Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 20 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 20 Verses

1
KJV : And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
KJVP : And G2532 I saw G1492 an angel G32 come down G2597 from G1537 heaven, G3772 having G2192 the G3588 key G2807 of the G3588 bottomless pit G12 and G2532 a great G3173 chain G254 in G1909 his G848 hand. G5495
YLT : And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand,
ASV : And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
WEB : I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
ESV : Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key to the bottomless pit and a great chain.
RV : And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
RSV : Then I saw an angel coming down from heaven, holding in his hand the key of the bottomless pit and a great chain.
NLT : Then I saw an angel coming down from heaven with the key to the bottomless pit and a heavy chain in his hand.
NET : Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
ERVEN : I saw an angel coming down out of heaven. The angel had the key to the bottomless pit. The angel also held a large chain in his hand.
TOV : ஒரு தூதன் பாதாளத்தின் திறவுகோலையும் பெரிய சங்கிலியையும் தன் கையிலே பிடித்துக்கொண்டு வானத்திலிருந்திறங்கிவரக்கண்டேன்.
ERVTA : பரலோகத்தில் இருந்து ஒரு தூதன் கீழே இறங்கி வருவதைக் கண்டேன். அவனிடம் பாதாள உலகத்தின் திறவு கோல் இருந்தது. அவன் தன் கையில் ஒரு நீண்ட சங்கிலியையும் வைத்திருந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 κλειδα N-ASF G2807 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 αλυσιν N-ASF G254 μεγαλην A-ASF G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 κλειν N-ASF G2807 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 αλυσιν N-ASF G254 μεγαλην A-ASF G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 κλειν N-ASF G2807 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 αλυσιν N-ASF G254 μεγαλην A-ASF G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ἄγγελον N-ASM G32 καταβαίνοντα V-PAP-ASM G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 τὴν T-ASF G3588 κλεῖν N-ASF G2807 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου N-GSF G12 καὶ CONJ G2532 ἅλυσιν N-ASF G254 μεγάλην A-ASF G3173 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അനന്തരം ഒരു ദൂതൻ അഗാധത്തിന്റെ താക്കോലും ഒരു വലിയ ചങ്ങലയും കയ്യിൽ പിടിച്ചുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : फिर मै ने एक स्वर्गदूत को स्वर्ग से उतरते देखा; जिस के हाथ में अथाह कुंड की कुंजी, और एक बड़ी जंजीर थी।
TEV : మరియు పెద్దసంకెళ్లను చేత పట్టుకొని అగాధము యొక్క తాళపుచెవిగల యొక దేవదూత పరలోకమునుండి దిగివచ్చుట చూచితిని.
ERVTE : పరలోకంలో నుండి ఒక దూత దిగి రావటం చూసాను. అతని దగ్గర పాతాళలోకపు తాళం చెవి ఉంది. అతని చేతిలో ఒక పెద్ద గొలుసు ఉంది.
KNV : ಆಗ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನ ಬೀಗದ ಕೈಯನ್ನೂ ದೊಡ್ಡ ಸರಪಣಿ ಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN : ಆಗ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ದೇವದೂತನು ತಳವಿಲ್ಲದ ಕೂಪದ ಬೀಗದ ಕೈಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸರಪಣಿಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದನು.
PAV : ਮੈਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੂੰ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਸੰਗਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲਈ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦੇ ਵੇਖਿਆ
URV : پھِر مَیں نے ایک فرِشتہ کو آسمان سے اُترتے دیکھا جِس کے ہاتھ میں اتھاہ گڑھے کی کُنجی اور ایک بڑی زنجِیر تھی۔
BNV : এরপর আমি একজন স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম৷ সেই স্বর্গদূতের হাতে ছিল অতল গহ্বরের চাবি আর একটা বড় শেকল৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇବାର ଦେଖିଲି। ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ପାତାଳର ଅତଳ ଗହ୍ବରର ଗ୍ଭବି ଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଶିକୁଳି ଥିଲା।
MRV : आणि मी एक देवदूत स्वर्गातून खाली येताना पाहिला. त्याच्या हातात खोल बोगद्याची किल्ली आणि एक मोठासाखळदंड होता.
2
KJV : And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,
KJVP : And G2532 he laid hold on G2902 the G3588 dragon, G1404 that old G744 serpent, G3789 which G3739 is G2076 the Devil, G1228 and G2532 Satan, G4567 and G2532 bound G1210 him G846 a thousand G5507 years, G2094
YLT : and he laid hold on the dragon, the old serpent, who is Devil and Adversary, and did bind him a thousand years,
ASV : And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
WEB : He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
ESV : And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,
RV : And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
RSV : And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
NLT : He seized the dragon-- that old serpent, who is the devil, Satan-- and bound him in chains for a thousand years.
NET : He seized the dragon— the ancient serpent, who is the devil and Satan— and tied him up for a thousand years.
ERVEN : The angel grabbed the dragon, that old snake, also known as the devil or Satan. The angel tied the dragon with the chain for 1000 years.
TOV : பிசாசென்றும் சாத்தானென்றும் சொல்லப்பட்ட பழைய பாம்பாகிய வலுசர்ப்பத்தை அவன் பிடித்து, அதை ஆயிரம் வருஷமளவுங்கட்டிவைத்து, அந்த ஆயிரம் வருஷம் நிறைவேறும்வரைக்கும் அது ஜனங்களை மோசம்போக்காதபடிக்கு அதைப் பாதாளத்திலே தள்ளியடைத்து, அதின்மேல் முத்திரைபோட்டான்.
ERVTA : சாத்தான் எனப்படும் பழைய பாம்பாகிய ராட்சசப் பாம்பை அவன் பிடித்தான். அவன் அப்பாம்பை ஆயிரம் ஆண்டு காலத்துக்குச் சங்கிலியால் கட்டிப்போட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκρατησεν V-AAI-3S G2902 τον T-ASM G3588 δρακοντα N-ASM G1404 τον T-ASM G3588 οφιν N-ASM G3789 τον T-ASM G3588 αρχαιον A-ASM G744 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 σατανας N-NSM G4567 και CONJ G2532 εδησεν V-AAI-3S G1210 αυτον P-ASM G846 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκρατησεν V-AAI-3S G2902 τον T-ASM G3588 δρακοντα N-ASM G1404 ο T-NSM G3588 οφις N-NSM G3789 ο T-NSM G3588 αρχαιος A-NSM G744 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 και CONJ G2532 εδησεν V-AAI-3S G1210 αυτον P-ASM G846 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTBRP : και CONJ G2532 εκρατησεν V-AAI-3S G2902 τον T-ASM G3588 δρακοντα N-ASM G1404 τον T-ASM G3588 οφιν N-ASM G3789 τον T-ASM G3588 αρχαιον A-ASM G744 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 διαβολος A-NSM G1228 και CONJ G2532 [ο] T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 ο T-NSM G3588 πλανων V-PAP-NSM G4105 την T-ASF G3588 οικουμενην N-ASF G3625 ολην A-ASF G3650 και CONJ G2532 εδησεν V-AAI-3S G1210 αυτον P-ASM G846 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκράτησεν V-AAI-3S G2902 τὸν T-ASM G3588 δράκοντα, N-ASM G1404 ὁ T-NSM G3588 ὄφις N-NSM G3789 ὁ T-NSM G3588 ἀρχαῖος, A-NSM G744 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 διάβολος A-NSM G1228 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 Σατανᾶς, N-NSM G4567 καὶ CONJ G2532 ἔδησεν V-AAI-3S G1210 αὐτὸν P-ASM G846 χίλια A-APN G5507 ἔτη,N-APN G2094
MOV : അവൻ പിശാചും സാത്താനും എന്നുള്ള പഴയ പാമ്പായ മഹാസർപ്പത്തെ പിടിച്ചു ആയിരം ആണ്ടേക്കു ചങ്ങലയിട്ടു.
HOV : और उस ने उस अजगर, अर्थात पुराने सांप को, जो इब्लीस और शैतान है; पकड़ के हजार वर्ष के लिये बान्ध दिया।
TEV : అతడు ఆదిసర్పమును, అనగా అపవాదియు సాతానును అను ఆ ఘటసర్పమును పట్టుకొని వెయ్యి సంవత్సరములు వానిని బంధించి అగాధములో పడవేసి,
ERVTE : అతడు ఘటసర్పాన్ని పట్టుకొని వెయ్యి ఏండ్లదాకా బంధించి వేసాడు. దీన్ని ఆది సర్పమని, దయ్యమని, సైతానని అంటారు.
KNV : ಅವನು ಪಿಶಾಚನೂ ಸೈತಾನನೂ ಆಗಿರುವ ಪುರಾತನ ಸರ್ಪ ನೆಂಬ ಘಟಸರ್ಪನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಸಾವಿರ ವರುಷ ಬಂಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ಪುರಾತನ ಘಟಸರ್ಪವನ್ನು ಹಿಡಿದನು. ಆ ಘಟಸರ್ಪವೇ ಸೈತಾನ. ದೇವದೂತನು ಅವನನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿ ಒಂದುಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಬಂಧನದಲ್ಲಿಟ್ಟನು.
GUV : તે દૂતે તે અજગર એટલે ઘરડા સાપને પકડ્યો. તે અજગર શેતાન છે. દૂતે 1,000 વર્ષ માટે તેને સાંકળથી બાંધ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਅਜਗਰ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਓਸ ਪੁਰਾਣੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਇਬਲੀਸ ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਹੈ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਤੀਕ ਉਹ ਨੂੰ ਜਕੜ ਰੱਖਿਆ
URV : اُس نے اُس اژدہا یعنی پُرانے سانپ کو جو اِبلِیس اور شَیطان ہے پکڑ کر ہزار برس کے لِئے باندھا۔
BNV : তিনি সেই নাগকে ধরলেন, এ সেই পুরানো সাপ, দিয়াবল বা শয়তান, তিনি তাকে হাজার বছরের জন্য বেঁধে রাখলেন৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ସହେି ବିଶାଳକାୟ ପୁରୁଣା ସାପକୁ ଧରିପକାଇଲେ। ସହେି ସାପ ହେଉଛି ଶୟତାନ। ଦୂତ ତାହାକୁ ଏକହଜାର ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶିକୁଳି ରେ ବାନ୍ଧି ଦେଲେ।
MRV : त्या देवदूताने त्या जुनाट अजगराला म्हणजे सैतानाला धरले आणि एक हजार वर्षासाठी साखळदंडानेबांधून ठेवले.
3
KJV : And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
KJVP : And G2532 cast G906 him G846 into G1519 the G3588 bottomless pit, G12 and G2532 shut him up G2808 G846 , and G2532 set a seal G4972 upon G1883 him, G846 that G2443 he should deceive G4105 the G3588 nations G1484 no G3361 more, G2089 till G891 the G3588 thousand G5507 years G2094 should be fulfilled: G5055 and G2532 after G3326 that G5023 he G846 must G1163 be loosed G3089 a little G3398 season. G5550
YLT : and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behoveth him to be loosed a little time.
ASV : and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
WEB : and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time.
ESV : and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, so that he might not deceive the nations any longer, until the thousand years were ended. After that he must be released for a little while.
RV : and cast him into the abyss, and shut {cf15i it}, and sealed {cf15i it} over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
RSV : and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years were ended. After that he must be loosed for a little while.
NLT : The angel threw him into the bottomless pit, which he then shut and locked so Satan could not deceive the nations anymore until the thousand years were finished. Afterward he must be released for a little while.
NET : The angel then threw him into the abyss and locked and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)
ERVEN : Then the angel threw the dragon into the bottomless pit and closed it. The angel locked it over the dragon. The angel did this so that the dragon could not trick the people of the earth until the 1000 years were ended. (After 1000 years the dragon must be made free for a short time.)
TOV : அதற்குப் பின்பு அது கொஞ்சக்காலம் விடுதலையாகவேண்டும்.
