Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 23 Verses

1
KJV : Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
KJVP : Then G5119 spake G2980 Jesus G2424 to the G3588 multitude, G3793 and G2532 to his G848 disciples, G3101
YLT : Then Jesus spake to the multitudes, and to his disciples,
ASV : Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
WEB : Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
ESV : Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
RV : Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
RSV : Then said Jesus to the crowds and to his disciples,
NLT : Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
NET : Then Jesus said to the crowds and to his disciples,
ERVEN : Then Jesus spoke to the people and to his followers. He said,
TOV : பின்பு இயேசு ஜனங்களையும் தம்முடைய சீஷர்களையும் நோக்கி:
ERVTA : பின் இயேசு மக்களையும் தம் சீஷர்களையும் பார்த்துப் பேசலானார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις N-DPM G3793 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦP-GSM G846
MOV : അനന്തരം യേശു പുരുഷാരത്തോടും തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും പറഞ്ഞതു:
HOV : तब यीशु ने भीड़ से और अपने चेलों से कहा।
TEV : అప్పుడు యేసు జనసమూహములతోను తన శిష్యుల... తోను ఇట్లనెను
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు ప్రజలతో, తన శిష్యులతో ఈ విధంగా చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు:
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೂ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ --
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೂ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೂ ಮಾತಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
GUV : ઈસુએ પછી લોકોને અને તેના શિષ્યોને કહ્યું. ઈસુએ કહ્યું,
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ
URV : اُس وقت یِسُوع نے بھِیڑ سے اور اپنے شاگِردوں سے یہ باتیں کہیں کہ
BNV : এরপর যীশু লোকদের ও তাঁর শিষ্যদের বললেন,
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଜନସମୂହ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
MRV : मग येशू लोकांशी व त्याच्या शिष्यांशी बोलला, तो म्हणाला,
2
KJV : Saying, {SCJ}The scribes and the Pharisees sit in Moses’ seat: {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , {SCJ} The G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 sit G2523 in G1909 Moses's G3475eat: G2515 {SCJ.}
YLT : saying, `On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
ASV : saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
WEB : saying, "The scribes and the Pharisees sat on Moses\' seat.
ESV : "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat,
RV : saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses- seat:
RSV : "The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat;
NLT : "The teachers of religious law and the Pharisees are the official interpreters of the law of Moses.
NET : "The experts in the law and the Pharisees sit on Moses' seat.
ERVEN : "The teachers of the law and the Pharisees have the authority to tell you what the Law of Moses says.
TOV : வேதபாரகரும் பரிசேயரும் மோசேயினுடைய ஆசனத்தில் உட்கார்ந்திருக்கிறார்கள்;
ERVTA : "வேதபாரகரும், பரிசேயர்களும் மோசேயின் சட்டங்கள் என்ன சொல்லுகின்றன என்பதை உங்களுக்குக் கூறும் அதிகாரத்தைப் பெற்றிருக்கிறார்கள்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μωσεως N-GSM G3475 καθεδρας N-GSF G2515 εκαθισαν V-AAI-3P G2523 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μωυσεως N-GSM G3475 καθεδρας N-GSF G2515 εκαθισαν V-AAI-3P G2523 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 μωσεως N-GSM G3475 καθεδρας N-GSF G2515 εκαθισαν V-AAI-3P G2523 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 Μωϋσέως N-GSM G3475 καθέδρας N-GSF G2515 ἐκάθισαν V-AAI-3P G2523 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι.N-NPM G5330
MOV : “ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും മോശെയുടെ പീഠത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : शास्त्री और फरीसी मूसा की गद्दी पर बैठे हैं।
TEV : శాస్త్రులును పరిసయ్యులును మోషే పీఠమందు కూర్చుండువారు
ERVTE : “శాస్త్రులు, పరిసయ్యులు మోషే స్థానంలో కూర్చునివున్నారు.
KNV : ಶಾಸ್ತ್ರಿ ಗಳೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಮೋಶೆಯ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕೂತಿ ದ್ದಾರೆ;
ERVKN : “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗೂ ಫರಿಸಾಯರಿಗೂ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ.
GUV : “યહૂદિ શાસ્ત્રીઓને તથા ફરોશીઓને મૂસાનો ઉ5દેશ તમને સમજાવવાનો અધિકાર છે.
