Compare Bible Versions
Verse: Genesis 34:25
KJV
|
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
|
KJVP
|
And it came to pass H1961 on the third H7992 day, H3117 when they were H1961 sore, H3510 that two H8147 of the sons H1121 of Jacob, H3290 Simeon H8095 and Levi, H3878 Dinah's H1783 brethren, H251 took H3947 each man H376 his sword, H2719 and came H935 upon H5921 the city H5892 boldly, H983 and slew H2026 all H3605 the males. H2145
|
YLT
|
And it cometh to pass, on the third day, in their being pained, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah`s brethren, take each his sword, and come in against the city confidently, and slay every male;
|
ASV
|
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinahs brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
|
WEB
|
It happened on the third day, when they were sore, that two of Jacob\'s sons, Simeon and Levi, Dinah\'s brothers, each took his sword, came upon the unsuspecting city, and killed all the males.
|
ESV
|
On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came against the city while it felt secure and killed all the males.
|
RV
|
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah-s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.
|
RSV
|
On the third day, when they were sore, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came upon the city unawares, and killed all the males.
|
NLT
|
But three days later, when their wounds were still sore, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, who were Dinah's full brothers, took their swords and entered the town without opposition. Then they slaughtered every male there,
|
NET
|
In three days, when they were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and went to the unsuspecting city and slaughtered every male.
|
ERVEN
|
Three days later the men who were circumcised were still sore. Two of Jacob's sons, Simeon and Levi, knew that the men would be weak at this time. So they went to the city and killed all the men there.
|
TOV
|
மூன்றாம் நாளில் அவர்களுக்கு நோவெடுத்துக்கொண்டபோது, யாக்கோபின் குமாரரும் தீனாளின் சகோதரருமான சிமியோன் லேவி என்னும் இவ்விரண்டு பேரும் தன்தன் பட்டயத்தை எடுத்துக்கொண்டு, துணிகரமாய்ப் பட்டணத்தின் மேல் பாய்ந்து, ஆண்மக்கள் யாவரையும் கொன்றுபோட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
மூன்று நாட்கள் ஆனதும் விருத்தசேதனம் செய்து கொண்ட ஆண்களுக்குப் புண் ஆறாமல் இருந்தது. யாக்கோபின் மகன்களில் இருவரான சிமியோனும் லேவியும், பட்டணத்திலுள்ள ஆண்களின் நிலையை அறிந்து கொண்டு, அங்கு போய் ஆண்களை எல்லாம் வெட்டிக் கொன்றார்கள்.
|
MHB
|
וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בַיּוֹם H3117 הַשְּׁלִישִׁי H7992 D-ONUM בִּֽהְיוֹתָם H1961 כֹּֽאֲבִים H3510 וַיִּקְחוּ H3947 W-VQY3MP שְׁנֵֽי H8147 ־ CPUN בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN יַעֲקֹב H3290 שִׁמְעוֹן H8095 וְלֵוִי H3878 אֲחֵי H251 דִינָה H1783 אִישׁ H376 NMS חַרְבּוֹ H2719 וַיָּבֹאוּ H935 W-VQY3MP עַל H5921 PREP ־ CPUN הָעִיר H5892 D-GFS בֶּטַח H983 NMS וַיַּֽהַרְגוּ H2026 כָּל H3605 NMS ־ CPUN זָכָֽר H2145 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר ׃
|
ALEP
|
כה ויהי ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני בני יעקב שמעון ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר
|
WLC
|
וַיְהִי בַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיֹותָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעֹון וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבֹּו וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃
|
LXXRP
|
εγενετο G1096 V-AMI-3S δε G1161 PRT εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ημερα G2250 N-DSF τη G3588 T-DSF τριτη G5154 A-DSF οτε G3753 ADV ησαν G1510 V-IAI-3P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM πονω G4192 N-DSM ελαβον G2983 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM δυο G1417 N-NUI υιοι G5207 N-NPM ιακωβ G2384 N-PRI συμεων G4826 N-PRI και G2532 CONJ λευι G3017 N-PRI οι G3588 T-NPM αδελφοι G80 N-NPM δινας N-PRI εκαστος G1538 A-NSM την G3588 T-ASF μαχαιραν G3162 N-ASF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εισηλθον G1525 V-AAI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF ασφαλως G806 ADV και G2532 CONJ απεκτειναν G615 V-AAI-3P παν G3956 A-ASN αρσενικον A-ASN
|
MOV
|
മൂന്നാം ദിവസം അവർ വേദനപ്പെട്ടിരിക്കുമ്പോൾ യാക്കോബിന്റെ രണ്ടു പുത്രന്മാരായി ദീനയുടെ സഹോദരന്മാരായ ശിമെയോനും ലേവിയും താന്താന്റെ വാൾ എടുത്തു നിർഭയമായിരുന്ന പട്ടണത്തിന്റെ നേരെ ചെന്നു ആണിനെയൊക്കെയും കൊന്നുകളഞ്ഞു.
