Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 14 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 14 Verses

1
KJV : At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
KJVP : At G1722 that G1565 time G2540 Herod G2264 the G3588 tetrarch G5076 heard G191 of the G3588 fame G189 of Jesus, G2424
YLT : At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
ASV : At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
WEB : At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
ESV : At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
RV : At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
RSV : At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus;
NLT : When Herod Antipas, the ruler of Galilee, heard about Jesus,
NET : At that time Herod the tetrarch heard reports about Jesus,
ERVEN : About that time, Herod, the ruler of Galilee, heard what the people were saying about Jesus.
TOV : அக்காலத்தில், காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோது இயேசுவின் கீர்த்தியைக் கேள்விப்பட்டு,
ERVTA : அப்போது கலிலேயாவின் மன்னனாயிருந்த ஏரோது இயேசுவைப்பற்றி மக்கள் பேசிய வைகளைக் கேள்வியுற்றான்.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινω D-DSM G1565 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετραρχης N-NSM G5076 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινω D-DSM G1565 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετρααρχης N-NSM G5076 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινω D-DSM G1565 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 ηκουσεν V-AAI-3S G191 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετραρχης N-NSM G5076 την T-ASF G3588 ακοην N-ASF G189 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ἐκείνῳ D-DSM G1565 τῷ T-DSM G3588 καιρῷ N-DSM G2540 ἤκουσεν V-AAI-3S G191 Ἡρώδης N-NSM G2264 ὁ T-NSM G3588 τετραάρχης N-NSM G5076 τὴν T-ASF G3588 ἀκοὴν N-ASF G189 Ἰησοῦ,N-GSM G2424
MOV : ആ കാലത്തു ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു യേശുവിന്റെ ശ്രുതി കേട്ടിട്ടു:
HOV : उस समय चौथाई देश के राजा हेरोदेस ने यीशु की चर्चा सुनी।
TEV : ఆ సమయమందు చతుర్థాధిపతియైన హేరోదు యేసునుగూర్చిన సమాచారము విని
ERVTE : ఆ కాలంలో గలిలయకు అధిపతియైన హేరోదు యేసును గురించి విన్నాడు.
KNV : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಚತುರಾಧಿಪತಿಯಾದ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ --
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಗತಿಗಳೆಲ್ಲ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು.
GUV : આ સમયે ગાલીલના રાજ્યકર્તા હેરોદ, ઈસુ વિષે સાંભળ્યું.
PAV : ਉਸ ਸਮੇ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ
URV : اُس وقت چوتھائی مُلک کے حاکِم ہیرودِیس نے یِسُوع کی شہُرت سُنی۔
BNV : সেই সময় গালীলের শাসনকর্তা হেরোদ, যীশুর বিষয়শুনতেপেলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଲୋକେ ଯାହା କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ, ତାହା ଗାଲିଲୀର ଶାସକ ହରେୋଦ ଶୁଣିଲେ।
MRV : त्या वेळी हेरोदानेयेशूविषयी बातमी ऐकली.
2
KJV : And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
KJVP : And G2532 said G2036 unto his G848 servants, G3816 This G3778 is G2076 John G2491 the G3588 Baptist; G910 he G846 is risen G1453 from G575 the G3588 dead; G3498 and G2532 therefore G1223 G5124 mighty works G1411 do show forth G1754 themselves in G1722 him. G846
YLT : and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
ASV : and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
WEB : and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
ESV : and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."
RV : and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
RSV : and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
NLT : he said to his advisers, "This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles."
NET : and he said to his servants, "This is John the Baptist. He has been raised from the dead! And because of this, miraculous powers are at work in him."
ERVEN : So he said to his servants, "This man is really John the Baptizer. He must have risen from death, and that is why he can do these miracles. "
TOV : தன் ஊழியக்காரரை நோக்கி: இவன் யோவான்ஸ்நானன்; இவன் மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தான்; ஆகையால், இவனிடத்தில் பலத்த செய்கைகள் விளங்குகிறது என்றான்.
ERVTA : எனவே, ஏரோது தன் வேலைக்காரர்களிடம், "இந்த மனிதனே உண்மையில் யோவான் ஸ்நானகன். மரணத்திலிருந்து அவன் மீண்டும் எழுந்திருந்திருக்க வேண்டும். அதனால் தான் அவனால் இத்தகைய அற்புதங்களைச் செய்ய முடிகிறது" என்று கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 παισιν N-DPM G3816 αυτου P-GSM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 αυτος P-NSM G846 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 ενεργουσιν V-PAI-3P G1754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 παισιν N-DPM G3816 αυτου P-GSM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 αυτος P-NSM G846 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 ενεργουσιν V-PAI-3P G1754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 παισιν N-DPM G3816 αυτου P-GSM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 αυτος P-NSM G846 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411 ενεργουσιν V-PAI-3P G1754 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 παισὶν N-DPM G3816 αὐτοῦ· P-GSM G846 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἰωάννης N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 βαπτιστής· N-NSM G910 αὐτὸς P-NSM G846 ἠγέρθη V-API-3S G1453 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις N-NPF G1411 ἐνεργοῦσιν V-PAI-3P G1754 ἐν PREP G1722 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവൻ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ; അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർത്തു; അതുകൊണ്ടാകുന്നു ഈ ശക്തികൾ അവനിൽ വ്യാപരിക്കുന്നതു എന്നു തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और अपने सेवकों से कहा, यह यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला है: वह मरे हुओं में से जी उठा है, इसी लिये उस से सामर्थ के काम प्रगट होते हैं।
TEV : ఇతడు బాప్తిస్మ మిచ్చు యోహాను; అతడు మృతులలోనుండి లేచి యున్నాడు; అందువలననే అద్భుతములు అతనియందు క్రియారూపకములగుచున్నవని తన సేవకులతో చెప్పెను.
ERVTE : అతడు తన పరిచారకులతో, “ఇతడు బాప్తిస్మమునిచ్చే యోహాను అని నా నమ్మకం. అతడు బ్రతికి వచ్చాడు. కనుకనే అద్భుతాలు చేసే శక్తి ఆయనలోవుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಇವನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನೇ; ಈಗ ಇವನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ; ಆದದರಿಂದಲೇ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಇವನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವೇ ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು. ಅವನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಆದಕಾರಣವೇ ಅವನು ಈ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ત્યારે તેણે પોતાના ચાકરોને કહ્યું, “આ માણસ (ઈસુ) તો યોહાન બાપ્તિસ્ત છે. તે મૃત્યુમાંથી ઉઠયો છે. તેથી જ આ પરાક્રમી કામો કરવા તે સાર્મથ્યવાન છે.”
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਏਹ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀਆਂ ਹਨ!
URV : اور اپنے خادِموں سے کہا کہ یہ یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا ہے۔ وہ مُردوں میں سے جی اُٹھا ہے اِس لِئے اُس سے یہ مُعجِزے ظاہِر ہوتے ہیں۔
BNV : তিনি তাঁরচাকরদের বললেন, ‘এই লোক নিশ্চয়ই বাপ্তিস্মদাতা য়োহন৷ সে নিশ্চয়ইমৃত লোকদের মধ্য থেকে বেঁচে উঠেছে৷ আর সেইজন্যইএইসব অলৌকিক কাজ করতে পারছে৷
ORV : ସେ ତାହାଙ୍କ ଚାକରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏହି ବ୍ଯକ୍ତି ପ୍ରକୃତ ରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ। ସେ ନିଶ୍ଚୟ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିଛି, ସେଥିପାଇଁ ଏହି ଶକ୍ତି ଏହା ପାଖ ରେ କାମ କରୁଛି ଓ ସେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଉଛି।"
MRV : तेव्हा त्याने आपल्या सेवकांना म्हटले. “येशू हा बाप्तिस्मा करणारा योहान आहे. तो मेलेल्यातून उठला आहे. त्यामुळेच तो हे चमत्कार करीत आहे.”
3
KJV : For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
KJVP : For G1063 Herod G2264 had laid hold on G2902 John, G2491 and bound G1210 him, G846 and G2532 put G5087 [him] in G1722 prison G5438 for Herodias' sake G1223 G2266 , his G846 brother G80 Philip's G5376 wife. G1135
YLT : For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
ASV : For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philips wife.
WEB : For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip\'s wife.
ESV : For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife,
RV : For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip-s wife.
RSV : For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife;
NLT : For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod's brother Philip).
NET : For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife,
ERVEN : Before this time, Herod had arrested John. He had him chained and put in prison. He arrested John because of Herodias, the wife of Philip, Herod's brother.
TOV : ஏரோது தன் சகோதரனாகிய பிலிப்புவின் மனைவி ஏரோதியாளினிமித்தம் யோவானைப் பிடித்துக் கட்டிக் காவலில் வைத்திருந்தான்.
ERVTA : இதற்கு முன்னர், ஏரோது யோவானைக் கைது செய்திருந்தான். ஏரோது யோவானைச் சங்கிலியால் கட்டி சிறையிலிட்டிருந்தான். ஏரோதியாளின் நிமித்தம் யோவானை ஏரோது கைது செய்திருந்தான். ஏரோதுவின் சகோதரன் பிலிப்புவின் மனைவி ஏரோதியாள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ηρωδης N-NSM G2264 κρατησας V-AAP-NSM G2902 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εδησεν V-AAI-3S G1210 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 δια PREP G1223 ηρωδιαδα N-ASF G2266 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 φιλιππου N-GSM G5376 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ηρωδης N-NSM G2264 κρατησας V-AAP-NSM G2902 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εδησεν V-AAI-3S G1210 | | [αυτον] P-ASM G846 | και CONJ G2532 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 απεθετο V-2AMI-3S G659 δια PREP G1223 ηρωδιαδα N-ASF G2266 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 φιλιππου N-GSM G5376 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 γαρ CONJ G1063 ηρωδης N-NSM G2264 κρατησας V-AAP-NSM G2902 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εδησεν V-AAI-3S G1210 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εθετο V-2AMI-3S G5087 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438 δια PREP G1223 ηρωδιαδα N-ASF G2266 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 φιλιππου N-GSM G5376 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 γὰρ CONJ G1063 Ἡρώδης N-NSM G2264 κρατήσας V-AAP-NSM G2902 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην N-ASM G2491 ἔδησεν V-AAI-3S G1210 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 φυλακῇ N-DSF G5438 ἀπέθετο V-2AMI-3S G659 διὰ PREP G1223 Ἡρωδιάδα N-ASF G2266 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 Φιλίππου N-GSM G5376 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഹെരോദാവു തന്റെ സഹോദരനായ ഫീലിപ്പൊസിന്റെ ഭാര്യ ഹെരോദ്യ നിമിത്തം, അവൾ നിനക്കു ഭാര്യയായിരിക്കുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു
HOV : क्योंकि हेरोदेस ने अपने भाई फिलेप्पुस की पत्नी हेरोदियास के कारण, यूहन्ना को पकड़कर बान्धा, और जेलखाने में डाल दिया था।
TEV : ఏలయనగానీవు నీ సోదరుడైన ఫిలిప్పు భార్యయగు హేరోదియను ఉంచుకొనుట న్యాయము కాదని యోహాను చెప్పగా,
ERVTE : అలా ఎందుకన్నాడంటే కొంతకాలానికి ముందు హేరోదు యోహానును బంధించి కారాగారంలో వేసాడు. ఇలా జరగటానికి కారణం హేరోదియ. ఈమె హేరోదు సోదరుడైన ఫిలిప్పుకు భార్య.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿದ್ದ ಹೆರೋದ್ಯಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದನು.
ERVKN : ಈ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಹೆರೋದ್ಯಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದ್ದನು. ಹೆರೋದ್ಯಳು ಹೆರೋದನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಹೆಂಡತಿ.
GUV : હેરોદે આ પહેલા યોહાનને કેદ કર્યો હતો અને તેને સાંકળો વડે બાંધી જેલમાં પૂરી દીધો હતો. હેરોદના ભાઈ ફિલિપની પત્ની હરોદિયાને લીધે યોહાનની ધરપકડ થઈ હતી.
PAV : ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਦੀ ਤੀਵੀ ਹੇਰੋਦਿਯਾਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਬੱਧਾ ਅਤੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
URV : کِیُونکہ ہیرودِیس نے اپنے بھائِی فِلُپّس کی بِیوی ہیرودِیاس کے سبب سے یُوحنّا کو پکڑکر باندھا اور قَید خانہ میں ڈال دِیا تھا۔
BNV : এই হেরোদই য়োহনকে গ্রেপ্তার করে কারাগারের মধ্যে শেকলে বেঁধে রেখেছিলেন৷ তাঁর ভাই ফিলিপেরস্ত্রী হেরোদিয়ার অনুরোধেই তিনি একাজ করেছিলেন৷
ORV : ଏହି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ େ ହରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ଶିକୁଳି ରେ ବାନ୍ଧି କାରାଗାର ରେ ନିକ୍ଷପେ କରିଥିଲେ। ସେ େ ହରୋଦିଆଙ୍କ ଅନୁ ରୋଧକ୍ରମେ ଏକଥା କରିଥିଲେ। ହରେୋଦିଆ ହରେୋଦଙ୍କ ଭାଇ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ।
MRV : हेरोदाने आपला भाऊ फिलिप्प याची पत्नी हेरोदिया हिच्यामुळे योहानला अटक करून तुरूंगात टाकले होते.
4
KJV : For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
KJVP : For G1063 John G2491 said G3004 unto him, G846 It is not lawful G1832 G3756 for thee G4671 to have G2192 her. G846
YLT : for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
ASV : For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
WEB : For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
ESV : because John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."
RV : For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
RSV : because John said to him, "It is not lawful for you to have her."
NLT : John had been telling Herod, "It is against God's law for you to marry her."
NET : because John had repeatedly told him, "It is not lawful for you to have her."
ERVEN : John had told him, "It is not right for you to be married to Herodias."
TOV : ஏனெனில்: நீர் அவளை வைத்துக்கொள்வது நியாயமல்லவென்று யோவான் அவனுக்குச் சொல்லியிருந்தான்.
ERVTA : "நீ ஏரோதியாளை உன்னோடு வைத்திருப்பது சரியல்ல" என்று யோவான் ஏரோதுவிடம் கூறியதால் யோவானை ஏரோது கைது செய்தான்.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 σοι P-2DS G4671 εχειν V-PAN G2192 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 σοι P-2DS G4671 εχειν V-PAN G2192 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 σοι P-2DS G4671 εχειν V-PAN G2192 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 αὐτῷ· P-DSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστίν V-PAI-3S G1832 σοι P-2DS G4771 ἔχειν V-PAN G2192 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : യോഹന്നാൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു കൊണ്ടു തന്നേ, അവനെ പിടിച്ചു കെട്ടി തടവിൽ ആക്കിയിരുന്നു.
HOV : क्योंकि यूहन्ना ने उस से कहा था, कि इस को रखना तुझे उचित नहीं है।
TEV : హేరోదు ఆమె నిమిత్తము యోహా నును పట్టుకొని బంధించి చెరసాలలో వేయించి యుండెను.
ERVTE : పైగా యోహాను హేరోదుతో, “నీవామెతో కలసి జీవించటం న్యాయం కాదు!” అని అనేవాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು--ನೀನು ಅವಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವದು ನಿನಗೆ ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ, “ಹೆರೋದ್ಯಳನ್ನು ನೀನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದೇ ಈ ಸೆರೆವಾಸಕ್ಕೆ ಕಾರಣ.
GUV : હેરોદે યોહાનની ધરપકડ એટલા માટે કરી હતી કે તે તેને વારંવાર કહેતો કે, “હેરોદિયાની સાથે રહેવું તારા માટે ઉચિત નથી.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਦਾ ਰੱਖਣਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV : کِیُونکہ یُوحنّا نے اُس سے کہا تھا کہ اِس کا رکھنا تُجھے روا نہِیں۔
BNV : কারণ য়োহন হেরোদকে বার-বার বলতেন, ‘হেরোদিয়াকে তোমার ঐভাবে রাখা বৈধ নয়৷’
ORV : େ ହରୋଦିଆ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାର କାରଣ ହେଲା, ଯୋହନ ବାରମ୍ବାର େ ହରୋଦଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ େ ହରୋଦିଆଙ୍କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ରଖିବା ଠିକ୍ କାମ ନୁହେଁ।"
MRV : कारण योहान त्याला सांगत होता, “तू होरोदियाला ठेवणे योग्य नाही.”
5
KJV : And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
KJVP : And G2532 when he would G2309 have put him to death G615 G846 , he feared G5399 the G3588 multitude, G3793 because G3754 they counted G2192 him G846 as G5613 a prophet. G4396
YLT : and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
ASV : And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
WEB : When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
ESV : And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
RV : And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
RSV : And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
NLT : Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
NET : Although Herod wanted to kill John, he feared the crowd because they accepted John as a prophet.
ERVEN : Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people. They believed that John was a prophet.
TOV : ஏரோது அவனைக் கொலைசெய்ய மனதாயிருந்தும், ஜனங்கள் அவனைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணினபடியால் அவர்களுக்குப் பயந்திருந்தான்.
ERVTA : யோவான் தீர்க்கதரிசியென மக்கள் நம்பியிருந்தார்கள். எனவே, யோவானைக் கொல்ல விரும்பிய ஏரோது பயந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 θελων V-PAP-NSM G2309 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 θελων V-PAP-NSM G2309 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 θελων V-PAP-NSM G2309 αυτον P-ASM G846 αποκτειναι V-AAN G615 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 οτι CONJ G3754 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 αυτον P-ASM G846 ειχον V-IAI-3P G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 θέλων V-PAP-NSM G2309 αὐτὸν P-ASM G846 ἀποκτεῖναι V-AAN G615 ἐφοβήθη V-AOI-3S G5399 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ὅτι CONJ G3754 ὡς ADV G5613 προφήτην N-ASM G4396 αὐτὸν P-ASM G846 εἶχον.V-IAI-3P G2192
MOV : അവനെ കൊല്ലുവാൻ മനസ്സുണ്ടായിട്ടു പുരുഷാരം അവനെ പ്രവാചകൻ എന്നു എണ്ണുകയാൽ അവരെ ഭയപ്പെട്ടു.
HOV : और वह उसे मार डालना चाहता था, पर लोगों से डरता था, क्योंकि वे उसे भविष्यद्वक्ता जानते थे।
TEV : అతడు ఇతని చంప గోరెను గాని జనసమూహము ఇతనిని ప్రవక్తయని యెంచినందున వారికి భయపడెను.
ERVTE : ఈ కారణంగా హేరోదు యోహానును చంపాలనుకున్నాడు. కాని ప్రజలు యోహానును ఒక ప్రవక్తగా పరిగణించేవారు కనుక హేరోదు వాళ్ళను చూసి భయపడి పోయాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾಗ ಜನ ಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಎಣಿಸಿದ್ದರು.