ERVTA : அவன் அப்பாம்பைப் பாதாளத்திற்குள் எறிந்து மூடினான். ஆயிரம் ஆண்டுகள் முடியும் வரை பூமியின் மக்களை அது வஞ்சிக்காதபடிக்குப் பூட்டி முத்திரையிட்டான். அதன் பிறகு கொஞ்சக் காலத்துக்குப் பாம்பினை விடுதலை செய்யவேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αβυσσον N-ASF G12 και CONJ G2532 εκλεισεν V-AAI-3S G2808 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλανηση V-AAS-3S G4105 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 ετι ADV G2089 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 λυθηναι V-APN G3089 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αβυσσον N-ASF G12 και CONJ G2532 εκλεισεν V-AAI-3S G2808 και CONJ G2532 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλανηση V-AAS-3S G4105 ετι ADV G2089 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 δει V-PQI-3S G1163 λυθηναι V-APN G3089 αυτον P-ASM G846 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550
GNTBRP : και CONJ G2532 εβαλεν V-2AAI-3S G906 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αβυσσον N-ASF G12 και CONJ G2532 εκλεισεν V-AAI-3S G2808 και CONJ G2532 εσφραγισεν V-AAI-3S G4972 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 πλανα V-PAS-3S G4105 ετι ADV G2089 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 λυθηναι V-APN G3089 μικρον A-ASM G3398 χρονον N-ASM G5550
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔβαλεν V-2AAI-3S G906 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἄβυσσον N-ASF G12 καὶ CONJ G2532 ἔκλεισεν V-AAI-3S G2808 καὶ CONJ G2532 ἐσφράγισεν V-AAI-3S G4972 ἐπάνω ADV G1883 αὐτοῦ P-GSM G846 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 πλανήσῃ V-AAS-3S G4105 ἔτι ADV G2089 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 ἄχρι ADV G891 τελεσθῇ V-APS-3S G5055 τὰ T-NPN G3588 χίλια A-NPN G5507 ἔτη· N-NPN G2094 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 λυθῆναι V-APN G3089 μικρὸν A-ASM G3397 χρόνον.N-ASM G5550
MOV : ആയിരം ആണ്ടു കഴിയുവോളം ജാതികളെ വഞ്ചിക്കാതിരിപ്പാൻ അവനെ അഗാധത്തിൽ തള്ളിയിട്ടു അടെച്ചുപൂട്ടുകയും മീതെ മുദ്രയിടുകയും ചെയ്തു. അതിന്റെ ശേഷം അവനെ അല്പകാലത്തേക്കു അഴിച്ചു വിടേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : और उसे अथाह कुंड में डाल कर बन्द कर दिया और उस पर मुहर कर दी, कि वह हजार वर्ष के पूरे होने तक जाति जाति के लोगों को फिर न भरमाए; इस के बाद अवश्य है, कि थोड़ी देर के लिये फिर खोला जाए॥
TEV : ఆ వెయ్యి సంవత్సరములు గడచువరకు ఇక జనములను మోసపరచకుండునట్లు అగాధమును మూసి దానికి ముద్ర వేసెను; అటుపిమ్మట వాడు కొంచెము కాలము విడిచి పెట్టబడవలెను.
ERVTE : అతడు దాన్ని పాతాళలోకంలో పడవేసి, తాళం వేసి, దాని మీద ముద్ర వేసాడు. వెయ్యి ఏండ్లు ముగిసేదాకా, అది దేశాలను మళ్ళీ మోసం చెయ్యకుండా ఉండాలని ఈ విధంగా చేసాడు. ఆ తర్వాత కొద్ది సమయం దానికి విడుదల ఇవ్వబడుతుంది.
KNV : ಆ ಸಾವಿರ ವರುಷ ತೀರುವ ತನಕ ಅವನು ಇನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಮರುಳು ಗೊಳಿಸದ ಹಾಗೆ ದೂತನು ಅವನನ್ನು ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನಲ್ಲಿ ದೊಬ್ಬಿ ಅವನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಿದನು. ಆ ಸಾವಿರ ವರುಷಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗತಕ್ಕದ್ದು.
ERVKN : ಆ ದೇವದೂತನು ಘಟಸರ್ಪವನ್ನು ತಳವಿಲ್ಲದ ಕೂಪಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಬೀಗಹಾಕಿದನು, ಆ ಘಟಸರ್ಪವು ಒಂದುಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಮುಗಿಯುವ ತನಕ ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಮರುಳು ಮಾಡದಿರಲೆಂದು ಆ ದೇವದೂತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಒಂದುಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ತರುವಾಯ ಆ ಘಟಸರ್ಪಕ್ಕೆ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಗುವುದು.
GUV : તે દૂતે તે અજગરને અસીમ ઊંડાણમાં નાખ્યો અને તેને બંધ કર્યું. તે દૂતે તાળું મારી તેના પર મહોર મારી. તે દૂતે આ કર્યું, જેથી તે સાપ 1,000 વર્ષ પૂરા થતાં સુધી પૃથ્વીના લોકોને ફરીથી ભ્રમિત કરી શકે નહિ. (1,000 વર્ષ પછી તે અજગરને થોડાક સમય માટે મુક્ત કરાશે.)
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਨੂੰ ਮੁੰਦ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾਈ ਭਈ ਉਹ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਨਾ ਭਰਮਾਵੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹਾ ਪੂਰਾ ਨਾ ਹੋ ਲਵੇ । ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਥੋੜੇ ਚਿਰ ਲਈ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇ।।
URV : اور اُسے اتھاہ گڑھے میں ڈال کر بند کر دِیا اور اُس پر مُہر کر دی تاکہ وہ ہزار برس کے پُورے ہونے تک قَوموں کو پھِر گُمراہ نہ کرے۔ اِس کے بعد ضرُور ہے کہ تھوڑے عرصہ کے لِئے کھولا جائے۔
BNV : স্বর্গদূত তাকে অতল গহ্বরের মধ্যে ছুঁড়ে ফেলে গহ্বরের মুখ বন্ধ করলেন ও তা সীলমোহর করে দিলেন, য়েন হাজার বছর পূর্ণ না হওয়া পর্যন্ত সে পৃথিবীর জাতিবৃন্দকে আর বিভ্রান্ত করতে না পারে৷ ঐ হাজার বছর পূর্ণ হলে কিছু কালের জন্য তাকে ছাড়া হবে৷
ORV : ସେ ତାହାକୁ ଗଭୀରତମ ଗହ୍ବର ରେ ଫୋପାଡ଼ି ଦେଲେ ଓ ତାହାକୁ ବନ୍ଦ କରି ଦେଲେ। ଦୂତ ସହେି ଗହ୍ବରକୁ ବନ୍ଦ କରି ମୁଦ୍ରା ବସାଇଲେ, ଯେପରି ସେ ହଜାରବର୍ଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଏକ ହଜାର ବର୍ଷ ପରେ ତାହାକୁ ଖୁବ୍ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ମୁକ୍ତ କରାୟିବ।
MRV : त्याने एक हजार वर्षे पुरी होईपर्यंत राष्ट्रांना आणखी फसवू नये. म्हणून त्या देवदूताने त्याला खोल बोगद्यातटाकून दिले. आणि त्या दाराला कुलूप लावून शिक्का मारला. त्या काळांनंतर पुन्हा थोडा काळ त्याला मोकळे सोडण्यातयेणार होते.
4
KJV : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received [his] mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
KJVP : And G2532 I saw G1492 thrones, G2362 and G2532 they sat G2523 upon G1909 them, G846 and G2532 judgment G2917 was given G1325 unto them: G846 and G2532 [I] [saw] the G3588 souls G5590 of them that were beheaded G3990 for G1223 the G3588 witness G3141 of Jesus, G2424 and G2532 for G1223 the G3588 word G3056 of God, G2316 and G2532 which G3748 had not G3756 worshiped G4352 the G3588 beast, G2342 neither G3777 his G846 image, G1504 neither G2532 G3756 had received G2983 [his] mark G5480 upon G1909 their G848 foreheads, G3359 or G2532 in G1909 their G848 hands; G5495 and G2532 they lived G2198 and G2532 reigned G936 with G3326 Christ G5547 a thousand G5507 years. G2094
YLT : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not bow before the beast, nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they did live and reign with Christ the thousand years;
ASV : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
WEB : I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as didn\'t worship the beast nor his image, and didn\'t receive the mark on their forehead and on their hand. They lived, and reigned with Christ for the thousand years.
ESV : Then I saw thrones, and seated on them were those to whom the authority to judge was committed. Also I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God, and who had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.
RV : And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and {cf15i I saw} the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
RSV : Then I saw thrones, and seated on them were those to whom judgment was committed. Also I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony to Jesus and for the word of God, and who had not worshiped the beast or its image and had not received its mark on their foreheads or their hands. They came to life, and reigned with Christ a thousand years.
NLT : Then I saw thrones, and the people sitting on them had been given the authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony about Jesus and for proclaiming the word of God. They had not worshiped the beast or his statue, nor accepted his mark on their forehead or their hands. They all came to life again, and they reigned with Christ for a thousand years.
NET : Then I saw thrones and seated on them were those who had been given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God. These had not worshiped the beast or his image and had refused to receive his mark on their forehead or hand. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.
ERVEN : Then I saw some thrones and people sitting on them. These were the ones who had been given the power to judge. And I saw the souls of those who had been killed because they were faithful to the truth of Jesus and the message from God. They did not worship the beast or its idol. They did not receive the mark of the beast on their foreheads or on their hands. They came back to life and ruled with Christ for 1000 years.
TOV : அன்றியும், நான் சிங்காசனங்களைக் கண்டேன்; அவைகளின்மேல் உட்கார்ந்தார்கள்; நியாயத்தீர்ப்புக் கொடுக்கும்படி அவர்களுக்கு அதிகாரம் அளிக்கப்பட்டது. இயேசுவைப்பற்றிய சாட்சியினிமித்தமும் தேவனுடைய வசனத்தினிமித்தமும் சிரச்சேதம்பண்ணப்பட்டவர்களுடைய ஆத்துமாக்களையும், மிருகத்தையாவது அதின் சொரூபத்தையாவது வணங்காமலும் தங்கள் நெற்றியிலும் தங்கள் கையிலும் அதின் முத்திரையைத் தரித்துக்கொள்ளாமலும் இருந்தவர்களையும் கண்டேன். அவர்கள் உயிர்த்து கிறிஸ்துவுடனேகூட ஆயிரம் வருஷம் அரசாண்டார்கள்.
ERVTA : பிறகு நான் சில சிம்மாசனங்களைப் பார்த்தேன். அவற்றின்மேல் சிலர் அமர்ந்திருந்தனர். நியாயந்தீர்க்கிற அதிகாரம் கொடுக்கப்பட்டிருந்த மக்கள் இவர்களே ஆவார்கள். அப்போது இயேசுவைப் பற்றிய சாட்சிக்காகவும் தேவனுடைய செய்திக்காகவும் தலைவெட்டப்பட்டவர்களின் ஆன்மாக்களைக் கண்டேன். அவர்கள் அம்மிருகத்தையோ அல்லது அதனுடைய உருவத்தையோ வழிபடவில்லை. அவர்கள் அம்மிருகத்தின் அடையாளக் குறியை தம் முன் நெற்றியிலோ கைகளிலோ பெற்றிருக்கவில்லை. அவர்கள் மீண்டும் உயிர்த்தெழுந்து கிறிஸ்துவோடு ஆயிரம் வருஷங்கள் அரசாண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 θρονους N-APM G2362 και CONJ G2532 εκαθισαν V-AAI-3P G2523 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 κριμα N-NSN G2917 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 πεπελεκισμενων V-RPP-GPM G3990 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 ουτε CONJ G3777 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ελαβον V-2AAI-3P G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μετωπον N-ASN G3359 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εζησαν V-AAI-3P G2198 και CONJ G2532 εβασιλευσαν V-AAI-3P G936 μετα PREP G3326 χριστου N-GSM G5547 | τα T-APN G3588 | | χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 θρονους N-APM G2362 και CONJ G2532 εκαθισαν V-AAI-3P G2523 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 κριμα N-NSN G2917 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 πεπελεκισμενων V-RPP-GPM G3990 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 το T-ASN G3588 θηριον N-ASN G2342 ουδε ADV G3761 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ελαβον V-2AAI-3P G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μετωπον N-ASN G3359 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εζησαν V-AAI-3P G2198 και CONJ G2532 εβασιλευσαν V-AAI-3P G936 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 θρονους N-APM G2362 και CONJ G2532 εκαθισαν V-AAI-3P G2523 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 κριμα N-NSN G2917 εδοθη V-API-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 ψυχας N-APF G5590 των T-GPM G3588 πεπελεκισμενων V-RPP-GPM G3990 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 μαρτυριαν N-ASF G3141 ιησου N-GSM G2424 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 τω T-DSN G3588 θηριω N-DSN G2342 ουτε CONJ G3777 την T-ASF G3588 εικονα N-ASF G1504 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ελαβον V-2AAI-3P G2983 το T-ASN G3588 χαραγμα N-ASN G5480 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 μετωπον N-ASN G3359 [αυτων] P-GPM G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 εζησαν V-AAI-3P G2198 και CONJ G2532 εβασιλευσαν V-AAI-3P G936 μετα PREP G3326 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 [τα] T-APN G3588 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 θρόνους, N-APM G2362 καὶ CONJ G2532 ἐκάθισαν V-AAI-3P G2523 ἐπ\' PREP G1909 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 κρίμα N-NSN G2917 ἐδόθη V-API-3S G1325 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 ψυχὰς N-APF G5590 τῶν T-GPM G3588 πεπελεκισμένων V-RPP-GPM G3990 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 μαρτυρίαν N-ASF G3141 Ἰησοῦ N-GSM G2424 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 οἵτινες R-NPM G3748 οὐ PRT-N G3756 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 τὸ T-ASN G3588 θηρίον N-ASN G2342 οὐδὲ CONJ-N G3761 τὴν T-ASF G3588 εἰκόνα N-ASF G1504 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 τὸ T-ASN G3588 χάραγμα N-ASN G5480 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 μέτωπον N-ASN G3359 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτῶν· P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 ἔζησαν V-AAI-3P G2198 καὶ CONJ G2532 ἐβασίλευσαν V-AAI-3P G936 μετὰ PREP G3326 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ N-GSM G5547 χίλια A-APN G5507 ἔτη.N-APN G2094
MOV : ഞാൻ ന്യായാസനങ്ങളെ കണ്ടു; അവയിൽ ഇരിക്കുന്നവർക്കു ന്യായവിധിയുടെ അധികാരം കൊടുത്തു; യേശുവിന്റെ സാക്ഷ്യവും ദൈവവചനവും നിമിത്തം തല ഛേദിക്കപ്പെട്ടവരും മൃഗത്തെയോ അതിന്റെ പ്രതിമയെയോ നമസ്കരിക്കാതിരുന്നവരും നെറ്റിയിലും കൈമേലും അതിന്റെ മുദ്ര കൈക്കൊള്ളാതിരുന്നവരുമായവരുടെ ആത്മാക്കളെയും ഞാൻ കണ്ടു. അവർ ജീവിച്ചു ആയിരമാണ്ടു ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടി വാണു.
