Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 15 Verses

Bible Versions

Books

Revelation Chapters

Revelation 15 Verses

1
KJV : And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
KJVP : And G2532 I saw G1492 another G243 sign G4592 in G1722 heaven, G3772 great G3173 and G2532 marvelous, G2298 seven G2033 angels G32 having G2192 the G3588 seven G2033 last G2078 plagues; G4127 for G3754 in G1722 them G846 is filled up G5055 the G3588 wrath G2372 of God. G2316
YLT : And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God,
ASV : And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God.
WEB : I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God\'s wrath is finished.
ESV : Then I saw another sign in heaven, great and amazing, seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is finished.
RV : And I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having seven plagues, {cf15i which are} the last, for in them is finished the wrath of God.
RSV : Then I saw another portent in heaven, great and wonderful, seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is ended.
NLT : Then I saw in heaven another marvelous event of great significance. Seven angels were holding the seven last plagues, which would bring God's wrath to completion.
NET : Then I saw another great and astounding sign in heaven: seven angels who have seven final plagues (they are final because in them God's anger is completed).
ERVEN : Then I saw another wonder in heaven. It was great and amazing. There were seven angels bringing seven plagues. (These are the last plagues, because after these, God's anger is finished.)
TOV : பின்பு, வானத்திலே பெரிதும் ஆச்சரியமுமான வேறொரு அடையாளமாகிய கடைசியான ஏழு வாதைகளையுடைய ஏழு தூதரைக் கண்டேன், அவைகளால் தேவனுடைய கோபம் முடிகிறது.
ERVTA : பரலோகத்தில் நான் இன்னொரு அற்புதத்தைப் பார்த்தேன். அது பெரிதும் ஆச்சரியமுமானது. ஏழு தேவ தூதர்கள் ஏழு துன்பங்களைக் கொண்டு வந்தார்கள். இவை தான் இறுதியான துன்பங்கள். ஏனென்றால் இதற்குப் பிறகு தேவனுடைய கோபம் முடிந்துவிடுகிறது.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλο A-ASN G243 σημειον N-ASN G4592 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστον A-ASN G2298 αγγελους N-APM G32 επτα A-NUI G2033 εχοντας V-PAP-APM G2192 πληγας N-APF G4127 επτα A-NUI G2033 τας T-APF G3588 εσχατας A-APF G2078 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 ετελεσθη V-API-3S G5055 ο T-NSM G3588 θυμος N-NSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλο A-ASN G243 σημειον N-ASN G4592 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστον A-ASN G2298 αγγελους N-APM G32 επτα A-NUI G2033 εχοντας V-PAP-APM G2192 πληγας N-APF G4127 επτα A-NUI G2033 τας T-APF G3588 εσχατας A-APF G2078 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 ετελεσθη V-API-3S G5055 ο T-NSM G3588 θυμος N-NSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αλλο A-ASN G243 σημειον N-ASN G4592 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 μεγα A-ASN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστον A-ASN G2298 αγγελους N-APM G32 επτα A-NUI G2033 εχοντας V-PAP-APM G2192 πληγας N-APF G4127 επτα A-NUI G2033 τας T-APF G3588 εσχατας A-APF G2078 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 αυταις P-DPF G846 ετελεσθη V-API-3S G5055 ο T-NSM G3588 θυμος N-NSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ἄλλο A-ASN G243 σημεῖον N-ASN G4592 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 μέγα A-ASN G3173 καὶ CONJ G2532 θαυμαστόν, A-ASN G2298 ἀγγέλους N-APM G32 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 πληγὰς N-APF G4127 ἑπτὰ A-NUI G2033 τὰς T-APF G3588 ἐσχάτας, A-APF-S G2078 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 αὐταῖς P-DPF G846 ἐτελέσθη V-API-3S G5055 ὁ T-NSM G3588 θυμὸς N-NSM G2372 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : ഞാൻ വലുതും അത്ഭുതവുമായ മറ്റൊരു അടയാളം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ കണ്ടു; ഒടുക്കത്തെ ഏഴു ബാധയുമുള്ള ഏഴു ദൂതന്മാരെ തന്നേ; അതോടുകൂടെ ദൈവക്രോധം തീർന്നു.
HOV : फिर मैं ने स्वर्ग में एक और बड़ा और अद्भुत चिन्ह देखा, अर्थात सात स्वर्गदूत जिन के पास सातों पिछली विपत्तियां थीं, क्योंकि उन के हो जाने पर परमेश्वर के प्रकोप का अन्त है॥
TEV : మరియు ఆశ్చర్యమైన మరియొక గొప్ప సూచన పరలోకమందు చూచితిని. అదేమనగా, ఏడు తెగుళ్లు చేత పట్టుకొనియున్న యేడుగురు దూతలు. ఇవే కడవరి తెగుళ్లు; వీటితో దేవుని కోపము సమాప్తమాయెను.
ERVTE : నేను పరలోకంలో యింకొక అద్భుతమైన దృశ్యం చూశాను. ఏడుగురు దూతలు ఏడు చివరి తెగుళ్ళు పట్టుకొని ఉండటం చూశాను. వీటితో దేవుని కోపం సమాప్తమౌతుంది. కనుక యివి చివరివి.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಕರವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಗುರುತನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿ ದೆನು. ಏಳು ಮಂದಿ ದೂತರಲ್ಲಿ ಏಳು ಕಡೇ ಉಪದ್ರವ ಗಳಿದ್ದವು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ರೌದ್ರವು ತುಂಬಿದೆ.
ERVKN : ನಂತರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಅದು ಮಹಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿತ್ತು. ಏಳು ಉಪದ್ರವಗಳನ್ನು ತರುವ ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ದೇವರ ಕೋಪವು ಈ ಉಪದ್ರವಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಗಿಯುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಇವು ಕಡೆಯ ಉಪದ್ರವ ಗಳಾಗಿದ್ದವು.
GUV : પછી મેં આકાશમાં બીજું એક આશ્ચર્યકારક ચિન્હ જોયું, તે મહાન અને આશ્ચર્યકારક હતું ત્યાં સાત દૂતો સાત વિપત્તિઓ લાવ્યા હતા. (આ છેલ્લી વિપત્તિઓ છે, કારણ કે આ વિપત્તિઓ પછી દેવનો કોપ પૂર્ણ થાય છે.)
PAV : ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਡਿੱਠਾ ਅਰਥਾਤ ਸੱਤ ਦੂਤ ਸੱਤ ਬਵਾਂ ਲਏ ਹੋਏ ਖਲੋਤੇ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਛੇਕੜਲੀਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹਨਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਇਆ ।।
URV : پھِر مَیں نے آسمان پر ایک اَور بڑا اور عجِیب نِشان یعنی سات فرِشتے ساتوں پِچھلی آفتوں کو لِئے ہُوئے دیکھے کِیُونکہ اِن آفتوں پر خُدا کا قہر ختم ہو گیا ہے۔
BNV : পরে আমি স্বর্গে আর একটি মহত্ ও বিস্ময়কর চিহ্ন দেখলাম৷ সপ্তম স্বর্গদূতকে সপ্ত আঘাত নিয়ে আসতে দেখলাম৷ এগুলিই শেষতম আঘাত৷ এই আঘাতগুলির দ্বারা ঈশ্বরের মহাক্রোধের অবসান হবে৷
ORV : ଏହାପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ଜନକ ଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଲି। ସଠାେରେ ସାତଜଣ ଦୂତ ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ସାତାଟେି ଶଷେ ମହାମାରୀ ଧରିଥିଲେ। ଏହା ଘଟିବା ପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋରଧର ସମାପ୍ତି ଘଟିବ।
MRV : मग मी आणखी एक अदभुत चिन्ह स्वर्गात पाहिले. ते महान आणि चकित करणारे होते. तेथे सात देवदूतांनी सात पीडाआणल्या होत्या. या शेवटच्या पीडा होत्या कारण त्यानंतर देवाचा क्रोध नाहीसा होणार आहे.