ERVKN : ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೂ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ಕೊಲ್ಲಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಜನರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರು.
GUV : તેથી હેરોદ તેને મારી નાંખવા માંગતો હતો પરંતુ તે લોકોથી ડરતો હતો. કારણ લોકો યોહાનને પ્રબોધક માનતા હતા.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣਾ ਚਾਹਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਬੀ ਮੰਨਦੇ ਸਨ
URV : اور وہ ہر چند اُسے قتل کرنا چاہتا تھا مگر عام لوگوں سے ڈرتا تھا کِیُونکہ وہ اُسے نبی جانتے تھے۔
BNV : হেরোদ এই জন্য য়োহনকে হত্যা করতে চেয়েছিলেন, কিন্তু তিনি লোকদের ভয় করতেন, কারণ সাধারণ লোক য়োহনকে ভাববাদী বলে মানত৷
ORV : ତେଣୁ େ ହରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ମାରିଦବୋକୁ ଚାହିଁଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ। କାରଣ ଲୋକେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ।
MRV : हेरोद त्याला मारावयास पाहत होता, पण तो लोकांना भीत होता कारण लोकांचा असा विश्वास होता की, योहान संदेष्टा आहे.
6
KJV : But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
KJVP : But G1161 when Herod's G2264 birthday G1077 was kept, G71 the G3588 daughter G2364 of Herodias G2266 danced G3738 before them G1722 G3319 , and G2532 pleased G700 Herod. G2264
YLT : But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
ASV : But when Herods birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
WEB : But when Herod\'s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
ESV : But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
RV : But when Herod-s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
RSV : But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
NLT : But at a birthday party for Herod, Herodias's daughter performed a dance that greatly pleased him,
NET : But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
ERVEN : On Herod's birthday, the daughter of Herodias danced for him and his group. Herod was very pleased with her.
TOV : அப்படியிருக்க, ஏரோதின் ஜென்மநாள் கொண்டாடப்படுகிறபோது, ஏரோதியாளின் குமாரத்தி அவர்கள் நடுவே நடனம்பண்ணி ஏரோதைச் சந்தோஷப்படுத்தினாள்.
ERVTA : ஏரோதின் பிறந்த நாளன்று, ஏரோதியாளின் மகள் ஏரோதுவையும் அவன் நண்பர்களையும் மகிழ்விக்க நடனமாடினாள். அவள் நடனத்தால் ஏரோது மிக மகிழ்ந்தான்.
GNTERP : γενεσιων N-GPN G1077 δε CONJ G1161 αγομενων V-PPP-GPM G71 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ωρχησατο V-ADI-3S G3738 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 της T-GSF G3588 ηρωδιαδος N-GSF G2266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ηρωδη N-DSM G2264
GNTWHRP : γενεσιοις N-DPN G1077 δε CONJ G1161 γενομενοις V-2ADP-DPN G1096 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ωρχησατο V-ADI-3S G3738 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 της T-GSF G3588 ηρωδιαδος N-GSF G2266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ηρωδη N-DSM G2264
GNTBRP : γενεσιων N-GPN G1077 δε CONJ G1161 αγομενων V-PPP-GPM G71 του T-GSM G3588 ηρωδου N-GSM G2264 ωρχησατο V-ADI-3S G3738 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 της T-GSF G3588 ηρωδιαδος N-GSF G2266 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 μεσω A-DSN G3319 και CONJ G2532 ηρεσεν V-AAI-3S G700 τω T-DSM G3588 ηρωδη N-DSM G2264
GNTTRP : γενεσίοις N-DPN G1077 δὲ CONJ G1161 γενομένοις V-2ADP-DPN G1096 τοῦ T-GSM G3588 Ἡρώδου N-GSM G2264 ὠρχήσατο V-ADI-3S G3738 ἡ T-NSF G3588 θυγάτηρ N-NSF G2364 τῆς T-GSF G3588 Ἡρῳδιάδος N-GSF G2266 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 μέσῳ A-DSN G3319 καὶ CONJ G2532 ἤρεσεν V-AAI-3S G700 τῷ T-DSM G3588 Ἡρώδῃ,N-DSM G2264
MOV : എന്നാൽ ഹെരോദാവിന്റെ ജനനദിവസം ആയപ്പോൾ ഹെരോദ്യയുടെ മകൾ സഭാമദ്ധ്യേ നൃത്തം ചെയ്തു ഹെരോദാവിനെ പ്രസാദിപ്പിച്ചു.
HOV : पर जब हेरोदेस का जन्म दिन आया, तो हेरोदियास की बेटी ने उत्सव में नाच दिखाकर हेरोदेस को खुश किया।
TEV : అయితే హేరోదు జన్మదినోత్సవము వచ్చినప్పుడు హేరోదియ కుమార్తె వారిమధ్య నాట్యమాడి హేరోదును సంతోష పరచెను
ERVTE : హేరోదు పుట్టిన రోజు పండుగ జరిగింది. ఆరోజు హేరోదియ కుమార్తె సభలో నాట్యం చేసి హేరోదును మెప్పించింది.
KNV : ಆದರೆ ಹೆರೋದನ ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನವು ಆಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಅವರ ಮುಂದೆ ನಾಟ್ಯವಾಡಿ ಹೆರೋದನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಹೆರೋದನ ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬದ ದಿನದಂದು ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಹೆರೋದನ ಮತ್ತು ಅವನ ಅತಿಥಿಗಳ ಮುಂದೆ ನರ್ತಿಸಿದಳು. ಹೆರೋದನು ಅವಳನ್ನು ಬಹಳ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡನು.
GUV : પણ હેરોદના જન્મ દિવસે હેરોદિયાની દીકરીએ હેરોદ અને તેના મહેમાનોની સમક્ષ નૃત્ય કર્યુ. તેથી તે ખૂબ ખુશ થયો.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦਾ ਜਨਮ ਦਿਨ ਆਇਆ ਤਦ ਹੇਰੋਦਿਯਾਸ ਦੀ ਧੀ ਨੇ ਵਿਚਾਲੇ ਨੱਚ ਕੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਰਿਝਾਇਆ
URV : لیکِن جب ہیرودِیس کی سالگِرہ ہُوئی تو ہیرودِیاس کی بیٹی نے محفِل میں ناچ کر ہیرودِیس کو خُوش کِیا۔
BNV : এরপর হেরোদের জন্মদিন এল, সেইউত্‌সবে হেরোদিয়ার মেয়ে, হেরোদ ও তাঁর অতিথিদের সামনে নেচে হেরোদকে খুব খুশী করল৷
ORV : ହରେୋଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ଦିନ ଅବସର ରେ େ ହରୋଦିଆଙ୍କ ଝିଅ, ହରେୋଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ନାଚିଲା। ଏଥି ରେ େ ହରୋଦ ବହୁତ ମୁଗ୍ଧ ହାଇଗେଲେ।
MRV : हेरोदाच्या वाढदिवशी हेरोदियाच्या मुलीने दरबारीत नाच करून हेरोदाला संतुष्ट केले.
7
KJV : Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
KJVP : Whereupon G3606 he promised G3670 with G3326 an oath G3727 to give G1325 her G846 whatsoever G3739 G1437 she would ask. G154
YLT : whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
ASV : Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
WEB : Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
ESV : so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
RV : Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
RSV : so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
NLT : so he promised with a vow to give her anything she wanted.
NET : so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
ERVEN : So he promised that he would give her anything she wanted.
TOV : அதினிமித்தம் அவன்: நீ எதைக்கேட்டாலும் தருவேன் என்று அவளுக்கு ஆணையிட்டு வாக்குக்கொடுத்தான்.
ERVTA : எனவே, அவள் எதை விரும்பினாலும் தருவதாக வாக்களித்தான்.
GNTERP : οθεν ADV G3606 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 αυτη P-DSF G846 δουναι V-2AAN G1325 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησηται V-AMS-3S G154
GNTWHRP : οθεν ADV G3606 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 αυτη P-DSF G846 δουναι V-2AAN G1325 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησηται V-AMS-3S G154
GNTBRP : οθεν ADV G3606 μεθ PREP G3326 ορκου N-GSM G3727 ωμολογησεν V-AAI-3S G3670 αυτη P-DSF G846 δουναι V-2AAN G1325 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 αιτησηται V-AMS-3S G154
GNTTRP : ὅθεν ADV G3606 μεθ\' PREP G3326 ὅρκου N-GSM G3727 ὡμολόγησεν V-AAI-3S G3670 αὐτῇ P-DSF G846 δοῦναι V-2AAN G1325 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 αἰτήσηται.V-AMS-3S G154
MOV : അതുകൊണ്ടു എന്തു ചോദിച്ചാലും അവൾക്കു കൊടുക്കും എന്നു അവൻ സത്യംചെയ്തു വാക്കുകൊടുത്തു.
HOV : इसलिये उस ने शपथ खाकर वचन दिया, कि जो कुछ तू मांगेगी, मैं तुझे दूंगा।
TEV : గనుకఆమె ఏమి అడిగినను ఇచ్చెదనని అతడు ప్రమాణపూర్వకముగా వాగ్దానము చేసెను.
ERVTE : అందువల్ల అతడు ఆమె అడిగింది యిస్తానని వాగ్దానం చేసాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವಳು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅವಳಿಗೆ ಕೊಡುವೆನೆಂದು ಅವನು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು, “ನಿನಗೆ ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ನಾನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಅವಳಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು.
GUV : હેરોદે તેને વચન આપ્યું કે તારે જે જોઈએ તે માંગ હું તને આપીશ.
PAV : ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਇਕਰਾਰ ਕੀਤਾ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਮੰਗੇਂ ਸੋਈ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ
URV : اِس پر اُس نے قَسم کھا کر اُس سے وعدہ کِیا کہ جو کُچھ تُو منگیگی تُجھے دُوں گا۔
BNV : সেজন্য হেরোদ শপথ করে বললেন য়ে, সে যা চাইবে তিনি তাকে তাইদেবেন৷
ORV : ତେଣୁ ସେ ଶପଥ ପୂର୍ବକ େ ହରୋଦିଆର ଝିଅକୁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆୟିବ।"
MRV : त्यामुळे त्याने शपथ वाहून ती जे काही मागेल ते देण्याचे अभिवचन तिला दिले.
8
KJV : And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
KJVP : And G1161 she, G3588 being before instructed G4264 of G5259 her G848 mother, G3384 said, G5346 Give G1325 me G3427 here G5602 John G2491 Baptist's G910 head G2776 in G1909 a charger. G4094
YLT : And she having been instigated by her mother -- `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
ASV : And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
WEB : She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."
ESV : Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
RV : And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
RSV : Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
NLT : At her mother's urging, the girl said, "I want the head of John the Baptist on a tray!"
NET : Instructed by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter."
ERVEN : Herodias told her daughter what to ask for. So she said to Herod, "Give me the head of John the Baptizer here on this plate."
TOV : அவள் தன் தாயினால் ஏவப்பட்டபடியே: யோவான்ஸ்நானனுடைய தலையை இங்கே ஒரு தாலத்திலே எனக்குத் தாரும் என்று கேட்டாள்.
ERVTA : தன் மகள் எதைக் கேட்கவேண்டும் என்பதை ஏரோதியாள் முன்னமே அறிவுறுத்தியிருந்தாள். ஆகவே, அவள் ஏரோதுவிடம், "எனக்கு யோவான்ஸ்நானகனின் தலையை ஒரு தட்டில் வைத்துத் தாருங்கள்" என்று கூறினாள்.
GNTERP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 προβιβασθεισα V-APP-NSF G4264 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτης P-GSF G846 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 φησιν V-PXI-3S G5346 ωδε ADV G5602 επι PREP G1909 πινακι N-DSF G4094 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910
GNTWHRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 προβιβασθεισα V-APP-NSF G4264 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτης P-GSF G846 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 φησιν V-PXI-3S G5346 ωδε ADV G5602 επι PREP G1909 πινακι N-DSF G4094 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910
GNTBRP : η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 προβιβασθεισα V-APP-NSF G4264 υπο PREP G5259 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτης P-GSF G846 δος V-2AAM-2S G1325 μοι P-1DS G3427 φησιν V-PXI-3S G5346 ωδε ADV G5602 επι PREP G1909 πινακι N-DSF G4094 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 ιωαννου N-GSM G2491 του T-GSM G3588 βαπτιστου N-GSM G910
GNTTRP : ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 προβιβασθεῖσα V-APP-NSF G4264 ὑπὸ PREP G5259 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτῆς· P-GSF G846 δός V-2AAM-2S G1325 μοι, P-1DS G1473 φησίν, V-PAI-3S G5346 ὧδε ADV G5602 ἐπὶ PREP G1909 πίνακι N-DSF G4094 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 Ἰωάννου N-GSM G2491 τοῦ T-GSM G3588 βαπτιστοῦ.N-GSM G910
MOV : അവൾ അമ്മയുടെ ഉപദേശപ്രകാരം: യോഹന്നാൻ സ്നാപകന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ തരേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह अपनी माता की उक्साई हुई बोली, यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले का सिर थाल में यहीं मुझे मंगवा दे।
TEV : అప్పుడామె తనతల్లిచేత ప్రేరేపింపబడినదైబాప్తిస్మ మిచ్చు యోహాను తలను ఇక్కడ పళ్లెములో పెట్టి నా కిప్పించుమని యడిగెను.
ERVTE : ఆమె తన తల్లి ప్రోద్బలంతో, “బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను తలను ఒక పళ్ళెంలో పెట్టి నాకివ్వండి” అని అడిగింది.
KNV : ಅವಳು ತನ್ನ ತಾಯಿಯಿಂದ ಮೊದಲೇ ಕಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳಾಗಿ-- ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಪರಾ ತಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿಯೇ ನನಗೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
ERVKN : ಏನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಹೆರೋದ್ಯಳು ತನ್ನ ಮಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಹೆರೋದನಿಗೆ, “ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಈ ತಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆಯೇ ನನಗೆ ಕೊಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
GUV : શું માંગવું તે હેરોદિયાએ તેની દીકરીને કહ્યું, તેથી તેણે હેરોદને કહ્યુ, “આ થાળીમાં યોહાન બાપ્તિસ્તનું માથું મને આપ.”
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਚੁੱਕ ਨਾਲ ਬੋਲੀ, ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਸਿਰ ਐਥੇ ਥਾਲ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਦਿਓ
URV : اُس نے اپنی ماں کے سِکھانے سے کہا مُجھے یُوحنّا بپتِسمہ دینے والے کا سر تھال میں یہِیں منگوادے۔
BNV : মেয়েটি তার মায়ের পরামর্শ অনুসারে বলল, ‘থালায় করে বাপ্তিস্মদাতা য়োহনের মাথাটা আমায় এনে দিন৷’
ORV : େ ହରୋଦିଆଙ୍କ ପ୍ରରୋଚନା ରେ ଝିଅ କହିଲା, " ମାେତେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଗୋଟିଏ ଥାଳି ରେ ଆଣି ଏହିଠା ରେ ଦିଅନ୍ତୁ।"
MRV : तिच्या आईच्या सांगण्यावरन ती म्हणाली, “मला तेथे तबकात बाप्तिस्मा करणारा योहान याचे शीर द्या.”
9
KJV : And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her. ]
KJVP : And G2532 the G3588 king G935 was sorry: G3076 nevertheless G1161 for the oath's sake G1223 G3588, G3727 and G2532 them which sat with him at meat, G4873 he commanded G2753 [it] to be given G1325 [her.]
YLT : and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
ASV : And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
WEB : The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
ESV : And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
RV : And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
RSV : And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given;
NLT : Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
NET : Although it grieved the king, because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given.
ERVEN : King Herod was very sad. But he had promised to give the daughter anything she wanted. And the people eating with Herod had heard his promise. So he ordered what she asked to be done.
TOV : ராஜா துக்கமடைந்தான். ஆகிலும், ஆணையினிமித்தமும், பந்தியில் கூட இருந்தவர்களினிமித்தமும், அதைக் கொடுக்கக்கட்டளையிட்டு,
ERVTA : இதனால் மன்னன் ஏரோது மிகுந்த துக்கம் கொண்டான். ஆனால் தன் மகள் எதை விரும்பினாலும் தருவதாக வாக்களித்திருந்தான். ஏரோதுவுடன் உணவருந்திக் கொண்டிருந்தவர்கள் அவன் வாக்குறுதியைக் கேட்டிருந்தார்கள். எனவே, அவள் விரும்பியதை நிறைவேற்ற ஏரோது கட்டளையிட்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνανακειμενους V-PNP-APM G4873 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 δοθηναι V-APN G1325
GNTWHRP : και CONJ G2532 λυπηθεις V-APP-NSM G3076 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 δια PREP G1223 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνανακειμενους V-PNP-APM G4873 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 δοθηναι V-APN G1325
GNTBRP : και CONJ G2532 ελυπηθη V-API-3S G3076 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 δια PREP G1223 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 συνανακειμενους V-PNP-APM G4873 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 δοθηναι V-APN G1325
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λυπηθεὶς V-APP-NSM G3076 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 διὰ PREP G1223 τοὺς T-APM G3588 ὅρκους N-APM G3727 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 συνανακειμένους V-PNP-APM G4873 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 δοθῆναι,V-APN G1325
MOV : രാജാവു ദുഃഖിച്ചു എങ്കിലും ചെയ്ത സത്യത്തെയും വിരുന്നുകാരെയും വിചാരിച്ചു അതു കൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു;
HOV : राजा दुखित हुआ, पर अपनी शपथ के, और साथ बैठने वालों के कारण, आज्ञा दी, कि दे दिया जाए।
TEV : రాజు దుఃఖపడినను తాను చేసిన ప్రమాణము నిమిత్తమును, తనతో కూడ భోజనమునకు కూర్చున్నవారి నిమిత్తమును ఇయ్యనాజ్ఞాపించి
ERVTE : ఇది విన్న రాజుకు దుఃఖం కలిగింది. కాని వాగ్దానం చేయటం వల్ల, అతిథులు అక్కడే ఉండటంవల్ల ఆమె కోరిక తీర్చమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆಗ ಅರಸನು ದುಃಖಪಟ್ಟಾಗ್ಯೂ ತನ್ನ ಆಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದವರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೂ ಅದನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಕೊಡುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ರಾಜ ಹೆರೋದನು ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟನು. ಆದರೆ ಏನು ಕೇಳಿದರೂ ಕೊಡುತ್ತೇನೆಂದು ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಹೆರೋದನ ಪಂಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು ಸಹ ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೆರೋದನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
GUV : રાજા હેરોદ ખૂબજ દિલગીર થયો પણ તેના મહેમાનોની સમક્ષ તેણે તે દીકરીને વચન આપ્યું હતું, તેથી તેની માંગ પૂરી કરવા હુકમ કર્યો.