HOV : फिर मैं ने सिंहासन देखे, और उन पर लोग बैठ गए, और उन को न्याय करने का अधिकार दिया गया; और उन की आत्माओं को भी देखा, जिन के सिर यीशु की गवाही देने और परमेश्वर के वचन के कारण काटे गए थे; और जिन्हों ने न उस पशु की, और न उस की मूरत की पूजा की थी, और न उस की छाप अपने माथे और हाथों पर ली थी; वे जीवित हो कर मसीह के साथ हजार वर्ष तक राज्य करते रहे।
TEV : అంతట సింహాసనములను చూచితిని; వాటిమీద ఆసీనులై యుండువారికి విమర్శచేయుటకు అధికారము ఇయ్యబడెను. మరియు క్రూరమృగమునకైనను దాని ప్రతిమకైనను నమస్కారముచేయ
ERVTE : నేను సింహాసనాలు చూసాను. తీర్పు చెప్పటానికి అధికారం పొందినవారు ఆ సింహాసనాలపై కూర్చొని ఉన్నారు. యేసు చెప్పిన సందేశాన్ని నమ్మకంగా బోధించినందుకు దేవుని సందేశాన్ని ప్రకటంచి నందుకు తలలు కొట్టివేయబడినవాళ్ళ ఆత్మల్ని చూసాను. వీళ్ళు మృగాన్నిగాని, దాని విగ్రహాన్ని దాని ఆరాధించ లేదు. వాళ్ళు దాని ముద్రను వాళ్ళ నొసళ్ళ మీదగాని, చేతుల మీదగాని వేయించుకోలేదు. వాళ్ళు మళ్ళీ బ్రతికి క్రీస్తుతో పాటు వెయ్యి ఏండ్లు పాలించారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಸಿಂಹಾಸನಗಳನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾದ ಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ತಲೆಹೊಯಿಸಿಕೊಂಡವರ ಆತ್ಮಗಳನ್ನೂ ಮೃಗಕ್ಕೂ ಅದರ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೂ
ERVKN : ನಂತರ ನಾನು ಕೆಲವು ಸಿಂಹಾಸನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಜನರು ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದೆನು. ಈ ಜನರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಯೇಸುವಿನ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿದ್ದರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವರ ಜೀವಾತ್ಮಗಳನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆ ಜನರು ಮೃಗವನ್ನಾಗಲಿ ಅದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನಾಗಲಿ ಆರಾಧಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಣೆಯ ಮೇಲಾಗಲಿ ಕೈಗಳ ಮೇಲಾಗಲಿ ಮೃಗದ ಗುರುತನ್ನು ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಆ ಜನರು ಮತ್ತೆ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಆಳಿದರು.
GUV : પછી મેં કેટલાંક રાજ્યાસનો અને લોકોને તેઓના પર બેઠેલા જોયા. આ તે લોકો હતા, જેઓને ન્યાય કરવાનો અધિકાર અપાયો હતો અને મેં એ લોકોના આત્માઓ જોયા. જેઓનો શિરચ્છેદ કરવામાં આવ્યો હતો. કારણ કે તેઓ ઈસુના સત્યને અને દેવ તરફથી આવેલ સંદેશને વફાદાર હતા. એ લોકો તે પ્રાણીને કે તેની મૂર્તિને પૂજતા ન હતા. તેઓનાં કપાળ પર કે તેઓનાં હાથો પર પ્રાણીની છાપ ન હતી. તે લોકો ફરીથી સજીવન થયા અને ખ્રિસ્ત સાથે તેઓએ 1,000 વર્ષ રાજ્ય કર્યું.
PAV : ਮੈਂ ਗੱਦੀਆਂ ਵੇਖੀਆਂ ਅਤੇ ਓਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇ ਹੋਏ ਸਨ ਅਤੇ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨ ਦਾ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਯਿਸੂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵੱਢੇ ਗਏ ਸਨ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਦੀ ਯਾ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾਗ ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਲੁਆਇਆ ਸੀ । ਓਹ ਜੀ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਰਹੇ
URV : پھِر مَیں نے تخت دیکھے اور لوگ اُن پر بَیٹھ گئے اور عدالت اُن کے سُپُرد کی گئی اور اُن کی رُوحوں کو بھی دیکھا جِن کے سر یِسُوع کی گواہی دینے اور خُدا کے کلام کے سبب سے کاٹے گئے تھے اور جِنہوں نے نہ اُس حَیوان کی پرستِش کی تھی نہ اُس کے بُت کی اور نہ اُس کی چھاپ اپنے ماتھے اور ہاتھوں پر لی تھی۔ وہ زِندہ ہو کر ہزار برس تک مسِیح کے ساتھ بادشاہی کرتے رہے۔
BNV : পরে আমি কয়েকটি সিংহাসন দেখলাম; আর তার ওপর যাঁরা বসে আছেন তাদের সকলকে বিচার করার ক্ষমতা দেওয়া হয়েছে৷ যীশুর বিষয়ে সাক্ষ্য দেবার জন্য ও ঈশ্বরের বাণী প্রচারের জন্য যাদের শিরশ্ছেদ করা হয়েছিল, যাঁরা সেই পশুকে ও তার মূর্ত্তিকে পূজা করে নি, নিজেদের কপালে বা হাতে তার ছাপ নেয় নি, তাদের প্রাণ দেখতে পেলাম৷ আর তারা সকলে পুনর্জীবিত হয়ে সেই হাজার বছর ধরে খ্রীষ্টের সঙ্গে রাজত্ব করল৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ତିନୋଟି ସିଂହାସନ ଓ ତା'ଉପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବସିଥିବାର ଦେଖିଲି। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ଶକ୍ତି ଦିଆଯାଇଥିଲା। ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ସାକ୍ଷୀ ହବୋ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯ ପ୍ରଚାର କରିବା ହତେୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦିଆଯାଇଥିଲା, ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଦେଖିଲି। ସହେି ଲୋକମାନେ ପଶୁକୁ କିମ୍ବା ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କରି ନ ଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ କପାଳ ରେ ବା ହାତ ରେ ସହେି ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରି ନ ଥିଲେ। ସମାନେେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକହଜାର ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶାସନ କଲେ।
MRV : नंतर ज्यांच्यावर लोक बसलेले आहेत, अशी काही सिंहासने मी पाहिली. या लोकांना न्यायनिवाडा करण्याचा अधिकारदेण्यात आला होता आणि येशूबाबतच्या सत्याविषयी साक्ष दिल्यामुळे व प्रभु देवाच्या संदेशामुळे ज्या लोकांना जिवे मारण्यातआले, त्यांचे आत्मे मी पाहिले. त्या लोकांनी श्र्वापदाची अथवा त्याच्या मूर्तीची उपासना केली नव्हती, आणि त्यांच्याकपाळावर किंवा हातावर त्या जनावराचा शिक्का मारलेला नव्हता. ते परत जिवंत झाले. आणि त्यांनी ख्रिस्ताबरोबर एकहजार वर्षे राज्य केले.
5
KJV : But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection.
KJVP : But G1161 the G3588 rest G3062 of the G3588 dead G3498 lived not again G326 G3756 until G2193 the G3588 thousand G5507 years G2094 were finished. G5055 This G3778 [is] the G3588 first G4413 resurrection. G386
YLT : and the rest of the dead did not live again till the thousand years may be finished; this [is] the first rising again.
ASV : The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
WEB : The rest of the dead didn\'t live until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
ESV : The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
RV : The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
RSV : The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended. This is the first resurrection.
NLT : This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.)
NET : (The rest of the dead did not come to life until the thousand years were finished.) This is the first resurrection.
ERVEN : (The rest of the dead did not live again until the 1000 years were ended.) This is the first resurrection.
TOV : மரணமடைந்த மற்றவர்கள் அந்த ஆயிரம் வருஷம் முடியுமளவும் உயிரடையவில்லை. இதுவே முதலாம் உயிர்த்தெழுதல்.
ERVTA : (மற்ற இறந்த மக்கள் 1000 ஆண்டுகள் முடியும் மட்டும் உயிரடையவில்லை) இதுவே முதலாம் உயிர்த்தெழுதல் ஆகும்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 ανεζησαν V-AAI-3P G326 εως CONJ G2193 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εζησαν V-AAI-3P G2198 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λοιποι A-NPM G3062 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 εζησαν V-AAI-3P G2198 αχρι PREP G891 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 αυτη D-NSF G3778 η T-NSF G3588 αναστασις N-NSF G386 η T-NSF G3588 πρωτη A-NSF G4413
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 λοιποὶ A-NPM G3062 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν A-GPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἔζησαν V-AAI-3P G2198 ἄχρι ADV G891 τελεσθῇ V-APS-3S G5055 τὰ T-NPN G3588 χίλια A-NPN G5507 ἔτη. N-NPN G2094 αὕτη D-NSF G3778 ἡ T-NSF G3588 ἀνάστασις N-NSF G386 ἡ T-NSF G3588 πρώτη.A-NSF-S G4413
MOV : മരിച്ചവരിൽ ശേഷമുള്ളവർ ആയിരം ആണ്ടു കഴിയുവോളം ജീവിച്ചില്ല.
HOV : और जब तक ये हजार वर्ष पूरे न हुए तक तक शेष मरे हुए न जी उठे; यह तो पहिला मृत्कोत्थान है।
TEV : ఆ వెయ్యి సంవత్సరములు గడచువరకు కడమ మృతులు బ్రదుక లేదు; ఇదియే మొదటి పునరుత్థానము.
ERVTE : మిగతా చనిపోయిన వాళ్ళు వెయ్యి ఏండ్లు పూర్తి అయ్యేదాకా బ్రతికి రాలేదు. ఈ విధంగా చనిపోయి బ్రతికి రావటం యిది మొదటిసారి.
KNV : ಮಿಕ್ಕ ಸತ್ತವರು ಆ ಸಾವಿರ ವರುಷ ತೀರುವತನಕ ತಿರಿಗಿ ಬದುಕಲಿಲ್ಲ; ಇದೇ ಪ್ರಥಮ ಪುನರುತ್ಥಾನವು.
ERVKN : (ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಇತರ ಜನರು ಒಂದುಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು ಮುಗಿಯುವ ತನಕ ಜೀವಂತರಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ.) ಇದೇ ಪ್ರಥಮ ಪುನರುತ್ಥಾನ.
GUV : (બીજા મરેલા લોકો 1,000 વર્ષ પૂરાં થતાં સુંધી ફરીથી સજીવન થયા નહિ.) આ પ્રથમ પુનરુંત્થાન છે.
PAV : ਬਾਕੀ ਦੇ ਮੁਰਦੇ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਦੇ ਪੂਰੇ ਹੋਣ ਤੀਕ ਜੀ ਨਾ ਉੱਠੇ। ਇਹ ਪਹਿਲੀ ਕਿਆਮਤ ਹੈ
URV : اور جب تک یہ ہزار برس پُورے نہ ہو لِئے باقی مُردے زِندہ نہ ہُوئے۔ پہلی قِیامت یہی ہے۔
BNV : য়ে পর্যন্ত সেই হাজার বছর শেষ না হল, সে পর্যন্ত বাকি মৃত লোকেরা পুনরুত্থিত হল না৷ এই হল প্রথম পুনরুত্থান৷
ORV : (ଅବଶିଷ୍ଟ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଏକହଜାର ବର୍ଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବଞ୍ଚି ଉଠିଲେ ନାହିଁ।) ଏହା ହିଁ ପ୍ରଥମ ପୁନରୁତ୍ଥାନ।
MRV : (इतर जे मेले होते, ते एक हजार वर्षे पुरी होईपर्यंत परत जिवंत झाले नाही) जे पाहिले पुनरुत्थानते हेच होय.
6
KJV : Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
KJVP : Blessed G3107 and G2532 holy G40 [is] he that hath G2192 part G3313 in G1722 the G3588 first G4413 resurrection: G386 on G1909 such G5130 the G3588 second G1208 death G2288 hath G2192 no G3756 power, G1849 but G235 they shall be G2071 priests G2409 of God G2316 and G2532 of Christ, G5547 and G2532 shall reign G936 with G3326 him G846 a thousand G5507 years. G2094
YLT : Happy and holy [is] he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.