2
KJV : And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
KJVP : And G2532 I saw G1492 as it were G5613 a sea G2281 of glass G5193 mingled G3396 with fire: G4442 and G2532 them that had gotten the victory G3528 over G1537 the G3588 beast, G2342 and G2532 over G1537 his G848 image, G1504 and G2532 over G1537 his G848 mark, G5480 [and] over G1537 the G3588 number G706 of his G848 name, G3686 stand G2476 on G1909 the G3588 sea G2281 of glass, G5193 having G2192 the harps G2788 of God. G2316
YLT : and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, [and] the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God,
ASV : And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.
WEB : I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God.
ESV : And I saw what appeared to be a sea of glass mingled with fire- and also those who had conquered the beast and its image and the number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands.
RV : And I saw as it were a glassy sea mingled with fire; and them that come victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the glassy sea, having harps of God.
RSV : And I saw what appeared to be a sea of glass mingled with fire, and those who had conquered the beast and its image and the number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands.
NLT : I saw before me what seemed to be a glass sea mixed with fire. And on it stood all the people who had been victorious over the beast and his statue and the number representing his name. They were all holding harps that God had given them.
NET : Then I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and his image and the number of his name. They were standing by the sea of glass, holding harps given to them by God.
ERVEN : I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. All those who had won the victory over the beast and his idol and over the number of its name were standing by the sea. These people had harps that God had given them.
TOV : அன்றியும், அக்கினிகலந்த கண்ணாடிக் கடல்போன்ற ஒரு கடலையும், மிருகத்திற்கும் அதின் சொரூபத்திற்கும் அதின் முத்திரைக்கும் அதின் நாமத்தின் இலக்கத்திற்கும் உள்ளாகாமல் ஜெயங்கொண்டவர்கள் தேவ சுரமண்டலங்களைப் பிடித்துக்கொண்டு அந்தக் கண்ணாடிக் கடலருகே நிற்கிறதையும் கண்டேன்.
ERVTA : நெருப்பு கலந்த கண்ணாடிக் கடல் போன்ற ஒன்றைக் கண்டேன். மிருகத்தையும், அதன் உருவத்தையும் அதன் எண்ணையும் வென்ற மக்கள் அனைவரும் கடலருகே நின்று கொண்டிருந்தனர். அவர்களிடம் தேவன் கொடுத்த இசைக் கருவிகள் இருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ως ADV G5613 θαλασσαν N-ASF G2281 υαλινην A-ASF G5193 μεμιγμενην V-RPP-ASF G3396 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 νικωντας V-PAP-APM G3528 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 χαραγματος N-GSN G5480 αυτου P-GSN G846 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αριθμου N-GSM G706 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSN G846 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 την T-ASF G3588 υαλινην A-ASF G5193 εχοντας V-PAP-APM G2192 κιθαρας N-APF G2788 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ως ADV G5613 θαλασσαν N-ASF G2281 υαλινην A-ASF G5193 μεμιγμενην V-RPP-ASF G3396 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 νικωντας V-PAP-APM G3528 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αριθμου N-GSM G706 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSN G846 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 την T-ASF G3588 υαλινην A-ASF G5193 εχοντας V-PAP-APM G2192 κιθαρας N-APF G2788 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 ως ADV G5613 θαλασσαν N-ASF G2281 υαλινην A-ASF G5193 μεμιγμενην V-RPP-ASF G3396 πυρι N-DSN G4442 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 νικωντας V-PAP-APM G3528 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 θηριου N-GSN G2342 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 εικονος N-GSF G1504 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 αριθμου N-GSM G706 του T-GSN G3588 ονοματος N-GSN G3686 αυτου P-GSN G846 εστωτας V-RAP-APM G2476 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 την T-ASF G3588 υαλινην A-ASF G5193 εχοντας V-PAP-APM G2192 κιθαρας N-APF G2788 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ὡς ADV G5613 θάλασσαν N-ASF G2281 ὑαλίνην A-ASF G5193 μεμιγμένην V-RPP-ASF G3396 πυρί, N-DSN G4442 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 νικῶντας V-PAP-APM G3528 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSN G3588 θηρίου N-GSN G2342 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 εἰκόνος N-GSF G1504 αὐτοῦ P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀριθμοῦ N-GSM G706 τοῦ T-GSN G3588 ὀνόματος N-GSN G3686 αὐτοῦ P-GSN G846 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 τὴν T-ASF G3588 ὑαλίνην, A-ASF G5193 ἔχοντας V-PAP-APM G2192 κιθάρας N-APF G2788 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : തീ കലർന്ന പളുങ്കുകടൽ പോലെ ഒന്നും മൃഗത്തോടും അതിന്റെ പ്രതിമയോടും പേരിന്റെ സംഖ്യയോടും ജയിച്ചവർ ദൈവത്തിന്റെ വീണകൾ പിടിച്ചുംകൊണ്ടു പളുങ്കുകടലിന്നരികെ നില്ക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : और मैं ने आग से मिले हुए कांच का सा एक समुद्र देखा, और जो उस पशु पर, और उस की मूरत पर, और उसके नाम के अंक पर जयवन्त हुए थे, उन्हें उस कांच के समुद्र के निकट परमेश्वर की वीणाओं को लिए हुए खड़े देखा।
TEV : మరియు అగ్నితో కలిసియున్న స్ఫటికపు సముద్రము వంటిది ఒకటి నేను చూచితిని. ఆ క్రూరమృగమునకును దాని ప్రతిమకును దాని పేరుగల సంఖ్యకును లోబడక వాటిని జయించినవారు దేవుని వీణలుగలవారై, ఆ స్ఫటికపు సముద్రమునొద్ద నిలిచియుండుట చూచితిని.
ERVTE : నిప్పుతో కలిసిన గాజు సముద్రం లాంటి ఒక సముద్రం నాకు కనిపించింది. మృగాన్ని, దాని విగ్రహాన్ని జయించిన వాళ్ళు దాని నామానికున్న సంఖ్యను జయించిన వాళ్ళు సముద్రతీరం మీద నిలబడి ఉండటం చూసాను. వాళ్ళు తమ చేతుల్లో దేవుడుంచిన వీణల్ని పట్టుకొని ఉన్నారు.
KNV : ಬೆಂಕಿ ಬೆರೆತ ಒಂದು ಗಾಜಿನ ಸಮುದ್ರವೋ ಎಂಬಂತೆ ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು; ಆಗ ಮೃಗದ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರ ವಿಗ್ರಹದ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರ ಮುದ್ರೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರ ಹೆಸರಿನ ಅಂಕೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಜಯ ಹೊಂದಿದವರು ದೇವರ ವೀಣೆಗಳನ್ನು ಹಿಡು ಕೊಂಡು ಗಾಜಿನ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿರುವದನು
ERVKN : ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಬೆರಸಿದ ಗಾಜಿನ ಸಮುದ್ರದಂತೆ ಕಾಣಿಸುವ ಏನೋ ಒಂದು ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು. ಮೃಗವನ್ನು, ಅದರ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಹೆಸರಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಜಯಗಳಿಸಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಸಮುದ್ರ ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ತಂತಿವಾದ್ಯಗಳು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದವು.