PAV : ਤਾਂ ਰਾਜਾ ਉਦਾਸ ਹੋਇਆ ਪਰ ਆਪਣੀ ਸੌਂਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਕਰਕੇ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਸਨ ਉਸ ਨੇ ਦੇ ਦੇਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ
URV : بادشاہ غمگِین ہُؤا مگر اپنی قَسموں اور مہمانوں کے سبب سے اُس نے حُکم دِیا کہ دے دِیا جائے۔
BNV : যদিও রাজা হেরোদ এতে খুব দুঃখিত হলেন, তবু তিনি শপথ করেছিলেন বলে এবং যাঁরা তাঁর সঙ্গে খেতে বসেছিলেন তারা সেই শপথের কথা শুনেছিলেন বলে সম্মানের কথা ভেবে তিনি তা দিতে হুকুম করলেন৷
ORV : ଏହା ଶୁଣି ହରେୋଦ ବହୁତ ଦୁଃଖୀ ହେଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଶପଥ କରି ସାରିଥିଲେ, ଯେ ଝିଅ ଯାହା ମାଗିବ ତାହା ତାକୁ ସେ ଦବେେ। ତା' ଛଡା େ ହରୋଦଙ୍କ ସହିତ ଖାଉଥିବା ଅତିଥିମାନେ ମଧ୍ଯ ଶପଥ ଶୁଣିଥିଲେ। ତେଣୁ ହରେୋଦ ଝିଅକୁ ଯାହା କିଛି ସେ ମାଗିଥିଲେ ତାହା ଦବୋପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ।
MRV : हेरोद राजाला फार वाईट वाटले. तरी त्याने आपल्या शपथपूर्वक दिलेल्या वचनामुळे व आमंत्रित लोकांमुळे ते द्यावे अशी आज्ञा केली.
10
KJV : And he sent, and beheaded John in the prison.
KJVP : And G2532 he sent, G3992 and beheaded G607 John G2491 in G1722 the G3588 prison. G5438
YLT : and having sent, he beheaded John in the prison,
ASV : and he sent and beheaded John in the prison.
WEB : and he sent and beheaded John in the prison.
ESV : He sent and had John beheaded in the prison,
RV : and he sent, and beheaded John in the prison.
RSV : he sent and had John beheaded in the prison,
NLT : So John was beheaded in the prison,
NET : So he sent and had John beheaded in the prison.
ERVEN : He sent men to the prison, where they cut off John's head.
TOV : ஆள் அனுப்பி, காவற்கூடத்திலே யோவானைச் சிரச்சேதம்பண்ணுவித்தான்.
ERVTA : சிறையிலிருந்த யோவானின் தலையை வெட்டுவதற்கு அவன் ஆட்களை அனுப்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 απεκεφαλισεν V-AAI-3S G607 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTWHRP : και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 απεκεφαλισεν V-AAI-3S G607 | | [τον] T-ASM G3588 | ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTBRP : και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 απεκεφαλισεν V-AAI-3S G607 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πέμψας V-AAP-NSM G3992 ἀπεκεφάλισεν V-AAI-3S G607 Ἰωάννην N-ASM G2491 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 φυλακῇ·N-DSF G5438
MOV : ആളയച്ചു തടവിൽ യോഹന്നാനെ ശിരഃഛേദം ചെയ്യിച്ചു.
HOV : और जेलखाने में लोगों को भेजकर यूहन्ना का सिर कटवा दिया।
TEV : బంట్రౌ తును పంపి చెరసాలలో యోహాను తల గొట్టించెను.
ERVTE : 0వెంటనే భటుణ్ణి పంపి కారాగారంలో ఉన్న యోహాను తల నరికి వేయించాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವನು (ಆಳುಗಳನ್ನು) ಕಳುಹಿಸಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೊಯಿಸಿದನು.
ERVKN : ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡು ಬರಲು ಅವನು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેથી તેણે જેલમાં માણસોને યોહાનનો શિરચ્છેદ કરવા મોકલ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਭੇਜ ਕੇ ਕੈਦਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਸਿਰ ਵਢਵਾ ਸੁੱਟਿਆ
URV : اور آدمِی بھیج کر قَید خانہ میں یُوحنّا کا سر کٹوا دِیا۔
BNV : তিনি লোক পাঠিয়ে কারাগারের মধ্যে য়োহনের শিরশ্ছেদ করালেন৷
ORV : ସେ କାରାଗାର ରେ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡକାଟ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକ ପଠାଇଲେ।
MRV : आणि त्याने तुरुंगात माणसे पाठवून योहानाचे शीर तोडले.
11
KJV : And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
KJVP : And G2532 his G846 head G2776 was brought G5342 in G1909 a charger, G4094 and G2532 given G1325 to the G3588 damsel: G2877 and G2532 she brought G5342 [it] to her G846 mother. G3384
YLT : and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
ASV : And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
WEB : His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
ESV : and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
RV : And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
RSV : and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
NLT : and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
NET : His head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
ERVEN : And the men brought John's head on a plate and gave it to the girl. Then she took the head to her mother, Herodias.
TOV : அவனுடைய சிரசை ஒரு தாலத்திலே கொண்டுவந்து, சிறு பெண்ணுக்குக் கொடுத்தார்கள்; அவள் அதைத் தன் தாயினிடத்தில் கொண்டுபோனாள்.
ERVTA : அவர்கள் யோவானின் தலையை ஒரு தட்டில் வைத்துக் கொண்டு வந்து அதை அவளிடம் கொடுத்தனர். பின்னர், அப்பெண் அத்தலையைத் தன் தாய் ஏரோதியாளிடம் எடுத்துச் சென்றாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηνεχθη V-API-3S G5342 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 πινακι N-DSF G4094 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 τω T-DSN G3588 κορασιω N-DSN G2877 και CONJ G2532 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηνεχθη V-API-3S G5342 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 πινακι N-DSF G4094 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 τω T-DSN G3588 κορασιω N-DSN G2877 και CONJ G2532 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ηνεχθη V-API-3S G5342 η T-NSF G3588 κεφαλη N-NSF G2776 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 πινακι N-DSF G4094 και CONJ G2532 εδοθη V-API-3S G1325 τω T-DSN G3588 κορασιω N-DSN G2877 και CONJ G2532 ηνεγκεν V-AAI-3S G5342 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἠνέχθη V-API-3S G5342 ἡ T-NSF G3588 κεφαλὴ N-NSF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 πίνακι N-DSF G4094 καὶ CONJ G2532 ἐδόθη V-API-3S G1325 τῷ T-DSN G3588 κορασίῳ, N-DSN G2877 καὶ CONJ G2532 ἤνεγκεν V-AAI-3S G5342 τῇ T-DSF G3588 μητρὶ N-DSF G3384 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : അവന്റെ തല ഒരു താലത്തിൽ കൊണ്ടുവന്നു ബാലെക്കു കൊടുത്തു; അവൾ അമ്മെക്കു കൊണ്ടുപോയി കൊടുത്തു.
HOV : और उसका सिर थाल में लाया गया, और लड़की को दिया गया; और वह उस को अपनी मां के पास ले गई।
TEV : వాడతని తల పళ్లెములోపెట్టి తెచ్చి ఆ చిన్నదానికిచ్చెను; ఆమె తన తల్లియొద్దకు దాని తీసికొని వచ్చెను.
ERVTE : ఒక భటుడు యోహాను తలను ఒక పళ్ళెంలో తీసుకు వచ్చి ఆమెకిచ్చాడు. ఆమె దాన్ని తన తల్లి దగ్గరకు తీసుకు వెళ్ళింది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಪರಾತಿನಲ್ಲಿ ತಂದು ಆ ಹುಡುಗಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಅವಳು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಬಳಿಗೆ ತಂದಳು.
ERVKN : ಅವರು ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ತಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ತಂದು ಅವಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು. ಅವಳು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಳು.
GUV : યોહાનનું માથું થાળીમાં મૂકીને છીકરીને આપ્યું. છોકરી તે માથું તેની મા પાસે લઈ ગઈ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰ ਥਾਲ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦਾ ਅਰ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਲੈ ਗਈ
URV : اور اُس کا سر تھال میں لایا گیا اور لڑکی کو دِیا گیا اور وہ اُسے اپنی ماں کے پاس لے گئی۔
BNV : এরপর য়োহনের মাথাটি থালায় করে নিয়ে এসে সেই মেয়েকে দেওয়া হলে, সে তা নিয়ে তার মায়ের কাছে গেল৷
ORV : ତାପରେ ଗୋଟିଏ ଥାଳି ରେ ଯୋହନଙ୍କ କଟାମୁଣ୍ଡ ଅଣାଗଲା। ତାହା ଝିଅକୁ ଦଇେ ଦିଆଗଲା। ଝିଅ କଟାମୁଣ୍ଡ ତା ମାଆ େ ହରୋଦିଆଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇଗେଲା।
MRV : मग त्यांनी त्याचे शीर तबकात घालून त्या मुलाला आणून दिले. तिने ते आपल्या आईकडे आणले.
12
KJV : And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
KJVP : And G2532 his G846 disciples G3101 came, G4334 and took up G142 the G3588 body, G4983 and G2532 buried G2290 it, G846 and G2532 went G2064 and told G518 Jesus. G2424
YLT : And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
ASV : And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
WEB : His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
ESV : And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
RV : And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
RSV : And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus.
NLT : Later, John's disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
NET : Then John's disciples came and took the body and buried it and went and told Jesus.
ERVEN : John's followers came and got his body and buried it. Then they went and told Jesus what happened.
TOV : அவனுடைய சீஷர்கள் வந்து உடலை எடுத்து அடக்கம்பண்ணி, பின்பு போய் அந்தச் சங்கதியை இயேசுவுக்கு அறிவித்தார்கள்.
ERVTA : யோவானின் சீஷர்கள் அவனது உடலைப் பெற்று அடக்கம் செய்தனர். பின், அவர்கள் இயேசுவிடம் சென்று நடந்ததைக் கூறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 εθαψαν V-AAI-3P G2290 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 πτωμα N-ASN G4430 και CONJ G2532 εθαψαν V-AAI-3P G2290 | αυτον P-ASM G846 | αυτονP-ASM G846 | και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 και CONJ G2532 εθαψαν V-AAI-3P G2290 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 απηγγειλαν V-AAI-3P G518 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦραν V-AAI-3P G142 τὸ T-ASN G3588 πτῶμα N-ASN G4430 καὶ CONJ G2532 ἔθαψαν V-AAI-3P G2290 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 ἀπήγγειλαν V-AAI-3P G518 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ.N-DSM G2424
MOV : അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു ഉടൽ എടുത്തു കുഴിച്ചിട്ടു: പിന്നെ വന്നു യേശുവിനെ അറിയിച്ചു.
HOV : और उसके चेलों ने आकर और उस की लोथ को ले जाकर गाढ़ दिया और जाकर यीशु को समाचार दिया॥
TEV : అంతట యోహాను శిష్యులు వచ్చి శవమును ఎత్తికొనిపోయి పాతి పెట్టి యేసునొద్దకువచ్చి తెలియజేసిరి.
ERVTE : యోహాను శిష్యులు వచ్చి అతని దేహాన్ని తీసుకు వెళ్ళి సమాధి చేసారు. ఆ తర్వాత వెళ్ళి యేసుతో చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ದೇಹವನ್ನೆತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೂಣಿಟ್ಟು ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : પછી યોહાનના શિષ્યો આવ્યા અને તેનું ધડ લીધુ અને દફનાવી દીધું. પછી તેઓએ જઈને ઈસુને આ બધી બાબત જણાવી.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉੱਥੇ ਜਾ ਕੇ ਲੋਥ ਚੁੱਕੀ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਦੱਬਿਆ ਅਤੇ ਆਣ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ।।
URV : اور اُس کے شاگِردوں نے آ کر لاش اُٹھا لی اور اُسے دفن کردِیا اور جا کر یِسُوع کو خَبر دی۔
BNV : তারপর য়োহনের অনুগামীরা এসে তাঁর দেহটি নিয়ে গিয়ে কবর দিলেন৷ আর তাঁরা যীশুর কাছে গিয়ে সব কথা জানালেন৷
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଆସି ଯୋହନଙ୍କ ମୃତ ଦହେ ନଇଯାେଇ ସମଧି ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ସବୁକଥା କହିଲେ।
MRV : मग त्याच्या शिष्यांनी येऊन त्याचे प्रेत उचलून नेले व त्याला पुरले, आणि त्यांनी जाऊन जे घडले ते येशूला सांगितले.
13
KJV : When Jesus heard [of it,] he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof,] they followed him on foot out of the cities.
KJVP : When G2532 Jesus G2424 heard G191 [of] [it,] he departed G402 thence G1564 by G1722 ship G4143 into G1519 a desert G2048 place G5117 apart G2596 G2398 : and G2532 when the G3588 people G3793 had heard G191 [thereof,] they followed G190 him G846 on foot G3979 out of G575 the G3588 cities. G4172
YLT : and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
ASV : Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
WEB : Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
ESV : Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
RV : Now when Jesus heard {cf15i it}, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard {cf15i thereof}, they followed him on foot from the cities.
RSV : Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
NLT : As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
NET : Now when Jesus heard this he went away from there privately in a boat to an isolated place. But when the crowd heard about it, they followed him on foot from the towns.
ERVEN : When Jesus heard what happened to John, he left in a boat. He went alone to a place where no one lived. But the people heard that Jesus had left. So they left their towns and followed him. They went by land to the same place he went.
TOV : இயேசு அதைக் கேட்டு, அவ்விடம் விட்டு, படவில் ஏறி, வனாந்தரமான ஓர் இடத்துக்குத் தனியே போனார். ஜனங்கள் அதைக் கேள்விப்பட்டு, பட்டணங்களிலிருந்து கால்நடையாய் அவரிடத்திற்குப் போனார்கள்.
ERVTA : யோவானுக்கு நேர்ந்ததைக் கேள்வியுற்ற இயேசு, ஒரு படகில் புறப்பட்டுச் சென்றார். யாருமற்ற ஒரு தனியிடத்திற்குத் தன்னந்தனியே சென்றார். இயேசு புறப்பட்டுச் சென்றதை மக்கள் கேள்விப்பட்டனர். எனவே, அவர்களும் தங்கள் நகரங்களை விட்டு இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தனர். இயேசு சென்ற இடத்திற்கு அவர்கள் தரை வழியே சென்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εκειθεν ADV G1564 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 πεζη ADV G3979 απο PREP G575 των T-GPF G3588 πολεων N-GPF G4172
GNTWHRP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εκειθεν ADV G1564 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 πεζη ADV G3979 απο PREP G575 των T-GPF G3588 πολεων N-GPF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 εκειθεν ADV G1564 εν PREP G1722 πλοιω N-DSN G4143 εις PREP G1519 ερημον A-ASM G2048 τοπον N-ASM G5117 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 πεζη ADV G3979 απο PREP G575 των T-GPF G3588 πολεων N-GPF G4172
GNTTRP : ἀκούσας V-AAP-NSM G191 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀνεχώρησεν V-AAI-3S G402 ἐκεῖθεν ADV G1564 ἐν PREP G1722 πλοίῳ N-DSN G4143 εἰς PREP G1519 ἔρημον A-ASM G2048 τόπον N-ASM G5117 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν· A-ASF G2398 καὶ CONJ G2532 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 πεζοὶ A-NPM G3979 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 πόλεων.N-GPF G4172
MOV : അതു കേട്ടിട്ടു യേശു അവിടംവിട്ടു പടകിൽ കയറി നിർജ്ജനമായോരു സ്ഥലത്തേക്കു വേറിട്ടു വാങ്ങിപ്പോയി; പുരുഷാരം അതു കേട്ടു പട്ടണങ്ങളിൽ നിന്നു കാൽനടയായി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
HOV : जब यीशु ने यह सुना, तो नाव पर चढ़कर वहां से किसी सुनसान जगह एकान्त में चला गया; और लोग यह सुनकर नगर नगर से पैदल उसके पीछे हो लिए।
TEV : యేసు ఆ సంగతి విని దోనె యెక్కి, అక్కడనుండి అరణ్యప్రదేశమునకు ఏకాంతముగా వెళ్లెను. జనసమూ హములు ఆ సంగతి విని, పట్టణములనుండి కాలినడకను ఆయనవెంట వెళ్లిరి.
ERVTE : జరిగింది విని యేసు పడవనెక్కి ఏకాంతంగా నిర్జన ప్రదేశానికి వెళ్ళాడు. ఆయన వెళ్ళిన సమాచారం విని ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా పట్టణాలనుండి వచ్చి కాలినడకన ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಯೇಸು ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ದೋಣಿ ಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಅರಣ್ಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋದನು. ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಜನರು ಪಟ್ಟಣ ಗಳಿಂದ ಕಾಲು ನಡಿಗೆಯಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿ ಸಿದರು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಯೇಸು ದೋಣಿಹತ್ತಿ ನಿರ್ಜನವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಒಬ್ಬನೇ ಹೋದನು. ಆದರೆ ಈ ಸುದ್ದಿ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಊರುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕಾಲುನಡಿಗೆಯಲ್ಲೇ ಆತನಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
GUV : ઈસુએ જ્યારે યોહાન વિષે જાણ્યું ત્યારે તે હોડીમાં એકલો એકાંત સ્થળે ચાલ્યો ગયો. લોકોએ જ્યારે જાણ્યું કે ઈસુ ચાલ્યો ગયો છે, તો લોકસમુદાય પોતાના ગામ છોડી તેની પાછળ પાછળ ચાલતો ગયો.
PAV : ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉਜਾੜ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਅਲੱਗ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਲੋਕ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਨਗਰਾਂ ਤੋਂ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪੈਦਲ ਤੁਰ ਪਏ
URV : جب یِسُوع نے یہ سُنا تو وہاں سے کَشتی پر الگ کِسی ویِراں جگہ کو روانہ ہُؤا اور لوگ یہ سُن کر شہر شہر سے پیدل اُس کے پِیچھے گئے۔
BNV : যীশু সব কথা শুনে একা একটা নৌকা করে সেখান থেকে রওনা হয়ে কোন এক নির্জন জায়গায় চলে গেলেন৷ কিন্তু লোকেরা তা জানতে পেরে বিভিন্ন নগর থেকে বেরিয়ে হাঁটা পথ ধরে তাঁর সঙ্গ ধরল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଘଟିଥିବା ସବୁକଥା ଶୁଣିସାରିବା ପରେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଦେଲେ ଓ ଏକୁଟିଆ ଡଙ୍ଗା ରେ ବସି ଗୋଟିଏ ନିଛାଟିଆ ଜାଗାକୁ ଚାଲିଗଲେ। ଯୀଶୁ ଚାଲିଯାଇଥିବା ଖବର ଶୁଣି ଲୋକମାନେ ନିଜ ନଗରମାନ ଛାଡି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ସମାନେେ ସ୍ଥଳ ପଥରେ ଚାଲି ଚାଲି ସଠାେରେ ଯାଇ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : मग ते ऐकून येशू तेथून नावेत बसून निघून गेला व नंतर नावेतून उतरून माळरानावर एका निवांत व एकाकी जागी गेला. लोकांनी हे ऐकले तेव्हा ते पायी त्याच्याकडे गेले.