PAV : ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਮੂਸਾ ਦੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇ ਹਨ
URV : فقِیہ اور فرِیسی مُوسٰی کی گدّی پر بَیٹھے ہیں۔
BNV : ‘মোশির বিধি-ব্যবস্থার ব্যাখ্যা দেবার অধিকার ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের আছে৷
ORV : "ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥାର ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାର ଅଧିକାର ପାଇଛନ୍ତି।
MRV : “नियमशास्त्राचे शिक्षक व परूशी यांना मोशेच्या नियमशास्त्राचे स्पष्टीकरण करण्याचे अधिकार आहेत.
3
KJV : {SCJ}All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} All G3956 therefore G3767 whatsoever G3745 G302 they bid G2036 you G5213 observe, G5083 [that] observe G5083 and G2532 do; G4160 but G1161 do G4160 not G3361 ye after G2596 their G846 works: G2041 for G1063 they say, G3004 and G2532 do G4160 not. G3756 {SCJ.}
YLT : all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
ASV : all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
WEB : All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don\'t do their works; for they say, and don\'t do.
ESV : so practice and observe whatever they tell you- but not what they do. For they preach, but do not practice.
RV : all things therefore whatsoever they bid you, {cf15i these} do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
RSV : so practice and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practice.
NLT : So practice and obey whatever they tell you, but don't follow their example. For they don't practice what they teach.
NET : Therefore pay attention to what they tell you and do it. But do not do what they do, for they do not practice what they teach.
ERVEN : So you should obey them. Do everything they tell you to do. But their lives are not good examples for you to follow. They tell you to do things, but they don't do those things themselves.
TOV : ஆகையால், நீங்கள் கைக்கொள்ளும்படி அவர்கள் உங்களுக்குச் சொல்லுகிற யாவையும் கைக்கொண்டு செய்யுங்கள்; அவர்கள் செய்கையின்படியோ செய்யாதிருங்கள்; ஏனெனில், அவர்கள் சொல்லுகிறார்கள், சொல்லியும் செய்யாதிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : ஆகவே அவர்கள் சொற்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும். அவர்கள் செய்யச் சொல்கிறவற்றை நீங்கள் செய்ய வேண்டும். ஆனால், அவர்களின் வாழ்க்கை நீங்கள் பின்பற்றத் தக்கதல்ல. அவர்கள் உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறார்கள். ஆனால், அவர்கள் அதன்படி நடப்பதில்லை.
GNTERP : παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 αν PRT G302 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 τηρειν V-PAN G5083 τηρειτε V-PAM-2P G5083 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAM-2P G4160 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 ποιησατε V-AAM-2P G4160 και CONJ G2532 τηρειτε V-PAM-2P G5083 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTBRP : παντα A-APN G3956 ουν CONJ G3767 οσα K-APN G3745 εαν COND G1437 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 υμιν P-2DP G5213 τηρειν V-PAN G5083 τηρειτε V-PAM-2P G5083 και CONJ G2532 ποιειτε V-PAM-2P G4160 κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 μη PRT-N G3361 ποιειτε V-PAM-2P G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 γαρ CONJ G1063 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 οὖν CONJ G3767 ὅσα K-APN G3745 ἐὰν COND G1437 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ποιήσατε V-AAM-2P G4160 καὶ CONJ G2532 τηρεῖτε, V-PAM-2P G5083 κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν P-GPM G846 μὴ PRT-N G3361 ποιεῖτε· V-PAM-2P G4160 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 γὰρ CONJ G1063 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 ποιοῦσιν.V-PAI-3P G4160
MOV : ആകയാൽ അവർ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു ഒക്കെയും പ്രമാണിച്ചു ചെയ്‍വിൻ; അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾ പോലെ ചെയ്യരുതു താനും. അവർ പറയുന്നതല്ലാതെ ചെയ്യുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : इसलिये वे तुम से जो कुछ कहें वह करना, और मानना; परन्तु उन के से काम मत करना; क्योंकि वे कहते तो हैं पर करते नहीं।
TEV : గనుక వారు మీతో చెప్పువాటి నన్నిటిని అనుసరించిగై కొనుడి, అయినను వారి క్రియలచొప్పున చేయకుడి; వారు చెప్పుదురే గాని చేయరు.