GUV : મેં જોયું, જે અગ્નિમિશ્રિત કાચના સમુદ્ર જેવું હતું. બધા લોકો જેઓએ પ્રાણી પર, અને તેની મૂર્તિ અને તેના નામની સંખ્યા પર વિજય મેળવ્યો. તેઓ તે સમુદ્રની બાજુમાં ઊભા હતા. આ લોકો પાસે વીણા હતી જે દેવે તેઓને આપી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਸਮੁੰਦਰ ਜਾਣੋ ਕੱਚ ਦਾ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੱਗ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਓਸ ਦਰਿੰਦੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮੂਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਉਂ ਦੇ ਅੰਗ ਉੱਤੇ ਫ਼ਤਹ ਪਾਈ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਬਾਬ ਫੜੀ ਕੱਚ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਕੋਲ ਖਲੋਤੇ ਵੇਖਿਆ
URV : پھِر مَیں نے شِیشہ کا سا ایک سَمَندَر دیکھا جِس میں آگ مِلی ہُوئی تھی اور جو اُس حَیوان اور اُس کے بُت اور اُس کے نام کے عدد پر غالِب آئے تھے اُن کو اُس شِیشہ کے سَمَندَر کے پاس خُدا کی بربطیں لِئے کھڑے ہُوئے دیکھا۔
BNV : এরপর আমি অগ্নিমিশ্রিত কাঁচের সমুদ্রের মত কিছু একটা দেখলাম৷ যাঁরা সেই পশু, তার মূর্তি ও তার নামের সংখ্যাকে জয় করেছে, তারা ঈশ্বরের দেওয়া বীনা হাতে ধরে সেই কাঁচের সমুদ্রের তীরে দাঁড়িয়ে ছিল৷
ORV : ମୁଁ ମାେ ସାମନା ରେ ଅଗ୍ନି ମିଶ୍ରିତ କାଚ ପରି ଏକ ସମୁଦ୍ର ଦେଖିଲି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସହେି ପଶୁ, ତାହାର ପ୍ରତିମା, ଓ ତାହାର ନାମର ସଂଖ୍ଯା ଉପରେ ଜୟଲାଭ କରିଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ସହେି ସମୁଦ୍ର କୂଳ ରେ ଠିଆ ହବୋର ଦେଖିଲି। ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ପରମେଶ୍ବର ଦଇେଥିବା ବୀଣା ଥିଲା।
MRV : मी अग्नि काचेच्या समुद्रात मिसळल्यासारखा पाहिला, सर्व लोकांनी ज्यांनी त्या प्राण्यावर, त्याच्या मूर्तीवर आणि त्याच्यानावाच्या संख्येवर विजय मिळविला होता ते सर्व समुद्राजवळ उभे होते. या लोकांकडे देवाने दिलेली वीणा होती.
3
KJV : And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous [are] thy works, Lord God Almighty; just and true [are] thy ways, thou King of saints.
KJVP : And G2532 they sing G103 the G3588 song G5603 of Moses G3475 the G3588 servant G1401 of God, G2316 and G2532 the G3588 song G5603 of the G3588 Lamb, G721 saying, G3004 Great G3173 and G2532 marvelous G2298 [are] thy G4675 works, G2041 Lord G2962 God G2316 Almighty; G3841 just G1342 and G2532 true G228 [are] thy G4675 ways, G3598 thou King G935 of saints. G40
YLT : and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, `Great and wonderful [are] Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true [are] Thy ways, O King of saints,
ASV : And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
WEB : They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty; Righteous and true are your ways, you King of the nations.
ESV : And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and amazing are your deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are your ways, O King of the nations!
RV : And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
RSV : And they sing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and wonderful are thy deeds, O Lord God the Almighty! Just and true are thy ways, O King of the ages!
NLT : And they were singing the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Great and marvelous are your works, O Lord God, the Almighty. Just and true are your ways, O King of the nations.
NET : They sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: "Great and astounding are your deeds, Lord God, the All-Powerful! Just and true are your ways, King over the nations!
ERVEN : They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb: "Great and wonderful are the things you do, Lord God All-Powerful. Right and true are your ways, Ruler of the nations.
TOV : அவர்கள் தேவனுடைய ஊழியக்காரனாகிய மோசேயின் பாட்டையும் ஆட்டுக்குட்டியானவருடைய பாட்டையும் பாடி: சர்வவல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தாவே, தேவரீருடைய கிரியைகள் மகத்துவமும் ஆச்சரியமுமானவைகள்; பரிசுத்தவான்களின் ராஜாவே, தேவரீருடைய வழிகள் நீதியும் சத்தியமுமானவைகள்.
ERVTA : அவர்கள் தேவனுடைய ஊழியராகிய மோசேயின் பாடலையும், ஆட்டுக்குட்டியானவரின் பாடலையும் பாடினர்: சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனே! நீர் செய்தவை எல்லாம் பெரியவை, அற்புதமானவை.நாடுகளின் அரசரே! உமது வழிகளெல்லாம் நீதியும் உண்மையுமானவை.
GNTERP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 μωσεως N-GSM G3475 | | του T-GSM G3588 | δουλου N-GSM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλα A-NPN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστα A-NPN G2298 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 σου P-2GS G4675 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 δικαιαι A-NPF G1342 και CONJ G2532 αληθιναι A-NPF G228 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 αγιων A-GPM G40
GNTWHRP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 μωυσεως N-GSM G3475 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλα A-NPN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστα A-NPN G2298 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 σου P-2GS G4675 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 δικαιαι A-NPF G1342 και CONJ G2532 αληθιναι A-NPF G228 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPN G3588 | αιωνων N-GPM G165 | εθνων N-GPN G1484 |
GNTBRP : και CONJ G2532 αδουσιν V-PAI-3P G103 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 μωυσεως N-GSM G3475 του T-GSM G3588 δουλου N-GSM G1401 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ωδην N-ASF G5603 του T-GSN G3588 αρνιου N-GSN G721 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μεγαλα A-NPN G3173 και CONJ G2532 θαυμαστα A-NPN G2298 τα T-NPN G3588 εργα N-NPN G2041 σου P-2GS G4675 κυριε N-VSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841 δικαιαι A-NPF G1342 και CONJ G2532 αληθιναι A-NPF G228 αι T-NPF G3588 οδοι N-NPF G3598 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ᾄδουσιν V-PAI-3P G103 τὴν T-ASF G3588 ᾠδὴν N-ASF G5603 Μωϋσέως N-GSM G3475 τοῦ T-GSM G3588 δούλου τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ᾠδὴν N-ASF G5603 τοῦ T-GSN G3588 ἀρνίου N-GSN G721 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 μεγάλα A-NPN G3173 καὶ CONJ G2532 θαυμαστὰ A-NPN G2298 τὰ T-NPN G3588 ἔργα N-NPN G2041 σου, P-2GS G4771 κύριε N-VSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ὁ T-NSM G3588 παντοκράτωρ· N-NSM G3841 δίκαιαι A-NPF G1342 καὶ CONJ G2532 ἀληθιναὶ A-NPF G228 αἱ T-NPF G3588 ὁδοί N-NPF G3598 σου, P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν.N-GPN G1484
MOV : അവർ ദൈവത്തിന്റെ ദാസനായ മോശെയുടെ പാട്ടും കുഞ്ഞാടിന്റെ പാട്ടും പാടി ചൊല്ലിയതു: സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവേ, നിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ വലുതും അത്ഭുതവുമായവ; സർവ്വജാതികളുടെയും രാജാവേ, നിന്റെ വഴികൾ നീതിയും സത്യവുമുള്ളവ:
HOV : और वे परमेश्वर के दास मूसा का गीत, और मेम्ने का गीत गा गाकर कहते थे, कि हे र्स्वशक्तिमान प्रभु परमेश्वर, तेरे कार्य बड़े, और अद्भुत हैं, हे युग युग के राजा, तेरी चाल ठीक और सच्ची है।
TEV : వారు ప్రభువా, దేవా, సర్వాధికారీ, నీ క్రియలు ఘనమైనవి, ఆశ్చర్యమైనవి; యుగములకు రాజా, నీ మార్గములు న్యాయములును సత్యములునై యున్నవి;
ERVTE : దేవుని సేవకుడైన మోషే గీతాన్ని, గొఱ్ఱెపిల్ల గీతాన్ని వాళ్ళు ఈ విధంగా పాడుతూ ఉన్నారు: “ప్రభూ! సర్వశక్తి సంపన్నుడవైన దైవమా! నీ కార్యాలు గొప్పవి. అద్భుతమైనవి. యుగయుగాలకు రాజువు నీవు. నీ మార్గాలు సత్యసమ్మతమైనవి. న్యాయసమ్మతమైనవి.