14
KJV : And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 went forth, G1831 and saw G1492 a great G4183 multitude, G3793 and G2532 was moved with compassion G4697 toward G1909 them, G846 and G2532 he healed G2323 their G846 sick. G732
YLT : And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
ASV : And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
WEB : Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
ESV : When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
RV : And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
RSV : As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
NLT : Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
NET : As he got out he saw the large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
ERVEN : When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd of people. He felt sorry for them, and he healed the ones who were sick.
TOV : இயேசு வந்து, திரளான ஜனங்களைக் கண்டு, அவர்கள்மேல் மனதுருகி, அவர்களில் வியாதியஸ்தர்களாயிருந்தவர்களைச் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA : இயேசு அங்கு வந்த பொழுது, அங்கே ஏராளமான மக்களைக் கண்டார். அவர்களுக்காக வருத்தமுற்ற இயேசு, அங்கிருந்த நோயாளிகளைக் குணப்படுத்தினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειδεν V-2AAI-3S G1492 πολυν A-ASM G4183 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 επ PREP G1909 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 τους T-APM G3588 αρρωστους A-APM G732 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ειδεν V-2AAI-3S G1492 πολυν A-ASM G4183 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 τους T-APM G3588 αρρωστους A-APM G732 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειδεν V-2AAI-3S G1492 πολυν A-ASM G4183 οχλον N-ASM G3793 και CONJ G2532 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 εθεραπευσεν V-AAI-3S G2323 τους T-APM G3588 αρρωστους A-APM G732 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 πολὺν A-ASM G4183 ὄχλον, N-ASM G3793 καὶ CONJ G2532 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S G4697 ἐπ\' PREP G1909 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐθεράπευσεν V-AAI-3S G2323 τοὺς T-APM G3588 ἀρρώστους A-APM G732 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവൻ വന്നു വലിയ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടു അവരിൽ മനസ്സലിഞ്ഞു അവരുടെ രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കി.
HOV : उस ने निकलकर बड़ी भीड़ देखी; और उन पर तरस खाया; और उस ने उन के बीमारों को चंगा किया।
TEV : ఆయన వచ్చి ఆ గొప్ప సమూహ మును చూచి, వారిమీద కనికరపడి, వారిలో రోగులైన వారిని స్వస్థపరచెను.
ERVTE : యేసు పడవనుండి దిగి ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా అక్కడ ఉండటం చూసాడు. ఆయనకు జాలి వేసింది. వాళ్ళలో రోగాలున్న వాళ్ళను ఆయన బాగు చేసాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಜನರ ಮಹಾಸಮೂಹವನ್ನು ಕಂಡು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರ ಪಟ್ಟು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ನೆರೆದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಕಾಯಿಲೆಯವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુ જ્યારે હોડીમાંથી બહાર આવ્યો ત્યારે તેણે લોકોની ભીડ જોઈ, તેમના પર દયા વર્ષાવી, માંદા લોકોને સાજા કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਵੇਖੀ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ
URV : اُس نے اُتر کر بڑی بھِیڑ دیکھی اور اُسے اُن پر ترس آیا اور اُس نے اُن کے بِیماروں کو اچھّا کردِیا۔
BNV : তিনি নৌকা থেকে তীরে নেমে দেখলেন বহুলোক জড় হয়েছে, তাদের প্রতি তাঁর করুণা হল৷ তাদের মধ্যে যাঁরা অসুস্থ ছিল, তাদের সকলকে তিনি সুস্থ করলেন৷
ORV : ଡଙ୍ଗାରୁ ବାହାରି ଆସିବା ବଳକେୁ ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ, ସଠାେରେ ବହୁତ ଲୋକ ଜମା ହାଇେଛନ୍ତି। ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ଦୟା ହେଲା। ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଲେ।
MRV : मग तो किनाऱ्यावर आला, जेव्हा त्याने मोठा लोकसमुदाय पाहिला. तेव्हा त्याला त्यांच्याबद्दल कळवळा वाटला. म्हणून जे आजारी होते त्यांना त्याने बरे केले.
15
KJV : And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
KJVP : And G1161 when it was G1096 evening, G3798 his G846 disciples G3101 came G4334 to him, G846 saying, G3004 This is G2076 a desert G2048 place, G5117 and G2532 the G3588 time G5610 is now G2235 past; G3928 send the multitude away G630 G3588, G3793 that G2443 they may go G565 into G1519 the G3588 villages, G2968 and G2532 buy G59 themselves G1438 victuals. G1033
YLT : and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
ASV : And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
WEB : When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
ESV : Now when it was evening, the disciples came to him and said, "This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
RV : And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
RSV : When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves."
NLT : That evening the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves."
NET : When evening arrived, his disciples came to him saying, "This is an isolated place and the hour is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves."
ERVEN : Late that afternoon, the followers came to Jesus and said, "No one lives in this place. And it is already late. Send the people away so they can go to the towns and buy food for themselves."
TOV : சாயங்காலமானபோது, அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: இது வனாந்தரமான இடம், நேரமுமாயிற்று; ஜனங்கள் கிராமங்களுக்குப்போய்த் தங்களுக்கு போஜனபதார்த்தங்களைக்கொள்ளும்படி அவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : அன்று பிற்பகல், இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம் வந்து, "மனிதர் யாரும் இங்கு வசிப்பதில்லை. மேலும் நேரமுமாகிவிட்டது. மக்களைத் திருப்பி அனுப்புங்கள். அப்பொழுதுதான் அவர்கள் தங்கள் ஊர்களுக்குச் சென்று உணவை வாங்க முடியும்" என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ερημος A-NSM G2048 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ηδη ADV G2235 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 απολυσον V-AAM-2S G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ινα CONJ G2443 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 αγορασωσιν V-AAS-3P G59 εαυτοις F-3DPM G1438 βρωματα N-APN G1033
GNTWHRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ερημος A-NSM G2048 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ηδη ADV G2235 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 απολυσον V-AAM-2S G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ινα CONJ G2443 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 αγορασωσιν V-AAS-3P G59 εαυτοις F-3DPM G1438 βρωματα N-APN G1033
GNTBRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ερημος A-NSM G2048 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τοπος N-NSM G5117 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ηδη ADV G2235 παρηλθεν V-2AAI-3S G3928 απολυσον V-AAM-2S G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ινα CONJ G2443 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 αγορασωσιν V-AAS-3P G59 εαυτοις F-3DPM G1438 βρωματα N-APN G1033
GNTTRP : ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἔρημός A-NSM G2048 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τόπος N-NSM G5117 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 παρῆλθεν V-2AAI-3S G3928 ἤδη· ADV G2235 ἀπόλυσον V-AAM-2S G630 οὖν CONJ G3767 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους, N-APM G3793 ἵνα CONJ G2443 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 κώμας N-APF G2968 ἀγοράσωσιν V-AAS-3P G59 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 βρώματα.N-APN G1033
MOV : വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: ഈ സ്ഥലം മരുഭൂമിയല്ലോ; നേരവും വൈകി; പുരുഷാരം ഗ്രാമങ്ങളിൽ പോയി ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ കൊള്ളേണ്ടതിന്നു അവരെ പറഞ്ഞയക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब सांझ हुई, तो उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा; यह तो सुनसान जगह है और देर हो रही है, लोगों को विदा किया जाए कि वे बस्तियों में जाकर अपने लिये भोजन मोल लें।
TEV : సాయంకాలమైనప్పుడు శిష్యు లాయనయొద్దకు వచ్చిఇది అరణ్యప్రదేశము, ఇప్పటికే ప్రొద్దుపోయెను, ఈ జనులు గ్రామములలోనికి వెళ్లి భోజనపదార్థములు కొనుక్కొనుటకై వారిని పంపివేయ మని చెప్పిరి.
ERVTE : సాయంకాలం కాగానే శిష్యులు ఆయన దగ్గరకు వచ్చి, “ఈ ప్రదేశం ఏమూలో ఉంది, పైగా ఇప్పటికే చాలా ప్రొద్దుపోయింది. వీళ్ళను పంపి వేయండి. గ్రామాల్లోకి వెళ్ళి ఏదైనా కొనుక్కొని తింటారు” అని అన్నారు.
KNV : ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಇದು ಅಡವಿಯ ಸ್ಥಳ, ಸಮಯವು ದಾಟಿತು; ಜನರು ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಮಗಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು ಅಂದರು.
ERVKN : ಸಂಜೆಯಾದಾಗ, ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈಗಾಗಲೇ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಜನರು ತಮಗಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರನ್ನು ಊರುಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : બપોર પછી તેના શિષ્યો તેની પાસે આવ્યા અને કહ્યુ, “આ સુમસાન જગ્યા છે. હવે ખૂબ મોડું થઈ ગયું છે તો લોકોને મોકલો કે જેથી તેઓ ગામડાઓમાં જાય અને તેમના માટે થોડું ખાવાનું ખરીદે.”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਥਾਂ ਉਜਾੜ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਲਾ ਹੁਣ ਬੀਤ ਗਿਆ ਹੈ। ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਤਾਂ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਖਾਣਾ ਦਾਣਾ ਮੁੱਲ ਲੈਣ
URV : اور جب شام ہُوئی تو شاگِرد اُس کے پاس آ کر کہنے لگے کہ جگہ وِیران ہے اور وقت گُزر گیا ہے۔ لوگوں کو رُخصت کردے تاکہ گاؤں میں جا کر اپنے لِئے کھانا مول لیں۔
BNV : সন্ধ্যা হলে শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘এ জনহীন প্রান্তর আর এখন বেলাও শেষ হয়ে এল, এইলোকদের চলে য়েতে বলুন, তারা য়েন গ্রামে গ্রামে গিয়ে নিজেদের জন্য খাবার কিনে নিতে পারে৷’
ORV : ସନ୍ଧ୍ଯା ବଳକେୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, "ଏହା ଅତ୍ଯନ୍ତ ନିଛାଟିଆ ସ୍ଥାନ। ସମୟ ବହୁତ ହେଲାଣି। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଠାରୁ ପଠଇେ ଦିଅ। ତା' ହେଲେ ସମାନେେ ଗାଁମାନଙ୍କୁ ଯାଇ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ କିଣି ପାରିବେ।"
MRV : मग संध्याकाळ झाल्यावर त्याचे शिष्य त्याच्याकडे आले आणि म्हणाले, “ही माळरानावरची उजाड जागा आहे आणि भोजन वेळ होऊन गेली आहे. लोकांनी गावामध्ये जाऊन स्वत:करिता अन्न विकत घ्यावे म्हणून त्यांना पाठवून द्या.”
16
KJV : But Jesus said unto them, {SCJ}They need not depart; give ye them to eat. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} They need G2192 G5532 not G3756 depart; G565 give G1325 ye G5210 them G846 to eat. G5315 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.`
ASV : But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
WEB : But Jesus said to them, "They don\'t need to go away. You give them something to eat."
ESV : But Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
RV : But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
RSV : Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat."
NLT : But Jesus said, "That isn't necessary-- you feed them."
NET : But he replied, "They don't need to go. You give them something to eat."
ERVEN : Jesus said, "The people don't need to go away. You give them some food to eat."
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: அவர்கள் போகவேண்டுவதில்லை; நீங்களே அவர்களுக்குப் போஜனங்கொடுங்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு, "மக்கள் திரும்பிச் செல்லவேண்டியத் தேவை யில்லை. நீங்களே அவர்களுக்கு உணவு அளியுங்கள்" என்று பதிலளித்தார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 απελθειν V-2AAN G565 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 φαγειν V-2AAN G5315
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 | ιησους N-NSM G2424 | [ιησους] N-NSM G2424 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 απελθειν V-2AAN G565 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 φαγειν V-2AAN G5315
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 απελθειν V-2AAN G565 δοτε V-2AAM-2P G1325 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 φαγειν V-2AAN G5315
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 ἀπελθεῖν· V-2AAN G565 δότε V-2AAM-2P G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 φαγεῖν.V-2AAN G5315
MOV : യേശു അവരോടു: “അവർ പോകുവാൻ ആവശ്യമില്ല; നിങ്ങൾ അവർക്കു ഭക്ഷിപ്പാൻ കൊടുപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उन से कहा उन का जाना आवश्यक नहीं! तुम ही इन्हें खाने को दो।
TEV : యేసువారు వెళ్లనక్కరలేదు, మీరే వారికి భోజనము పెట్టుడని వారితో చెప్పగా
ERVTE : యేసు, “వాళ్ళు వెళ్ళనక్కరలేదు. తినటానికి మీరే ఏదైనా యివ్వండి.” అని వాళ్ళతో అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವ ರಿಗೆ--ಅವರು ಹೋಗುವದು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ; ಅವರು ಊಟಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಕೊಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಜನರು ಹೋಗುವುದು ಬೇಡ. ನೀವೇ ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಊಟವನ್ನು ಕೊಡಿ.” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યંુ, “તમારે દૂર જવાની જરૂર નથી. તમે તેઓને ખાવા માટે ખોરાક આપો.”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਨੂੰ ਦਿਓ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا اِن کا جانا ضرُور نہِیں۔ تُم ہی اِن کو کھانے کو دو۔
BNV : কিন্তু যীশু তাদের বললেন, ‘তাদের যাবার দরকার নেই, তোমরাইতাদের কিছু খেতে দাও৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, " ସମାନଙ୍କେର ୟିବା ଦରକାର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ।"
MRV : परंतु येशू त्यांना म्हणाला, “त्यांना जाण्याची गरज नाही. तुम्हीच त्यांना खायला द्या.”
17
KJV : And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
KJVP : And G1161 they G3588 say G3004 unto him, G846 We have G2192 G3756 here G5602 but G1508 five G4002 loaves, G740 and G2532 two G1417 fishes. G2486
YLT : And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
ASV : And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
WEB : They told him, "We only have here five loaves and two fish."
ESV : They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
RV : And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
RSV : They said to him, "We have only five loaves here and two fish."
NLT : "But we have only five loaves of bread and two fish!" they answered.
NET : They said to him, "We have here only five loaves and two fish."
ERVEN : The followers answered, "But we have only five loaves of bread and two fish."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: இங்கே எங்களிடத்தில் ஐந்து அப்பமும் இரண்டு மீன்களுமேயல்லாமல், வேறொன்றும் இல்லை என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்குச் சீஷர்கள் "ஆனால், நம்மிடம் ஐந்து அப்பங்களும் இரண்டு மீன்களும் தானே உள்ளன" என்று பதில் சொன்னார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ωδε ADV G5602 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ωδε ADV G5602 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ουκ PRT-N G3756 εχομεν V-PAI-1P G2192 ωδε ADV G5602 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 ὧδε ADV G5602 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 καὶ CONJ G2532 δύο A-NUI G1417 ἰχθύας.N-APM G2486
MOV : അവർ അവനോടു: അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും അല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്കു ഇവിടെ ഒന്നു ഇല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा; यहां हमारे पास पांच रोटी और दो मछिलयों को छोड़ और कुछ नहीं है।
TEV : వారు ఇక్కడ మనయొద్ద అయిదు రొట్టెలును రెండు చేపలును తప్ప మరేమియు లేదని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE : “మా దగ్గర అయిదు రొట్టెలు, రెండు చేపలు మాత్రమే ఉన్నాయి” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಎರಡು ಮಾನುಗಳು ಮಾತ್ರ ಇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು, “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಎರಡು ಮೀನುಗಳು ಮಾತ್ರ ಇವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : શિષ્યોએ કહ્યુ, “પણ આપણી પાસે ફક્ત પાંચ રોટલી અને બે માછલી છે.”
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਐਥੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨਿਰੀਆਂ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا کہ یہاں ہمارے پاس پانچ روٹِیوں اور دو مَچھلِیوں کے سِوا اور کُچھ نہِیں۔
BNV : তখন তার শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘এখানে আমাদের কাছে পাঁচখানা রুটি আর দুটো মাছ ছাড়া আর কিছুই নেই৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଏଠା ରେ ମାତ୍ର ପାଞ୍ଚଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ମାଛ ଅଛି।"
MRV : तेव्हा ते त्याला म्हणाले, “पाच भाकरी व दोन मासे याशिवाय येथे आमच्याजवळ काहीच नाही.”
18
KJV : He said, {SCJ}Bring them hither to me. {SCJ.}
KJVP : G1161 He G3588 said, G2036 {SCJ} Bring G5342 them G846 hither G5602 to me. G3427 {SCJ.}
YLT : And he said, `Bring ye them to me hither.`
ASV : And he said, Bring them hither to me.
WEB : He said, "Bring them here to me."
ESV : And he said, "Bring them here to me."
RV : And he said, Bring them hither to me.
RSV : And he said, "Bring them here to me."
NLT : "Bring them here," he said.
NET : "Bring them here to me," he replied.
ERVEN : Jesus said, "Bring the bread and the fish to me."
TOV : அவைகளை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
ERVTA : "அப்பத்தையும் மீனையும் என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்" என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 αυτους P-APM G846 ωδε ADV G5602
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 ωδε ADV G5602 αυτους P-APM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 φερετε V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G3427 αυτους P-APM G846 ωδε ADV G5602
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 φέρετέ V-PAM-2P G5342 μοι P-1DS G1473 ὧδε ADV G5602 αὐτούς.P-APM G846
MOV : “അതു ഇങ്ങുകൊണ്ടുവരുവിൻ ” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा, उन को यहां मेरे पास ले आओ।
TEV : అందు క ాయనవాటిని నాయొద్దకు తెండని చెప్పి
ERVTE : “వాటిని ఇక్కడకు తీసుకు రండి” అని యేసు అన్నాడు.
KNV : ಆತನು--ಅವುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಆ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ” ಅಂದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યુ, “રોટલી અને માછલી મારી પાસે લાવો,”
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਐਥੇ ਮੇਰੇ ਕੇਲ ਲਿਆਓ
URV : اُس نے کہا وہ یہاں میرے پاس لے آؤ۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘ওগুলো আমার কাছে নিয়ে এস৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ସଗେୁଡିକୁ ମାେ ପାଖକୁ ଆଣ।"
MRV : तो म्हणाला, “त्या इकडे आणा.”
