Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Bible Versions

Books

John Chapters

John 8 Verses

Compare Bible Versions

Verse: John 8:10

KJV When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, {SCJ}Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? {SCJ.}
KJVP When G1161 Jesus G2424 had lifted up G352 himself, and G2532 saw G2300 none G3367 but G4133 the G3588 woman, G1135 he said G2036 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 where G4226 are G1526 those G1565 thine G4675 accusers G2725 ? hath no man G3762 condemned G2632 thee G4571 ? {SCJ.}
YLT And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?`
ASV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
WEB Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
ESV Jesus stood up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
RV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
RSV Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
NLT Then Jesus stood up again and said to the woman, "Where are your accusers? Didn't even one of them condemn you?"
NET Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
ERVEN He looked up again and said to her, "Where did they all go? Did no one judge you guilty?"
TOV இயேசு நிமிர்ந்து அந்த ஸ்திரீயைத் தவிர வேறொருவரையும் காணாமல்: ஸ்திரீயே, உன்மேல் குற்றஞ்சாட்டினவர்கள் எங்கே? ஒருவனாகிலும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கவில்லையா என்றார்.
ERVTA இயேசு அவளை ஏறிட்டுப் பார்த்து, பெண்ணே, எல்லோரும் போய் விட்டார்கள். ஒருவனும் உன்னைக் குற்றவாளி எனத் தீர்ப்பளிக்கவில்லையா? என்று கேட்டார்.
GNTERP ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTWHRP ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTBRP ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 [γυναι] N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
GNTTRP ἀνακύψας V-AAP-NSM G352 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 μηδένα A-ASM-N G3367 θεασάμενος V-ADP-NSM G2300 πλὴν ADV G4133 τῆς T-GSF G3588 γυναικος, N-GSF G1135 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 ἡ T-NSF G3588 γυνή, N-NSF G1135 ποῦ PRT-I G4226 εἰσίν V-PAI-3P G1510 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροί N-NPM G2725 σου; P-2GS G4771 οὐδείς A-NSM-N G3762 σε P-2AS G4771 κατέκρινεν;V-AAI-3S G2632
MOV യേശു നിവിർന്നു അവളോടു: “സ്ത്രീയേ, അവർ എവിടെ? നിനക്കു ആരും ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലയോ ” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
HOV यीशु ने सीधे होकर उस से कहा, हे नारी, वे कहां गए? क्या किसी ने तुझ पर दंड की आज्ञा न दी।
TEV యేసు తలయెత్తి చూచి అమ్మా, వారెక్కడ ఉన్నారు? ఎవరును నీకు శిక్ష విధింపలేదా? అని అడిగినప్పుడు
ERVTE యేసు తలెత్తి చూస్తూ, “వాళ్ళెక్కడమ్మా! నిన్నెవ్వరూ శిక్షించ లేదా?” అని అడిగాడు.
KNV ಯೇಸು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿ ದ್ದಾರೆ? ನಿನಗೆ ಯಾರೂ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಅಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು ನೆಟ್ಟಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, “ಅಮ್ಮಾ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ? ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ನಿನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV ઈસુ ફરીથી ઊભો થયો ને તેને પૂછયું, “બાઈ, તે બધા લોકો ગયા છે. તેમાંથી કોઈએ તને દોષિત ઠરાવી નથી?”
PAV ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਤ੍ਰੀਮਤ ਓਹ ਕਿੱਥੇ ਹਨॽ ਕੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਦਿੱਤਾॽ
URV یِسُوع نے سِیدھے ہو کر اُس سے کہا اَے عَورت یہ لوگ کہاں گئے؟کیا کِسی نے تُجھ پر حُکم نہِیں لگایا؟۔
BNV তখন যীশু মাথা তুলে সেই স্ত্রীলোকটিকে বললেন, ‘হে নারী, তারা সব কোথায়? কেউ কি তোমায় দোষী সাব্যস্ত করল না?’
ORV ଯୀଶୁ ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, " ସମାନେେ କୁଆଡେ ଗଲେ? କ'ଣ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡନୀୟ ବୋଲି ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ।"
MRV येशूने पुन्हा वर पाहिले आणि तिला विचारले, “बाई, ते सर्व लोक निघून गेले आहेत, त्यातील एकानेही तुला दोषी ठरविले नाही काय?”
×

Alert

×