KNV : ಅವರು ದೇವರ ಸೇವಕನಾದ ಮೋಶೆಯ ಹಾಡನ್ನೂ ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಹಾಡನ್ನೂ ಹಾಡುತ್ತಾ--ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿರುವ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮಹತ್ತಾದವುಗಳೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದವುಗಳೂ ಆಗಿವೆ; ಪರಿಶುದ್ಧರ ಅರಸನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳು ನ್ಯಾಯವೂ ಸತ್ಯವೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ಅವರು ದೇವರ ಸೇವಕನಾದ ಮೋಶೆಯ ಗೀತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಕುರಿಮರಿಯಾದಾತನ ಗೀತೆಯನ್ನು ಹಾಡಿದರು: “ಪ್ರಭುವೇ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ನೀನು ಮಹತ್ತಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುವೆ. ಸರ್ವಜನಾಂಗಗಳ ರಾಜನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳು ನ್ಯಾಯವೂ ಸತ್ಯವೂ ಆಗಿವೆ.
GUV : તેઓએ દેવના સેવક મૂસાનું અને હલવાનનું ગીત ગાયું:“હે સર્વશક્તિમાન પ્રભુ દેવ, તારાં કાર્યો મહાન તથા અદભૂત છે. હે યુગોના રાજા તારા માર્ગો ન્યાયી અને સત્ય છે.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਦਾਸ ਮੂਸਾ ਦਾ ਗੀਤ ਅਤੇ ਲੇਲੇ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਆਖਦੇ ਹਨ, - ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ, ਵੱਡੇ ਅਤੇ ਅਚਰਜ ਹਨ ਤੇਰੇ ਕੰਮ! ਹੇ ਕੋਮਾਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਜਥਾਰਥ ਅਤੇ ਸਤ ਹਨ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗ!
URV : اور وہ خُدا کے بندہ مُوسیٰ کا گِیت اور برّہ کا گِیت گا گا کر کہتے تھے اَے خُداوند خُدا۔ قادِرِ مُطلَق! تیرے کام بڑے اور عجِیب ہیں۔ اَے ازلی بادشاہ! تیری راہیں راست اور دُرُست ہیں۔
BNV : তারা ঈশ্বরের দাস মোশির গীত ও মেষশাবকের গীত গাইছিল: ‘হে প্রভু ঈশ্বর ও সর্বশক্তিমান, মহত্ ও আশ্চর্য তোমার ক্রিয়া সকল, হে জাতিবৃন্দের রাজন! ন্যায় ও সত্য তোমার পথ সকল৷
ORV : ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସବେକ ମାଶାଙ୍କେର ଓ ମଷେଶାବକଙ୍କର ଗୀତ ବୋଲୁଥିଲେ :
MRV : त्यांनीदेवाचा सेवक मोशे याचे गीत आणि कोकऱ्याचे गीत गाईले:“प्रभु देवा, सर्वसमर्था तू महान आणि अदभुत गोष्टी करतोस. राष्ट्रांच्या राजा, तुझे मार्ग योग्य व खरे आहेत
4
KJV : Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJVP : Who G5101 shall not G3364 fear G5399 thee, G4571 O Lord, G2962 and G2532 glorify G1392 thy G4675 name G3686 for G3754 [thou] only G3441 [art] holy: G3741 for G3754 all G3956 nations G1484 shall come G2240 and G2532 worship G4352 before G1799 thee; G4675 for G3754 thy G4675 judgments G1345 are made manifest. G5319
YLT : who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone [art] kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.`
ASV : Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
WEB : Who wouldn\'t fear you, Lord, And glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed."
ESV : Who will not fear, O Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship you, for your righteous acts have been revealed."
RV : Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
RSV : Who shall not fear and glorify thy name, O Lord? For thou alone art holy. All nations shall come and worship thee, for thy judgments have been revealed."
NLT : Who will not fear you, Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous deeds have been revealed."
NET : Who will not fear you, O Lord, and glorify your name, because you alone are holy? All nations will come and worship before you for your righteous acts have been revealed."
ERVEN : All people will fear you, O Lord. All people will praise your name. Only you are holy. All people will come and worship before you, because it is clear that you do what is right."
TOV : கர்த்தாவே, யார் உமக்குப் பயப்படாமலும், உமது நாமத்தை மகிமைப்படுத்தாமலும் இருக்கலாம்? தேவரீர் ஒருவரே பரிசுத்தர், எல்லா ஜாதிகளும் வந்து உமக்கு முன்பாகத் தொழுதுகொள்வார்கள்; உம்முடைய நீதியான செயல்கள் வெளியரங்கமாயின என்றார்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே! மக்கள் அனைவரும் உமக்கு அஞ்சுவார்கள். எல்லாரும் உம் பெயரைப் போற்றுவார்கள். நீர் ஒருவரே பரிசுத்தமானவர் எல்லா மக்களும் உம் முன் வந்து உம்மை வழிபடுவார்கள். ஏனெனில் நீர் நீதியானவற்றையே செய்கிறீர் என்பது தெளிவு.
GNTERP : τις I-NSM G5101 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φοβηθη V-AOS-3S G5399 σε P-2AS G4571 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 δοξαση V-AAS-3S G1392 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 μονος A-NSM G3441 οσιος A-NSM G3741 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 δικαιωματα N-NPN G1345 σου P-2GS G4675 εφανερωθησαν V-API-3P G5319
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φοβηθη V-AOS-3S G5399 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 δοξασει V-FAI-3S G1392 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 μονος A-NSM G3441 οσιος A-NSM G3741 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 δικαιωματα N-NPN G1345 σου P-2GS G4675 εφανερωθησαν V-API-3P G5319
GNTBRP : τις I-NSM G5101 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φοβηθη V-AOS-3S G5399 σε P-2AS G4571 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 δοξαση V-AAS-3S G1392 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 μονος A-NSM G3441 αγιος A-NSM G40 οτι CONJ G3754 παντα A-NPN G3956 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 ηξουσιν V-FAI-3P G2240 και CONJ G2532 προσκυνησουσιν V-FAI-3P G4352 ενωπιον ADV G1799 σου P-2GS G4675 οτι CONJ G3754 τα T-NPN G3588 δικαιωματα N-NPN G1345 σου P-2GS G4675 εφανερωθησαν V-API-3P G5319
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 φοβηθῇ, V-AOS-3S G5399 κύριε, N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 δοξάσει V-FAI-3S G1392 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 σου; P-2GS G4771 ὅτι CONJ G3754 μόνος A-NSM G3441 ὅσιος, A-NSM G3741 ὅτι CONJ G3754 πάντα A-NPN G3956 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἥξουσιν V-FAI-3P G2240 καὶ CONJ G2532 προσκυνήσουσιν V-FAI-3P G4352 ἐνώπιόν ADV G1799 σου, P-2GS G4771 ὅτι CONJ G3754 τὰ T-NPN G3588 δικαιώματά N-NPN G1345 σου P-2GS G4771 ἐφανερώθησαν.V-API-3P G5319
MOV : കർത്താവേ, ആർ നിന്റെ നാമത്തെ ഭയപ്പെടാതെയും മഹത്വപ്പെടുത്താതെയും ഇരിക്കും? നീയല്ലോ ഏകപരിശുദ്ധൻ; നിന്റെ ന്യായവിധികൾ വിളങ്ങിവന്നതിനാൽ സകല ജാതികളും വന്നു തിരുസന്നിധിയിൽ നമസ്കരിക്കും.