ASV : Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
WEB : Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.
ESV : Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.
RV : Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
RSV : Blessed and holy is he who shares in the first resurrection! Over such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and they shall reign with him a thousand years.
NLT : Blessed and holy are those who share in the first resurrection. For them the second death holds no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him a thousand years.
NET : Blessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.
ERVEN : What a great blessing there is for those who share in this first resurrection. They are God's holy people. The second death has no power over them. They will be priests for God and for Christ. They will rule with him for 1000 years.
TOV : முதலாம் உயிர்த்தெழுதலுக்குப் பங்குள்ளவன் பாக்கியவானும் பரிசுத்தவானுமாயிருக்கிறான்; இவர்கள்மேல் இரண்டாம் மரணத்திற்கு அதிகாரமில்லை; இவர்கள் தேவனுக்கும் கிறிஸ்துவுக்கும் முன்பாக ஆசாரியராயிருந்து, அவரோடேகூட ஆயிரம் வருஷம் அரசாளுவார்கள்.
ERVTA : இந்த முதலாம் உயிர்த்தெழுதலில் பங்கு பெற்றவர்களே ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்களும், பரிசுத்தமானவர்களும் ஆவார்கள். அவர்கள் மீது இரண்டாம் மரணத்துக்கு அதிகாரம் இல்லை. அவர்கள் தேவனுக்கும் கிறிஸ்துவுக்கும் ஆசாரியராய் இருப்பார்கள். அவர்கள் இயேசுவோடு கூட ஆயிரம் ஆண்டுக் காலம் ஆட்சி செய்வார்கள்.
GNTERP : μακαριος A-NSM G3107 και CONJ G2532 αγιος A-NSM G40 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 μερος N-ASN G3313 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 επι PREP G1909 τουτων D-GPM G5130 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αλλ CONJ G235 εσονται V-FXI-3P G2071 ιερεις N-NPM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTWHRP : μακαριος A-NSM G3107 και CONJ G2532 αγιος A-NSM G40 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 μερος N-ASN G3313 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 επι PREP G1909 τουτων D-GPM G5130 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 θανατος N-NSM G2288 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αλλ CONJ G235 εσονται V-FXI-3P G2071 ιερεις N-NPM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 [τα] T-APN G3588 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTBRP : μακαριος A-NSM G3107 και CONJ G2532 αγιος A-NSM G40 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 μερος N-ASN G3313 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 τη T-DSF G3588 πρωτη A-DSF G4413 επι PREP G1909 τουτων D-GPM G5130 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 θανατος N-NSM G2288 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 εξουσιαν N-ASF G1849 αλλ CONJ G235 εσονται V-FXI-3P G2071 ιερεις N-NPM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 βασιλευσουσιν V-FAI-3P G936 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 χιλια A-APN G5507 ετη N-APN G2094
GNTTRP : μακάριος A-NSM G3107 καὶ CONJ G2532 ἅγιος A-NSM G40 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 μέρος N-ASN G3313 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει N-DSF G386 τῇ T-DSF G3588 πρώτῃ· A-DSF-S G4413 ἐπὶ PREP G1909 τούτων D-GPM G3778 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 θάνατος N-NSM G2288 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἐξουσίαν, N-ASF G1849 ἀλλὰ CONJ G235 ἔσονται V-FDI-3P G1510 ἱερεῖς N-NPM G2409 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ, N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 βασιλεύσουσιν V-FAI-3P G936 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 χίλια A-APN G5507 ἔτη.N-APN G2094
MOV : ഇതു ഒന്നാമത്തെ പുനരുത്ഥാനം. ഒന്നാമത്തെ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ പങ്കുള്ളവൻ ഭാഗ്യവാനും വിശുദ്ധനും ആകുന്നു; അവരുടെ മേൽ രണ്ടാം മരണത്തിന്നു അധികാരം ഇല്ല; അവർ ദൈവത്തിന്നും ക്രിസ്തുവിന്നും പുരോഹിതന്മാരായി ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ആയിരം ആണ്ടു വാഴും.
HOV : धन्य और पवित्र वह है, जो इस पहिले पुनरुत्थान का भागी है, ऐसों पर दूसरी मृत्यु का कुछ भी अधिकार नहीं, पर वे परमेश्वर और मसीह के याजक होंगे, और उसके साथ हजार वर्ष तक राज्य करेंगे॥
TEV : ఈ మొదటి పునరుత్థాన ములో పాలుగలవారు ధన్యులును పరిశుద్ధులునై యుందురు. ఇట్టివారిమీద రెండవ మరణమునకు అధికారములేదు; వీరు దేవునికిని క్రీస్తుకును యాజకులై క్రీస్తుతోకూడ వెయ్యి సంవత్సరములు రాజ్యము చేయుదురు.
ERVTE : మొదటిసారి బ్రతికి వచ్చినవాళ్ళ గుంపుకు చెందిన వాళ్ళు ధన్యులు. పరిశుద్ధమైన వాళ్ళు. ఇక రెండవ మరణానికి వాళ్ళపై అధికారము ఉండదు. వాళ్ళు దేవునికి, క్రీస్తుకు యాజకులుగా ఉండి క్రీస్తుతో సహా వెయ్యి ఏండ్లు రాజ్యం చేస్తారు.
KNV : ಪ್ರಥಮ ಪುನರುತ್ಥಾ ನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವವನು ಧನ್ಯನೂ ಪರಿಶುದ್ಧನೂ ಆಗಿ ದ್ದಾನೆ. ಇಂಥವರ ಮೇಲೆ ಎರಡನೆಯ ಮರಣಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಯಾಜಕರಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಾವಿರ ವರುಷ ಆಳುವರು.
ERVKN : ಪ್ರಥಮ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವವರು ಪವಿತ್ರರೂ ಧನ್ಯರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಜನರ ಮೇಲೆ ಎರಡನೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ. ಆ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಯಾಜಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಸಾವಿರ ವರ್ಷ ಆಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : એ લોકો જેનો પ્રથમ પુનરુંત્થાન માં ભાગ છે તે લોકો ધન્ય અને પવિત્ર છે. તે લોકો પર બીજા મૃત્યુનો અધિકાર નથી. તે લોકો દેવના તથા ખ્રિસ્તના યાજકો થશે. તેઓ 1,000 વર્ષ માટે તેની સાથે રાજ કરશે.
PAV : ਧੰਨ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲੀ ਕਿਆਮਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ! ਏਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦੂਈ ਮੌਤ ਦਾ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਜਾਜਕ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹੇ ਰਾਜ ਕਰਨਗੇ।।
URV : مُبارک اور مُقدّس وہ ہے جو پہلی قِیامت میں شرِیک ہو۔ اَیسوں پر دُوسری مَوت کا کُچھ اِختیّار نہِیں بلکہ وہ خُدا اور مسِیح کے کاہِن ہوں گے اور اُس کے ساتھ ہزار برس تک بادشاہی کریں گے۔
BNV : য়ে কেউ এই প্রথম পুনরুত্থানের ভাগী হয় সে ধন্য ও পবিত্র৷ এই সব লোকদের ওপর দ্বিতীয় মৃত্যুর আর কোন কর্তৃত্ত্ব নেই৷ তারা বরং খ্রীষ্টের ও ঈশ্বরের যাজকরূপে তাঁর সঙ্গে হাজার বছর ধরে রাজত্ব করবে৷
ORV : ଏହି ପ୍ରଥମ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ରେ ଯେଉଁମାନେ ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ ଓ ପବିତ୍ର। ଏମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ଯୁର କୌଣସି କ୍ଷମତା ନାହିଁ। ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯାଜକ ହବେେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକହଜାର ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଶାସନ କରିବେ।
MRV : ज्याला पहिल्या पुनरुत्थानात भाग आहे, तो धन्य! त्या लोकांवर दुसऱ्या मरणाची सत्ता चालणार नाही;उलट ते लोक देवाचे आणि ख्रिस्ताचे याजक होतील; आणि ते त्याच्याबरोबर एक हजार वर्षे राज्य करतील.
7
KJV : And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
KJVP : And G2532 when G3752 the G3588 thousand G5507 years G2094 are expired, G5055 Satan G4567 shall be loosed G3089 out of G1537 his G846 prison, G5438
YLT : And when the thousand years may be finished, the Adversary shall be loosed out of his prison,
ASV : And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
WEB : And after the thousand years, Satan will be released from his prison,
ESV : And when the thousand years are ended, Satan will be released from his prison
RV : And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
RSV : And when the thousand years are ended, Satan will be loosed from his prison
NLT : When the thousand years come to an end, Satan will be let out of his prison.
NET : Now when the thousand years are finished, Satan will be released from his prison
ERVEN : When the 1000 years are ended, Satan will be made free from his prison.
TOV : அந்த ஆயிரம் வருஷம் முடியும்போது சாத்தான் தன் காவலிலிருந்து விடுதலையாகி,
ERVTA : ஆயிரம் ஆண்டுக் காலம் முடிந்த பிறகு, சிறையிலிருந்து சாத்தான் விடுதலை செய்யப்படுவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 λυθησεται V-FPI-3S G3089 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 λυθησεται V-FPI-3S G3089 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 τελεσθη V-APS-3S G5055 τα T-NPN G3588 χιλια A-NPN G5507 ετη N-NPN G2094 λυθησεται V-FPI-3S G3089 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 φυλακης N-GSF G5438 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 τελεσθῇ V-APS-3S G5055 τὰ T-NPN G3588 χίλια A-NPN G5507 ἔτη, N-NPN G2094 λυθήσεται V-FPI-3S G3089 ὁ T-NSM G3588 Σατανᾶς N-NSM G4567 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 φυλακῆς N-GSF G5438 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : ആയിരം ആണ്ടു കഴിയുമ്പോഴോ സാത്താനെ തടവിൽ നിന്നു അഴിച്ചുവിടും.
HOV : और जब हजार वर्ष पूरे हो चुकेंगे; तो शैतान कैद से छोड़ दिया जाएगा।
TEV : వెయ్యి సంవత్సరములు గడచిన తరువాత సాతాను తానున్న చెరలోనుండి విడిపింపబడును.
ERVTE : వెయ్యి ఏండ్లు గడిచాక సైతాను కారాగారంనుండి విడుదల చేయబడతాడు.
KNV : ಆ ಸಾವಿರ ವರುಷಗಳು ತೀರಿದ ಮೇಲೆ ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅವನ ಸೆರೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುವದು.
ERVKN : ಒಂದುಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳು ಮುಗಿದ ನಂತರ, ಸೈತಾನನನ್ನು ಅವನ ಸೆರೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે 1,000 વર્ષ પૂરા થશે ત્યારે શેતાનને તેના અસીમ ઊંડાણમાંથી, બંદીખાનામાંથી મુક્ત કરવામાં આવશે.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਹਜ਼ਾਰ ਵਰ੍ਹਾ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸ਼ਤਾਨ ਆਪਣੀ ਕੈਦ ਤੋਂ ਛੱਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور جب ہزار برس پُورے ہو چُکیں گے تو شَیطان قَید سے چھوڑ دِیا جائے گا۔
BNV : সেই হাজার বছর শেষ হলে শয়তানকে অতলস্পর্শী গহ্বরের কারাগার থেকে মুক্ত করা হবে৷
ORV : ଏକ ହଜାର ବର୍ଷ ଶଷେ ହବୋପରେ ଶୟତାନକୁ ତା'ର ଗଭୀରତମ ଗହ୍ବରର ବନ୍ଦୀଶାଳାରୁ ମୁକ୍ତି ମିଳିବ।
MRV : नंतर, जेव्हा एक हजार वर्षे संपतील, तेव्हा सैतानाला त्याच्या तुरुंगवासातून सोडण्यात येईल.
8
KJV : And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea.
KJVP : And G2532 shall go out G1831 to deceive G4105 the G3588 nations G1484 which G3588 are in G1722 the G3588 four G5064 quarters G1137 of the G3588 earth, G1093 Gog G1136 and G2532 Magog, G3098 to gather them together G4863 G846 to G1519 battle: G4171 the G3588 number G706 of whom G3739 [is] as G5613 the G3588 sand G285 of the G3588 sea. G2281
YLT : and he shall go forth to lead the nations astray, that are in the four corners of the earth -- Gog and Magog -- to gather them together to war, of whom the number [is] as the sand of the sea;
ASV : and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
WEB : and he will come out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war; the number of whom is as the sand of the sea.
ESV : and will come out to deceive the nations that are at the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea.
RV : and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
RSV : and will come out to deceive the nations which are at the four corners of the earth, that is, Gog and Magog, to gather them for battle; their number is like the sand of the sea.
NLT : He will go out to deceive the nations-- called Gog and Magog-- in every corner of the earth. He will gather them together for battle-- a mighty army, as numberless as sand along the seashore.
NET : and will go out to deceive the nations at the four corners of the earth, Gog and Magog, to bring them together for the battle. They are as numerous as the grains of sand in the sea.
