Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 13:45

KJV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
KJVP But G1161 when the G3588 Jews G2453 saw G1492 the G3588 multitudes, G3793 they were filled G4130 with envy, G2205 and G2532 spake against G483 those things which were spoken G3004 by G5259 Paul, G3972 contradicting G483 and G2532 blaspheming. G987
YLT and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil.
ASV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
WEB But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
ESV But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to contradict what was spoken by Paul, reviling him.
RV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.
RSV But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and reviled him.
NLT But when some of the Jews saw the crowds, they were jealous; so they slandered Paul and argued against whatever he said.
NET But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they began to contradict what Paul was saying by reviling him.
ERVEN When the Jews there saw all these people, they became very jealous. Shouting insults, they argued against everything Paul said.
TOV யூதர்கள் ஜனக்கூட்டங்களைக் கண்டபோது பொறாமையினால் நிறைந்து, பவுலினால் சொல்லப்பட்டவைகளுக்கு எதிரிடையாய்ப் பேசி, விரோதித்துத் தூஷித்தார்கள்.
ERVTA யூதர்கள் அந்த எல்லா மக்களையும் அங்கே கண்டார்கள். அது அவர்களுக்கு மிகுந்த பொறாமையை ஏற்படுத்தியது. எனவே, அவர்கள் வெகு தீமையான சில காரியங்களைக் கூறி பவுல் கூறிய வார்த்தைகளுக்கு எதிராக விவாதித்தார்கள்.
GNTERP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205 και CONJ G2532 αντελεγον V-IAI-3P G483 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 αντιλεγοντες V-PAP-NPM G483 και CONJ G2532 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTWHRP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205 και CONJ G2532 αντελεγον V-IAI-3P G483 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 παυλου N-GSM G3972 λαλουμενοις V-PPP-DPN G2980 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTBRP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 ιουδαιοι A-NPM G2453 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 επλησθησαν V-API-3P G4130 ζηλου N-GSM G2205 και CONJ G2532 αντελεγον V-IAI-3P G483 τοις T-DPN G3588 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 παυλου N-GSM G3972 λεγομενοις V-PPP-DPN G3004 αντιλεγοντες V-PAP-NPM G483 και CONJ G2532 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987
GNTTRP ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 Ἰουδαῖοι A-NPM G2453 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 ζήλου, N-GSM G2205 καὶ CONJ G2532 ἀντέλεγον V-IAI-3P G483 τοῖς T-DPN G3588 ὑπὸ PREP G5259 Παύλου N-GSM G3972 λαλουμένοις V-PPP-DPN G2980 ἀντιλέγοντες V-PAP-NPM G483 καὶ CONJ G2532 βλασφημοῦντες.V-PAP-NPM G987
MOV യെഹൂദന്മാരോ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടു അസൂയ നിറഞ്ഞവരായി ദുഷിച്ചുകൊണ്ടു പൌലൊസ് സംസാരിക്കുന്നതിന്നു എതിർ പറഞ്ഞു.
HOV परन्तु यहूदी भीड़ को देख कर डाह से भर गए, और निन्दा करते हुए पौलुस की बातों के विरोध में बोलने लगे।
TEV యూదులు జనసమూహములను చూచి మత్సరముతో నిండుకొని దూషించుచు, పౌలు చెప్పినవాటికి అడ్డము చెప్పిరి.
ERVTE సమావేశమయిన ప్రజల్ని చూసి యూదుల్లో ఈర్ష్య నిండిపోయింది. వాళ్ళు పౌలుకు ఎదురు తిరిగి మాట్లాడి అతణ్ణి దూషించారు.
KNV ಆದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಜನ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ತುಂಬಿ ದವರಾಗಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದವುಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಎದುರು ಮಾತನಾಡಿದರು.
ERVKN ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಬಹಳ ಅಸೂಯೆಯಾಯಿತು. ಅವರು ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕಟುವಾಗಿ ದೂಷಿಸಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ವಾದಿಸಿದರು.
GUV યહૂદિઓએ આ બધા લોકોને ત્યાં જોયા. તેથી યહૂદિઓને વધારે ઈર્ષા થઈ. તેઓએ થોડાક અપશબ્દો કહ્યા. અને પાઉલે જે કહ્યું હતું તેના વિરોધમાં દલીલો કરી.
PAV ਪਰ ਯਹੂਦੀ ਐਡੀ ਭੀੜ ਵੇਖ ਕੇ ਖਾਰ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਣ ਅਰ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਡਹਿ ਪਏ
URV مگر یہُودی اِتنی بھیڑ دیکھ کر حسد سے بھر گئے اور پولُس کی باتوں کی مُخالفت کرنے اور کُفر بکنے لگے۔
BNV কিন্তু ইহুদীরা অতো লোকের সমাগম দেখে ঈর্ষাতে পূর্ণ হল৷ তারা পৌলের কথার প্রতিবাদ করে তাদের অপমানও করতে লাগল৷
ORV ଯିହୂଦୀୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭିଡ଼ ଦେଖି ଈର୍ଷା କଲେ। ସମାନେେ ପାଉଲଙ୍କ କଥାକୁ ବିରୋଧ କରି ଅପମାନଜନକ ଶବ୍ଦ ସବୁ ପ୍ରଯୋଗ କଲେ।
MRV यहूदी लोकांनी त्या सर्वांना तेथे पाहिले. त्यामुळे यहूदी लोकांना मत्सर वाटू लागला. तेही काही फार वाईट गोष्टी बोलले आणि जे पौल बोलला त्याविरुद्ध वाद उपस्थित केला.
×

Alert

×