Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 13:47

KJV For so hath the Lord commanded us, [saying,] I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
KJVP For G1063 so G3779 hath the G3588 Lord G2962 commanded G1781 us, G2254 [saying,] I have set G5087 thee G4571 to be a light G1519 G5457 of the Gentiles, G1484 that thou G4571 shouldest be G1511 for G1519 salvation G4991 unto G2193 the ends G2078 of the G3588 earth. G1093
YLT for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.`
ASV For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
WEB For so has the Lord commanded us, saying, \'I have set you as a light for the Gentiles, That you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.\'"
ESV For so the Lord has commanded us, saying, "' I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
RV For so hath the Lord commanded us, {cf15i saying}, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
RSV For so the Lord has commanded us, saying, `I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
NLT For the Lord gave us this command when he said, 'I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.' "
NET For this is what the Lord has commanded us: 'I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.'"
ERVEN This is what the Lord told us to do: 'I have made you a light for the other nations, to show people all over the world the way to be saved.'"
TOV நீர் பூமியின் கடைசிபரியந்தமும் இரட்சிப்பாயிருக்கும்படி உம்மை ஜாதிகளுக்கு ஒளியாகவைத்தேன் என்கிற வேதவாக்கியத்தின்படி கர்த்தர் எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறபடியினால் இப்படிச் செய்கிறோம் என்றார்கள்.
ERVTA இதைத் தான் நாங்கள் செய்யும்படியாக ஆண்டவர் எங்களிடம் சொல்லியிருக்கிறார். கர்த்தர் கூறினார்: ԅஇரட்சிப்பின் பாதையை உலகின் எல்லா மக்களுக்கும் நீங்கள் காட்டும் பொருட்டு உங்களை வேறு தேசங்களுக்கு ஒளியாக்கினேன். ஏசாயா 49:6
GNTERP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTBRP ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 ἐντέταλται V-RPI-3S G1781 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 τέθεικά V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 φῶς N-ASN G5457 ἐθνῶν N-GPN G1484 τοῦ T-GSN G3588 εἶναί V-PAN G1510 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 ἕως ADV G2193 ἐσχάτου A-GSN-S G2078 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
MOV “നീ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും രക്ഷ ആകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജാതികളുടെ വെളിച്ചമാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു കർത്താവു ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV क्योंकि प्रभु ने हमें यह आज्ञा दी है; कि मैने तुझे अन्याजातियों के लिये ज्योति ठहराया है; ताकि तू पृथ्वी की छोर तक उद्धार का द्वार हो।
TEV ఏలయనగా నీవు భూదిగంతములవరకు రక్షణార్థముగా ఉండునట్లు నిన్ను అన్యజనులకు వెలుగుగా ఉంచియున్నాను అని ప్రభువు మాకాజ్ఞాపించెననిరి.
ERVTE ప్రభువు యిలా ఆజ్ఞాపించాడు అని అన్నాడు: ‘ప్రపంచానికి రక్షణ కలిగించాలని యితర దేశాలకు నిన్నొక వెలుగుగా చేసాను!’’’ యెషయా 49:6
KNV ಯಾಕಂ ದರೆ--ನೀನು ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವರೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಭುವು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆ ಇಂತಿದೆ: ؅ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನೀನು ರಕ್ಷಕನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.”“ ಯೆಶಾಯ 49:6
GUV પ્રભુ એ આપણને જે કરવાનું કહ્યું છે તે આ છે. પ્રભુએ કહ્યું છે: ‘મેં તમને બીજા રાષ્ટ્રો માટેનો પ્રકાશ થવા બનાવ્યા છે, જેથી કરીને તમે આખા વિશ્વમાં લોકોને તારણનો માર્ગ બતાવી શકશો.”‘ યશાયા 49:6
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਉਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ — ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋਤ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਭਈ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੀਕੁਰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਂ।।
URV کِیُونکہ خُداوند نے ہمیں یہ حُکم دِیا ہے کہ مَیں نے تُجھ کو غَیر قَوموں کے لئِے نُور مُقرّر کیا تاکہ تُو زمِین کی اِنتہا تک نِجات کا باعِث ہو۔
BNV কারণ প্রভু আমাদের এমনই আদেশ করেছেন:‘আমি তোমাদের অইহুদীদের কাছে দীপ্তিস্বরূপ করেছি, য়েন তোমরা জগতের সমস্ত লোকের কাছে পরিত্রাণের পথ জ্ঞাত কর৷’যিশাইয় 49 :6
ORV ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦଇେଛନ୍ତି:
MRV प्रभूने आम्हांला हे करण्यास सांगितले आहे. प्रभु म्हणाला:‘दुसऱ्या देशांसाठी मी तुम्हाला प्रकाश असे केले यासाठी की, तुम्ही पृथ्वीवरील सर्व लोकांना तारणाचा मार्ग दाखवू शकाल.”‘ यशया 49 :6
×

Alert

×