ERVEN : He will go out to trick the nations in all the earth, the nations known as Gog and Magog. Satan will gather the people for battle. There will be more people than anyone can count, like sand on the seashore.
TOV : பூமியின் நான்கு திசைகளிலுமுள்ள ஜாதிகளாகிய கோகையும் மாகோகையும் மோசம்போக்கும்படிக்கும், அவர்களை யுத்தத்திற்குக் கூட்டிக்கொள்ளும்படிக்கும் புறப்படுவான்; அவர்களுடைய தொகை கடற்கரை மணலத்தனையாயிருக்கும்.
ERVTA : உலகின் அனைத்து பாகங்களிலும் உள்ள தேசங்களில் இருக்கிற கோகையும் மகோகையும் வஞ்சிக்கச் செல்வான். போர் செய்வதற்காக மக்களை ஒன்று திரட்டுவான். ஏராளமான மக்கள் கடற்கரையில் உள்ள மணலைப் போன்று எண்ணிக்கையில் கூடுவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 πλανησαι V-AAN G4105 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 τεσσαρσιν A-DPF G5064 γωνιαις N-DPF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 γωγ N-PRI G1136 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαγωγ N-PRI G3098 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 πολεμον N-ASM G4171 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 πλανησαι V-AAN G4105 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 τεσσαρσιν A-DPF G5064 γωνιαις N-DPF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 γωγ N-PRI G1136 και CONJ G2532 μαγωγ N-PRI G3098 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πολεμον N-ASM G4171 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 αυτων P-GPM G846 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελευσεται V-FDI-3S G1831 πλανησαι V-AAN G4105 τα T-APN G3588 εθνη N-APN G1484 τα T-APN G3588 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 τεσσαρσιν A-DPF G5064 γωνιαις N-DPF G1137 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 τον T-ASM G3588 γωγ N-PRI G1136 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 μαγωγ N-PRI G3098 συναγαγειν V-2AAN G4863 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 πολεμον N-ASM G4171 ων R-GPM G3739 ο T-NSM G3588 αριθμος N-NSM G706 [αυτων] P-GPM G846 ως ADV G5613 η T-NSF G3588 αμμος N-NSF G285 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελεύσεται V-FDI-3S G1831 πλανῆσαι V-AAN G4105 τὰ T-APN G3588 ἔθνη N-APN G1484 τὰ T-APN G3588 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 τέσσαρσιν A-DPF G5064 γωνίαις N-DPF G1137 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 τὸν T-ASM G3588 Γὼγ N-PRI G1136 καὶ CONJ G2532 Μαγώγ, N-PRI G3098 συναγαγεῖν V-2AAN G4863 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 πόλεμον, N-ASM G4171 ὧν R-GPM G3739 ὁ T-NSM G3588 ἀριθμὸς N-NSM G706 αὐτῶν P-GPM G846 ὡς ADV G5613 ἡ T-NSF G3588 ἄμμος N-NSF G285 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης.N-GSF G2281
MOV : അവൻ ഭൂമിയുടെ നാലു ദിക്കിലുമുള്ള ജാതികളായി സംഖ്യയിൽ കടല്പുറത്തെ മണൽപോലെയുള്ള ഗോഗ്, മാഗോഗ് എന്നവരെ യുദ്ധത്തിന്നായി കൂട്ടിച്ചേർക്കേണ്ടതിന്നു വശീകരിപ്പാൻ പുറപ്പെടും.
HOV : और उन जातियों को जो पृथ्वी के चारों ओर होंगी, अर्थात गोग और मगोग को जिन की गिनती समुद्र की बालू के बराबर होगी, भरमा कर लड़ाई के लिये इकट्ठे करने को निकलेगा।
TEV : భూమి నలు దిశలయందుండు జనములను, లెక్కకుసముద్రపు ఇసుకవలె ఉన్న గోగు మాగోగు అనువారిని మోసపరచి వారిని యుద్ధమునకు పోగుచేయుటకై వాడు బయలుదేరును.
ERVTE : వాడు బయటకు వచ్చి దేశాలను మోసం చేస్తాడు. వాడు ప్రపంచం నలుమూలలకు, అంటే గోగు, మాగోగులకు వెళ్ళి యుద్ధం చేయటానికి ప్రజల్ని సమకూరుస్తాడు. సముద్ర తీరాన ఉన్న ఇసుక రేణువుల సంఖ్యతో సమానంగా వాళ్ళ సంఖ్య ఊంటుంది.
KNV : ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಭೂಮಿಯ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಗೋಗ್‌ ಮಾಗೋಗ್‌ ಎಂಬ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಕೂಡಿಸುವನು; ಅವರ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿನಷ್ಟಿರುವದು.
ERVKN : ಸೈತಾನನು ಗೋಗ್ ಮತ್ತು ಮಾಗೋಗ್ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಲು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೋಗಿ ಆ ಜನರನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಸಮುದ್ರ ತೀರದ ಮರಳಿನ ಕಣಗಳಂತೆ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
GUV : પૃથ્વી પરના બધા રાષ્ટ્રોને ગોગ અને માગોગને ભ્રમિત કરવા તે બહાર જશે. શેતાન લોકોને લડાઈ માટે ભેગા કરશે. ત્યાં એટલા બધા લોકો હશે, જેથી તેઓ સમુદ્ર કિનારા પરની રેતી જેવા હશે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਚੌਹਾਂ ਕੂੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਰਥਾਤ ਗੋਗ ਅਤੇ ਮਗੋਗ ਨੂੰ ਭਰਮਾਉਣ ਲਈ ਨਿੱਕਲੇਗਾ ਭਈ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਜੁੱਧ ਲਈ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੇ । ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀ ਰੇਤ ਜਿੰਨੀ ਹੈ
URV : اور اُن قَوموں کو جو زمِین کے چاروں طرف ہوں گی یعنی جُوج و ماجُوج کو گُمراہ کر کے لڑائی کے لِئے جمع کرنے کو نِکلے گا۔ اُن کا شُمار سَمَندَر کی ریت کے برابر ہوگا۔
BNV : সে সারা পৃথিবী জুড়ে সমস্ত জাতিকে বিভ্রান্ত করবে৷ সে গোগ ও মাগোগকেও বিভ্রান্ত করবে, শয়তান যুদ্ধের উদ্দেশ্যে তাদের একত্র করবে৷ তাদের সংখ্যা সমুদ্র সৈকতের অগণিত বালুকণার মতো৷
ORV : ସେ ପୃଥିବୀର ଚାରିକୋଣରୁ ଯାଇ ସବୁ ଦେଶମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ, ଓ ସହେି ସମୁଦ୍ରର ବାଲି ପରି ଅସଂଖ୍ଯ ଗୋଗ୍ ଓ ମାଗୋଗ୍ଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରି ୟୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବାହାରିବ।
MRV : आणि जगाच्या चारहीकोपऱ्यात पसरलेल्या राष्ट्रांना फसविण्यासाठी सैतान बंदीवासातून बाहेर पडेल. त्याने फसवून गोग व मागेग यांना लढाईसाठीएकत्र आणले. त्यांची संख्या सागराच्या वाळूच्या संख्येइतकी आहे.
9
KJV : And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
KJVP : And G2532 they went up G305 on G1909 the G3588 breadth G4114 of the G3588 earth, G1093 and G2532 compassed the camp of the saints about G2944 G3588 G3925 G3588, G40 and G2532 the G3588 beloved G25 city: G4172 and G2532 fire G4442 came down G2597 from G575 God G2316 out of G1537 heaven, G3772 and G2532 devoured G2719 them. G846
YLT : and they did go up over the breadth of the land, and did surround the camp of the saints, and the beloved city, and there came down fire from God out of the heaven, and devoured them;
ASV : And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
WEB : They went up over the breadth of the earth, and surrounded the camp of the saints, and the beloved city. Fire came down out of heaven from God, and devoured them.
ESV : And they marched up over the broad plain of the earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and consumed them,
RV : And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
RSV : And they marched up over the broad earth and surrounded the camp of the saints and the beloved city; but fire came down from heaven and consumed them,
NLT : And I saw them as they went up on the broad plain of the earth and surrounded God's people and the beloved city. But fire from heaven came down on the attacking armies and consumed them.
NET : They went up on the broad plain of the earth and encircled the camp of the saints and the beloved city, but fire came down from heaven and devoured them completely.
ERVEN : I saw Satan's army march across the earth and gather around the camp of God's people and the city that God loves. But fire came down from heaven and destroyed Satan's army.
TOV : அவர்கள் பூமியெங்கும் பரம்பி, பரிசுத்தவான்களுடைய பாளையத்தையும், பிரியமான நகரத்தையும் வளைந்துகொண்டார்கள்; அப்பொழுது தேவனால் வானத்திலிருந்து அக்கினி இறங்கி அவர்களைப் பட்சித்துப்போட்டது.
ERVTA : சாத்தானின் படை எங்கும் பரந்தது. பூமியெங்கும் பரந்து தேவனுடைய மக்களுடைய முகாமையும் தேவன் நேசிக்கிற நகரையும் வளைந்து கொண்டது. ஆனால் பரலோகத்தில் இருந்து நெருப்பு கீழே வந்து சாத்தானின் படையை அழித்துவிட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πλατος N-ASN G4114 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 πυρ N-NSN G4442 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πλατος N-ASN G4114 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εκυκλευσαν V-AAI-3P G2944 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 πυρ N-NSN G4442 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτους P-APM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 πλατος N-ASN G4114 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 και CONJ G2532 εκυκλωσαν V-AAI-3P G2944 την T-ASF G3588 παρεμβολην N-ASF G3925 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 την T-ASF G3588 ηγαπημενην V-RPP-ASF G25 και CONJ G2532 κατεβη V-2AAI-3S G2597 πυρ N-NSN G4442 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 απο PREP G575 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτους P-APM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 πλάτος N-ASN G4114 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 καὶ CONJ G2532 ἐκύκλευσαν V-AAI-3P G2944 τὴν T-ASF G3588 παρεμβολὴν N-ASF G3925 τῶν T-GPM G3588 ἁγίων A-GPM G40 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 τὴν T-ASF G3588 ἠγαπημένην. V-RPP-ASF G25 καὶ CONJ G2532 κατέβη V-2AAI-3S G2597 πῦρ N-NSN G4442 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 κατέφαγεν V-2AAI-3S G2719 αὐτούς·P-APM G846
MOV : അവർ ഭൂമിയിൽ പരക്കെ ചെന്നു വിശുദ്ധന്മാരുടെ പാളയത്തെയും പ്രിയനഗരത്തെയും വളയും; എന്നാൽ ആകാശത്തു നിന്നു തീ ഇറങ്ങി അവരെ ദഹിപ്പിച്ചുകളയും.
HOV : और वे सारी पृथ्वी पर फैल जाएंगी; और पवित्र लोगों की छावनी और प्रिय नगर को घेर लेंगी: और आग स्वर्ग से उतर कर उन्हें भस्म करेगी।
TEV : వారు భూమియందంతట వ్యాపించి, పరిశుద్ధుల శిబిరమును ప్రియమైన పట్టణమును ముట్టడివేయగా పరలోకములోనుండి అగ్ని దిగివచ్చి వారిని దహించెను.
ERVTE : వాళ్ళు భూమి నలుమూలలకు వెళ్ళి భక్తుల శిబిరాలను ఆక్రమించారు. దేవుడు ప్రేమించే పట్టణాన్ని చుట్టుముట్టారు. కాని పరలోకంలో నుండి అగ్ని కురిసి వాళ్ళను నాశనం చేసింది.
KNV : ಅವರು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿಕೊಂಡು ಪರಿಶುದ್ಧರ ದಂಡಿಗೂ ಆ ಪ್ರಿಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೂ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದರು. ಆಗ ದೇವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಬೆಂಕಿಯು ಪರಲೋಕ ದೊಳಗಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಸೈತಾನನ ಸೈನ್ಯವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಶಿಸ್ತಿನಿಂದ ನಡೆದಾಡಿ ದೇವಜನರ ಶಿಬಿರದ ಸುತ್ತಲೂ ದೇವರ ಪ್ರಿಯ ನಗರದ ಸುತ್ತಲೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದರು. ಆದರೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ಬೆಂಕಿಯು ಸೈತಾನನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿತು.
GUV : શેતાનના લશ્કરે પૃથ્વીની આખી સપાટી પર કૂચ કરીને દેવના લોકોની છાવણીની આજુબાજુ અને તે શહેર જેને દેવ ચાહે છે તેની આજુબાજુ ઘેરો ઘાલ્યો. પણ આકાશમાંથી અગ્નિ નીચે ઊતર્યો અને શેતાનના લશ્કરનો વિનાશ કર્યો.
PAV : ਓਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਪਏ ਅਤੇ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਡੇਰੇ ਅਤੇ ਪਿਆਰੀ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ਘੇਰਾ ਪਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੋਂ ਅੱਗ ਉੱਤਰੀ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੱਟ ਕਰ ਗਈ!