ERVTE : అందువల్ల వాళ్ళు చెప్పినది విధేయతతో చెయ్యండి. కాని వాళ్ళు బోధించినవి వాళ్ళే ఆచరించరు కనుక వాళ్ళు చేసేవి చెయ్యకండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವವು ಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯಿರಿ; ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯಬೇಕು. ಆದರೆ ಅವರ ಜೀವಿತಗಳು ಅನುಸರಿಸತಕ್ಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾದರಿ ಜೀವಿತಗಳಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವಂಥ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಾವೇ ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી એ લોકો જે કહે તે પ્રમાણે વર્તજો અને તેમની આજ્ઞાનું પાલન કરજો. પરંતુ તે લોકો જે કરે છે તે પ્રમાણે તમે ન કરતા. હું એટલા માટે કહું છું કે, તેઓ જે ઉપદેશ આપે છે તે પ્રમાણે તેઓ પોતે વર્તતા નથી.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਸਭ ਕੁਝ ਜੋ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿਣ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨ ਲੈਣਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਕਰਦੇ ਨਹੀਂ
URV : پَس جو کُچھ وہ تُمہیں بتائیں وہ سب کرو اور مانو لیکِن اُن کے سے کام نہ کرو کِیُونکہ وہ کہتے ہیں اور کرتے نہِیں۔
BNV : তাই তারা যা যা বলে, তা তোমরা করো এবং মেনে চলো: কিন্তু তারা যা করে তোমরা তা করো না৷ আমি একথা বলছি, কারণ তারা যা বলে তারা তা করে না৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ମାନିବା ଉଚ଼ିତ। ତୁମ୍ଭକୁ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରିବା ଉଚ଼ିତ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ଯାହାସବୁ କହନ୍ତି, ନିଜେ ତାକୁ କାର୍ୟ୍ଯ ରେ କବେେ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : म्हणून ते जसे सांगतात तसे तुम्ही करा. पण ते जसे करतात तसे करू नका. मी असे म्हणतो याचे कारण ते बोलतात पण त्याप्रमाणे करत नाहीत.
4
KJV : {SCJ}For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men’s shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 they bind G1195 heavy G926 burdens G5413 and G2532 grievous to be borne, G1419 and G2532 lay G2007 [them] on G1909 men's G444 shoulders; G5606 but G1161 they [themselves] will G2309 not G3756 move G2795 them G846 with one of their G848 fingers. G1147 {SCJ.}
YLT : for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
ASV : Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on mens shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
WEB : For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men\'s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
ESV : They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.
RV : Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men-s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
RSV : They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
NLT : They crush people with impossible religious demands and never lift a finger to ease the burden.
NET : They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.
ERVEN : They make strict rules that are hard for people to obey. They try to force others to obey all their rules. But they themselves will not try to follow any of those rules.
TOV : சுமப்பதற்கரிய பாரமான சுமைகளைக் கட்டி மனுஷர் தோள்களின்மேல் சுமத்துகிறார்கள்; தாங்களோ ஒரு விரலினாலும் அவைகளைத் தொடமாட்டார்கள்.
ERVTA : மக்கள் பின்பற்றி நடப்பதற்குக் கடினமான சட்டங்களை ஏற்படுத்துகிறார்கள். மற்றவர்கள் அவற்றைப் பின்பற்றுமாறு மிகவும் வற்புறுத்துகின்றனர். ஆனால் அச்சட்டங்களில் யாதொன்றையும் தாங்கள் பின்பற்ற முயலுவதில்லை.
