Compare Bible Versions
Verse: Acts 13:3
KJV
|
And when they had fasted and prayed, and laid [their] hands on them, they sent [them] away.
|
KJVP
|
And when G5119 they had fasted G3522 and G2532 prayed, G4336 and G2532 laid G2007 [their] hands G5495 on them, G846 they sent [them] away. G630
|
YLT
|
then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent [them] away.
|
ASV
|
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
WEB
|
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
ESV
|
Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
|
RV
|
Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
RSV
|
Then after fasting and praying they laid their hands on them and sent them off.
|
NLT
|
So after more fasting and prayer, the men laid their hands on them and sent them on their way.
|
NET
|
Then, after they had fasted and prayed and placed their hands on them, they sent them off.
|
ERVEN
|
So the church fasted and prayed. They laid their hands on Barnabas and Saul and sent them out.
|
TOV
|
அப்பொழுது உபவாசித்து ஜெபம்பண்ணி, அவர்கள்மேல் கைகளை வைத்து, அவர்களை அனுப்பினார்கள்.
|
ERVTA
|
எனவே சபை உபவாசமிருந்து பிரார்த்தனை செய்தது. பர்னபாவின் மீதும் சவுலின் மீதும் தங்கள் கரங்களை வைத்து வெளியே அனுப்பினர்.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 νηστευσαντες V-AAP-NPM G3522 και CONJ G2532 προσευξαμενοι V-ADP-NPM G4336 και CONJ G2532 επιθεντες V-2AAP-NPM G2007 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 αυτοις P-DPM G846 απελυσαν V-AAI-3P G630
|
GNTTRP
|
τότε ADV G5119 νηστεύσαντες V-AAP-NPM G3522 καὶ CONJ G2532 προσευξάμενοι V-ADP-NPM G4336 καὶ CONJ G2532 ἐπιθέντες V-2AAP-NPM G2007 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπέλυσαν.V-AAI-3P G630
|
MOV
|
അങ്ങനെ അവർ ഉപവസിച്ചു പ്രാർത്ഥിച്ചു അവരുടെ മേൽ കൈവെച്ചു അവരെ പറഞ്ഞയച്ചു.
|
HOV
|
तब उन्होंने उपवास और प्रार्थना कर के और उन पर हाथ रखकर उन्हें विदा किया॥
|
TEV
|
అంతట వారు ఉపవాసముండి ప్రార్థనచేసి వారిమీద చేతులుంచి వారిని పంపిరి.
|
ERVTE
|
అక్కడున్న వాళ్ళు వీళ్ళిద్దర్ని పంపే ముందు ప్రార్థనలు, ఉపవాసాలు చేసి, వాళ్ళపై తమ చేతులుంచి పంపారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ಸಭೆಯವರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರ ಮೇಲೆ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣೆ ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
|
GUV
|
તેથી મંડળીએ પ્રાર્થના અને ઉપવાસ કર્યા. તેઓએ તેઓના હાથ બાર્નાબાસ અને શાઉલ પર મૂક્યા અને તેઓને બહાર મોકલ્યા.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਧਰੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕੀਤਾ।।
|
URV
|
تب اُنہوں نے روزہ رکھ کر اور دُعا کر کے اور اُن پر ہاتھ رکھ کر اُنہِیں رُخصت کِیا۔
|
BNV
|
তখন তাঁরা উপবাস ও প্রার্থনার পর বার্ণবা ও শৌলের ওপর হাত রেখে তাঁদের বিদায় দিলেন৷
|
ORV
|
ତେଣୁ ସମାନେେ ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ବିଦାୟ କଲେ।
|
MRV
|
म्हणून मंडळीने उपास व प्रार्थना केल्या, त्यांनी बर्णबा व शौल यांच्या डोक्यांवर हात ठेवून प्रार्थना केली, मग त्यांना पाठवून दिले.
|