URV : اور وہ تمام زمِین پر پھَیل جائیں گی اور مُقدّسوں کی لشکرگاہ اور عزِیز شہر کو چاروں طرف سے گھیر لیں گی اور آسمان پر سے آگ نازِل ہوکر اُنہِیں کھا جائے گی۔
BNV : তারা পৃথিবীর ওপর দিয়ে এগিয়ে চলবে, আর ঈশ্বরের লোকদের শিবির ও ঈশ্বরের প্রিয় নগরটি অবরোধ করবে৷ কিন্তু স্বর্গ থেকে আগুন নেমে শয়তানের সৈন্যদের ধ্বংস করবে৷
ORV : ଶୟତାନର ସନୋବାହିନୀ ପୃଥିବୀର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ଶିବିରଗୁଡ଼ିକୁ ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରିୟ ନଗରକୁ ନଇଗେଲେ। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ଆସିଲା ଓ ତା'ର ସନୋବାହିନୀକୁ ବିନାଶ କରି ଦଲୋ।
MRV : ते सैतानाचे सैनिक जगाच्या एका टोकापासून दुसऱ्याटोकापर्यंत चाल करुन आले आणि त्यांनी देवाच्या लोकांच्या छावणीला व प्रिय नगराला वेढा दिला. परंतु स्वर्गातून अग्निखाली उतरला आणि त्यांना जाळून त्यांची राख केली.
10
KJV : And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet [are,] and shall be tormented day and night for ever and ever.
KJVP : And G2532 the G3588 devil G1228 that deceived G4105 them G846 was cast G906 into G1519 the G3588 lake G3041 of fire G4442 and G2532 brimstone, G2303 where G3699 the G3588 beast G2342 and G2532 the G3588 false prophet G5578 [are,] and G2532 shall be tormented G928 day G2250 and G2532 night G3571 forever and ever G1519 G165 G165
YLT : and the Devil, who is leading them astray, was cast into the lake of fire and brimstone, where [are] the beast and the false prophet, and they shall be tormented day and night -- to the ages of the ages.
ASV : And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
WEB : The devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are also. They will be tormented day and night forever and ever.
ESV : and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night forever and ever.
RV : And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
RSV : and the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulphur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night for ever and ever.
NLT : Then the devil, who had deceived them, was thrown into the fiery lake of burning sulfur, joining the beast and the false prophet. There they will be tormented day and night forever and ever.
NET : And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are too, and they will be tormented there day and night forever and ever.
ERVEN : And he (the one who tricked these people) was thrown into the lake of burning sulfur with the beast and the false prophet. There they would be tortured day and night forever and ever.
TOV : மேலும் அவர்களை மோசம்போக்கின பிசாசானவன், மிருகமும் கள்ளத்தீர்க்கதரிசியுமிருக்கிற இடமாகிய அக்கினியும் கந்தகமுமான கடலிலே தள்ளப்பட்டான். அவர்கள் இரவும் பகலும் சதாகாலங்களிலும் வாதிக்கப்படுவார்கள்.
ERVTA : மக்களைத் தந்திரத்தால் ஏமாற்றி வந்த சாத்தான், கந்தகம் எரியும் நெருப்புக் கடலுக்குள் வீசப்பட்டான். அவனோடு, அந்த மிருகமும், போலித் தீர்க்கதரிசியும் வீசப்பட்டனர். அவர்கள் இரவும் பகலும் சதாகாலங்களிலும் வதைக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ο T-NSM G3588 πλανων V-PAP-NSM G4105 αυτους P-APM G846 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 θειου N-GSN G2303 οπου ADV G3699 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ψευδοπροφητης N-NSM G5578 και CONJ G2532 βασανισθησονται V-FPI-3P G928 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ο T-NSM G3588 πλανων V-PAP-NSM G4105 αυτους P-APM G846 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 θειου N-GSN G2303 οπου ADV G3699 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ψευδοπροφητης N-NSM G5578 και CONJ G2532 βασανισθησονται V-FPI-3P G928 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ο T-NSM G3588 πλανων V-PAP-NSM G4105 αυτους P-APM G846 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 και CONJ G2532 θειου N-GSN G2303 οπου ADV G3699 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 θηριον N-NSN G2342 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ψευδοπροφητης N-NSM G5578 και CONJ G2532 βασανισθησονται V-FPI-3P G928 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 νυκτος N-GSF G3571 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 διάβολος A-NSM G1228 ὁ T-NSM G3588 πλανῶν V-PAP-NSM G4105 αὐτοὺς P-APM G846 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 λίμνην N-ASF G3041 τοῦ T-GSN G3588 πυρὸς N-GSN G4442 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 θείου, N-GSN G2303 ὅπου ADV G3699 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 θηρίον N-NSN G2342 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ψευδοπροφήτης, N-NSM G5578 καὶ CONJ G2532 βασανισθήσονται V-FPI-3P G928 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 νυκτὸς N-GSF G3571 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων.N-GPM G165
MOV : അവരെ വഞ്ചിച്ച പിശാചിനെ മൃഗവും കള്ളപ്രവാചകനും കിടക്കുന്ന ഗന്ധകത്തീപ്പൊയ്കയിലേക്കു തള്ളിയിടും; അവർ എന്നെന്നേക്കും രാപ്പകൽ ദണ്ഡനം സഹിക്കേണ്ടിവരും.
HOV : और उन का भरमाने वाला शैतान आग और गन्धक की उस झील में, जिस में वह पशु और झूठा भविष्यद्वक्ता भी होगा, डाल दिया जाएगा, और वे रात दिन युगानुयुग पीड़ा में तड़पते रहेंगे॥
TEV : వారిని మోసపరచిన అపవాది అగ్ని గంధకములుగల గుండములో పడవేయబడెను. అచ్చట ఆ క్రూరమృగమును అబద్ధ ప్రవక్తయు ఉన్నారు; వారు యుగయుగములు రాత్రింబగళ్లు బాధింపబడుదురు.
ERVTE : ఇక వాళ్ళను మోసం చేసిన సైతాను మండుతున్న గంధకపు గుండంలో పారవేయబడ్డాడు. దానిలో క్రూర మృగం, దొంగ ప్రవక్త యింతకు ముందే పడవేయబడ్డారు. గుండంలోనే వాళ్ళు రాత్రింబగళ్ళు నిరంతరం హింసింపబడతారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರನ್ನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿದ ಸೈತಾನನು ಬೆಂಕಿ ಗಂಧಕಗಳುರಿಯುವ ಕೆರೆಯಲ್ಲಿ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟನು; ಅಲ್ಲಿ ಮೃಗವೂ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಕೂಡ ಇದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಹಗಲಿರುಳು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಯಾತನೆಪಡುತ್ತಿರುವರು.
ERVKN : ಸೈತಾನನನ್ನು (ಇವನೇ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದವನು.) ಬೆಂಕಿಗಂಧಕಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಕೆರೆಗೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು. ಅಲ್ಲಿ ಮೃಗವೂ ಇತ್ತು, ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳೂ ಇದ್ದರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಹಗಲಿರುಳು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಹಿಂಸೆ ಅನುಭವಿಸುವರು.
GUV : અને શેતાન ગંધકના સળગતા સરોવરમાં પ્રાણી અને જૂઠા પ્રબોધક સાથે ફેંકાયો હતો. ત્યાં તેઓને દિવસ અને રાત સદાસર્વકાળ વેદના ભોગવવી પડશે
PAV : ਅਤੇ ਸ਼ਤਾਨ ਜਿਹ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭਰਮਾਇਆ ਸੀ ਅੱਗ ਅਤੇ ਗੰਧਕ ਦੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਦਰਿੰਦਾ ਅਤੇ ਝੂਠਾ ਨਬੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਓਹ ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਣਗੇ।।
URV : اور اُن کا گُمراہ کرنے والا اِبلِیس آگ اور گندھک کی اُس جھِیل میں ڈالا جائے گا جہاں وہ حَیوان اور جھُوٹا نبی بھی ہوگا اور وہ رات دِن ابدُالآباد عذاب میں رہیں گے۔
BNV : তখন সেই শয়তান য়ে তাদের ভ্রান্ত করেছিল তাকে জ্বলন্ত গন্ধকের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হবে, য়েখানে সেই পশু ও ভণ্ড ভাববাদীদের আগেই ছুঁড়ে ফেলা হয়েছে৷ সেখানে যুগ যুগ ধরে দিনরাত তারা যন্ত্রণা ভোগ করবে৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଶୟତାନ (ୟିଏ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା), ସହେି ପଶୁ ଓ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ ବକ୍ତା ସହିତ ଗନ୍ଧକରେ ପ୍ରଜ୍ଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ ମଧ୍ଯକୁ ନିକ୍ଷପେ କରାଗଲେ। ସମାନେେ ସଠାେରେ ଦିନରାତି ସବାସର୍ବଦା ପାଇଁ ୟନ୍ତ୍ରଣା ପାଇବେ।
MRV : मग ज्याने त्यांना फसविले होते, त्याला त्या धगधगत्यासरोवरामध्ये, श्र्वापद आणि खोटा संदेष्टा यांना टाकले होते त्या गंधकाच्या तळ्यात टाकण्यात येईल. आणि त्यांनाअनंतकाळ रात्रंदिवस पीडा होत राहील.
11
KJV : And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
KJVP : And G2532 I saw G1492 a great G3173 white G3022 throne, G2362 and G2532 him that sat G2521 on G1909 it, G846 from G575 whose G3739 face G4383 the G3588 earth G1093 and G2532 the G3588 heaven G3772 fled away; G5343 and G2532 there was found G2147 no G3756 place G5117 for them. G846
YLT : And I saw a great white throne, and Him who is sitting upon it, from whose face the earth and the heaven did flee away, and place was not found for them;
ASV : And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
WEB : I saw a great white throne, and him who sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away. There was found no place for them.
ESV : Then I saw a great white throne and him who was seated on it. From his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
RV : And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
RSV : Then I saw a great white throne and him who sat upon it; from his presence earth and sky fled away, and no place was found for them.
NLT : And I saw a great white throne and the one sitting on it. The earth and sky fled from his presence, but they found no place to hide.
NET : Then I saw a large white throne and the one who was seated on it; the earth and the heaven fled from his presence, and no place was found for them.
ERVEN : Then I saw a large white throne. I saw the one who was sitting on the throne. Earth and sky ran away from him and disappeared.
TOV : பின்பு, நான் பெரிய வெள்ளைச் சிங்காசனத்தையும் அதின்மேல் வீற்றிருக்கிறவரையும் கண்டேன்; அவருடைய சமுகத்திலிருந்து பூமியும் வானமும் அகன்றுபோயின; அவைகளுக்கு இடங்காணப்படவில்லை.
ERVTA : பிறகு, ஒரு பெரிய வெள்ளை சிம்மாசனத்தையும் அதன் மேல் வீற்றிருக்கிறவரையும் நான் கண்டேன். அவர் பார்வையிலிருந்து வானமும், பூமியும் விலகி மறைந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 θρονον N-ASM G2362 λευκον A-ASM G3022 μεγαν A-ASM G3173 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επ PREP G1909 αυτου P-GSM G846 ου R-GSM G3739 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 τοπος N-NSM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 θρονον N-ASM G2362 μεγαν A-ASM G3173 λευκον A-ASM G3022 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επ PREP G1909 | αυτου P-GSM G846 | αυτον P-ASM G846 | ου R-GSM G3739 απο PREP G575 του T-GSN G3588 προσωπου N-GSN G4383 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 τοπος N-NSM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 θρονον N-ASM G2362 μεγαν A-ASM G3173 λευκον A-ASM G3022 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ου R-GSM G3739 απο PREP G575 προσωπου N-GSN G4383 εφυγεν V-2AAI-3S G5343 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 τοπος N-NSM G5117 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 θρόνον N-ASM G2362 μέγαν A-ASM G3173 λευκὸν A-ASM G3022 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν, P-ASM G846 οὗ R-GSM G3739 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 προσώπου N-GSN G4383 ἔφυγεν V-2AAI-3S G5343 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 οὐρανός, N-NSM G3772 καὶ CONJ G2532 τόπος N-NSM G5117 οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθη V-API-3S G2147 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : ഞാൻ വലിയോരു വെള്ളസിംഹാസനവും അതിൽ ഒരുത്തൻ ഇരിക്കുന്നതും കണ്ടു; അവന്റെ സന്നിധിയിൽനിന്നു ഭൂമിയും ആകാശവും ഓടിപ്പോയി; അവയെ പിന്നെ കണ്ടില്ല.
HOV : फिर मैं ने एक बड़ा श्वेत सिंहासन और उस को जो उस पर बैठा हुआ है, देखा, जिस के साम्हने से पृथ्वी और आकाश भाग गए, और उन के लिये जगह न मिली।
TEV : మరియు ధవళమైన మహా సింహాసనమును దానియందు ఆసీనుడైయున్న యొకనిని చూచితిని; భూమ్యాకాశములు ఆయన సముఖమునుండి పారిపోయెను; వాటికి నిలువ చోటు కనబడకపోయెను.