GNTERP : δεσμευουσιν V-PAI-3P G1195 γαρ CONJ G1063 φορτια N-APN G5413 βαρεα A-APN G926 και CONJ G2532 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 επιτιθεασιν V-PAI-3P-ATT G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δακτυλω N-DSM G1147 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 θελουσιν V-PAI-3P G2309 κινησαι V-AAN G2795 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : δεσμευουσιν V-PAI-3P G1195 δε CONJ G1161 φορτια N-APN G5413 βαρεα A-APN G926 | | [και CONJ G2532 δυσβαστακτα] A-APN G1419 | και CONJ G2532 επιτιθεασιν V-PAI-3P-ATT G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αυτοι P-NPM G846 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 δακτυλω N-DSM G1147 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 θελουσιν V-PAI-3P G2309 κινησαι V-AAN G2795 αυτα P-APN G846
GNTBRP : δεσμευουσιν V-PAI-3P G1195 γαρ CONJ G1063 φορτια N-APN G5413 βαρεα A-APN G926 και CONJ G2532 δυσβαστακτα A-APN G1419 και CONJ G2532 επιτιθεασιν V-PAI-3P-ATT G2007 επι PREP G1909 τους T-APM G3588 ωμους N-APM G5606 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 τω T-DSM G3588 δε CONJ G1161 δακτυλω N-DSM G1147 αυτων P-GPM G846 ου PRT-N G3756 θελουσιν V-PAI-3P G2309 κινησαι V-AAN G2795 αυτα P-APN G846
GNTTRP : δεσμεύουσιν V-PAI-3P G1195 δὲ CONJ G1161 φορτία N-APN G5413 βαρέα A-APN G926 καὶ CONJ G2532 ἐπιτιθέασιν V-PAI-3P-ATT G2007 ἐπὶ PREP G1909 τοὺς T-APM G3588 ὤμους N-APM G5606 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 αὐτοὶ P-NPM G846 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 δακτύλῳ N-DSM G1147 αὐτῶν P-GPM G846 οὐ PRT-N G3756 θέλουσιν V-PAI-3P G2309 κινῆσαι V-AAN G2795 αὐτά.P-APN G846
MOV : അവർ ഘനമുള്ള ചുമടുകളെ കെട്ടി മനുഷ്യരുടെ തോളിൽ വെക്കുന്നു; ഒരു വിരൽ കെണ്ടുപോലും അവയെ തൊടുവാൻ അവർക്കു മനസ്സില്ല.
HOV : वे एक ऐसे भारी बोझ को जिन को उठाना कठिन है, बान्धकर उन्हें मनुष्यों के कन्धों पर रखते हैं; परन्तु आप उन्हें अपनी उंगली से भी सरकाना नहीं चाहते।
TEV : మోయ శక్యముకాని భారమైన బరువులు కట్టి మనుష్యుల భుజములమీద వారు పెట్టుదురేగాని తమ వ్రేలితోనైన వాటిని కదలింపనొల్లరు.
ERVTE : వాళ్ళు బరువైన మూటలు కట్టి ప్రజల భుజాలపై పెడతారు. కాని వాళ్ళు మాత్రం ఆ బరువు మొయ్యటానికి తమ వేలు కూడా కదలించరు.
KNV : ಹೊರುವದಕ್ಕೆ ಅವರು ಭಾರವಾದ ಮತ್ತು ಕ್ರೂರವಾದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಜನರ ಹೆಗಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಾವಾ ದರೋ ತಮ್ಮ ಬೆರಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಿಂದ ಲಾದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಸರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ತಾವಾದರೊ ಆ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ એવા કડક નિયમો બનાવે છે કે લોકોને પાળવા મુશ્કેલ પડે છે. તે બીજા લોકોને નિયમોનું પાલન કરવા અનુરોધ કરે છે પરંતુ તે લોકો તેમાંનો એક પણ નિયમ પાળવા પ્રયત્ન કરતા નથી.
PAV : ਓਹ ਭਾਰੇ ਬੋਝ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਿਆਂ ਮੋਢੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਪਰ ਓਹ ਆਪ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲੀ ਨਾਲ ਖਿਸਕਾਉਣ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਨਹੀਂ
URV : وہ اَیسے بھاری بوجھ جِن کو اُٹھانا مُشکِل ہے باندھ کر لوگوں کے کندھوں پر رکھتے ہیں مگر آپ اُن کو اپنی اُنگلی سے بھی ہِلانا نہِیں چاہتے۔
BNV : তারা ভারী ভারী বোঝা যা বওয়া কঠিন, তা লোকদের কাঁধে চাপিয়ে দেয়; কিন্তু সেগুলো সরাবার জন্য নিজেরা একটা আঙ্গুলও নাড়াতে চায় না৷
ORV : ମାନିବା ପାଇଁ କଠିନ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଡ଼ାକଡ଼ି ନିୟମ ତିଆରି କରନ୍ତି। ସହେି ନିୟମଗୁଡ଼ିକ ମାନିବା ପାଇଁ ସମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ନିଜେ କବେେ ହେଲେ ସହେି ନିୟମମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : वाहावयास अवघड असे ओझे ते बांधतात व ते ओझे लोकांच्या खांद्यांवर देतात व ते स्वत: ते ओझे उचलायला एक बोटदेखील लावत नाहीत.