|
HOV
|
तीसरे दिन, जब वे लोग पीड़ित पड़े थे, तब ऐसा हुआ कि शिमोन और लेवी नाम याकूब के दो पुत्रों ने, जो दीना के भाई थे, अपनी अपनी तलवार ले उस नगर में निधड़क घुस कर सब पुरूषों को घात किया।
|
TEV
|
మూడవ దినమున వారు బాధపడుచుండగా యాకోబు కుమారులలో నిద్దరు, అనగా దీనా సహోదరులైన షిమ్యోనును లేవియు, తమ కత్తులు చేతపట్టుకొని యెవరికి తెలియకుండ ఆ ఊరిమీద పడి ప్రతి పురు షుని చంపిరి.
|
ERVTE
|
మూడు రోజుల తర్వాత, సున్నతి పొందిన మగవాళ్లు ఇంకా బాధపడుతూనే ఉన్నారు. ఈ సమయంలో ఆ మనుష్యులు బలహీనంగా ఉంటారని యాకోబు ఇద్దరు కుమారులు షిమ్యోను, లేవీలకు తెలుసు. కనుక వారు పట్టణంలోకి వెళ్లి, ఆ పురుషులందర్నీ అక్కడే చంపేసారు.
|
KNV
|
ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ನೋವು ಉಂಟಾದಾಗ ಯಾಕೋಬನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಅಂದರೆ ದೀನಳ ಸಹೋದರರಾದ ಸಿಮೆಯೋನನೂ ಲೇವಿಯೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಗಂಡಸರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
|
ERVKN
|
ಮೂರು ದಿನಗದರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಗಂಡಸರು ಇನ್ನೂ ಗಾಯದ ನೋವಿನಲ್ಲಿದ್ದರು. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗಂಡಸರು ಬಲಹೀನರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಯಾಕೋಬನ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಾದ ಸಿಮೆಯೋನ್ ಮತ್ತು ಲೇವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಗಂಡಸರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
|
GUV
|
ત્રીજે દિવસે સુન્નત થયેલા પુરુષોની બળતરા શમી નહોતી, ત્યાં જ યાકૂબના બે પુત્રો શિમયોન અને લેવી, જેઓ દીનાહના સગા ભાઈઓ હતા તેઓ તરવાર, લઈને ઓચિંતા શહેર પર ચઢી આવ્યા અને તેમણે બધા પુરુષોને માંરી નાખ્યા.
|
PAV
|
ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੀਜੇ ਦਿਹਾੜੇ ਜਦ ਓਹ ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਸਨ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸ਼ਿਮਓਨ ਅਰ ਲੇਵੀ ਦੀਨਾਹ ਦੇ ਭਰਾ ਆਪਣੀਆਂ ਤੇਗਾਂ ਲੈਕੇ ਉਸ ਨਗਰ ਉੱਤੇ ਨਿਡਰ ਹੋਕੇ ਆਣ ਪਏ ਅਤੇ ਸਰਬੱਤ ਨਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ
|
URV
|
اور تیسرے دِن جب وہ درد میں مُبتلا تھے تو یُوں ہؤا کہ یعؔقوب کے بیٹوں میں دِؔینہ کے دو بھائی شؔمعون اور لؔاوی اپنی اپنی تلوار لے کر نا گہان شہر پر آ پڑے اور سب مردوں کو قتل کِیا۔
|
BNV
|
তিন দিন পরেও সুন্নত হওয়া লোকরা তখনও পীড়িত ছিল| যাকোবের দুই পুত্র শিমিয়োন ও লেবি জানত য়ে ঐ লোকরা এই সময়ে দুর্বল থাকবে| তাই তারা শহরে ঢুকে সেখানকার সমস্ত লোককে হত্যা করল|
|
ORV
|
ତିନିଦିନ ପରେ, ସଇେ ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ସୁନ୍ନତ ଯୋଗୁଁ କଷ୍ଟ ରେ ଥିଲେ। ଯାକୁବର ଦୁଇପୁତ୍ର ଶିମିୟୋନ ଓ ଲବେୀ, ତାଙ୍କର ଖଡ୍ଗ ନେଲେ ଏବଂ ସହେି ନଗରର ନିର୍ଭୟ ରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦେଲେ।
|
MRV
|
तीन दिवसानंतर सुंता केलेले लोक जखमांच्या वेदनांनी बेजार झालेले असताना, याकोबाची दोन मुले शिमोन व लेवी यांना माहीत होते की ते लोक आता दुर्बल व कमकुवत असणार म्हणून मग ते नगरात गेले व त्यांनी तेथील सर्व पुरुषांना ठार मारले.
|