Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

Bible Versions

Books

Acts Chapters

Acts 13 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Acts 13:3

KJV And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
KJVP And when G5119 they had fasted G3522 and G2532 prayed, G4336 and G2532 laid G2007 [their] hands G5495 on them, G846 they sent [them] away. G630
YLT then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
ASV Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
WEB Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
ESV Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
RV Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
RSV Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
NLT So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
NET Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
ERVEN So the church fasted and prayed. They laid their hands on Barnabas and Saul and sent them out.
TOV அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.
ERVTA எனவே சபை உபவாசமிருந்து பிரார்த்தனை செய்தது. பர்னபாவின் மீதும் சவுலின் மீதும் தங்கள் கரங்களை வைத்து வெளியே அனுப்பினர்.
GNTERP τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTWHRP τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTBRP τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
GNTTRP τότε ADV G5119 νηστεύσαντες V-AAP-NPM G3522 καὶ CONJ G2532 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 καὶ CONJ G2532 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπέλυσαν.V-AAI-3P G630
MOV അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
HOV तब उन्होंने उपवास और प्रार्थना कर के और उन पर हाथ रखकर उन्हें विदा किया॥
TEV అంతట వారు ఉపవాసముండి ప్రార్థనచేసి వారిమీద చేతులుంచి వారిని పంపిరి.
ERVTE అక్కడున్న వాళ్ళు వీళ్ళిద్దర్ని పంపే ముందు ప్రార్థనలు, ఉపవాసాలు చేసి, వాళ్ళపై తమ చేతులుంచి పంపారు.
KNV ಆಗ ಅವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ಸಭೆಯವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರ ಮೇಲೆ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
GUV તેથી મંડળીએ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ કર્યા. તેઓએ તેઓના હાથ બાર્નાબાસ અને શાઉલ પર મૂક્યા અને તેઓને બહાર મોકલ્યા.
PAV ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਧਰੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ।।
URV تب اُنہوں نے روزہ رکھ کر اور دُعا کر کے اور اُن پر ہاتھ رکھ کر اُنہِیں رُخصت کِیا۔
BNV তখন তাঁরা উপবাস ও প্রার্থনার পর বার্ণবা ও শৌলের ওপর হাত রেখে তাঁদের বিদায় দিলেন৷
ORV ତେଣୁ ସମାନେେ ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ବିଦାୟ କଲେ।
MRV म्हणून मंडळीने उपास व प्रार्थना केल्या, त्यांनी बर्णबा व शौल यांच्या डोक्यांवर हात ठेवून प्रार्थना केली, मग त्यांना पाठवून दिले.
×

Alert

×