5
KJV : {SCJ}But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 all G3956 their G848 works G2041 they do G4160 for to be seen G2300 of men: G444 they G1161 make broad G4115 their G848 phylacteries, G5440 and G2532 enlarge G3170 the G3588 borders G2899 of their G848 garments, G2440 {SCJ.}
YLT : `And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
ASV : But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
WEB : But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries broad, enlarge the fringes of their garments,
ESV : They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long,
RV : But all their works they do for to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders {cf15i of their garments},
RSV : They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries broad and their fringes long,
NLT : "Everything they do is for show. On their arms they wear extra wide prayer boxes with Scripture verses inside, and they wear robes with extra long tassels.
NET : They do all their deeds to be seen by people, for they make their phylacteries wide and their tassels long.
ERVEN : "The only reason they do what they do is for other people to see them. They make the little Scripture boxes they wear bigger and bigger. And they make the tassels on their prayer clothes long enough for people to notice them.
TOV : தங்கள் கிரியைகளையெல்லாம் மனுஷர் காணவேண்டுமென்று செய்கிறார்கள்; தங்கள் காப்புநாடாக்களை அகலமாக்கி, தங்கள் வஸ்திரங்களின் தொங்கல்களைப் பெரிதாக்கி,
ERVTA : "அவர்கள் நற்செயல்களைச் செய்வதற்கான ஒரே காரணம் மற்றவர்கள் அவற்றைக் காண வேண்டும் என்பதே. அவர்கள் வேத வாக்கியங் களில் வாசகங்களைக் கொண்ட தோல் பைகளை அணிந்து செல்கிறார்கள். அவற்றை மேலும் மேலும் பெரிதாக்கிக் கொண்டேயிருக்கிறார்கள். மேலும் மக்கள் காணும்படியாகப் பிரார்த்தனைக்கான சிறப்பு உடையை மிக நீண்டதாக அணிகிறார்கள்.
GNTERP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899
GNTBRP : παντα A-APN G3956 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 εργα N-APN G2041 αυτων P-GPM G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 πλατυνουσιν V-PAI-3P G4115 δε CONJ G1161 τα T-APN G3588 φυλακτηρια N-APN G5440 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 μεγαλυνουσιν V-PAI-3P G3170 τα T-APN G3588 κρασπεδα N-APN G2899 των T-GPN G3588 ιματιων N-GPN G2440 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 δὲ CONJ G1161 τὰ T-APN G3588 ἔργα N-APN G2041 αὐτῶν P-GPM G846 ποιοῦσιν V-PAI-3P G4160 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 θεαθῆναι V-APN G2300 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις· N-DPM G444 πλατύνουσιν V-PAI-3P G4115 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-APN G3588 φυλακτήρια N-APN G5440 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 μεγαλύνουσιν V-PAI-3P G3170 τὰ T-APN G3588 κράσπεδα,N-APN G2899
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ പ്രവൃത്തികൾ എല്ലാം മനുഷ്യർ കാണേണ്ടതിന്നത്രേ ചെയ്യുന്നതു; തങ്ങളുടെ മന്ത്രപ്പട്ട വീതിയാക്കി തൊങ്ങൽ വലുതാക്കുന്നു.
HOV : वे अपने सब काम लोगों को दिखाने के लिये करते हैं: वे अपने तावीजों को चौड़े करते, और अपने वस्त्रों की को रें बढ़ाते हैं।
TEV : మనుష్యులకు కనబడునిమిత్తము తమ పనులన్నియు చేయుదురు; తమ రక్షరేకులు వెడల్పుగాను తమ చెంగులు పెద్దవిగాను చేయుదురు;
ERVTE : “పెద్ద దేవుని వాక్యములు వ్రాసి పెట్టుకొన్న సంచులను కట్టుకొని, వెడల్పాటి అంచులుగల వస్త్రాలు ధరించి చేసే ప్రతిపని ప్రజలు చూడాలని చేస్తారు.