ERVTE : తర్వాత నాకు ఒక పెద్ద సింహాసనము కనిపించింది. అది తెల్లగా ఉంది. దానిపై కూర్చొన్నవాణ్ణి చూసాను. భూమి, ఆకాశం ఆయన నుండి పారిపొయ్యాయి. వాటికి స్థలం దొరకలేదు. అవి అదృశ్యమయ్యాయి.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಬೆಳ್ಳಗಿರುವ ಮಹಾಸಿಂಹಾಸನವನ್ನೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾತನನ್ನೂ ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಆತನೆದುರಿನಿಂದ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಓಡಿಹೋಗಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದಂತಾಯಿತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಿಳಿ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನೂ ಆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನನ್ನೂ ನೋಡಿದೆನು. ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶಗಳು ಆತನ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಿ ಅದೃಶ್ಯವಾದವು.
GUV : પછી મેં એક મોટું શ્વેત રાજ્યાસન જોયું. એક જે રાજ્યાસન પર બેઠો હતો તેને મેં જોયો. પૃથ્વી અને આકાશ તેનાથી દૂર જતાં રહ્યા; અને અદશ્ય થઈ ગયા.
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਚਿੱਟਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਓਸ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਸੀ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੱਸ ਗਏ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਾ ਮਿਲਿਆ
URV : پھِر مَیں نے ایک بڑا سفید تخت اور اُس کو جو اُس پر بَیٹھا ہُؤا تھا دیکھا جِس کے سامنے سے زمِین اور آسمان بھاگ گئے اور اُنہِیں کہِیں جگہ نہ مِلی۔
BNV : পরে আমি এক বিরাট শ্বেত সিংহাসন ও তার ওপর যিনি বসে আছেন তাঁকে দেখলাম৷ তাঁর সামনে থেকে পৃথিবী ও আকাশ বিলুপ্ত হল এবং তাদের কোন অস্তিত্ব রইল না৷
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ବିରାଟ ଶୁଭ୍ର ସିଂହାସନ ଦେଖିଲି। ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ସହେି ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବାର ଦେଖିଲି। ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ତାହାଙ୍କ ପାଖରୁ ଦୌଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ ଓ ଉଭଇେ ଗଲେ।
MRV : नंतर एक मोठे पांढरे सिंहासन आणि त्याच्यावर जो बसला होता. त्याला मीपाहिले. त्याच्या समोरुन पृथ्वी आणि आकाश ही पळून गेली. आणि त्याच्यासाठी कोठेच जागा नव्हती.
12
KJV : And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
KJVP : And G2532 I saw G1492 the G3588 dead, G3498 small G3398 and G2532 great, G3173 stand G2476 before G1799 God; G2316 and G2532 the books G975 were opened: G455 and G2532 another G243 book G975 was opened, G455 which is G3603 [the] [book] of life: G2222 and G2532 the G3588 dead G3498 were judged G2919 out of G1537 those things which were written G1125 in G1722 the G3588 books, G975 according G2596 to their G848 works. G2041
YLT : and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls -- according to their works;
ASV : And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
WEB : I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
ESV : And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, according to what they had done.
RV : And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is {cf15i the book} of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
RSV : And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Also another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, by what they had done.
NLT : I saw the dead, both great and small, standing before God's throne. And the books were opened, including the Book of Life. And the dead were judged according to what they had done, as recorded in the books.
NET : And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. Then books were opened, and another book was opened— the book of life. So the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.
ERVEN : And I saw those who had died, great and small, standing before the throne. Some books were opened. And another book was opened—the book of life. The people were judged by what they had done, which is written in the books.
TOV : மரித்தோராகிய சிறியோரையும் பெரியோரையும் தேவனுக்குமுன்பாக நிற்கக்கண்டேன்; அப்பொழுது புஸ்தகங்கள் திறக்கப்பட்டன; ஜீவபுஸ்தகம் என்னும் வேறொரு புஸ்தகமும் திறக்கப்பட்டது; அப்பொழுது அந்தப் புஸ்தகங்களில் எழுதப்பட்டவைகளின்படியே மரித்தோர் தங்கள் தங்கள் கிரியைகளுக்குத்தக்கதாக நியாயத்தீர்ப்படைந்தார்கள்.
ERVTA : மேலும் இறந்துபோன பெரியவர்களும், சிறியவர்களும் சிம்மாசனத்தின் முன்னே நிற்பதைக் கண்டேன். ஜீவப்புத்தகம் திறக்கப்பட்டது. வேறு சில புத்தகங்களும் திறக்கப்பட்டன. இறந்து போனவர்கள் அவர்களது செயல்களால் நியாயம் தீர்க்கப்பட்டனர். இவை எல்லாம் அந்தப் புத்தகங்களில் எழுதப்பட்டிருக்கின்றன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 μικρους A-APM G3398 και CONJ G2532 μεγαλους A-APM G3173 εστωτας V-RAP-APM G2476 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 βιβλια N-NPN G975 ηνεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 βιβλιον N-NSN G975 αλλο A-NSN G243 ηνεωχθη V-API-3S G455 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 γεγραμμενων V-RPP-GPN G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 βιβλιοις N-DPN G975 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 μεγαλους A-APM G3173 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μικρους A-APM G3398 εστωτας V-RAP-APM G2476 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 βιβλια N-NPN G975 ηνοιχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 βιβλιον N-NSN G975 ηνοιχθη V-API-3S G455 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 γεγραμμενων V-RPP-GPN G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 βιβλιοις N-DPN G975 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 μεγαλους A-APM G3173 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 μικρους A-APM G3398 εστωτας V-RAP-APM G2476 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 και CONJ G2532 βιβλια N-NPN G975 ηνεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 αλλο A-NSN G243 βιβλιον N-NSN G975 ηνεωχθη V-API-3S G455 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 οι T-NPM G3588 νεκροι A-NPM G3498 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 γεγραμμενων V-RPP-GPN G1125 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 βιβλιοις N-DPN G975 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶδον V-2AAI-1S G3708 τοὺς T-APM G3588 νεκρούς, A-APM G3498 τοὺς T-APM G3588 μεγάλους A-APM G3173 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 μικρούς, A-APM G3398 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐνώπιον ADV G1799 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου, N-GSM G2362 καὶ CONJ G2532 βιβλία N-NPN G975 ἠνοίχθησαν· V-API-3P G455 καὶ CONJ G2532 ἄλλο A-NSN G243 βιβλίον N-NSN G975 ἠνοίχθη, V-API-3S G455 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς· N-GSF G2222 καὶ CONJ G2532 ἐκρίθησαν V-API-3P G2919 οἱ T-NPM G3588 νεκροὶ A-NPM G3498 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 γεγραμμένων V-RPP-GPN G1125 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 βιβλίοις N-DPN G975 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : മരിച്ചവർ ആബാലവൃദ്ധം സിംഹാസനത്തിൻ മുമ്പിൽ നില്ക്കുന്നതും കണ്ടു; പുസ്തകങ്ങൾ തുറന്നു; ജീവന്റെ പുസ്തകം എന്ന മറ്റൊരു പുസ്തകവും തുറന്നു; പുസ്തകങ്ങളിൽ എഴുതിയിരുന്നതിന്നു ഒത്തവണ്ണം മരിച്ചവർക്കു അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കടുത്ത ന്യായവിധി ഉണ്ടായി.
HOV : फिर मैं ने छोटे बड़े सब मरे हुओं को सिंहासन के साम्हने खड़े हुए देखा, और पुस्तकें खोली गई; और फिर एक और पुस्तक खोली गई; और फिर एक और पुस्तक खोली गई, अर्थात जीवन की पुस्तक; और जैसे उन पुस्तकों में लिखा हुआ था, उन के कामों के अनुसार मरे हुओं का न्याय किया गया।
TEV : మరియు గొప్పవారేమి కొద్దివారేమి మృతులైనవారందరు ఆ సింహాసనము ఎదుట నిలువబడియుండుట చూచితిని. అప్పుడు గ్రంథములు విప్పబడెను; మరియు జీవగ్రంథమును వేరొక గ్రంథము విప్పబడెను; ఆ గ్రంథములయందు వ్రాయబడియున్న వాటినిబట్టి తమ క్రియలచొప్పున మృతులు తీర్పు పొందిరి.
ERVTE : నేను చనిపోయిన వాళ్ళను చూసాను. అందులో గొప్పవాళ్ళు, కొద్దివాళ్ళు ఉన్నారు. వాళ్ళు సింహాసనం ముందు నిలబడి ఉన్నారు. అప్పుడు గ్రంథాలు తెరువబడ్డాయి. మరొక గ్రంథంకూడా తెరువబడింది. అది జీవగ్రంథం. చనిపోయిన వాళ్ళపై తీర్పు చెప్పబడింది. వాళ్ళు చేసినవి ఆ గ్రంథాల్లో వ్రాయబడి ఉన్నాయి. వాటి ప్రకారం వాళ్ళ మీద తీర్పు చెప్పబడింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸತ್ತವರಾದ ಚಿಕ್ಕವರೂ ದೊಡ್ಡವರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು. ಆಗ ಪುಸ್ತಕಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು; ಜೀವಗ್ರಂಥವೆಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಪುಸ್ತಕವು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು; ಆ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರವರ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸತ್ತವರಿಗೆ
ERVKN : ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಚಿಕ್ಕವರು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡವರು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಆಗ ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಯಿತು. ತೆರೆದಿದ್ದ ಇತರ ಪುಸ್ತಕಗಳೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದವು. ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಈ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಯಿತು. ಇವುಗಳು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
GUV : અને મેં તે લોકોને જેઓ મૃત્યુ પામ્યા હતા એવા નાના મોટા સર્વને રાજ્યાસન આગળ ઊભેલા જોયા. કેટલાક પુસ્તકો ઉઘાડ્યાં હતાં તેની સાથે જીવનનું પુસ્તક પણ ઉઘાડ્યું હતું. આ મૃત્યુ પામેલા લોકોનો તેઓએ કરેલાં કૃત્યોનો ન્યાય કરવામાં આવ્યો. આ વસ્તુઓ તે પુસ્તકોમાં લખેલી છે.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਕੀ ਵੱਡੇ ਕੀ ਛੋਟੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖਲੋਤਿਆਂ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਪੋਥੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪੋਥੀ ਜਿਹੜੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਹੈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ ਅਤੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਪੋਥੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
URV : پھِر مَیں نے چھوٹے بڑے سب مُردوں کو اُس تخت کے سامنے کھڑے ہُوئے دیکھا اور کِتابیں کھولی گئِیں۔ پھِر ایک اَور کِتاب کھولی گئی یعنی کِتابِ حیات اور جِس طرح اُن کِتابوں میں لِکھا ہُؤا تھا اُن کے اعمال کے مُطابِق مُردوں کا اِنصاف کِیا گیا۔
BNV : আমি দেখলাম, ক্ষুদ্র অথবা মহান সমস্ত মৃত লোক সেই সিংহাসনের সামনে দাঁড়িয়ে আছে৷ পরে কয়েকটি গ্রন্থ খোলা হল এবং আরও একটি গ্রন্থ খোলা হল৷ সেই গ্রন্থটির নাম জীবন পুস্তক৷ সেই গ্রন্থগুলিতে মৃতদের প্রত্যেকের কাজের বিবরণ লিপিবদ্ধ ছিল এবং সেই অনুসারে তাদের বিচার হল৷
ORV : ମୁଁ ବଡ଼ଠାରୁ ସାନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୃତବ୍ଯକ୍ତିଙ୍କୁ ସିଂହାସନ ସାମନା ରେ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖିଲି। ଜୀବନ ପୁସ୍ତକ ଖାେଲାଥିଲା। ସଠାେରେ ଅନ୍ୟ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯ ଖାେଲାଥିଲା। ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ନିଜନିଜ କର୍ମ ଅନୁସାରେ ବିଚାର ହେଲା। ସହେି ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକରେ ଏସବୁ ବିଷୟ ଲଖାଯାେଇଥିଲା।
MRV : नंतर मेलेलेलहानथोर लोक सिंहासनासमोर उभे राहिलेले मी पाहिले. अनेक पुस्तके उघडलेली होती. आणि आणखी एक. म्हणजे जीवनीपुस्तक उघडले होते. आणि त्या पुस्तकात लिहिलेल्या त्या मेलेल्या लोकांच्या कृतीप्रमाणे त्यांचा न्यायनिवाडा करण्यातआला.
13
KJV : And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJVP : And G2532 the G3588 sea G2281 gave up G1325 the G3588 dead G3498 which were in G1722 it; G846 and G2532 death G2288 and G2532 hell G86 delivered up G1325 the G3588 dead G3498 which were in G1722 them: G846 and G2532 they were judged G2919 every man G1538 according G2596 to their G848 works. G2041
YLT : and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
ASV : And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
WEB : The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
ESV : And the sea gave up the dead who were in it, Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged, each one of them, according to what they had done.
RV : And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
RSV : And the sea gave up the dead in it, Death and Hades gave up the dead in them, and all were judged by what they had done.
NLT : The sea gave up its dead, and death and the grave gave up their dead. And all were judged according to their deeds.
NET : The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds.
