Compare Bible Versions
Verse: John 8:10
KJV
|
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, {SCJ}Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? {SCJ.}
|
KJVP
|
When G1161 Jesus G2424 had lifted up G352 himself, and G2532 saw G2300 none G3367 but G4133 the G3588 woman, G1135 he said G2036 unto her, G846 {SCJ} Woman, G1135 where G4226 are G1526 those G1565 thine G4675 accusers G2725 ? hath no man G3762 condemned G2632 thee G4571 ? {SCJ.}
|
YLT
|
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?`
|
ASV
|
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
|
WEB
|
Jesus, standing up, saw her and said, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?"
|
ESV
|
Jesus stood up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
|
RV
|
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
|
RSV
|
Jesus looked up and said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
|
NLT
|
Then Jesus stood up again and said to the woman, "Where are your accusers? Didn't even one of them condemn you?"
|
NET
|
Jesus stood up straight and said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
|
ERVEN
|
He looked up again and said to her, "Where did they all go? Did no one judge you guilty?"
|
TOV
|
இயேசு நிமிர்ந்து அந்த ஸ்திரீயைத் தவிர வேறொருவரையும் காணாமல்: ஸ்திரீயே, உன்மேல் குற்றஞ்சாட்டினவர்கள் எங்கே? ஒருவனாகிலும் உன்னை ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கவில்லையா என்றார்.
|
ERVTA
|
இயேசு அவளை ஏறிட்டுப் பார்த்து, பெண்ணே, எல்லோரும் போய் விட்டார்கள். ஒருவனும் உன்னைக் குற்றவாளி எனத் தீர்ப்பளிக்கவில்லையா? என்று கேட்டார்.
|
GNTERP
|
ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
|
GNTWHRP
|
ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 γυναι N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
|
GNTBRP
|
ανακυψας V-AAP-NSM G352 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 θεασαμενος V-ADP-NSM G2300 πλην ADV G4133 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 [γυναι] N-VSF G1135 που PRT-I G4226 εισιν V-PXI-3P G1526 εκεινοι D-NPM G1565 οι T-NPM G3588 κατηγοροι N-NPM G2725 σου P-2GS G4675 ουδεις A-NSM G3762 σε P-2AS G4571 κατεκρινεν V-AAI-3S G2632
|
GNTTRP
|
ἀνακύψας V-AAP-NSM G352 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 καὶ CONJ G2532 μηδένα A-ASM-N G3367 θεασάμενος V-ADP-NSM G2300 πλὴν ADV G4133 τῆς T-GSF G3588 γυναικος, N-GSF G1135 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 ἡ T-NSF G3588 γυνή, N-NSF G1135 ποῦ PRT-I G4226 εἰσίν V-PAI-3P G1510 ἐκεῖνοι D-NPM G1565 οἱ T-NPM G3588 κατήγοροί N-NPM G2725 σου; P-2GS G4771 οὐδείς A-NSM-N G3762 σε P-2AS G4771 κατέκρινεν;V-AAI-3S G2632
|
MOV
|
യേശു നിവിർന്നു അവളോടു: “സ്ത്രീയേ, അവർ എവിടെ? നിനക്കു ആരും ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലയോ ” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
|
HOV
|
यीशु ने सीधे होकर उस से कहा, हे नारी, वे कहां गए? क्या किसी ने तुझ पर दंड की आज्ञा न दी।
|
TEV
|
యేసు తలయెత్తి చూచి అమ్మా, వారెక్కడ ఉన్నారు? ఎవరును నీకు శిక్ష విధింపలేదా? అని అడిగినప్పుడు
|
ERVTE
|
యేసు తలెత్తి చూస్తూ, “వాళ్ళెక్కడమ్మా! నిన్నెవ్వరూ శిక్షించ లేదా?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಯೇಸು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಆಕೆಗೆ--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿ ದ್ದಾರೆ? ನಿನಗೆ ಯಾರೂ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ನೆಟ್ಟಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು, “ಅಮ್ಮಾ, ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿದವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ? ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾದರೂ ನಿನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઈસુ ફરીથી ઊભો થયો ને તેને પૂછયું, “બાઈ, તે બધા લોકો ગયા છે. તેમાંથી કોઈએ તને દોષિત ઠરાવી નથી?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਿੱਧੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਤ੍ਰੀਮਤ ਓਹ ਕਿੱਥੇ ਹਨॽ ਕੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਨਾ ਦਿੱਤਾॽ
|
URV
|
یِسُوع نے سِیدھے ہو کر اُس سے کہا اَے عَورت یہ لوگ کہاں گئے؟کیا کِسی نے تُجھ پر حُکم نہِیں لگایا؟۔
|
BNV
|
তখন যীশু মাথা তুলে সেই স্ত্রীলোকটিকে বললেন, ‘হে নারী, তারা সব কোথায়? কেউ কি তোমায় দোষী সাব্যস্ত করল না?’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ମୁଣ୍ଡ ଟକେି ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ, " ସମାନେେ କୁଆଡେ ଗଲେ? କ'ଣ କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡନୀୟ ବୋଲି ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ।"
|
MRV
|
येशूने पुन्हा वर पाहिले आणि तिला विचारले, “बाई, ते सर्व लोक निघून गेले आहेत, त्यातील एकानेही तुला दोषी ठरविले नाही काय?”
|