19
KJV : And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
KJVP : And G2532 he commanded G2753 the G3588 multitude G3793 to sit down G347 on G1909 the G3588 grass, G5528 and G2532 took G2983 the G3588 five G4002 loaves, G740 and G2532 the G3588 two G1417 fishes, G2486 and looking up G308 to G1519 heaven, G3772 he blessed, G2127 and G2532 broke, G2806 and G2532 gave G1325 the G3588 loaves G740 to [his] disciples, G3101 and G1161 the G3588 disciples G3101 to the G3588 multitude. G3793
YLT : And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
ASV : And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
WEB : He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
ESV : Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
RV : And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
RSV : Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
NLT : Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
NET : Then he instructed the crowds to sit down on the grass. He took the five loaves and two fish, and looking up to heaven he gave thanks and broke the loaves. He gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
ERVEN : Then he told the people to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish. He looked into the sky and thanked God for the food. Then he broke the bread into pieces, which he gave to the followers, and they gave the food to the people.
TOV : அப்பொழுது, அவர் ஜனங்களைப் புல்லின்மேல் பந்தியிருக்கக் கட்டளையிட்டு, அந்த ஐந்து அப்பங்களையும், அந்த இரண்டு மீன்களையும் எடுத்து, வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து, ஆசீர்வதித்து, அப்பங்களைப் பிட்டுச் சீஷர்களிடத்தில் கொடுத்தார்; சீஷர்கள் ஜனங்களுக்குக் கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : பிறகு, அங்கிருந்த மக்களை இயேசு புல்வெளியில் அமரச் சொன்னார். இயேசு ஐந்து அப்பங்களையும் இரண்டு மீன்களையும் கையிலெடுத்துக் கொண்டார். இயேசு வானத்தைப் பார்த்து அந்த உணவுக்காக தேவனுக்கு நன்றி சொன்னார். பின்னர் இயேசு அப்பங்களைச் சீஷர்களிடம் கொடுத்தார். சீஷர்கள் மக்களுக்குக் கொடுத்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 κελευσας V-AAP-NSM G2753 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανακλιθηναι V-APN G347 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 χορτους N-APM G5528 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793
GNTWHRP : και CONJ G2532 κελευσας V-AAP-NSM G2753 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανακλιθηναι V-APN G347 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 χορτου N-GSM G5528 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793
GNTBRP : και CONJ G2532 κελευσας V-AAP-NSM G2753 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανακλιθηναι V-APN G347 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 χορτους N-APM G5528 λαβων V-2AAP-NSM G2983 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 δυο A-NUI G1417 ιχθυας N-APM G2486 αναβλεψας V-AAP-NSM G308 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772 ευλογησεν V-AAI-3S G2127 και CONJ G2532 κλασας V-AAP-NSM G2806 εδωκεν V-AAI-3S G1325 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 τους T-APM G3588 αρτους N-APM G740 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κελεύσας V-AAP-NSM G2753 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἀνακλιθῆναι V-APN G347 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 χόρτου, N-GSM G5528 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τοὺς T-APM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 δύο A-NUI G1417 ἰχθύας, N-APM G2486 ἀναβλέψας V-AAP-NSM G308 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οὐρανὸν N-ASM G3772 εὐλόγησεν, V-AAI-3S G2127 καὶ CONJ G2532 κλάσας V-AAP-NSM G2806 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 τοὺς T-APM G3588 ἄρτους N-APM G740 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταὶ N-NPM G3101 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις.N-DPM G3793
MOV : പിന്നെ പുരുഷാരം പുല്ലിന്മേൽ ഇരിപ്പാൻ കല്പിച്ചു; ആ അഞ്ചു അപ്പവും രണ്ടു മീനും എടുത്തു, സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി വാഴ്ത്തി, അപ്പം നുറുക്കി, ശിഷ്യന്മാരുടെ പക്കലും ശിഷ്യന്മാർ പുരുഷാരത്തിന്നും കൊടുത്തു.
HOV : तब उस ने लोगों को घास पर बैठने को कहा, और उन पांच रोटियों और दो मछिलयों को लिया; और स्वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियां तोड़ तोड़कर चेलों को दीं, और चेलों ने लोगों को।
TEV : పచ్చికమీద కూర్చుండుడని జనులకాజ్ఞాపించి, ఆ అయిదు రొట్టెలను రెండు చేపలను పట్టుకొని ఆకాశమువైపు కన్నులెత్తి ఆశీర్వదించి ఆ రొట్టెలు విరిచి శిష్యులకిచ్చెను, శిష్యులు జనులకు వడ్డించిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత ప్రజల్ని అక్కడున్న పచ్చిక బయళ్ళలో కూర్చోమని అన్నాడు. ఆ అయిదు రొట్టెల్ని, రెండు చేపల్ని తీసికొని ఆకాశం వైపు చూసి దేవునికి స్తోత్రం చెల్లించాడు. ఆ రొట్టెను విరచి తన శిష్యులకు ఇచ్చాడు. శిష్యులు ప్రజలకు పంచారు.
KNV : ಜನ ಸಮೂಹವು ಹುಲ್ಲಿನಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ಆ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಎರಡು ಮಾನುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಪರಲೋಕದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ಮುರಿದು ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಳಿ ಐದು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಎರಡು ಮೀನುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ, ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಸಲ್ಲಿಸಿ, ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದರು.
GUV : પછી તેણે લોકોને ઘાસ પર બેસી જવા કહ્યું. ઈસુએ પાંચ રોટલી અને બે માછલી લીધી અને તેણે આકાશ તરફ જોયું, ખોરાક માટે દેવનો આભાર માન્યો, તેણે રોટલીના ટૂકડા કર્યા અને તેના શિષ્યોને તે આપ્યા. અને તેઓએ તે લોકોને આપ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਬੈਠਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋਹਾਂ ਮੱਛੀਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਬਰਕਤ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਰੋਟੀਆਂ ਤੋੜ ਕੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਅਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ
URV : اور اُس نے لوگوں کو گھاس پر بَیٹھنے کا حُکم دِیا۔ پھِر اُس نے وہ پانچ روٹِیاں اور دو مچھلِیاں لِیں اور آسمان کی طرف دیکھ کر بَرکَت دی اور روٹِیاں توڑ کر شاگِردوں کو دِیں اور شاگِردوں نے لوگوں کو۔
BNV : এরপর তিনি সেই লোকদের ঘাসের ওপর বসে য়েতে বললেন৷ পরে তিনি সেই পাঁচখানা রুটি ও দুটো মাছ নিয়ে স্বর্গের দিকে তাকিয়ে সেইখাবারের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন৷ তারপর সেই রুটিটুকরো টুকরো করে তাঁর শিষ্যদের হাতে পরিবেশন করার জন্য দিলেন৷ শিষ্যরা এক এক করে লোকদের তা দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘାସ ଉପରେ ବସିୟିବାପାଇଁ କହିଲେ. ତା'ପରେ ସେ ପାଞ୍ଚଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ଯାକ ମାଛ ଧରି ଆକାଶକୁ ଚାହିଁଲେ ଓ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ରୋଟୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ହାତକୁ ଦେଲେ। ଶିଷ୍ଯମାନେ ଲୋକଙ୍କୁ ସେଥିରୁ ବାଣ୍ଟିଲେ।
MRV : मग लोकांना गवतावर बसण्याची आज्ञा केत्यावर त्याने त्या पाच भाकरी व दोन मासे घेऊन वर आकाशकडे पाहून त्यावर आशीर्वाद मागितला. नंतर त्याने भाकरी मोडून शिष्यांना दिल्या व शिष्यांनी लोकास दिल्या.
20
KJV : And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
KJVP : And G2532 they did all G3956 eat, G5315 and G2532 were filled: G5526 and G2532 they took up G142 of the G3588 fragments G2801 that remained G4052 twelve G1427 baskets G2894 full. G4134
YLT : and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
ASV : And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
WEB : They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
ESV : And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
RV : And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
RSV : And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
NLT : They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
NET : They all ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces left over, twelve baskets full.
ERVEN : Everyone ate until they were full. When they finished eating, the followers filled twelve baskets with the pieces of food that were not eaten.
TOV : எல்லாரும் சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்தார்கள்; மீதியான துணிக்கைகளைப் பன்னிரண்டு கூடைநிறைய எடுத்தார்கள்.
ERVTA : மக்கள் அனைவரும் திருப்தியாக உண்டார்கள். மக்கள் உண்டது போக எஞ்சிய உணவைப் பன்னிரெண்டு கூடைகளில் நிரப்பினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 περισσευον V-PAP-ASN G4052 των T-GPN G3588 κλασματων N-GPN G2801 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134
GNTWHRP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 περισσευον V-PAP-ASN G4052 των T-GPN G3588 κλασματων N-GPN G2801 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134
GNTBRP : και CONJ G2532 εφαγον V-2AAI-3P G5315 παντες A-NPM G3956 και CONJ G2532 εχορτασθησαν V-API-3P G5526 και CONJ G2532 ηραν V-AAI-3P G142 το T-ASN G3588 περισσευον V-PAP-ASN G4052 των T-GPN G3588 κλασματων N-GPN G2801 δωδεκα A-NUI G1427 κοφινους N-APM G2894 πληρεις A-APM G4134
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔφαγον V-2AAI-3P G5315 πάντες A-NPM G3956 καὶ CONJ G2532 ἐχορτάσθησαν, V-API-3P G5526 καὶ CONJ G2532 ἦραν V-AAI-3P G142 τὸ T-ASN G3588 περισσεῦον V-PAP-ASN G4052 τῶν T-GPN G3588 κλασμάτων N-GPN G2801 δώδεκα A-NUI G1427 κοφίνους N-APM G2894 πλήρεις.A-APM G4134
MOV : എല്ലാവരും തിന്നു തൃപ്തരായി; ശേഷിച്ച കഷണം പന്ത്രണ്ടു കൊട്ട നിറച്ചെടുത്തു.
HOV : और सब खाकर तृप्त हो गए, और उन्होंने बचे हुए टुकड़ों से भरी हुई बारह टोकिरयां उठाईं।
TEV : వారందరు తిని తృప్తిపొందిన తరు వాత మిగిలిన ముక్కలు పండ్రెండు గంపల నిండ ఎత్తిరి
ERVTE : అందరూ కడుపు నిండా తిన్నారు. ఆ తర్వాత శిష్యులు మిగిలిన ముక్కల్ని పన్నెండు గంపల నిండా నింపారు.
KNV : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು; ಮತ್ತು ಅವರು ಉಳಿದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಹನ್ನೆ ರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು. ಜನರು ತಿಂದು ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ, ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಉಳಿಸಿದ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಶೇಖರಿಸಿದಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿಹೋದವು.
GUV : બધા જ લોકોએ ખાધુ અને ખૂબજ સંતુષ્ટ થયા. ખોરાકના બાકીના બચેલા ટૂકડાઓ શિષ્યોએ બાર ટોપલીઓમાં ભર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਭੇ ਖਾ ਕੇ ਰੱਜ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਚਿਆਂ ਹੋਇਆ ਟੁੱਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੁੱਕ ਲਈਆਂ
URV : اور سب کھا کر سیر ہوگئے اور اُنہوں نے بچے ہُوئے ٹُکڑوں سے بھری ہُوئی بارہ ٹوکرِیاں اُٹھائیں۔
BNV : আর লোকেরা সকলে খেয়ে পরিতৃপ্ত হল৷ পরে শিষ্যরা পড়ে থাকা খাবারের টুকরো-টাকরা তুলে নিলে তাতে বারোটি টুকরি ভর্তি হয়ে গেল;
ORV : ସମସ୍ତ ଲୋକେ ତାହା ଖାଇଲେ, ଓ ସନ୍ତାଷେ ଲାଭ କଲେ। ଲୋକେ ଖାଇସାରିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନେ ବଳକା ଖାଦ୍ୟତକ ବାରଟି ଝୁଡି ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ।
MRV : ते सर्व जेवून तृप्त झाले. मग त्या उरलेल्या तुकड्यांच्या त्यांनी बारा टोपल्या भरुन घेतल्या.
21
KJV : And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
KJVP : And G1161 they that had eaten G2068 were G2258 about G5616 five thousand G4000 men, G435 beside G5565 women G1135 and G2532 children. G3813
YLT : and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
ASV : And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
WEB : Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
ESV : And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
RV : And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
RSV : And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
NLT : About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
NET : Not counting women and children, there were about five thousand men who ate.
ERVEN : There were about 5000 men there who ate. There were also women and children who ate.
TOV : ஸ்திரீகளும் பிள்ளைகளும் தவிர, சாப்பிட்ட புருஷர்கள் ஏறக்குறைய ஐயாயிரம்பேராயிருந்தார்கள்.
ERVTA : அங்கு சுமார் ஐயாயிரம் ஆண்கள் உணவு உண்டனர். மேலும், பல பெண்களும் குழந்தைகளும் கூட உணவு உண்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εσθιοντες V-PAP-NPM G2068 ησαν V-IXI-3P G2258 ανδρες N-NPM G435 ωσει ADV G5616 πεντακισχιλιοι A-NPM G4000 χωρις ADV G5565 γυναικων N-GPF G1135 και CONJ G2532 παιδιων N-GPN G3813
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐσθίοντες V-PAP-NPM G2068 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἄνδρες N-NPM G435 ὡσεὶ ADV G5616 πεντακισχίλιοι A-NPM G4000 χωρὶς ADV G5565 γυναικῶν N-GPF G1135 καὶ CONJ G2532 παιδίων.N-GPN G3813
MOV : തിന്നവരോ സ്ത്രീകളെയും പൈതങ്ങളെയും കൂടാതെ ഏകദേശം അയ്യായിരം പുരുഷന്മാർ ആയിരുന്നു.
HOV : और खाने वाले स्त्रियों और बालकों को छोड़कर पांच हजार पुरूषों के अटकल थे॥
TEV : స్త్రీలును పిల్లలును గాక తినినవారు ఇంచుమించు అయిదు వేలమంది పురుషులు.
ERVTE : స్త్రీలు, పిల్లలే కాకుండా అయిదువేల మంది దాకా పురుషులు ఆ రోజు అక్కడ భోజనం చేసారు.
KNV : ಊಟ ಮಾಡಿ ದವರು ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ಮಕ್ಕಳೂ ಅಲ್ಲದೆ ಗಂಡಸರೇ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಐದು ಸಾವಿರ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಊಟ ಮಾಡಿದವರಲ್ಲಿ ಹೆಂಗಸರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ, ಗಂಡಸರೇ ಸುಮಾರು ಐದುಸಾವಿರ ಇದ್ದರು.
GUV : જેઓએ ત્યાં ખાધું તેમા સ્ત્રીઓ અને બાળકોને ગણતરીમાં લીધા સિવાય 5,000 પુરુંષો હતા.
PAV : ਅਰ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਜਨਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਲਕਾਂ ਬਿਨਾਂ ਪੰਜਕੁ ਹਜ਼ਾਰ ਮਰਦ ਸਨ।।
URV : اور کھانے والے عَورتوں اور بچّوں کے سِوا پانچ ہزار مرد کے قریب تھے۔
BNV : যাঁরা খেয়েছিল তাদের মধ্যে স্ত্রীলোক ও ছোট ছোট ছেলেমেয়ে ছাড়া পাঁচ হাজার পুরুষ মানুষ ছিল৷
ORV : ସଠାେରେ ପ୍ରାୟ କବଳେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଲୋକ ଖାଇଥିଲେ। ତା'ଛଡା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ ପିଲାମାନେ ମଧ୍ଯ ଖାଇଥିଲେ।
MRV : स्त्रिया व मुले मोजली नाहीत, पुरूष मात्र पाच हजार होते.
22
KJV : And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
KJVP : And G2532 straightway G2112 Jesus G2424 constrained G315 his G848 disciples G3101 to get G1684 into G1519 a ship, G4143 and G2532 to gobefore G4254 him G846 unto G1519 the G3588 other side, G4008 while G2193 G3739 he sent the multitudes away G630 G3588. G3793
YLT : And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
ASV : And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
WEB : Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
ESV : Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
RV : And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
RSV : Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
NLT : Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
NET : Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
ERVEN : Then Jesus made the followers get into the boat. He told them to go to the other side of the lake. He said he would come later. He stayed there to tell everyone they could go home.
TOV : இயேசு ஜனங்களை அனுப்பிவிடுகையில், தம்முடைய சீஷர்கள் படவில் ஏறி, தமக்கு முன்னே அக்கரைக்குப் போகும்படி அவர்களைத் துரிதப்படுத்தினார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு தமது சீஷர்களைப் படகில் ஏறச் சொன்னார். இயேசு அவர்களை ஏரியின் மறுகரைக்குப் போகச் சொன்னார். தாம் பின்னர் வருவதாக அவர்களிடம் கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ηναγκασεν V-AAI-3S G315 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 εμβηναι V-2AAN G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 προαγειν V-PAN G4254 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 απολυση V-AAS-3S G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTWHRP : και CONJ G2532 | [ευθεως] ADV G2112 | ευθεως ADV G2112 | ηναγκασεν V-AAI-3S G315 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 εμβηναι V-2AAN G1684 εις PREP G1519 | | το T-ASN G3588 | πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 προαγειν V-PAN G4254 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 απολυση V-AAS-3S G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ηναγκασεν V-AAI-3S G315 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 εμβηναι V-2AAN G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 και CONJ G2532 προαγειν V-PAN G4254 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 απολυση V-AAS-3S G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἠνάγκασεν V-AAI-3S G315 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 ἐμβῆναι V-2AAN G1684 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 καὶ CONJ G2532 προάγειν V-PAN G4254 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πέραν, ADV G4008 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἀπολύσῃ V-AAS-3S G630 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους.N-APM G3793
MOV : ഉടനെ യേശു താൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയക്കുന്നതിന്നിടയിൽ ശിഷ്യന്മാർ പടകിൽ കയറി, തനിക്കുമുമ്പായി അക്കരെക്കു പേകുവാൻ അവരെ നിർബന്ധിച്ചു.
