Compare Bible Versions
Verse: Acts 13:47
KJV
|
For so hath the Lord commanded us, [saying,] I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
|
KJVP
|
For G1063 so G3779 hath the G3588 Lord G2962 commanded G1781 us, G2254 [saying,] I have set G5087 thee G4571 to be a light G1519 G5457 of the Gentiles, G1484 that thou G4571 shouldest be G1511 for G1519 salvation G4991 unto G2193 the ends G2078 of the G3588 earth. G1093
|
YLT
|
for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.`
|
ASV
|
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
|
WEB
|
For so has the Lord commanded us, saying, \'I have set you as a light for the Gentiles, That you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.\'"
|
ESV
|
For so the Lord has commanded us, saying, "' I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
|
RV
|
For so hath the Lord commanded us, {cf15i saying}, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
|
RSV
|
For so the Lord has commanded us, saying, `I have set you to be a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the uttermost parts of the earth.'"
|
NLT
|
For the Lord gave us this command when he said, 'I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.' "
|
NET
|
For this is what the Lord has commanded us: 'I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.'"
|
ERVEN
|
This is what the Lord told us to do: 'I have made you a light for the other nations, to show people all over the world the way to be saved.'"
|
TOV
|
நீர் பூமியின் கடைசிபரியந்தமும் இரட்சிப்பாயிருக்கும்படி உம்மை ஜாதிகளுக்கு ஒளியாகவைத்தேன் என்கிற வேதவாக்கியத்தின்படி கர்த்தர் எங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறபடியினால் இப்படிச் செய்கிறோம் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
இதைத் தான் நாங்கள் செய்யும்படியாக ஆண்டவர் எங்களிடம் சொல்லியிருக்கிறார். கர்த்தர் கூறினார்: ԅஇரட்சிப்பின் பாதையை உலகின் எல்லா மக்களுக்கும் நீங்கள் காட்டும் பொருட்டு உங்களை வேறு தேசங்களுக்கு ஒளியாக்கினேன். ஏசாயா 49:6
|
GNTERP
|
ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
|
GNTWHRP
|
ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
|
GNTBRP
|
ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εντεταλται V-RPI-3S G1781 ημιν P-1DP G2254 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τεθεικα V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 φως N-ASN G5457 εθνων N-GPN G1484 του T-GSM G3588 ειναι V-PXN G1511 σε P-2AS G4571 εις PREP G1519 σωτηριαν N-ASF G4991 εως CONJ G2193 εσχατου A-GSN G2078 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
|
GNTTRP
|
οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 ἐντέταλται V-RPI-3S G1781 ἡμῖν P-1DP G2248 ὁ T-NSM G3588 κύριος, N-NSM G2962 τέθεικά V-RAI-1S G5087 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 φῶς N-ASN G5457 ἐθνῶν N-GPN G1484 τοῦ T-GSN G3588 εἶναί V-PAN G1510 σε P-2AS G4771 εἰς PREP G1519 σωτηρίαν N-ASF G4991 ἕως ADV G2193 ἐσχάτου A-GSN-S G2078 τῆς T-GSF G3588 γῆς.N-GSF G1093
|
MOV
|
“നീ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തോളവും രക്ഷ ആകേണ്ടതിന്നു ഞാൻ നിന്നെ ജാതികളുടെ വെളിച്ചമാക്കി വെച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു കർത്താവു ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിട്ടുണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
क्योंकि प्रभु ने हमें यह आज्ञा दी है; कि मैने तुझे अन्याजातियों के लिये ज्योति ठहराया है; ताकि तू पृथ्वी की छोर तक उद्धार का द्वार हो।
|
TEV
|
ఏలయనగా నీవు భూదిగంతములవరకు రక్షణార్థముగా ఉండునట్లు నిన్ను అన్యజనులకు వెలుగుగా ఉంచియున్నాను అని ప్రభువు మాకాజ్ఞాపించెననిరి.
|
ERVTE
|
ప్రభువు యిలా ఆజ్ఞాపించాడు అని అన్నాడు: ‘ప్రపంచానికి రక్షణ కలిగించాలని యితర దేశాలకు నిన్నొక వెలుగుగా చేసాను!’’’ యెషయా 49:6
|
KNV
|
ಯಾಕಂ ದರೆ--ನೀನು ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವರೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿರುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
|
ERVKN
|
ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರಭುವು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆ ಇಂತಿದೆ: ಲೋಕದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನೀನು ರಕ್ಷಕನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.”“ ಯೆಶಾಯ 49:6
|
GUV
|
પ્રભુ એ આપણને જે કરવાનું કહ્યું છે તે આ છે. પ્રભુએ કહ્યું છે: ‘મેં તમને બીજા રાષ્ટ્રો માટેનો પ્રકાશ થવા બનાવ્યા છે, જેથી કરીને તમે આખા વિશ્વમાં લોકોને તારણનો માર્ગ બતાવી શકશો.”‘ યશાયા 49:6
|
PAV
|
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਉਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ — ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋਤ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਭਈ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੀਕੁਰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਂ।।
|
URV
|
کِیُونکہ خُداوند نے ہمیں یہ حُکم دِیا ہے کہ مَیں نے تُجھ کو غَیر قَوموں کے لئِے نُور مُقرّر کیا تاکہ تُو زمِین کی اِنتہا تک نِجات کا باعِث ہو۔
|
BNV
|
কারণ প্রভু আমাদের এমনই আদেশ করেছেন:‘আমি তোমাদের অইহুদীদের কাছে দীপ্তিস্বরূপ করেছি, য়েন তোমরা জগতের সমস্ত লোকের কাছে পরিত্রাণের পথ জ্ঞাত কর৷’যিশাইয় 49 :6
|
ORV
|
ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦଇେଛନ୍ତି:
|
MRV
|
प्रभूने आम्हांला हे करण्यास सांगितले आहे. प्रभु म्हणाला:‘दुसऱ्या देशांसाठी मी तुम्हाला प्रकाश असे केले यासाठी की, तुम्ही पृथ्वीवरील सर्व लोकांना तारणाचा मार्ग दाखवू शकाल.”‘ यशया 49 :6
|