ERVEN : The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. Every person was judged by what they had done.
TOV : சமுத்திரம் தன்னிலுள்ள மரித்தோரை ஒப்புவித்தது; மரணமும் பாதாளமும் தங்களிலுள்ள மரித்தோரை ஒப்புவித்தன. யாவரும் தங்கள் தங்கள் கிரியைகளின்படியே நியாயத்தீர்ப்படைந்தார்கள்.
ERVTA : கடல் தன்னுள் இறந்து போனவர்களை ஒப்படைத்தது. மரணமும், பாதாளமும் தங்களிடமிருந்த இறந்தவர்களை ஒப்படைத்தன. ஒவ்வொரு மனிதனும் தான் செய்த நற்செயல்களைப் பொறுத்து நியாயம் தீர்க்கப்பட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 νεκρους A-APM G3498 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 εκαστος A-NSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 εκαστος A-NSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 η T-NSF G3588 θαλασσα N-NSF G2281 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εδωκαν V-AAI-3P G1325 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 τους T-APM G3588 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εκριθησαν V-API-3P G2919 εκαστος A-NSM G1538 κατα PREP G2596 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 ἡ T-NSF G3588 θάλασσα N-NSF G2281 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτῇ, P-DSF G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ᾅδης N-NSM G86 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 τοὺς T-APM G3588 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐκρίθησαν V-API-3P G2919 ἕκαστος A-NSM G1538 κατὰ PREP G2596 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : സമുദ്രം തന്നിലുള്ള മരിച്ചവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; മരണവും പാതാളവും തങ്ങളിലുള്ള മരിച്ചവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; ഓരോരുത്തന്നു അവനവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്കടുത്ത വിധി ഉണ്ടായി.
HOV : और समुद्र ने उन मरे हुओं को जो उस में थे दे दिया, और मृत्यु और अधोलोक ने उन मरे हुओं को जो उन में थे दे दिया; और उन में से हर एक के कामों के अनुसार उन का न्याय किया गया।
TEV : సముద్రము తనలో ఉన్న మృతులను అప్పగించెను; మరణమును పాతాళలోకమును వాటి వశముననున్న మృతుల నప్పగించెను; వారిలో ప్రతివాడు తన క్రియల చొప్పున తీర్పుపొందెను.
ERVTE : సముద్రం తనలో చనిపోయిన వాళ్ళను విడుదల చేసింది. మృత్యువు తన మృత్యులోకంలో ఉన్నవాళ్ళను విడుదల చేసింది. వాళ్ళు చేసిన వాటిని బట్టి తీర్పు చెప్పబడింది.
KNV : ಸಮುದ್ರವು ತನ್ನೊಳಗಿದ್ದ ಸತ್ತವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿತು; ಮೃತ್ಯುವೂ ಪಾತಾಳವೂ ತಮ್ಮ ವಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಸತ್ತವರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದವು; ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನವನ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಯಿತು.
ERVKN : ಸಮುದ್ರವು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಸತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿತು. ಮೃತ್ಯುವೂ ಪಾತಾಳವೂ ತನ್ನಲ್ಲಿದ್ದ ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದವು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಯಿತು.
GUV : સમુદ્ર તેનામાં જે મૃત્યુ પામેલા લોકો હતા. તેઓને પણ પાછા આપી દીધા અને મૃત્યુ તથા હાદેસે પણ પોતાનામાં રહેલા મૃત લોકોને પણ પાછા આપ્યાં. પ્રત્યેક વ્યકિતનો તેઓએ કરેલા કૃત્યો પ્રમાણે ન્યાય કરવામાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਓਹ ਮੁਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਨ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ, ਅਤੇ ਕਾਲ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਨੇ ਓਹ ਮੁਰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਓਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਨ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਉਹ ਦੀਆਂ ਦੇ ਕਰਨੀਆਂ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ
URV : اور سَمَندَر نے اپنے اَندر کے مُردوں کو دے دِیا اور مَوت اور عالمِ ارواح نے اپنے اَندر کے مُردوں کو دے دِیا اور اُن میں سے ہر ایک کے اعمال کے مُوافِق اُس کا اِنصاف کِیا گیا۔
BNV : য়ে সব লোক সমুদ্রগর্ভে নিক্ষিপ্ত হয়েছিল সমুদ্র তাদের সঁপে দিল, আর মৃত্যু ও পাতাল নিজেদের মধ্যে য়ে সব মৃত ব্যক্তি ছিল তাদের সমর্পণ করল৷ তাদের কৃতকর্ম অনুসারে তাদের বিচার হল৷
ORV : ସମୁଦ୍ର ଭିତ ରେ ଯେଉଁ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଇେ ଦଲୋ। ମୃତ୍ଯୁ ଓ ପାତାଳ ନିଜ ପାଖ ରେ ଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଇେ ଦଲୋ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ତା'ର କର୍ମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରାଗଲା।
MRV : सागराने आपल्यामधील मेलेले लोक बाहेर सोडून दिले. तसेच मरण आणि अधोलोक यांनी आपल्यामधील मेलेलेलोक सोडून दिले. आणि प्रत्येक मनुष्याचा न्याय ज्याच्या त्याच्या कृत्यानुसार करण्यात आला.
14
KJV : And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.
KJVP : And G2532 death G2288 and G2532 hell G86 were cast G906 into G1519 the G3588 lake G3041 of fire. G4442 This G3778 is G2076 the G3588 second G1208 death. G2288
YLT : and the death and the hades were cast to the lake of the fire -- this [is] the second death;
ASV : And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, even the lake of fire.
WEB : Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.
ESV : Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.
RV : And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, {cf15i even} the lake of fire.
RSV : Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire;
NLT : Then death and the grave were thrown into the lake of fire. This lake of fire is the second death.
NET : Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death— the lake of fire.
ERVEN : And Death and Hades were thrown into the lake of fire. This lake of fire is the second death.
TOV : அப்பொழுது மரணமும் பாதாளமும் அக்கினிக்கடலிலே தள்ளப்பட்டன. இது இரண்டாம் மரணம்.
ERVTA : அப்போது மரணமும் பாதாளமும் நெருப்புக் கடலில் தள்ளப்பட்டன. இந்த நெருப்புக் கடலே இரண்டாம் மரணமாகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εβληθησαν V-API-3P G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 θανατος N-NSM G2288
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εβληθησαν V-API-3P G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 λιμνη N-NSF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 αδης N-NSM G86 εβληθησαν V-API-3P G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 ουτος D-NSM G3778 ο T-NSM G3588 θανατος N-NSM G2288 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 λιμνη N-NSF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ᾅδης N-NSM G86 ἐβλήθησαν V-API-3P G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 λίμνην N-ASF G3041 τοῦ T-GSN G3588 πυρός. N-GSN G4442 οὗτος D-NSM G3778 ὁ T-NSM G3588 θάνατος N-NSM G2288 ὁ T-NSM G3588 δεύτερός A-NSM G1208 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 λίμνη N-NSF G3041 τοῦ T-GSN G3588 πυρός.N-GSN G4442
MOV : മരണത്തെയും പാതാളത്തെയും തീപ്പൊയ്കയിൽ തള്ളിയിട്ടു; ഈ തീപ്പൊയ്ക രണ്ടാമത്തെ മരണം.
HOV : और मृत्यु और अधोलोक भी आग की झील में डाले गए; यह आग की झील तो दूसरी मृत्यु है।
TEV : మరణమును మృతుల లోకమును అగ్నిగుండములో పడవేయబడెను; ఈ అగ్నిగుండము రెండవ మరణము.
ERVTE : ఆ తర్వాత మృత్యువు, మృత్యులోకము, మంటలు ఉన్న గుండంలో పారవేయబడ్డాయి. మంటల గుండం రెండవ మరణం.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಮೃತ್ಯುವೂ ನರಕವೂ ಬೆಂಕಿಯ ಕೆರೆಗೆ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟವು; ಇದೇ ಎರಡನೆಯ ಮರಣವು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಮೃತ್ಯುವನ್ನೂ ಪಾತಾಳವನ್ನೂ ಬೆಂಕಿಯ ಕೆರೆಗೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು. ಈ ಬೆಂಕಿಯ ಕೆರೆಯು ಎರಡನೆಯ ಮರಣ. 15ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯಾರ ಹೆಸರು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲವೋ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಕೆರೆಗೆ ಎಸೆಯಲಾಯಿತು.
GUV : અને મૃત્યુ અને હાદેસને અગ્નિના સરોવરમાં નાખવામાં આવ્યાં. આ અગ્નિનું સરોવર એ બીજું મરણ છે.
PAV : ਤਾਂ ਕਾਲ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਅੱਗ ਦੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟੇ ਗਏ। ਇਹ ਦੂਈ ਮੌਤ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਅੱਗ ਦੀ ਝੀਲ
URV : پھِر مَوت اور عالمِ ارواح آگ کی جھِیل میں ڈالے گئے۔ یہ آگ کی جھِیل دُوسری مَوت ہے۔
BNV : পরে মৃত্যু ও পাতাল আগুনের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হল৷ এই আগুনের হ্রদই হল আসলে দ্বিতীয় মৃত্যু৷
ORV : ତା'ପରେ ମୃତ୍ଯୁ ଓ ପାତାଳକୁ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦକୁ ନିକ୍ଷପେ କରାଗଲା। ଏହି ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ଯୁ ଅଟେ।
MRV : नंतर मरण व अधोलोकयांना अग्नीच्या तळ्यात टाकण्यात आले. हे अग्नीचे तळे म्हणजे दुसरे मरण होय.
15
KJV : And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
KJVP : And G2532 whosoever G1536 was not G3756 found G2147 written G1125 in G1722 the G3588 book G976 of life G2222 was cast G906 into G1519 the G3588 lake G3041 of fire. G4442
YLT : and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire.
ASV : And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
WEB : If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
ESV : And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
RV : And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
RSV : and if any one's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.
NLT : And anyone whose name was not found recorded in the Book of Life was thrown into the lake of fire.
NET : If anyone's name was not found written in the book of life, that person was thrown into the lake of fire.
ERVEN : And anyone whose name was not found written in the book of life was thrown into the lake of fire.
TOV : ஜீவபுஸ்தகத்திலே எழுதப்பட்டவனாகக் காணப்படாதவனெவனோ அவன் அக்கினிக்கடலிலே தள்ளப்பட்டான்.
ERVTA : ஜீவப் புத்தகத்தில் எழுதப்பட்டவனாகக் காணப்படாதவன் எவனோ, அவன் நெருப்புக் கடலிலே தள்ளப்பட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βιβλω N-DSF G976 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 ουχ PRT-N G3756 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 βιβλιω N-DSN G975 της T-GSF G3588 ζωης N-GSF G2222 γεγραμμενος V-RPP-NSM G1125 εβληθη V-API-3S G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 οὐχ PRT-N G3756 εὑρέθη V-API-3S G2147 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βίβλῳ N-DSF G976 τῆς T-GSF G3588 ζωῆς N-GSF G2222 γεγραμμένος V-RPP-NSM G1125 ἐβλήθη V-API-3S G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 λίμνην N-ASF G3041 τοῦ T-GSN G3588 πυρός.N-GSN G4442
MOV : ജീവപുസ്തകത്തിൽ പേരെഴുതിക്കാണാത്ത ഏവനെയും തീപ്പൊയ്കയിൽ തള്ളിയിടും.
HOV : और जिस किसी का नाम जीवन की पुस्तक में लिखा हुआ न मिला, वह आग की झील में डाला गया॥
TEV : ఎవని పేరైనను4 జీవగ్రంథమందు వ్రాయబడినట్టు కనబడనియెడల వాడు అగ్నిగుండములో పడవేయబడెను.
ERVTE : జీవ గ్రంథంలో పేరులేని వాడు మంటల గుండంలో పారవేయబడ్డాడు.
KNV : ಯಾವನ ಹೆಸರು ಜೀವಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದಾಗಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಬೆಂಕಿಯ ಕೆರೆಗೆ ದೊಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અને જે કોઈ વ્યક્તિ જીવનના પુસ્તકમાં નોંધાયેલો ન મળ્યો તે વ્યક્તિને આગ્નિની ખાઈમાં ફેંકી દેવામાં આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਕੋਈ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਲੱਭਾ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਗ ਦੀ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ।
URV : اور جِس کِسی کا نام کِتابِ حیات میں لِکھا ہُؤا نہ مِلا وہ آگ کی جھِیل میں ڈالا گیا۔
BNV : জীবন পুস্তকে যাদের নাম লেখা দেখতে পাওয়া গেল না, তাদের সকলকে আগুনের হ্রদে ছুঁড়ে ফেলা হল৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲଖାେ ହାଇେଥିବାର ଦଖାଗେଲା ନାହିଁ, ତାହାକୁ ମଧ୍ଯ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ ରେ ନିକ୍ଷପେ କରାଗଲା।
MRV : आणि जर कोणाचे नाव जीवनीपुस्तकात सापडले नाही, तर त्याला अग्नीच्या तळ्यात टाकण्यात येत होते.
×

Alert

×