HOV : और उस ने तुरन्त अपने चेलों को बरबस नाव पर चढ़ाया, कि वे उस से पहिले पार चले जाएं, जब तक कि वह लोगों को विदा करे।
TEV : వెంటనే ఆ జనసమూహములను తాను పంపివేయు నంతలో తన శిష్యులు దోనె యెక్కి తనకంటె ముందుగా అద్దరికి వెళ్లవలెనని ఆయన వారిని బలవంతము చేసెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు తన శిష్యులతో పడవనెక్కి తనకన్నా ముందు అవతలి ఒడ్డుకు వెళ్ళమని చెప్పాడు. తానక్కడే ఉండి ప్రజల్ని ఇళ్ళకు పంపాలని ఆయన ఉద్దేశం.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಯೇಸು ತಾನು ಜನಸಮೂಹಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಬಿಡುವಷ್ಟರೊಳಗಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿ ಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ತನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಆಚೇ ದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗ ಬೇಕೆಂದು ಅವರನ್ನು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಾನು ಈ ಜನರನ್ನು ಬೀಳ್ಕೊಟ್ಟು ಬರುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಈಗಲೇ ದೋಣಿ ಹತ್ತಿಕೊಂಡು ಸರೋವರದ ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને હોડીમાં જવાનું કહ્યુ અને કહ્યું, “તમે સરોવરની પેલે પાર જાઓ, હું થોડી વારમાં આવુ છું.” ઈસુ ત્યાં રોકાયો અને લોકોને કહ્યું, “તમે ઘેર જાઓ.”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਭਈ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਭੀੜ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਨਾ ਕਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਮੈਥੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਓ
URV : اور اُس نے فوراً شاگِردوں کو مجبُور کِیا کہ کَشتی میں سوار ہوکر اُس سے پہلے پار چلے جائیں جب تک وہ لوگوں کو رُخصت کرے۔
BNV : এরপরইযীশু তাঁর শিষ্যদের নৌকায় করে হ্রদের অপর পারে তাঁর সেখানে যাবার আগে তাদের পৌঁছাতে বললেন৷ এরপর তিনি লোকদের বিদায় জানালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଡଙ୍ଗା ରେ ଚଢି ହ୍ରଦର ଅପର ପାଶର୍‌ବକୁ ୟିବାକୁ କହିଲେ। ଯୀଶୁ ନିଜେ ସଠାେକୁ ପରେ ଯିବେ ବୋଲି କହିଲେ।
MRV : स्वत: लोकसमुदायास निरोप देईपर्यंत त्याने शिष्यांना नावेत बसून लगेच आपल्यापुढे पलीकडे जाण्यास सांगितले.
23
KJV : And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
KJVP : And G2532 when he had sent the multitudes away G630 G3588, G3793 he went up G305 into G1519 a mountain G3735 apart G2596 G2398 to pray: G4336 and G1161 when the evening G3798 was come, G1096 he was G2258 there G1563 alone. G3441
YLT : and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
ASV : And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
WEB : After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
ESV : And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
RV : And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
RSV : And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
NLT : After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
NET : And after he sent the crowds away, he went up the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
ERVEN : After Jesus said goodbye to the people, he went up into the hills by himself to pray. It was late, and he was there alone.
TOV : அவர் ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டபின்பு, தனித்து ஜெபம்பண்ண ஒரு மலையின்மேல் ஏறி, சாயங்காலமானபோது அங்கே தனிமையாயிருந்தார்.
ERVTA : மக்களிடம் விடை பெற்றக் கொண்ட இயேசு குன்றின் மீது ஏறினார். தனியே பிரார்த்தனை செய்வதற்காக இயேசு அங்கு சென்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 προσευξασθαι V-ADN G4336 οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 μονος A-NSM G3441 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563
GNTWHRP : και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 προσευξασθαι V-ADN G4336 οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 μονος A-NSM G3441 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 απολυσας V-AAP-NSM G630 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 προσευξασθαι V-ADN G4336 οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 μονος A-NSM G3441 ην V-IXI-3S G2258 εκει ADV G1563
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπολύσας V-AAP-NSM G630 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν A-ASF G2398 προσεύξασθαι. V-ADN G4336 ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 μόνος A-NSM G3441 ἦν V-IAI-3S G1510 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ തനിയെ മലയിൽ കയറിപ്പോയി; വൈകുന്നേരം ആയപ്പോൾ ഏകനായി അവിടെ ഇരുന്നു.
HOV : वह लोगों को विदा करके, प्रार्थना करने को अलग पहाड़ पर चढ़ गया; और सांझ को वहां अकेला था।
TEV : ఆయన ఆ జనసమూహములను పంపివేసి, ప్రార్థనచేయు టకు ఏకాంతముగా కొండయెక్కి పోయి, సాయంకాల మైనప్పుడు ఒంటరిగా ఉండెను.
ERVTE : ప్రజల్ని పంపేశాక యేసు ఏకాంతంగా ప్రార్థించటానికి కొండ మీదికి వెళ్ళాడు. సాయంకాలం అయింది. అయనా ఆయినొక్కడే అక్కడ ఉండి పోయాడు.
KNV : ಆತನು ಜನಸಮೂಹಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಹೋದನು; ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಶುಭವನ್ನು ಕೋರಿ ಕಳುಹಿಸಿದ ನಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಆಗಲೇ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿ ಆತನೊಬ್ಬನೇ ಇದ್ದನು.
GUV : ઈસુએ લોકોને વિદાય આપી અને ટેકરી પર એકલો પ્રાર્થના કરવા ગયો ત્યારે ખૂબજ મોડું થઈ ગયું હતું અને ઈસુ એકલો જ ત્યાં હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਭੀੜ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਾਲੇ ਵਿੱਚ ਪਹਾੜ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਥੇ ਇੱਕਲਾ ਹੀ ਸੀ
URV : اور لوگوں کو رُخصت کر کے تنہا دُعا کرنے کے لِئے پہاڑ پر چڑھ گیا اور جب شام ہُوئی تو وہاں اکیلا تھا۔
BNV : লোকদের বিদায় দিয়ে., প্রার্থনা করবার জন্য তিনি একা পাহাড়ে উঠে গেলেন৷ অন্ধকার হয়ে গেলেও তিনি সেখানে একাই রইলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ କରି ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଏକାକୀ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଗଲେ। ସନ୍ଧ୍ଯା ହାଇେ ସାରିଥିଲା, ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଏକୁଟିଆ ଥିଲେ।
MRV : लोकांना पाठवून दिल्यावर तो प्रार्थना करण्यास एकांत ठिकाणी डोगरावर गेला, रात्र झाली तेव्हा तो तेथे एकटाच होता.
24
KJV : But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
KJVP : But G1161 the G3588 ship G4143 was G2258 now G2235 in the midst G3319 of the G3588 sea, G2281 tossed G928 with G5259 waves: G2949 for G1063 the G3588 wind G417 was G2258 contrary. G1727
YLT : and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
ASV : But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
WEB : But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
ESV : but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
RV : But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
RSV : but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them.
NLT : Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
NET : Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
ERVEN : By this time the boat was already a long way from shore. Since the wind was blowing against it, the boat was having trouble because of the waves.
TOV : அதற்குள்ளாகப் படவு நடுக்கடலிலே சேர்ந்து, எதிர்க்காற்றாயிருந்தபடியால் அலைகளினால் அலைவுபட்டது.
ERVTA : அந்தச் சமயம், படகு ஏற்கெனவே வெகு தொலைவு சென்றிருந்தது. படகு அலைகளினால் தொல்லைகளுக்கு உள்ளானது. படகு சென்றதிசைக்கு எதிராகக் காற்று வீசியது.
GNTERP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πλοιον N-NSN G4143 ηδη ADV G2235 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ην V-IXI-3S G2258 βασανιζομενον V-PPP-NSN G928 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εναντιος A-NSM G1727 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTWHRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πλοιον N-NSN G4143 ηδη ADV G2235 σταδιους N-APN G4712 πολλους A-APM G4183 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 απειχεν V-IAI-3S G568 βασανιζομενον V-PPP-NSN G928 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εναντιος A-NSM G1727 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTBRP : το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πλοιον N-NSN G4143 ηδη ADV G2235 μεσον A-ASN G3319 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 ην V-IXI-3S G2258 βασανιζομενον V-PPP-NSN G928 υπο PREP G5259 των T-GPN G3588 κυματων N-GPN G2949 ην V-IXI-3S G2258 γαρ CONJ G1063 εναντιος A-NSM G1727 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTTRP : τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πλοῖον N-NSN G4143 ἤδη ADV G2235 μέσον A-ASN G3319 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 ἦν V-IAI-3S G1510 βασανιζόμενον V-PPP-NSN G928 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPN G3588 κυμάτων· N-GPN G2949 ἦν V-IAI-3S G1510 γὰρ CONJ G1063 ἐναντίος A-NSM G1727 ὁ T-NSM G3588 ἄνεμος.N-NSM G417
MOV : പടകോ കരവിട്ടു പലനാഴിക ദൂരത്തായി, കാറ്റു പ്രതികൂലമാകകൊണ്ടു തിരകളാൽ വലഞ്ഞിരുന്നു.
HOV : उस समय नाव झील के बीच लहरों से डगमगा रही थी, क्योंकि हवा साम्हने की थी।
TEV : అప్పటికాదోనె దరికి దూరముగనుండగా గాలి యెదురైనందున అలలవలన కొట్ట బడుచుండెను.
ERVTE : పడవ ఒడ్డుకు చాలా దూరంలో ఉంది. ఎదురు గాలి వీయటం వల్ల అలలు ఆ పడవను కొడ్తూ ఉన్నాయి.
KNV : ಆಗ ದೋಣಿಯು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದು ತೆರೆಗಳಿಂದ ಬಡಿಯಲ್ಪಡುತ್ತಿತ್ತು; ಯಾಕಂದರೆ ಗಾಳಿಯು ಎದುರಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ದೋಣಿಯು ಸರೋವರದ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ದೂರ ಹೋಗಿತ್ತು. ಎದುರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲೆಗಳ ಬಡಿತಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಿತ್ತು.
GUV : આ વખતે હોડી કિનારાથી ખૂબજ દૂર હતી અને મોજાઓથી ડામાડોળ થઈ રહી હતી કારણ કે તેની સાથે સખત પવન ફૂંકાતો હતો.
PAV : ਪਰ ਬੇੜੀ ਉਸ ਵੇਲੇ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਲਹਿਰਾਂ ਦੀ ਮਾਰੀ ਡੋਲਦੀ ਸੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਪੌਣ ਸਾਹਮਣੀ ਸੀ
URV : مگر کَشتی اُس وقت جھِیل کے بِیچ میں تھی اور لہروں سے ڈگمگا رہی تھی کِیُونکہ ہوا مُخالِف تھی۔
BNV : নৌকাটি তীর থেকে দূরে গিয়ে পড়েছিল, উল্টো হাওয়া বইতে থাকায় ঢেউয়ের ধাক্কায় ভীষণভাবে দুলছিল৷
ORV : ସେତବେେଳକେୁ ହ୍ରଦ ଭିତ ରେ ଡଙ୍ଗା ଅନକେ ଦୂରକୁ ଚାଲିଯାଇଥିଲା। ଢେଉ ରେ ଧକ୍କା ଖାଇ ଡଙ୍ଗଟି ଟଳମଳ ହେଉଥିଲା। ଖୁବ୍ ଜାରେ ରେ ପ୍ରତିକୂଳ ପବନ ବହୁଥିଲା।
MRV : पण त्यावेळी नाव किनाऱ्यापासून बऱ्याच अंतरावर होती व ती लाटांनी हेलकावत होती, कारण वारा समोरून वाहत होता.
25
KJV : And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
KJVP : And G1161 in the fourth G5067 watch G5438 of the G3588 night G3571 Jesus G2424 went G565 unto G4314 them, G846 walking G4043 on G1909 the G3588 sea. G2281
YLT : And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
ASV : And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
WEB : In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
ESV : And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
RV : And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
RSV : And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
NLT : About three o'clock in the morning Jesus came toward them, walking on the water.
NET : As the night was ending, Jesus came to them walking on the sea.
ERVEN : Between three and six o'clock in the morning, Jesus' followers were still in the boat. Jesus came to them. He was walking on the water.
TOV : இரவின் நாலாம் ஜாமத்திலே, இயேசு கடலின்மேல் நடந்து, அவர்களிடத்திற்கு வந்தார்.
ERVTA : அதிகாலை, மூன்று மணியிலிருந்துஆறு மணிவரை இயேசுவின் சீஷர்கள் படகிலேயே இருந்தனர். இயேசு தண்ணீரின் மேல் நடந்து அவர்களிடம் வந்தார்.
GNTERP : τεταρτη A-DSF G5067 δε CONJ G1161 φυλακη N-DSF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περιπατων V-PAP-NSM G4043 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTWHRP : τεταρτη A-DSF G5067 δε CONJ G1161 φυλακη N-DSF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 περιπατων V-PAP-NSM G4043 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : τεταρτη A-DSF G5067 δε CONJ G1161 φυλακη N-DSF G5438 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 απηλθεν V-2AAI-3S G565 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 περιπατων V-PAP-NSM G4043 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281
GNTTRP : τετάρτῃ A-DSF G5067 δὲ CONJ G1161 φυλακῇ N-DSF G5438 τῆς T-GSF G3588 νυκτὸς N-GSF G3571 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 περιπατῶν V-PAP-NSM G4043 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν.N-ASF G2281
MOV : രാത്രിയിലെ നാലാം യാമത്തിൽ അവൻ കടലിന്മേൽ നടന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : और वह रात के चौथे पहर झील पर चलते हुए उन के पास आया।
TEV : రాత్రి నాలుగవ జామున ఆయన సము ద్రముమీద నడుచుచు వారియొద్దకు వచ్చెను
ERVTE : రాత్రి నాలుగోఝామున యేసు నీళ్ళ మీద నడుస్తూ శిష్యుల దగ్గరకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆಯ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆ ರಾತ್ರಿಯ ಕಡೇ ಜಾವದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲೇ ಇದ್ದರು. ಆತನು ಸರೋವರದ ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬರತೊಡಗಿದನು.
GUV : સવારના ત્રણ અને છ બાગ્યાની વચ્ચે ઈસુ સરોવરના પાણી પર ચાલતો ચાલતો તેમની પાસે આવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਚੌਥੇ ਪਹਿਰ ਉਹ ਝੀਲ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਲ ਤੁਰਦਾ ਹੋਇਆ ਆਇਆ
URV : اور وہ رات کے چوتھے پہر جھِیل پر چلتا ہُؤا اُن کے پاس آیا۔
BNV : সকাল তিনটে থেকে ছ’টার মধ্যে যীশুর শিষ্যরা নৌকায় ছিলেন৷ এমন সময় যীশু জলের উপর দিয়ে হেঁটে তাঁদের কাছে এলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ହ୍ରଦ ଉପରେ ଚାଲିକରି ରାତ୍ରିର ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରହର ରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଯାଇ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : मग पहाटेच्या वेळी तो पाण्यावरून चालत शिष्यांकडे आला.
26
KJV : And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
KJVP : And G2532 when the G3588 disciples G3101 saw G1492 him G846 walking G4043 on G1909 the G3588 sea, G2281 they were troubled, G5015 saying, G3004 It is G2076 a spirit; G5326 and G2532 they cried out G2896 for G575 fear. G5401
YLT : and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying -- `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
ASV : And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
WEB : When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It\'s a ghost!" and they cried out for fear.
ESV : But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" and they cried out in fear.
RV : And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
RSV : But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.
NLT : When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, "It's a ghost!"
NET : When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, "It's a ghost!" and cried out with fear.
ERVEN : When they saw him walking on the water, it scared them. "It's a ghost!" they said, screaming in fear.
TOV : அவர் கடலின்மேல் நடக்கிறதைச் சீஷர்கள் கண்டு, கலக்கமடைந்து, ஆவேசம் என்று சொல்லி, பயத்தினால் அலறினார்கள்.
ERVTA : இயேசு தண்ணீரின் மேல் நடப்பதைக் கண்ட சீஷர்கள் பயந்து போனார்கள். "அது ஒரு ஆவிதான்" என்று அவர்கள் பயத்தில் அலறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043 εταραχθησαν V-API-3P G5015 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 φαντασμα N-NSN G5326 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 φοβου N-GSM G5401 εκραξαν V-AAI-3P G2896
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 θαλασσης N-GSF G2281 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043 εταραχθησαν V-API-3P G5015 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 φαντασμα N-NSN G5326 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 φοβου N-GSM G5401 εκραξαν V-AAI-3P G2896
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 περιπατουντα V-PAP-ASM G4043 εταραχθησαν V-API-3P G5015 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 φαντασμα N-NSN G5326 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 απο PREP G575 του T-GSM G3588 φοβου N-GSM G5401 εκραξαν V-AAI-3P G2896
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 θαλάσσης N-GSF G2281 περιπατοῦντα V-PAP-ASM G4043 ἐταράχθησαν V-API-3P G5015 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 φάντασμά N-NSN G5326 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 φόβου N-GSM G5401 ἔκραξαν.V-AAI-3P G2896
MOV : അവൻ കടലിന്മേൽ നടക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു ശിഷ്യന്മാർ ഭ്രമിച്ചു: അതു ഒരു ഭൂതം എന്നു പറഞ്ഞു പേടിച്ചു നിലവിളിച്ചു.
HOV : चेले उस को झील पर चलते हुए देखकर घबरा गए! और कहने लगे, वह भूत है; और डर के मारे चिल्ला उठे।
TEV : ఆయన సముద్రముమీద నడుచుట శిష్యులు చూచి తొందరపడి, భూతమని చెప్పుకొని భయముచేత కేకలువేసిరి.
ERVTE : ఆయన నీళ్ళపై నడవటం చూసి శిష్యులు ‘దయ్యం’ అంటూ భయంతో పెద్దకేక పెట్టారు.
KNV : ಆತನು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ನೋಡಿ ಕಳವಳಪಟ್ಟು--ಇದು ಭೂತ ಎಂದು ಭೀತಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಆತನನ್ನು ಕಂಡ ಶಿಷ್ಯರು ಭೂತವೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಭಯದಿಂದ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
GUV : ઈસુને પાણી પર ચાલતો આવતો જોઈને શિષ્યો ભયભીત થયા અને બૂમો પાડવા લાગ્યા કે, “આ ભૂત છે!”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਝੀਲ ਤੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਡੈਂਬਰ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, ਇਹ ਭੂਤਨਾ ਹੈ! ਅਤੇ ਡਰ ਕੇ ਡਡਿਆ ਉੱਠੇ
URV : شاگِرد اُسے جھِیل پر چلتے ہُوئے دیکھ کر گھبرا گئے اور کہنے لگے کہ بھُوت ہے اور ڈر کر چِلّا اُٹھے۔
BNV : যীশুকে হ্রদের জলের ওপর দিয়ে হেঁটে আসতে দেখে শিষ্যরা ভয়ে আঁতকে উঠলেন, তারা ‘ভূত, ভূত’ বলে ভয়ে চিত্‌কার করে উঠলেন৷
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ହ୍ରଦ ଉପରେ ଚାଲିକରି ଆସୁ ଥିବାର ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହେଲେ। ସମାନେେ କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଏତ ଗୋଟିଏ ଭୂତ।" ସମାନେେ ଭୟ ରେ ଚିତ୍କାର କଲେ।
MRV : शिष्य त्याला पाण्यावरून चालताना पाहून घाबरून गेले, त्यांना वाटले, भूतबीत आहे की काय म्हणून ते भूत, भूत असे ओरडू लागले.