HOV : हे प्रभु, कौन तुझ से न डरेगा और तेरे नाम की महिमा न करेगा? क्योंकि केवल तू ही पवित्र है, और सारी जातियां आकर तेरे साम्हने दण्डवत् करेंगी, क्योंकि तेरे न्याय के काम प्रगट हो गए हैं॥
TEV : ప్రభువా, నీవు మాత్రము పవిత్రుడవు, నీకు భయపడని వాడెవడు? నీ నామమును మహిమపరచనివాడెవడు? నీ న్యాయవిధులు ప్రత్యక్షపరచబడినవి గనుక జనములందరు వచ్చి నీ సన్నిధిని నమస్కారముచేసెదరని చెప్పుచు, దేవుని దాసుడగు మోషే కీర్తనయు గొఱ్ఱపిల్ల కీర్తనయు పాడుచున్నారు.
ERVTE : ఓ ప్రభూ! నీకెవరు భయపడరు? నీ నామాన్ని స్తుతించనివారెవరున్నారు? నీ వొక్కడివే పరిశుద్ధుడవు. నీ నీతికార్యాలు ప్రత్యక్షమైనవి. కనుక ప్రజలందరూ వచ్చి నిన్ను ఆరాధిస్తారు.”
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನಗೆ ಭಯಪಡದವರೂ ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸದವರೂ ಯಾರಿ ದ್ದಾರೆ? ಯಾಕಂದರೆ ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಪರಿಶುದ್ಧನು; ನಿನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳು ಪ್ರಕಟವಾದದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗ ಗಳು ಬಂದು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವೇ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನಗೆ ಭಯಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನೀನು ಮಾತ್ರ ಪರಿಶುದ್ಧನಾದವನು. ನೀನು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ.”
GUV : હે પ્રભુ બધા લોકો તારાથી બીશે. બધા લોકો તારા નામની સ્તુતિ ગાશે! કારણ કે માત્ર તું એકલો જ પવિત્ર છે. બધા લોકો આવશે અને તારી આગળ આરાધના કરશે, કારણ કે તે સ્પષ્ટ છે કે તું જે કરે છે તે ન્યાયી છે.”
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਕੌਣ ਤੈਥੋਂ ਨਾ ਡਰੇਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਨਾ ਕਰੇਗਾॽ ਤੂੰ ਹੀ ਤਾਂ ਇਕੱਲਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਂ ਸੋ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਆਉਣ ਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਣ ਗੀਆਂ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਕੰਮ ਪਰਗਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ!।।
URV : اَے خُداوند! کَون تُجھ سے نہ ڈرے گا؟ اور کَون تیرے نام کی تمجِید نہ کرے گا؟ کِیُونکہ صِرف تُو ہی قُدُّوس ہے اور سب قَومیں آ کر تیرے سامنے سِجدہ کریں گی کِیُونکہ تیرے اِنصاف کے کام ظاہِر ہوگئے ہیں۔
BNV : হে প্রভু, কে না তোমার নামের প্রশংসা করবে? কারণ তুমিই একমাত্র পবিত্র৷ সমস্ত জাতি তোমার সামনে এসে তোমার উপাসনা করবে, কারণ তোমার ন্যায়সঙ্গত কাজ প্রকাশিত হয়েছে৷’
ORV : ହେ ପ୍ରଭୁ ! କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ ନ କରିବ ? ସମସ୍ତଙ୍କର ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଶଂସନୀୟ ଅଟ। କାରଣ କବଳେ ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ପବିତ୍ର ; ସମସ୍ତ ଜାତିଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସିବେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଉପାସନା କରିବେ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ନ୍ଯାୟବନ୍ତ ଏହା ଜଗତେ ବିଦିତ।"
MRV : हे प्रभु, सर्व लोक तुला घाबरतील सर्व लोक तुझ्या नावाची स्तुति करतील. फक्त तूच पवित्र आहेस सर्व लोक येऊन तुझीउपासना करतील कारण तुझी नीतीमत्त्वाची कृत्ये प्रकट झाली आहेत.”
5
KJV : And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
KJVP : And G2532 after G3326 that G5023 I looked, G1492 and, G2532 behold, G2400 the G3588 temple G3485 of the G3588 tabernacle G4633 of the G3588 testimony G3142 in G1722 heaven G3772 was opened: G455
YLT : And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven;
ASV : And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
WEB : After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
ESV : After this I looked, and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,
RV : And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
RSV : After this I looked, and the temple of the tent of witness in heaven was opened,
NLT : Then I looked and saw that the Temple in heaven, God's Tabernacle, was thrown wide open.
NET : After these things I looked, and the temple (the tent of the testimony) was opened in heaven,
ERVEN : After this I saw the temple, the holy place of God's presence, in heaven. It was opened,
TOV : இவைகளுக்குப்பின்பு, நான் பார்த்தபோது, இதோ, பரலோகத்திலே சாட்சியின் கூடாரமாகிய ஆலயம் திறக்கப்பட்டது;
ERVTA : இதற்குப் பிறகு பரலோகத்தில் நான் ஆலயத்தைப் பார்த்தேன். (இது தேவன் இருக்கிற பரிசுத்தமான இடம்) அந்த ஆலயம் திறக்கப்பட்டது.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηνοιγη V-2API-3S G455 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 της T-GSF G3588 σκηνης N-GSF G4633 του T-GSN G3588 μαρτυριου N-GSN G3142 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηνοιγη V-2API-3S G455 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 της T-GSF G3588 σκηνης N-GSF G4633 του T-GSN G3588 μαρτυριου N-GSN G3142 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 ειδον V-2AAI-1S G1492 και CONJ G2532 ηνοιγη V-2API-3S G455 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 της T-GSF G3588 σκηνης N-GSF G4633 του T-GSN G3588 μαρτυριου N-GSN G3142 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἴδον, V-2AAI-1S G3708 καὶ CONJ G2532 ἠνοίγη V-2API-3S G455 ὁ T-NSM G3588 ναὸς N-NSM G3485 τῆς T-GSF G3588 σκηνῆς N-GSF G4633 τοῦ T-GSN G3588 μαρτυρίου N-GSN G3142 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ,N-DSM G3772
MOV : ഇതിന്റെ ശേഷം സ്വർഗ്ഗത്തിലെ സാക്ഷ്യകൂടാരമായ ദൈവാലയം തുറന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
HOV : और इस के बाद मैं ने देखा, कि स्वर्ग में साक्षी के तम्बू का मन्दिर खोला गया।
TEV : అటుతరువాత నేను చూడగా, సాక్ష్యపు గుడార సంబంధమైన ఆలయము పరలోకమందు తెరవబడెను.
