Compare Bible Versions
Verse: Genesis 34:11
KJV
|
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
|
KJVP
|
And Shechem H7928 said H559 unto H413 her father H1 and unto H413 her brethren, H251 Let me find H4672 grace H2580 in your eyes, H5869 and what H834 ye shall say H559 unto H413 me I will give. H5414
|
YLT
|
And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, `Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;
|
ASV
|
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
|
WEB
|
Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give.
|
ESV
|
Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
|
RV
|
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
|
RSV
|
Shechem also said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will give.
|
NLT
|
Then Shechem himself spoke to Dinah's father and brothers. "Please be kind to me, and let me marry her," he begged. "I will give you whatever you ask.
|
NET
|
Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I'll give.
|
ERVEN
|
Shechem also talked to Jacob and Dinah's brothers and said, "Please accept me. I will do anything you ask me to do.
|
TOV
|
சீகேமும் அவள் தகப்பனையும் அவள் சகோதரனையும் நோக்கி: உங்கள் கண்களில் எனக்குத் தயவு கிடைக்கவேண்டும்; நீங்கள் என்னிடத்தில் எதைக் கேட்டாலும் தருகிறேன்;
|
ERVTA
|
சீகேம் யாக்கோபோடும் தீனாளின் சகோதரர்களோடும் கூட பேசினான். "என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள் நீங்கள் என்ன செய்யச் சொன்னாலும் நான் உங்களுக்காகச் செய்வேன்.
|
MHB
|
וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS שְׁכֶם H7927 LMS אֶל H413 PREP ־ CPUN אָבִיה H1 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN אַחֶיהָ H251 אֶמְצָא H4672 VQY1MS ־ CPUN חֵן H2580 NMS בְּעֵינֵיכֶם H5869 וַאֲשֶׁר H834 W-RPRO תֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MS אֵלַי H413 PREP אֶתֵּֽן H5414 ׃ EPUN
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיהָ וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן ׃
|
ALEP
|
יא ויאמר שכם אל אביה ואל אחיה אמצא חן בעיניכם ואשר תאמרו אלי אתן
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיה וְאֶל־אַחֶיהָ אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן׃
|
LXXRP
|
ειπεν V-AAI-3S δε G1161 PRT συχεμ G4966 N-PRI προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM πατερα G3962 N-ASM αυτης G846 D-GSF και G2532 CONJ προς G4314 PREP τους G3588 T-APM αδελφους G80 N-APM αυτης G846 D-GSF ευροιμι G2147 V-AAO-1S χαριν G5485 N-ASF εναντιον G1726 PREP υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ ο G3739 R-ASN εαν G1437 CONJ ειπητε V-AAS-2P δωσομεν G1325 V-FAI-1P
|
MOV
|
ശെഖേമും അവളുടെ അപ്പനോടും സഹോദരന്മാരോടും: നിങ്ങൾക്കുഎന്നോടു കൃപ തോന്നിയാൽ നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ഞാൻ തരാം.
|
HOV
|
और शकेम ने भी दीना के पिता और भाइयों से कहा, यदि मुझ पर तुम लोगों की अनुग्रह की दृष्टि हो, तो जो कुछ तुम मुझ से कहो, सो मैं दूंगा।
|
TEV
|
మరియు షెకెముమీ కటాక్షము నా మీద రానీయుడి; మీరేమి అడుగుదురో అది యిచ్చె దను.
|
ERVTE
|
షెకెము కూడ యాకోబుతో, అన్నదమ్ములతో మాట్లాడాడు. షెకెము అన్నాడు: “దయచేసి నన్ను స్వీకరించండి, నేను చేసిన దాని విషయంలో నన్ను క్షమించండి. మీరు నన్నేమి చేయమంటే అది చేస్తా.
|
KNV
|
ಶೆಕೆಮನು ಆಕೆಯ ತಂದೆಗೂ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕೃಪೆ ದೊರಕಲಿ; ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವೆನು.
|
ERVKN
|
ಶೆಕೆಮನು ಸಹ ಯಾಕೋಬನೊಡನೆ ಮತ್ತು ದೀನಳ ಅಣ್ಣಂದಿರೊಡನೆ ಮಾತಾಡಿದನು. ಶೆಕೆಮನು ಅವರಿಗೆ, “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕಾರಮಾಡಿ ನೀವು ಏನೇ ಹೇಳಿದರೂ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
|
GUV
|
પછી શખેમે પણ યાકૂબ અને ભાઈઓને વાત કરી. શખેમે કહ્યું, “કૃપા કરીને માંરો સ્વીકાર કરો અને મેં જે કાંઈ કર્યુ છે તે બદલ મને માંફી આપો. તમે લોકો મને જે કરવાનું કહેશો તે હું કરીશ.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਸ਼ਕਮ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦਯਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਆਖੋ ਸੋ ਮੈਂ ਦਿਆਂਗਾ
|
URV
|
اور ؔسِکم نے اِس لڑکی کے باپ اور بھائیوں سے کہا کہ مُجھ پر بس تُمہارے کرم کی نظر ہو جائے پِھر جو کُچھ تُم مُجھ سے کہو گے میں دونگا۔
|
BNV
|
শিখিম নিজেও যাকোব ও ভাইয়েদের সঙ্গে কথা বললেন| শিখিম বললেন, “দয়া করে আমায় গ্রহণ কর| তোমরা আমাকে যা করতে বলবে তাই-ই করব|
|
ORV
|
ଶିଖିମ ମଧ୍ଯ ଯାକୁବ ଓ ତାଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଲେ। ଶିଖିମ କହିଲେ, "ଦୟାକରି ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କର। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିବ ମୁଁ ତାହା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ।
|
MRV
|
शखेम देखील याकोबाशी व दीनाच्या भावांशी बोलला; तो म्हणाला, “कृपा करुन माझा स्वीकार करा; तुम्ही जे काही करण्यास मला सांगाल ते मी जरुर करीन;
|