27
KJV : But straightway Jesus spake unto them, saying, {SCJ}Be of good cheer; it is I; be not afraid. {SCJ.}
KJVP : But G1161 straightway G2112 Jesus G2424 spake G2980 unto them, G846 saying, G3004 {SCJ} Be of good cheer; G2293 it is G1510 I; G1473 be not afraid G5399 G3361 . {SCJ.}
YLT : and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
ASV : But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
WEB : But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! I AM! Don\'t be afraid."
ESV : But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take heart; it is I. Do not be afraid."
RV : But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
RSV : But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear."
NLT : But Jesus spoke to them at once. "Don't be afraid," he said. "Take courage. I am here! "
NET : But immediately Jesus spoke to them: "Have courage! It is I. Do not be afraid."
ERVEN : But Jesus quickly spoke to them. He said, "Don't worry! It's me! Don't be afraid."
TOV : உடனே இயேசு அவர்களோடே பேசி: திடன்கொள்ளுங்கள், நான்தான், பயப்படாதிருங்கள் என்றார்.
ERVTA : உடனே இயேசு அவர்களிடம், "கவலை கொள்ளாதீர்கள். நான்தான்! பயப்படாதீர்கள்" என்று கூறினார்.
GNTERP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTWHRP : ευθυς ADV G2117 δε CONJ G1161 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 [ο T-NSM G3588 ιησους] N-NSM G2424 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTBRP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 θαρσειτε V-PAM-2P G2293 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399
GNTTRP : εὐθὺς ADV G2112 δὲ CONJ G1161 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 θαρσεῖτε, V-PAM-2P G2293 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι· V-PAI-1S G1510 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε.V-PNM-2P G5399
MOV : ഉടനെ യേശു അവരോടു: “ധൈര്യപ്പെടുവിൻ; ഞാൻ ആകുന്നു; പേടിക്കേണ്ടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने तुरन्त उन से बातें की, और कहा; ढाढ़स बान्धो; मैं हूं; डरो मत।
TEV : వెంటనే యేసుధైర్యము తెచ్చుకొనుడి; నేనే, భయపడకుడనివారితో చెప్పగా
ERVTE : యేసు వెంటనే, “నేనే! ధైర్యంగా ఉండండి! భయపడకండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ತಕ್ಷಣವೇ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ--ಧೈರ್ಯವಾಗಿರ್ರಿ; ನಾನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿಅಂದನು.
ERVKN : ಕೂಡಲೇ ಯೇಸು, “ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ! ನಾನೇ! ಭಯಪಡಬೇಡಿ” ಎಂದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : ઈસુ તરત જ બોલ્યો: “ચિંતા ન કરો! એ તો હું જ છું! ડરો નહિ.”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਝੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖੋ! ਮੈਂ ਹਾਂ, ਨਾ ਡਰੋ
URV : یِسُوع نے فوراً اُن سے کہا خاطر جمع رکھّو۔ مَیں ہُوں۔ ڈرو مت۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে যীশু তাঁদের বললেন, ‘এতো আমি! সাহস কর! ভয় করো না৷’
ORV : ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ସାହାସ ଧର! ମୁଁ ପରା ଆସିଛି! ଭୟ କର ନାହିଁ।"
MRV : पण येशू लगेच त्यांना म्हणाला, काळजी करू नका. मी आहे, भीऊ नका.
28
KJV : And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
KJVP : And G1161 Peter G4074 answered G611 him G846 and said, G2036 Lord, G2962 if G1487 it be G1488 thou, G4771 bid G2753 me G3165 come G2064 unto G4314 thee G4571 on G1909 the G3588 water. G5204
YLT : And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
ASV : And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
WEB : Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
ESV : And Peter answered him, "Lord, if it is you, command me to come to you on the water."
RV : And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
RSV : And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water."
NLT : Then Peter called to him, "Lord, if it's really you, tell me to come to you, walking on the water."
NET : Peter said to him, "Lord, if it is you, order me to come to you on the water."
ERVEN : Peter said, "Lord, if that is really you, tell me to come to you on the water."
TOV : பேதுரு அவரை நோக்கி: ஆண்டவரே! நீரேயானால் நான் ஜலத்தின்மேல் நடந்து உம்மிடத்தில் வரக் கட்டளையிடும் என்றான்.
ERVTA : அதற்குப் பேதுரு, "ஆண்டரே, மெய்யாகவே இது நீர்தானென்றால், என்னை உம்மிடம் தண்ணீரின் மேல் நடந்துவரக் கட்டளையிடும்" என்று சொன்னான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 κελευσον V-AAM-2S G2753 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ελθειν V-2AAN G2064 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 υδατα N-APN G5204
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 | ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 | αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 κελευσον V-AAM-2S G2753 με P-1AS G3165 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 υδατα N-APN G5204
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 κελευσον V-AAM-2S G2753 με P-1AS G3165 προς PREP G4314 σε P-2AS G4571 ελθειν V-2AAN G2064 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 υδατα N-APN G5204
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ, V-PAI-2S G1510 κέλευσόν V-AAM-2S G2753 με P-1AS G1473 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 σὲ P-2AS G4771 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 ὕδατα·N-APN G5204
MOV : അതിന്നു പത്രൊസ്: കർത്താവേ, നീ ആകുന്നു എങ്കിൽ ഞാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നിന്റെ അടുക്കെ വരേണ്ടതിന്നു കല്പിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पतरस ने उस को उत्तर दिया, हे प्रभु, यदि तू ही है, तो मुझे अपने पास पानी पर चलकर आने की आज्ञा दे।
TEV : పేతురుప్రభువా, నీవే అయితే నీళ్లమీద నడిచి నీయొద్దకు వచ్చుటకు నాకు సెలవిమ్మని ఆయనతో అనెను.
ERVTE : పేతురు, “ప్రభూ మీరైతే, నీళ్ళ మీద నడుస్తూ నన్ను మీదగ్గరకు రానివ్వండి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನೀನೇ ಆಗಿದ್ದರೆ ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು” ಎಂದನು.
GUV : ત્યારે પિતરે તેને કહ્યું, “પ્રભુ, જો એ તું જ છે, તો તું મને પાણી પર ચાલીને તારી પાસે આવવા કહે.”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਜੇ ਤੂੰ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਹ
URV : پطرس نے اُس سے جواب میں کہا اَے خُداوند اگر تُو ہے تو مُجھے حُکم دے کہ پانی پر چل کر تیرے پاس آؤں۔
BNV : এর উত্তরে পিতর তাঁকে বললেন, ‘প্রভু, এ যদি সত্যিই আপনি হন, তবে জলের ওপর দিয়ে আমাকেও আপনার কাছে আসতে আদেশ করুন৷’
ORV : ପିତର କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଏହା ଯଦି ତୁମ୍ଭେ, ତବେେ ମାେତେ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ୟିବାକୁ ଆଦେଶ ଦିଅ।"
MRV : पेत्र म्हणाला, प्रभु जर तो तूच आहेस तर मला पाण्यावरून तुझ्याकडे यायला सांग.
29
KJV : And he said, {SCJ}Come.{SCJ.} And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} Come. {SCJ.} And G2532 G2064 G2532 when Peter G4074 was come down G2597 out of G575 the G3588 ship, G4143 he walked G4043 on G1909 the G3588 water, G5204 to go G2064 to G4314 Jesus. G2424
YLT : and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
ASV : And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
WEB : He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
ESV : He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
RV : And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
RSV : He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus;
NLT : "Yes, come," Jesus said.So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
NET : So he said, "Come." Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
ERVEN : Jesus said, "Come, Peter." Then Peter left the boat and walked on the water to Jesus.
TOV : அதற்கு அவர்: வா என்றார். அப்பொழுது, பேதுரு படவை விட்டிறங்கி, இயேசுவினிடத்தில் போக ஜலத்தின்மேல் நடந்தான்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், "வா, பேதுரு" என்று கூறினார். பின்னர், பேதுரு படகிலிருந்து இறங்கி, தண்ணீரின் மேல் இயேசுவை நோக்கி நடந்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ελθε V-2AAM-2S G2064 και CONJ G2532 καταβας V-2AAP-NSM G2597 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 υδατα N-APN G5204 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ελθε V-2AAM-2S G2064 και CONJ G2532 καταβας V-2AAP-NSM G2597 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 | | [ο] T-NSM G3588 | πετρος N-NSM G4074 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 υδατα N-APN G5204 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ελθε V-2AAM-2S G2064 και CONJ G2532 καταβας V-2AAP-NSM G2597 απο PREP G575 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 περιεπατησεν V-AAI-3S G4043 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 υδατα N-APN G5204 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐλθέ. V-2AAM-2S G2064 καὶ CONJ G2532 καταβὰς V-2AAP-NSM G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 πλοίου N-GSN G4143 Πέτρος N-NSM G4074 περιεπάτησεν V-AAI-3S G4043 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 ὕδατα N-APN G5204 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV : “വരിക” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. പത്രൊസ് പടകിൽ നിന്നു ഇറങ്ങി, യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലുവാൻ വെള്ളത്തിന്മേൽ നടന്നു.
HOV : उस ने कहा, आ: तब पतरस नाव पर से उतरकर यीशु के पास जाने को पानी पर चलने लगा।
TEV : ఆయన రమ్మనగానే పేతురు దోనెదిగి యేసునొద్దకు వెళ్లుటకు నీళ్లమీద నడచెను గాని
ERVTE : “రా” అని యేసు అన్నాడు. అప్పుడు పేతురు పడవ దిగి నీళ్ళ మీద నడుస్తూ యేసు దగ్గరకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕಾತನು--ಬಾ ಅಂದನು. ಆಗ ಪೇತ್ರನು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು ವದಕ್ಕಾಗಿ ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಪೇತ್ರನೇ, ಬಾ” ಅಂದನು. ಕೂಡಲೆ ಪೇತ್ರನು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “પિતર, તું આવ.”પછી પિતર હોડીમાંથી ઉતરી પાણી પર ચાલતો ઈસુ તરફ જવા લાગ્યો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਆ, ਤੇ ਪਤਰਸ ਬੇੜੀਓਂ ਉੱਤਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਣ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਤਰਨ ਲੱਗਾ
URV : اُس نے کہا آ۔ پطرس کَشتی سے اُتر کر یِسُوع کے پاس جانے کے لِئے پانی پر چلنے لگا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘এস৷’ পিতর তখন নৌকা থেকে নেমে জলের ওপর দিয়ে হাঁটতে হাঁটতে যীশুর দিকে এগোতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଚାଲି ଆସ।" ପିତର ଡଙ୍ଗାରୁ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ। ସେ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଗଲେ।
MRV : येशू म्हणाला, “ये.”मग पेत्र नावेतून पाण्यात उतरला व पाण्यावरून चालत येशूकडे जाऊ लागला.
30
KJV : But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
KJVP : But G1161 when he saw G991 the G3588 wind G417 boisterous, G2478 he was afraid; G5399 and G2532 beginning G756 to sink, G2670 he cried, G2896 saying, G3004 Lord, G2962 save G4982 me. G3165
YLT : but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
ASV : But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
WEB : But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
ESV : But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
RV : But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
RSV : but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
NLT : But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.
NET : But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"
ERVEN : But while Peter was walking on the water, he saw the wind and the waves. He was afraid and began sinking into the water. He shouted, "Lord, save me!"
TOV : காற்று பலமாயிருக்கிறதைக் கண்டு, பயந்து, அமிழ்ந்துபோகையில்: ஆண்டவரே, என்னை இரட்சியும் என்று கூப்பிட்டான்.
ERVTA : ஆனால், தண்ணீரின் மேல் நடந்து சென்றபொழுது பேதுரு காற்றடிப்பதையும் அலைகள் வீசுவதையும் கண்டான். பயந்து போன பேதுரு, நீரில் மூழ்க ஆரம்பித்தான். உடனே பேதுரு "ஆண்டவரே, என்னைக் காப்பாற்றும்" என்று அலறினான்.
GNTERP : βλεπων V-PAP-NSM G991 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ανεμον N-ASM G417 ισχυρον A-ASM G2478 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 καταποντιζεσθαι V-PPN G2670 εκραξεν V-AAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 σωσον V-AAM-2S G4982 με P-1AS G3165
GNTWHRP : βλεπων V-PAP-NSM G991 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ανεμον N-ASM G417 | | [ισχυρον] A-ASM G2478 | εφοβηθη V-AOI-3S G5399 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 καταποντιζεσθαι V-PPN G2670 εκραξεν V-AAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 σωσον V-AAM-2S G4982 με P-1AS G3165
GNTBRP : βλεπων V-PAP-NSM G991 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ανεμον N-ASM G417 ισχυρον A-ASM G2478 εφοβηθη V-AOI-3S G5399 και CONJ G2532 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 καταποντιζεσθαι V-PPN G2670 εκραξεν V-AAI-3S G2896 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 σωσον V-AAM-2S G4982 με P-1AS G3165
GNTTRP : βλέπων V-PAP-NSM G991 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 ἄνεμον N-ASM G417 ἐφοβήθη, V-AOI-3S G5399 καὶ CONJ G2532 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 καταποντίζεσθαι V-PPN G2670 ἔκραξεν V-AAI-3S G2896 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 σῶσόν V-AAM-2S G4982 με.P-1AS G1473
MOV : എന്നാൽ അവൻ കാറ്റു കണ്ടു പേടിച്ചു മുങ്ങിത്തുടങ്ങുകയാൽ: കർത്താവേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
HOV : पर हवा को देखकर डर गया, और जब डूबने लगा, तो चिल्लाकर कहा; हे प्रभु, मुझे बचा।
TEV : గాలిని చూచి భయపడి మునిగిపోసాగిఒ ప్రభువా, నన్ను రక్షించుమని కేకలువేసెను.
ERVTE : కాని గాలి వీయటం గమనించి భయపడి నీళ్ళలో మునుగుతూ, “ప్రభూ, నన్ను రక్షించండి!” అని కేక వేశాడు.
KNV : ಆದರೆ ಬಲ ವಾದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನು ಭಯಪಟ್ಟು ಮುಣುಗುತ್ತಾ--ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅವನು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಲೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗತೊಡಗಿ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು” ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
GUV : પણ જ્યારે પિતર પાણી પર ચાલતો હતો ત્યારે તેણે સખત પવન ફૂંકાતો જોયો અને તે ડરી ગયો. તે ડૂબવા લાગ્યો અને બૂમ પાડી ઊઠ્યો, “હે પ્રભુ, મને બચાવ!”
PAV : ਪਰ ਪੌਣ ਵੇਖ ਕੇ ਡਰਿਆ ਅਰ ਜਾਂ ਡੁੱਬਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਚੀਕ ਮਾਰ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ!
URV : مگر جب ہوا دیکھی تو ڈر گیا اور جب ڈُوبنے لگا تو چِلّا کر کہا اَے خُداوند مُجھے بَچا!
BNV : কিন্তু যখন দেখলেন প্রচণ্ড ঝোড়ো বাতাস বইছে, তখন খুবই ভয় পেয়ে গেলেন৷ তিনি আস্তে আস্তে ডুবতে লাগলেন আর চিত্‌কার করে বললেন, ‘প্রভু, আমাকে বাঁচান৷’
ORV : ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲିକରି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜୋର୍ ରେ ପବନ ବହୁଥିଲା। ଢେଉ ଉଠୁଥିଲା। ଏହା ଦେଖି ପିତର ଭୟ କଲେ। ସେ ବୁଡି ୟିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ପାଟି କରି ଡାକିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।"
MRV : पण तो पाण्यावरून चालत असतानाच वारा व लाटा पाहून तो भ्याला आणि बुडू लागला. बुडताना ओरडला, प्रभु, मला वाचवा.”
31
KJV : And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, {SCJ}O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? {SCJ.}
KJVP : And G1161 immediately G2112 Jesus G2424 stretched forth G1614 [his] hand, G5495 and caught G1949 him, G846 and G2532 said G3004 unto him, G846 {SCJ} O thou of little faith, G3640 wherefore G1519 G5101 didst thou doubt G1365 ? {SCJ.}
YLT : And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
ASV : And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
WEB : Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
ESV : Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, "O you of little faith, why did you doubt?"
RV : And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
RSV : Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?"
NLT : Jesus immediately reached out and grabbed him. "You have so little faith," Jesus said. "Why did you doubt me?"
NET : Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, "You of little faith, why did you doubt?"
ERVEN : Then Jesus caught Peter with his hand. He said, "Your faith is small. Why did you doubt?"
TOV : உடனே இயேசு கையை நீட்டி அவனைப் பிடித்து: அற்பவிசுவாசியே, ஏன் சந்தேகப்பட்டாய் என்றார்.
ERVTA : உடனே இயேசு தமது கையால் பேதுருவைப் பற்றிக் கொண்டார். இயேசு அவனிடம், "உன் விசுவாசம் சிறியது. நீ ஏன் சந்தேகம் கொண்டாய்?" என்று சொன்னார்.
GNTERP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ολιγοπιστε A-VSM G3640 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εδιστασας V-AAI-2S G1365
GNTWHRP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ολιγοπιστε A-VSM G3640 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εδιστασας V-AAI-2S G1365
GNTBRP : ευθεως ADV G2112 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 επελαβετο V-2ADI-3S G1949 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ολιγοπιστε A-VSM G3640 εις PREP G1519 τι I-ASN G5101 εδιστασας V-AAI-2S G1365
GNTTRP : εὐθέως ADV G2112 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἐπελάβετο V-2ADI-3S G1949 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀλιγόπιστε, A-VSM G3640 εἰς PREP G1519 τί I-ASN G5101 ἐδίστασας;V-AAI-2S G1365
MOV : യേശു ഉടനെ കൈ നീട്ടി അവനെ പിടിച്ചു: “അല്പവിശ്വാസിയേ, നീ എന്തിന്നു സംശയിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने तुरन्त हाथ बढ़ाकर उसे थाम लिया, और उस से कहा, हे अल्प-विश्वासी, तू ने क्यों सन्देह किया?
TEV : వెంటనే యేసు చెయ్యిచాపి అతని పట్టుకొనిఅల్పవిశ్వాసీ, యెందుకు సందేహపడితివని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వెంటనే తన చేయి జాపి అతణ్ణి పట్టుకొని, “నీలో దృఢవిశ్వాసం లేదు! ఎందుకు సందేహించావు?” అని ప్రశ్నించాడు.