ERVTE : దీని తర్వాత పరలోకంలో ఉన్న మందిరాన్ని చూసాను. అంటే సాక్ష్యపు గుడారము తెరుచుకోవటం చూసాను.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ಇಗೋ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಕ್ಷೀ ಗುಡಾರದ ಆಲಯವು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಇದಾದ ನಂತರ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ಪರಲೋಕದ ಆಲಯವು (ದೇವದರ್ಶನ ಗುಡಾರವು) ತೆರೆಯಿತು.
GUV : આ પછી મેં આકાશમા એક મંદિર (દેવની હાજરીની પવિત્ર જગ્યા) જોયું, તે મંદિર ઉઘાડું હતું
PAV : ਇਹ ਦੇ ਮਗਰੋਂ ਮੈਂ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਸਾਖੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੀ ਹੈਕਲ ਜਿਹੜੀ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਗਈ
URV : اِن باتوں کے بعد مَیں نے دیکھا کہ شہادت کے خَیمہ کا مَقدِس آسمان میں کھولا گیا۔
BNV : এরপর আমি স্বর্গের মন্দির (ঈশ্বরের পবিত্র উপস্থিতির তাঁবু) দেখলাম৷ মন্দিরটি খোলা ছিল৷
ORV : ଏହାପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନର ମନ୍ଦିର ଖାେଲା ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲି।
MRV : त्यानंतर मी स्वर्गामध्ये मंदिर (साक्षीचा मंडप)पाहिले. मंदिर उघडे होते.
6
KJV : And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
KJVP : And G2532 the G3588 seven G2033 angels G32 came G1831 out of G1537 the G3588 temple, G3485 having G2192 the G3588 seven G2033 plagues, G4127 clothed G1746 in pure G2513 and G2532 white G2986 linen, G3043 and G2532 having their G4012 breasts G4738 girded G4024 with golden G5552 girdles. G2223
YLT : and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
ASV : and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
WEB : The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
ESV : and out of the sanctuary came the seven angels with the seven plagues, clothed in pure, bright linen, with golden sashes around their chests.
RV : and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with {cf15i precious} stone, pure {cf15i and} bright, and girt about their breasts with golden girdles.
RSV : and out of the temple came the seven angels with the seven plagues, robed in pure bright linen, and their breasts girded with golden girdles.
NLT : The seven angels who were holding the seven plagues came out of the Temple. They were clothed in spotless white linen with gold sashes across their chests.
NET : and the seven angels who had the seven plagues came out of the temple, dressed in clean bright linen, wearing wide golden belts around their chests.
ERVEN : and the seven angels bringing the seven plagues came out. They were dressed in clean, shining linen cloth. They wore golden bands tied around their chests.
TOV : அந்த ஆலயத்திலிருந்து ஏழு வாதைகளையுடைய அவ்வேழு தூதர்களும் சுத்தமும் பிரகாசமுமான மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்து, மார்பருகே பொற்கச்சைகளைக் கட்டிக்கொண்டு புறப்பட்டார்கள்.
ERVTA : ஏழு துன்பங்களையுடைய ஏழு தேவதூதர்களும் ஆலயத்திலிருந்து வெளியே வந்தனர். அவர்கள் பளபளக்கிற சுத்தமான மெல்லிய ஆடையை அணிந்திருந்தனர். அவர்கள் தம் மார்பைச் சுற்றி பொன்னால் ஆன கச்சைகளைக் கட்டியிருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγας N-APF G4127 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 λινον N-ASN G3043 καθαρον A-ASN G2513 και CONJ G2532 λαμπρον A-ASN G2986 και CONJ G2532 περιεζωσμενοι V-RPP-NPM G4024 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 στηθη N-APN G4738 ζωνας N-APF G2223 χρυσας A-APF G5552
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 [οι] T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγας N-APF G4127 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 | λιθον N-ASM G3037 | λινον N-ASN G3043 | καθαρον A-ASN G2513 λαμπρον A-ASN G2986 και CONJ G2532 περιεζωσμενοι V-RPP-NPM G4024 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 στηθη N-APN G4738 ζωνας N-APF G2223 χρυσας A-APF G5552
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθον V-2AAI-3P G1831 οι T-NPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοι N-NPM G32 οι T-NPM G3588 εχοντες V-PAP-NPM G2192 τας T-APF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγας N-APF G4127 [εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ναου] N-GSM G3485 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 ενδεδυμενοι V-RMP-NPM G1746 λινον N-ASN G3043 καθαρον A-ASN G2513 λαμπρον A-ASN G2986 και CONJ G2532 περιεζωσμενοι V-RPP-NPM G4024 περι PREP G4012 τα T-APN G3588 στηθη N-APN G4738 ζωνας N-APF G2223 χρυσας A-APF G5552
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθον V-2AAI-3P G1831 οἱ T-NPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄγγελοι N-NPM G32 οἱ T-NPM G3588 ἔχοντες V-PAP-NPM G2192 τὰς T-APF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 πληγὰς N-APF G4127 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ, N-GSM G3485 ἐνδεδυμένοι V-RMP-NPM G1746 λίνον N-ASN G3043 καθαρὸν A-ASN G2513 λαμπρὸν A-ASN G2986 καὶ CONJ G2532 περιεζωσμένοι V-RPP-NPM G4024 περὶ PREP G4012 τὰ T-APN G3588 στήθη N-APN G4738 ζώνας N-APF G2223 χρυσᾶς.A-APF G5552
MOV : ഏഴു ബാധയുള്ള ഏഴു ദൂതന്മാരും ശുദ്ധവും ശുഭ്രവുമായുള്ള ശണവസ്ത്രം ധരിച്ചും മാറത്തു പൊൻകച്ച കെട്ടിയും കൊണ്ടു ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുവന്നു.
HOV : और वे सातोंस्वर्गदूत जिन के पास सातों विपत्तियां थीं, शुद्ध और चमकती हुई मणि पहिने हुए छाती पर सुनहले पटुके बान्धे हुए मन्दिर से निकले।
TEV : ఏడు తెగుళ్లు చేత పట్టుకొనియున్న ఆ యేడుగురు దూతలు, నిర్మలమును ప్రకాశమానమునైన రాతిని3 ధరించు కొని, రొమ్ములమీద బంగారు దట్టీలు కట్టుకొనినవారై ఆ ఆలయములోనుండి వెలుపలికి వచ్చిరి.