KNV : ಆದರೆ ತಾವು ಮಾಡುವ ತಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜನರು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡು ತ್ತಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾಪಕಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಗಲಮಾಡಿ ಉಡುಪುಗಳ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಉದ್ದ ಮಾಡುತ್ತಾ
ERVKN : “ತಮ್ಮನ್ನು ಬೇರೆ ಜನರು ನೋಡಲಿ ಎಂಬ ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಗಳು ತುಂಬಿರುವ ವಿಶೇಷವಾದ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಅವರು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಈ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ದೊಡ್ಡದನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ನೋಡಲಿ ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿಶೇಷ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉದ್ದ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : “તેઓ સારા કામ એટલા માટે કરે છે કે લોકો તેઓને જુએ. તેઓ પવિત્ર દેખાવા માટે શાસ્ત્ર વચનોના શબ્દો સાથેની પેટીઓ લઈ લે છે અને સ્મરણપત્રોને પહોળા બનાવે છે અને પોતાના ઝભ્ભાની ઝૂલને લાંબી કરે છે જેથી લોકો તેમને ધર્માત્મા સમજે, જુએ.
PAV : ਓਹ ਆਪਣੇ ਸਭ ਕੰਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਖਲਾਵੇ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਤਵੀਤ ਚਾਉੜੇ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਝਾਲਰਾਂ ਵਧਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : وہ اپنے سب کام لوگوں کو دِکھانے کو کرتے ہیں کِیُونکہ وہ اپنے تعوِیز بڑے بناتے اور اپنی پوشاک کے کِنارے چوڑے رکھتے ہیں۔
BNV : ‘তারা যা কিছু করে সবই লোক দেখানোর জন্য৷ তারা শাস্ত্রের পদ লেখা তাবিজ বড় করে তৈরী করে, আর নিজেদের ধার্মিক দেখাবার জন্য পোশাকের প্রান্তে লম্বা লম্বা ঝালর লাগায়৷
ORV : " କବେଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇେ ହବୋ ପାଇଁ ଯାହା କିଛି ଭଲ କାମ, ତାହା ସମାନେେ କରନ୍ତି। ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ଦେଖଇେ ହବୋ ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ରେ ସମାନେେ ବଡ଼ବଡ଼ କବଚ଼ ପିନ୍ଧିଥାନ୍ତି ଓ ନିଜର ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା ପୋଷାକକୁ ବହୁତ ଲମ୍ବା କରିଥାନ୍ତି।
MRV : ते त्यांचे सर्व चांगले काम लोकांनी पाहावे म्हणून करतात. ते पवित्र शास्त्र लिहिलेल्या लहान पेट्यामोठमोठ्या बनवितात आणि लोकांनी पाहावे म्हणून लांब झगे घालतात.
6
KJV : {SCJ}And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G5037 love G5368 the G3588 uppermost rooms G4411 at G1722 feasts, G1173 and G2532 the G3588 chief seats G4410 in G1722 the G3588 synagogues, G4864 {SCJ.}
YLT : they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
ASV : and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
WEB : and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
ESV : and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues
RV : and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
RSV : and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,
NLT : And they love to sit at the head table at banquets and in the seats of honor in the synagogues.
NET : They love the place of honor at banquets and the best seats in the synagogues
ERVEN : These men love to have the places of honor at banquets and the most important seats in the synagogues.