KNV : ತಕ್ಷಣವೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಿ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು--ಓ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೇ, ನೀನು ಯಾಕೆ ಸಂದೇಹಪಟ್ಟೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈ ಚಾಚಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನು. ಯೇಸು, “ಅಲ್ಪವಿಶ್ವಾಸಿಯೇ, ಏಕೆ ಸಂದೇಹಪಟ್ಟೆ?” ಎಂದನು.
GUV : તરત જ ઈસુએ તેનો હાથ પકડ્યો અને કહ્યું, “તારો વિશ્વાસ ઘણો ઓછો છે. અને તેં શા માટે શંકા કરી?”
PAV : ਅਤੇ ਝੱਟ ਯਿਸੂ ਨੇ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਥੋੜੀ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲਿਆ, ਤੈਂ ਕਿਉਂ ਭਰਮ ਕੀਤਾ?
URV : یِسُوع نے فوراً ہاتھ بڑھا کر اُسے پکڑ لِیا اور اُس سے کہا اَے کم اِعتِقاد تُو نے کِیُوں شک کِیا؟
BNV : যীশু তখনইহাত বাড়িয়ে পিতরকে ধরে ফেলে বললেন, ‘হে অল্প-বিশ্বাসী! তুমি কেন সন্দেহ করলে?’
ORV : ଯୀଶୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ପହଞ୍ଚି ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ପକାଇଲେ। ସେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଅଳ୍ପ। ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ସନ୍ଦହେ କଲ?"
MRV : आणि लगेंच येशूने आपला हात पुढे करून त्याला धरले व म्हटले, अरे अल्पविश्वासू माणसा, तू संशय का धरलास?
32
KJV : And when they were come into the ship, the wind ceased.
KJVP : And G2532 when they G846 were come G1684 into G1519 the G3588 ship, G4143 the G3588 wind G417 ceased. G2869
YLT : and they having gone to the boat the wind lulled,
ASV : And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
WEB : When they got up into the boat, the wind ceased.
ESV : And when they got into the boat, the wind ceased.
RV : And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
RSV : And when they got into the boat, the wind ceased.
NLT : When they climbed back into the boat, the wind stopped.
NET : When they went up into the boat, the wind ceased.
ERVEN : After Peter and Jesus were in the boat, the wind stopped.
TOV : அவர்கள் படவில் ஏறினவுடனே காற்று அமர்ந்தது.
ERVTA : பேதுருவும் இயேசுவும் படகில் ஏறியதும் காற்று அமைதியடைந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εμβαντων V-2AAP-GPM G1684 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναβαντων V-2AAP-GPM G305 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTBRP : και CONJ G2532 εμβαντων V-2AAP-GPM G1684 αυτων P-GPM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εκοπασεν V-AAI-3S G2869 ο T-NSM G3588 ανεμος N-NSM G417
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναβάντων V-2AAP-GPM G305 αὐτῶν P-GPM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πλοῖον N-ASN G4143 ἐκόπασεν V-AAI-3S G2869 ὁ T-NSM G3588 ἄνεμος.N-NSM G417
MOV : അവർ പടകിൽ കയറിയപ്പോൾ കാറ്റു അമർന്നു.
HOV : जब वे नाव पर चढ़ गए, तो हवा थम गई।
TEV : వారు దోనె యెక్కినప్పుడు గాలి అణిగెను.
ERVTE : వాళ్ళిద్దరూ పడవనెక్కాక గాలి తీవ్రత తగ్గిపోయింది.
KNV : ಅವರು ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ಬಂದಾಗ ಗಾಳಿನಿಂತು ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ದೋಣಿ ಹತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ಗಾಳಿ ಶಾಂತವಾಯಿತು.
GUV : ઈસુ અને પિતર હોડીમાં ચઢયા પછી પવન શાંત થઈ ગયા.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਓਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਤਾਂ ਪੌਣ ਥੰਮ੍ਹ ਗਈ
URV : اور جب وہ کَشتی پر چڑھ آئے تو ہوا تھم گئی۔
BNV : যীশু ও পিতর নৌকায় উঠলে পর ঝোড়ো বাতাস থেমে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ପିତର ଡଙ୍ଗା ଉପରକୁ ଆସିୟିବା ପରେ ପବନ ବନ୍ଦ ହାଇଗେଲା।
MRV : मग ते नावेत बसल्यावर वारा थाबला.
33
KJV : Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
KJVP : Then G1161 they G3588 that were in G1722 the G3588 ship G4143 came G2064 and worshiped G4352 him, G846 saying, G3004 Of a truth G230 thou art G1488 the Son G5207 of God. G2316
YLT : and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly -- God`s Son art thou.`
ASV : And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
WEB : Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
ESV : And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
RV : And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
RSV : And those in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
NLT : Then the disciples worshiped him. "You really are the Son of God!" they exclaimed.
NET : Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
ERVEN : Then the followers in the boat worshiped Jesus and said, "You really are the Son of God."
TOV : அப்பொழுது, படவில் உள்ளவர்கள் வந்து: மெய்யாகவே நீர் தேவனுடைய குமாரன் என்று சொல்லி, அவரைப் பணிந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA : அதன் பிறகு படகிலிருந்த சீஷர்கள் இயேசுவை வணங்கி, "உண்மையிலேயே நீர் தேவகுமாரன்தான்" என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 πλοιω N-DSN G4143 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 αὐτῷ P-DSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀληθῶς ADV G230 θεοῦ N-GSM G2316 υἱὸς N-NSM G5207 εἶ.V-PAI-2S G1510
MOV : പടകിലുള്ളവർ: നീ ദൈവപുത്രൻ സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ നമസ്കരിച്ചു.
HOV : इस पर जो नाव पर थे, उन्होंने उसे दण्डवत करके कहा; सचमुच तू परमेश्वर का पुत्र है॥
TEV : అంతట దోనెలో నున్నవారు వచ్చినీవు నిజముగా దేవుని కుమారుడవని చెప్పి ఆయనకు మ్రొక్కిరి.
ERVTE : పడవలోవున్న వాళ్ళు యేసుకు మ్రొక్కుతూ, “మీరు నిజంగా దేవుని కుమారుడు!” అని అన్నారు.
KNV : ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ--ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ, “ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેના જે શિષ્યો હોડીમાં હતા તેઓએ તેને નમન કર્યુ અને કહ્યું, “તું ખરેખર દેવનો દીકરો છે.”
PAV : ਫੇਰ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਸਨ ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ, ਕਿ ਤੂੰ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ।।
URV : اور جو کَشتی پر تھے اُنہوں نے اُسے سِجدہ کر کے کہا یقِیناً تُو خُدا کا بَیٹا ہے۔
BNV : যাঁরা নৌকায় ছিলেন তাঁরা যীশুকে প্রণাম করে বললেন, ‘আপনি সত্যিইঈশ্বরের পুত্র৷’
ORV : ଯେଉଁମାନେ ଡଙ୍ଗା ଉପରେ ଥିଲେ, ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରମାମ କଲେ ଓ କହିଲେ, "ପ୍ରକୃତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର।"
MRV : तेव्हा जे नावेत होते ते त्याला नमन करून म्हणाले, तुम्ही खरोखर देवाचे पुत्र आहात.
34
KJV : And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
KJVP : And G2532 when they were gone over, G1276 they came G2064 into G1519 the G3588 land G1093 of Gennesaret. G1082
YLT : And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
ASV : And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
WEB : When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
ESV : And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
RV : And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
RSV : And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
NLT : After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
NET : After they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
ERVEN : After they crossed the lake, they came to the shore at Gennesaret.
TOV : பின்பு, அவர்கள் கடலைக் கடந்து, கெனேசரேத்து நாட்டில் சேர்ந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் ஏரியைக் கடந்து, கெனசெரேத்து என்ற இடத்தை அடைந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTWHRP : και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εις PREP G1519 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTBRP : και CONJ G2532 διαπερασαντες V-AAP-NPM G1276 ηλθον V-2AAI-3P G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 διαπεράσαντες V-AAP-NPM G1276 ἦλθον V-2AAI-3P G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 εἰς PREP G1519 Γεννησαρέτ.N-PRI G1082
MOV : അവർ അക്കരയെത്തി, ഗെന്നേസരെത്തു ദേശത്തു ചെന്നു.
HOV : वे पार उतरकर गन्नेसरत देश में पहुंचे।
TEV : వారద్దరికి వెళ్లి గెన్నేసరెతు దేశమునకు వచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్ళు సరస్సు దాటి గెన్నేసరెతు ఒడ్డును చేరుకున్నారు.
KNV : ಅವರು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್‌ ಸೀಮೆಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಅವರು ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ ಗೆನೆಸರೇತ್ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
GUV : સરોવર પાર કરી, તેઓ ગન્નેસરેતને કિનારે ઉતર્યા.
PAV : ਓਹ ਪਾਰ ਲੰਘ ਕੇ ਗੰਨੇਸਰਤ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉੱਤਰੇ
URV : وہ پار جا کرگنیسرت کے علاقہ میں پہُنچے۔
BNV : তাঁরা ্ব্রদ পার হয়ে গিনেষরত্ অঞ্চলে এলেন৷
ORV : ସମାନେେ ହ୍ରଦ ପାର ହାଇେ ଗିନ୍ନସରେତ୍ କୂଳ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : नंतर ते पलीकडे गनेसरेत येथे पोहोचले.
35
KJV : And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
KJVP : And G2532 when the G3588 men G435 of that G1565 place G5117 had knowledge G1921 of him, G846 they sent out G649 into G1519 all G3650 that G1565 country round about, G4066 and G2532 brought G4374 unto him G846 all G3956 that were diseased G2192 G2560 ;
YLT : and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
ASV : And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
WEB : When the men of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
ESV : And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
RV : And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
RSV : And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick,
NLT : When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
NET : When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
ERVEN : Some men there saw Jesus and knew who he was. So they sent word to the other people throughout that area that Jesus had come. The people brought all their sick people to him.
TOV : அவ்விடத்து மனுஷர் அவரை இன்னார் என்று அறிந்து, சுற்றுப்புறமெங்கும் செய்தி அனுப்பி, பிணியாளிகளெல்லாரையும் அவரிடத்தில் கொண்டுவந்து,
ERVTA : அங்கிருந்த மக்கள் இயேசுவைக் கண்டனர். அவர்கள் அவர் யார் என்பதை அறிந்திருந்தனர். எனவே, அவர்கள் அப்பிரதேசத்தைச் சுற்றியிருந்த மற்றவர்களிடம் இயேசு வந்திருப்பதைக் கூறினார்கள். நோயாளிகள் அனைவரையும் இயேசுவிடம் அழைத்து வந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 εκεινου D-GSM G1565 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 εκεινου D-GSM G1565 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 επιγνοντες V-2AAP-NPM G1921 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 εκεινου D-GSM G1565 απεστειλαν V-AAI-3P G649 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 εκεινην D-ASF G1565 και CONJ G2532 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 κακως ADV G2560 εχοντας V-PAP-APM G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπιγνόντες V-2AAP-NPM G1921 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 ἐκείνου D-GSM G1565 ἀπέστειλαν V-AAI-3P G649 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 περίχωρον A-ASF G4066 ἐκείνην, D-ASF G1565 καὶ CONJ G2532 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντας,V-PAP-APM G2192
MOV : അവിടത്തെ ജനങ്ങൾ അവൻ ആരെന്നു അറിഞ്ഞു ചുറ്റുമുള്ള നാട്ടിൽ എല്ലാം ആളയച്ചു ദീനക്കാരെ ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : और वहां के लोगों ने उसे पहचानकर आस पास के सारे देश में कहला भेजा, और सब बीमारों को उसके पास लाए।
TEV : అక్కడి జనులు ఆయనను గుర్తుపట్టి, చుట్టుపట్లనున్న ఆ ప్రదేశమంతటికి వర్తమానము పంపి, రోగులనందరిని ఆయన యొద్దకు తెప్పించి
ERVTE : ఆ గ్రామం వాళ్ళు యేసును గుర్తించి చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాల వాళ్ళందరికి కబురు పెట్టారు. ప్రజలు రోగాలతో ఉన్న వాళ్ళను ఆయన దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చి.
KNV : ಆಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಆತನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು ಸುತ್ತ ಮುತ್ತಲಿನ ಸೀಮೆಗೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿ ರೋಗಿಗಳ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು. ಜನರು ರೋಗಗಳಿಂದ ಬೇನೆಗಳಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನೆಲ್ಲ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
GUV : લોકોએ જાણ્યું કે ઈસુ આવ્યો છે, તે તેના આગમનના સમાચાર તેઓએ આખા પ્રદેશમાં પ્રસરાવ્યા, અને બધાજ માંદા લોકોને ઈસુ પાસે લાવવા એકબીજાને કહ્યું અને લોકો ઈસુ પાસે બધાજ માંદા માણસોને લાવ્યા.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉੱਥੋਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਛਾਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਰੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਖ਼ਬਰ ਭੇਜ ਕੇ ਸਾਰਿਆਂ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਂਦਾ
URV : اور وہاں کے لوگوں نے اُسے پہچان کر اُس سارے گِرد نواح میں خَبر بھیجی اور سب بِیماروں کو اُس کے پاس لائے۔
BNV : সেইঅঞ্চলের লোকরা তাঁকে চিনতে পেরে সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় লোকদের কাছে তাঁর আসার খবর রটিয়ে দিল৷ তখন লোকেরা তাদের মধ্যে যাঁরা অসুস্থ ছিল তাদের সকলকে যীশুর কাছে নিয়ে এল৷
ORV : ସଠାେକାର ଲୋକେ ଚିହ୍ନିପାରିଲେ ଓ ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆସିବା ଖବର ପଠାଇଲେ। ଲୋକେ ରୋଗୀଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ।
MRV : तेथील लोकांनी येशूला पाहिले व सभोवतालच्या सर्व प्रदेशात निरोप पाठविला व त्यांनी सर्व प्रकारच्या आजाऱ्यांस त्याच्याकडे आणले.
36
KJV : And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
KJVP : And G2532 besought G3870 him G846 that G2443 they might only G3440 touch G680 the G3588 hem G2899 of his G846 garment: G2440 and G2532 as many as G3745 touched G680 were made perfectly whole. G1295
YLT : and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.
ASV : and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
WEB : and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
ESV : and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.
RV : and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
RSV : and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well.
NLT : They begged him to let the sick touch at least the fringe of his robe, and all who touched him were healed.
NET : They begged him if they could only touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
ERVEN : They begged Jesus to let them only touch the edge of his coat to be healed. And all the sick people who touched his coat were healed.
TOV : அவருடைய வஸ்திரத்தின் ஓரத்தையாகிலும் அவர்கள் தொடும்படி உத்தரவாகவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்; தொட்ட யாவரும் சொஸ்தமானார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 μονον ADV G3440 αψωνται V-AMS-3P G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ηψαντο V-ADI-3P G680 διεσωθησαν V-API-3P G1295
GNTWHRP : και CONJ G2532 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 | [αυτον] P-ASM G846 | αυτον P-ASM G846 | ινα CONJ G2443 μονον ADV G3440 αψωνται V-AMS-3P G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ηψαντο V-ADI-3P G680 διεσωθησαν V-API-3P G1295
GNTBRP : και CONJ G2532 παρεκαλουν V-IAI-3P G3870 αυτον P-ASM G846 ινα CONJ G2443 μονον ADV G3440 αψωνται V-AMS-3P G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 οσοι K-NPM G3745 ηψαντο V-ADI-3P G680 διεσωθησαν V-API-3P G1295
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παρεκάλουν V-IAI-3P G3870 αὐτὸν P-ASM G846 ἵνα CONJ G2443 μόνον ADV G3440 ἅψωνται V-AMS-3P G680 τοῦ T-GSN G3588 κρασπέδου N-GSN G2899 τοῦ T-GSN G3588 ἱματίου N-GSN G2440 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ὅσοι K-NPM G3745 ἥψαντο V-ADI-3P G680 διεσώθησαν.V-API-3P G1295
MOV : അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ മാത്രം തൊടുവാൻ അനുവാദം ചോദിച്ചു. തൊട്ടവർക്കു ഒക്കെയും സൌഖ്യം വന്നു.
HOV : और उस से बिनती करने लगे, कि वह उन्हें अपने वस्त्र के आंचल ही को छूने दे: और जितनों ने उसे छूआ, वे चंगे हो गए॥
TEV : వీరిని నీ వస్త్రపుచెంగు మాత్రము ముట్టనిమ్మని ఆయనను వేడుకొనిరి; ముట్టినవారందరును స్వస్థతనొందిరి.
ERVTE : “వాళ్ళను మీ అంగీ అంచునైనా తాకనివ్వండి” అని బ్రతిమిలాడారు. ఆయన్ని తాకిన వాళ్ళకందరికి నయమైపోయింది.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಉಡು ಪಿನ ಅಂಚನ್ನಾದರೂ ಮುಟ್ಟುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡರು; ಮತ್ತು ಯಾರಾರು ಮುಟ್ಟಿದರೋ ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು.
ERVKN : ಆತನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನಾದರೂ ಮುಟ್ಟಿ ಗುಣಹೊಂದಲು ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. ಆತನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಗುಣ ಹೊಂದಿದರು.
GUV : અને માંદા લોકો ઈસુને આજીજી કરવા લાગ્યા કે ફક્ત તારા ઝભ્ભાની કિનારને અડકવા દે. જેટલા લોકોએ તેના ઝભ્ભાને સ્પર્શ કર્યો તે બધાજ સાજા થઈ ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਰਾ ਆਪਣੇ ਲੀੜੇ ਦਾ ਪੱਲਾ ਛੋਹਣ ਦਿਹ ਅਰ ਜਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਛੋਹਿਆ ਓਹ ਚੰਗੇ ਹੋ ਗਏ।।
URV : اور وہ اُس کی مِنّت کرنے لگے کہ اُس کی پوشاک کا کِنارہ ہی چھُولیں اور جِتنوں نے چھُؤا وہ اچھّے ہوگئے۔
BNV : তারা যীশুকে অনুরোধ করল, য়েন সেইরোগীরা কেবল তাঁর পোশাকের ঝালর স্পর্শ করতে পারে৷ আর যাঁরা স্পর্শ করল, তারাইসুস্থ হয়ে গেল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁ ରୋଧ କଲେ ଯେ, ରୋଗୀମାନେ ଯେପରି ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଆନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ତାହାଙ୍କୁ ବସ୍ତ୍ରର ଧାରଟି କବଳେ ଛୁଇଁବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ। ଯେଉଁ ରୋଗୀମାନେ ତାହା ଛୁଇଁଲେ, ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ସୁସ୍ତ ହାଇଗେଲେ।
MRV : आणि आम्हांला आपल्या वस्त्राच्या काठाला स्पर्श करू द्यावा, अशी विनंती केली, तेव्हा जितक्यांनी स्पर्श केला तितके बरे झाले.
×

Alert

×