ERVTE : ఆ మందిరం నుండి ఏడుగురు దేవదూతలు ఏడు తెగుళ్ళతో బయటకు వచ్చారు. వాళ్ళు తెల్లటి మెరిసే నార బట్టలు వేసుకొని ఉన్నారు. రొమ్ముల మీద బంగారు దట్టి కట్టుకొని ఉన్నారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗ ಇಗೋ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಕ್ಷೀ ಗುಡಾರದ ಆಲಯವು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಏಳು ಉಪದ್ರವಗಳನ್ನು ತರುವ ಏಳು ಮಂದಿ ದೇವದೂತರು ಆಲಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಶುಭ್ರವಾದ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ಎದೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : અને સાત વિપત્તિઓ સાથે સાત દૂતો મંદિરમાંથી બહાર આવ્યા. તેઓએ સ્વચ્છ ચળકતાં શણનાં વસ્ત્રો પહેરેલાં હતાં. તેઓએ તેઓની છાતીની આજુબાજુ સોનાના પટ્ટા પહેર્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਤ ਦੂਤ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੱਤ ਬਵਾਂ ਸਨ ਸਾਫ਼ ਅਤੇ ਚਮਕਦੀ ਕਤਾਨ ਪਹਿਨੇ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਪੇਟੀ ਛਾਤੀ ਦੁਆਲੇ ਬੰਨ੍ਹੇਂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲੇ
URV : اور وہ ساتوں فرِشتے جِن کے پاس ساتوں آفتیں تھِیں آبدار اور چمکدار جواہِر سے آراستہ اور سِینوں پر سُنہری سِینہ بند باندھے ہُوئے مَقدِس سے نِکلے۔
BNV : সেই সাতজন স্বর্গদূত যাদের ওপর শেষ সাতটি হানবার ক্ষমতা দেওয়া হয়েছিল, তাঁরা সেই মন্দির থেকে বাইরে এলেন৷ তাঁরা শুচি শুভ্র মসীনার পোশাক পরিহিত, তাঁদের বুকে সোনার ফিতে বাঁধা৷
ORV : ସହେି ମନ୍ଦିର ଭିତରୁ ସାତଜଣ ଦୂତ ସାତାଟେି ମହାମାରୀଗୁଡ଼ିକୁ ଧରି ବାହରି ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଶୁଦ୍ଧ, ଉଜ୍ଜ୍ବଳ, ମସୀନା, ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ବକ୍ଷ ରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ବନ୍ଧନୀ ଥିଲା।
MRV : आणि सात पीडा आणणारे सात देवदूतमंदिराबाहेर आले. त्यांनी स्वच्छ चमकदार तागाचे कपडे घातले होते. त्यानी त्यांच्या छातीवर सोन्याच्या पटृ्या बांधल्याहोत्या.
7
KJV : And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
KJVP : And G2532 one G1520 of G1537 the G3588 four G5064 beasts G2226 gave G1325 unto the G3588 seven G2033 angels G32 seven G2033 golden G5552 vials G5357 full G1073 of the G3588 wrath G2372 of God, G2316 who liveth G2198 forever and ever G1519 G165. G165
YLT : and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages;
ASV : And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
WEB : One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
ESV : And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever,
RV : And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
RSV : And one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God who lives for ever and ever;
NLT : Then one of the four living beings handed each of the seven angels a gold bowl filled with the wrath of God, who lives forever and ever.
NET : Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God who lives forever and ever,
ERVEN : Then one of the four living beings gave seven golden bowls to the seven angels. The bowls were filled with the anger of God, who lives forever and ever.
TOV : அப்பொழுது அந்த நான்கு ஜீவன்களில் ஒன்று, சதாகாலங்களிலும் உயிரோடிருக்கிற தேவனுடைய கோபாக்கினையால் நிறைந்த பொற்கலசங்கள் ஏழையும் அந்த ஏழு தூதர்களுக்குங்கொடுத்தது.
ERVTA : நான்கு ஜீவன்களுள் ஒன்று ஏழு தேவ தூதர்களுக்கும் ஏழு பொற்கிண்ணங்களைக் கொடுத்தது. அக்கிண்ணங்கள் சதாகாலங்களிலும் ஜீவிக்கிற தேவனுடைய கோபத்தால் நிறைந்திருந்தன.
GNTERP : και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοις N-DPM G32 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοις N-DPM G32 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTBRP : και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 τεσσαρων A-GPN G5064 ζωων N-GPN G2226 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελοις N-DPM G32 επτα A-NUI G2033 φιαλας N-APF G5357 χρυσας A-APF G5552 γεμουσας V-PAP-APF G1073 του T-GSM G3588 θυμου N-GSM G2372 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 των T-GPM G3588 αιωνων N-GPM G165
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἓν A-NSN G1520 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 τεσσάρων A-GPN G5064 ζώων N-GPN G2226 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀγγέλοις N-DPM G32 ἑπτὰ A-NUI G2033 φιάλας N-APF G5357 χρυσᾶς A-APF G5552 γεμούσας V-PAP-APF G1073 τοῦ T-GSM G3588 θυμοῦ N-GSM G2372 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῶντος V-PAP-GSM G2198 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 αἰῶνας N-APM G165 τῶν T-GPM G3588 αἰώνων.N-GPM G165
MOV : അപ്പോൾ നാലു ജീവികളിൽ ഒന്നു എന്നെന്നേക്കും ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ ക്രോധം നിറഞ്ഞ ഏഴു പൊൻകലശം ആ ഏഴു ദൂതന്മാർക്കു കൊടുത്തു.
HOV : और उन चारों प्राणियों में से एक ने उन सात स्वर्गदूतों को परमेश्वर के, जो युगानुयुग जीवता है, प्रकोप से भरे हुए सात सोने के कटोरे दिए।
TEV : అప్పుడా నాలుగు జీవులలో ఒక జీవి, యుగయుగములు జీవించు దేవుని కోపముతో నిండియున్న యేడు బంగారు పాత్రలను ఆ యేడుగురు దూతల కిచ్చెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆ నాలుగు ప్రాణుల్లో ఒకటి ఆ ఏడుగురి దూతలకు, చిరంజీవి అయిన దేవుని ఆగ్రహంతో నిండిన ఏడు బంగారు పాత్రల్ని యిచ్చింది.
KNV : ದೇವರ ಮಹಿಮೆ ಯಿಂದಲೂ ಆತನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಉಂಟಾದ ಹೊಗೆ ಯಿಂದ ಆಲಯವು ತುಂಬಿದ ಕಾರಣ ಆ ಏಳುಮಂದಿ ದೂತರ ಏಳು ಉಪದ್ರವಗಳು ತೀರುವ ತನಕ ಆ ಆಲಯದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾಲ್ಕು ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಜೀವಿ ಈ ಏಳು ದೇವದೂತರಿಗೆ ಏಳು ಚಿನ್ನದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿತು. ಈ ಪಾತ್ರೆಗಳು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಜೀವಿಸುವ ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದವು.
GUV : પછી ચાર જીવંત પ્રાણીઓમાંથી એક જીવંત પ્રાણીએ સાત દૂતોને સોનાનાં સાત પ્યાલા આપ્યાં. તે પ્યાલાઓ સદાસર્વકાળ જીવંત એવા દેવના કોપથી ભરેલાં હતાં.
PAV : ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਜੰਤੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸੱਤ ਕਟੋਰੇ ਫੜਾਏ ਜਿਹੜੇ ਜੁੱਗੋ ਜੁੱਗ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਸਨ
URV : اور اُن چاروں جانداروں میں سے ایک نے سات سونے کے پیالے ابدُالآباد زِندہ رہنے والے خُدا کے قہر سے بھرے ہُوئے اُن ساتوں فرِشتوں کو دِئے۔
BNV : পরে সেই চার প্রাণীর মধ্য থেকে একজন ঐ সাতজন স্বর্গদূতদের হাতে একে একে তুলে দিলেন সাতটি সোনার বাটি, সেগুলি যুগপর্য়ায়ে যুগে যুগে জীবন্ত ঈশ্বরের রোষে পরিপূর্ণ৷
ORV : ତା'ପରେ ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ପ୍ରାଣୀ ସାତଦୂତଙ୍କୁ ସାତାଟେି ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ଦେଲେ। ସହେି ପାତ୍ର ନିତ୍ଯଜୀବୀ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କୋରଧ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା।
MRV : मग सात देवदूतांना चार जिवंत प्राण्यांपैकी एकाने सात सोनेरी वाट्या दिल्या जो देव अनंतकाळपर्यंत राहतो त्याच्या रागानेत्या वाट्या भरल्या.