TOV : விருந்துகளில் முதன்மையான இடங்களையும், ஜெபஆலயங்களில் முதன்மையான ஆசனங்களையும்,
ERVTA : அத்தகைய பரிசேயர்களும் வேதபாரகர்களும் விருந்துகளின்போது முக்கியமான இருக்கைகளில் அமர விரும்புகிறார்கள். மேலும் ஜெப ஆலயங்களில் முக்கியமான இருக்கைகளில் அமர விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : φιλουσιν V-PAI-3P G5368 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864
GNTWHRP : φιλουσιν V-PAI-3P G5368 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864
GNTBRP : φιλουσιν V-PAI-3P G5368 τε PRT G5037 την T-ASF G3588 πρωτοκλισιαν N-ASF G4411 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 δειπνοις N-DPN G1173 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 πρωτοκαθεδριας N-APF G4410 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864
GNTTRP : φιλοῦσιν V-PAI-3P G5368 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 πρωτοκλισίαν N-ASF-S G4411 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 δείπνοις N-DPN G1173 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 πρωτοκαθεδρίας N-APF-S G4410 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖςN-DPF G4864
MOV : അത്താഴത്തിൽ പ്രധാനസ്ഥലവും പള്ളിയിൽ മുഖ്യാസനവും
HOV : जेवनारों में मुख्य मुख्य जगहें, और सभा में मुख्य मुख्य आसन।
TEV : విందులలో అగ్రస్థానములను సమాజ మందిరములలో అగ్రపీఠములను
ERVTE : విందుల్లో, సమాజమందిరాల్లో ముఖ్యమైన స్థానాల్ని ఆక్రమించటానికి చూస్తారు.
KNV : ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನೂ ಸಭಾಮಂದಿರ ಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಸ್ಥಳಗಳನ್ನೂ
ERVKN : ಆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಅತಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : આવા ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓને જમણવારોમાં મહત્વપૂર્ણ સ્થાન પ્રાપ્ત કરવાનું ગમે છે અને સભાસ્થાનોમાં મુખ્ય સ્થાને બેસવાનુ ગમે છે.
PAV : ਅਤੇ ਮਿਹਮਾਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗਲੀਆਂ ਕੁਰਸੀਆਂ
URV : اور ضِیافتوں میں صدرنشِینی اور عِبادت خانوں میں اعلٰے درجہ کی کُرسِیاں
BNV : তারা ভোজসভায় সম্মানের জায়গায় এবং সমাজ-গৃহে গুরুত্বপূর্ণ আসনে বসতে ভালবাসে৷
ORV : ଭୋଜିମାନଙ୍କ ରେ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆସନମାନ ଓ ଧର୍ମସଭାମାନଙ୍କ ରେ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆସନ ମାନ ପାଇବାକୁ ସମାନେେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : मेजवानीच्या ठिकाणी आपल्याला विशेष मानाची जागा मिळावी असे त्यांना वाटते. तसेच यहूद्यांचे सभास्थानात मोक्याच्या जागी बसायला त्यांना फार आवडते.
7
KJV : {SCJ}And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 greetings G783 in G1722 the G3588 markets, G58 and G2532 to be called G2564 of G5259 men, G444 Rabbi, G4461 Rabbi. G4461 {SCJ.}
YLT : and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
ASV : and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
WEB : the salutations in the marketplaces, and to be called \'Rabbi, Rabbi\' by men.
ESV : and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.
RV : and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
RSV : and salutations in the market places, and being called rabbi by men.
NLT : They love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces, and to be called 'Rabbi.'
NET : and elaborate greetings in the marketplaces, and to have people call them 'Rabbi.'
ERVEN : They love for people to show respect to them in the marketplaces and to call them 'Teacher.'
TOV : சந்தைவெளிகளில் வந்தனங்களையும், மனுஷரால் ரபீ, ரபீ, என்று அழைக்கப்படுவதையும் விரும்புகிறார்கள்.
ERVTA : கடைவீதிகளில் மக்கள் தங்களுக்கு மரியாதை செய்யவும் மக்கள் தங்களை ‘போதகரே’ என அழைக்கவும் விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 καλεισθαι V-PPN G2564 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ραββι HEB G4461 ραββι HEB G4461
GNTWHRP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 καλεισθαι V-PPN G2564 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ραββι HEB G4461
GNTBRP : και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ασπασμους N-APM G783 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 αγοραις N-DPF G58 και CONJ G2532 καλεισθαι V-PPN G2564 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ραββι HEB G4461 ραββι HEB G4461
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἀσπασμοὺς N-APM G783 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἀγοραῖς N-DPF G58 καὶ CONJ G2532 καλεῖσθαι V-PPN G2564 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ῥαββεί.HEB G4461
MOV : അങ്ങാടിയിൽ വന്ദനവും മനുഷ്യർ റബ്ബീ എന്നു വളിക്കുന്നതും അവർക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
HOV : और बाजारों में नमस्कार और मनुष्य में रब्बी कहलाना उन्हें भाता है।
TEV : సంత వీధులలో వందన ములను మనుష్యులచేత బోధకులని పిలువబడుటయు కోరుదురు.