8
KJV : And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
KJVP : And G2532 the G3588 temple G3485 was filled G1072 with smoke G2586 from G1537 the G3588 glory G1391 of God, G2316 and G2532 from G1537 his G848 power; G1411 and G2532 no man G3762 was able G1410 to enter G1525 into G1519 the G3588 temple, G3485 till G891 the G3588 seven G2033 plagues G4127 of the G3588 seven G2033 angels G32 were fulfilled. G5055
YLT : and filled was the sanctuary with smoke from the glory of God, and from His power, and no one was able to enter into the sanctuary till the seven plagues of the seven messengers may be finished.
ASV : And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
WEB : The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished.
ESV : and the sanctuary was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the sanctuary until the seven plagues of the seven angels were finished.
RV : And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.
RSV : and the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were ended.
NLT : The Temple was filled with smoke from God's glory and power. No one could enter the Temple until the seven angels had completed pouring out the seven plagues.
NET : and the temple was filled with smoke from God's glory and from his power. Thus no one could enter the temple until the seven plagues from the seven angels were completed.
ERVEN : The temple was filled with smoke from the glory and the power of God. No one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were finished.
TOV : அப்பொழுது, தேவனுடைய மகிமையினாலும் அவருடைய வல்லமையினாலும் உண்டான புகையினாலே தேவாலயம் நிறைந்தது; ஏழு தூதர்களுடைய ஏழு வாதைகளும் முடியும்வரைக்கும் ஒருவரும் தேவாலயத்திற்குள் பிரவேசிக்கக்கூடாதிருந்தது.
ERVTA : தேவனுடைய மகிமையிலிருந்தும் வல்லமையிலிருந்தும் வருகிற புகையால் ஆலயம் நிறைந்துவிட்டது. ஏழு தேவதூதர்களின் ஏழு துன்பங்களும் முடிகிறவரையில் எவராலும் ஆலயத்துக்குள் நுழைய முடியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εγεμισθη V-API-3S G1072 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 καπνου N-GSM G2586 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 αχρι PREP G891 τελεσθωσιν V-APS-3P G5055 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγαι N-NPF G4127 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγεμισθη V-API-3S G1072 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 καπνου N-GSM G2586 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 αχρι PREP G891 τελεσθωσιν V-APS-3P G5055 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγαι N-NPF G4127 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32
GNTBRP : και CONJ G2532 εγεμισθη V-API-3S G1072 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 καπνου N-GSM G2586 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δοξης N-GSF G1391 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 αχρι PREP G891 τελεσθωσιν V-APS-3P G5055 αι T-NPF G3588 επτα A-NUI G2033 πληγαι N-NPF G4127 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 αγγελων N-GPM G32
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγεμίσθη V-API-3S G1072 ὁ T-NSM G3588 ναὸς N-NSM G3485 καπνοῦ N-GSM G2586 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 δόξης N-GSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 ἄχρι ADV G891 τελεσθῶσιν V-APS-3P G5055 αἱ T-NPF G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 πληγαὶ N-NPF G4127 τῶν T-GPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀγγέλων.N-GPM G32
MOV : ദൈവത്തിന്റെ തേജസ്സും ശക്തിയും ഹേതുവായിട്ടു ദൈവാലയം പുകകൊണ്ടു നിറഞ്ഞു; ഏഴു ദൂതന്മാരുടെ ബാധ ഏഴും കഴിയുവോളം ദൈവാലയത്തിൽ കടപ്പാൻ ആർക്കും കഴിഞ്ഞില്ല.
HOV : और परमेश्वर की महिमा, और उस की सामर्थ के कारण मन्दिर धुएं से भर गया और जब तक उन सातों स्वर्गदूतों की सातों विपत्तियां समाप्त न हुईं, तब तक कोई मन्दिर में न जा सका॥
TEV : అంతట దేవుని మహిమనుండియు ఆయన శక్తినుండియు వచ్చిన పొగతో ఆలయము నింపబడినందున ఆ యేడుగురు దూతలయొద్ద ఉన్న యేడు తెగుళ్లు సమాప్తియగువరకు ఆలయమందు ఎవ
ERVTE : ఆ మందిరమంతా దైవశక్తి వల్ల మరియు ఆయన తేజస్సు వల్ల కలిగిన పొగలతో నిండిపోయింది. ఏడుగురు దూతలు తెచ్చిన ఏడు తెగుళ్ళు పూర్తి అయ్యేవరకు ఆ మందిరంలో ఎవ్వరూ ప్రవేశించలేక పోయారు.
KNV : ದೇವರ ಮಹಿಮೆ ಯಿಂದಲೂ ಆತನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಉಂಟಾದ ಹೊಗೆ ಯಿಂದ ಆಲಯವು ತುಂಬಿದ ಕಾರಣ ಆ ಏಳುಮಂದಿ ದೂತರ ಏಳು ಉಪದ್ರವಗಳು ತೀರುವ ತನಕ ಆ ಆಲಯದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರ ವೈಭವ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯ ಹೊಗೆಯಿಂದ ಆಲಯವು ತುಂಬಿಹೋಯಿತು. ಏಳು ದೇವದೂತರ ಏಳು ಉಪದ್ರವಗಳು ಮುಗಿಯುವ ತನಕ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે મંદિર દેવ મહિમાના તથા તેના પરાક્રમના ધુમાડાથી ભરાયેલું હતું. જ્યાં સુધી સાત દૂતોની સાત વિપત્તિઓ પૂરી ન થઈ ત્યાં સુધી મંદિરમાં કોઈ પ્રવેશ કરી શક્યું નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੇਜ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਹੈਕਲ ਧੂੰਏਂ ਨਾਲ ਭਰ ਗਈ ਅਤੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਓਹਨਾਂ ਸੱਤਾਂ ਦੂਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸੱਤ ਬਵਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਨਾ ਹੋਈਆਂ ਓਨਾ ਚਿਰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਾ ਨਾ ਸੱਕਿਆ।।
URV : اور خُدا کے جلال اور اُس کی قُدرت کے سبب سے مَقدِس دھُوئیں سے بھر گیا اور جب تک اُن ساتوں فرِشتوں کی ساتوں آفتیں ختم نہ ہو چُکِیں کوئی اُس مَقدِس میں داخِل نہ ہوسکا۔
BNV : তাতে ঈশ্বরের মহিমা ও পরাক্রম হতে উত্‌পন্ন ধোঁয়ায় মন্দিরটি পরিপূর্ণ হল৷ আর সেই সপ্ত স্বর্গদূতদের সপ্ত আঘাত শেষ না হওয়া পর্যন্ত কেউ মন্দিরের মধ্যে প্রবেশ করতে পারল না৷
ORV : ସହେି ମନ୍ଦିର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଓ କ୍ଷମତାର ଧୂଆଁ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇଗେଲା। ସାତଜଣ ଦୂତଙ୍କର ସାତାଟେି ମହାମାରୀ ଶଷେ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କୌଣସି ଲୋକ ମନ୍ଦିର ରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : आणि देवाच्या तेजामधून व पराक्रमामधून निघालेल्या धुराने मंदिर भरले. आणि कोणीही सातदेवदूतांच्या सात पीडा पूर्ण होईपर्यंत मंदिरात प्रवेश करु शकले नाही.देवाच्या रागने वाट्या भरल्या
×

Alert

×