ERVTE : సంతల్లో, ప్రజలు తమకు నమస్కరించాలని, తమను రబ్బీ అని పిలవాలని ఆశిస్తారు.
KNV : ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಜನರಿಂದ--ಬೋಧಕರೇ, ಬೋಧಕರೇ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವದನ್ನೂ ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮಗೆ ಮರ್ಯಾದೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುತ್ತಾರೆ; ಜನರಿಂದ ಉಪದೇಶಕರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : બજારમાં લોકો તેમને માન આપે તે તેમને ગમે છે અને લોકો તેમને ‘ગુરું’ કહીને બોલાવે તેવુ તે ઈચ્છે છે.
PAV : ਅਤੇ ਬਜਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰਨਾਮ ਲੈਣ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਕਹਾਉਣ ਦੇ ਭੁੱਖੇ ਹਨ
URV : اور بازاروں میں سَلام اور آدمِیوں سے ربّی کہلانا پسند کرتے ہیں۔
BNV : তারা হাটে-বাজারে লোকদের কাছ থেকে সম্মানসূচক অভিবাদন ও ‘গুরু’ ডাক শুনতে খুবইভালবাসে৷
ORV : ସମାନେେ ବଜାର ସ୍ଥାନମାନଙ୍କ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ନମସ୍କାର ପ୍ରତିଦାନ କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ସମାନେେ ଚ଼ାହାଁନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ 'ରାବ୍ବୀ' ବୋଲି ଡ଼ାକନ୍ତୁ।
MRV : बाजारातील मुख्य रस्त्याने जाता येता लोकांनी आपल्याला मान द्यावा याची त्यांना फार आवड असते आणि लोकांनी त्यांना गुरुजी म्हणावे असे त्यांना वाटते.
8
KJV : {SCJ}But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 be not G3361 ye G5210 called G2564 Rabbi: G4461 for G1063 one G1520 is G2076 your G5216 Master, G2519 [even] Christ; G5547 and G1161 all G3956 ye G5210 are G2075 brethren. G80 {SCJ.}
YLT : `And ye -- ye may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all ye are brethren;
ASV : But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
WEB : But don\'t you be called \'Rabbi,\' for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
ESV : But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.
RV : But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
RSV : But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brethren.
NLT : "Don't let anyone call you 'Rabbi,' for you have only one teacher, and all of you are equal as brothers and sisters.
NET : But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher and you are all brothers.
ERVEN : "But you must not be called 'Teacher.' You are all equal as brothers and sisters. You have only one Teacher.
TOV : நீங்களோ ரபீ என்றழைக்கப்படாதிருங்கள்; கிறிஸ்து ஒருவரே உங்களுக்குப் போதகராயிருக்கிறார், நீங்கள் எல்லாரும் சகோதரராயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : "ஆனால் நீங்கள் ‘போதகர்’ என அழைக்கப்படக் கூடாது. ஏனென்றால் நீங்கள் அனைவரும் சகோதர சகோதரிகள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 κληθητε V-APS-2P G2564 ραββι HEB G4461 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 καθηγητης N-NSM G2519 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 κληθητε V-APS-2P G2564 ραββι HEB G4461 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 κληθητε V-APS-2P G2564 ραββι HEB G4461 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 καθηγητης N-NSM G2519 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 παντες A-NPM G3956 δε CONJ G1161 υμεις P-2NP G5210 αδελφοι N-NPM G80 εστε V-PXI-2P G2075
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 κληθῆτε, V-APS-2P G2564 ῥαββεί, HEB G4461 εἷς A-NSM G1520 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος, N-NSM G1320 πάντες A-NPM G3956 δὲ CONJ G1161 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἀδελφοί N-NPM G80 ἐστε.V-PAI-2P G1510
MOV : നിങ്ങളോ റബ്ബീ എന്നു പേർ എടുക്കരുതു. ഒരുത്തൻ അത്രേ നിങ്ങളുടെ ഗുരു;
HOV : परन्तु, तुम रब्बी न कहलाना; क्योंकि तुम्हारा एक ही गुरू है: और तुम सब भाई हो।
TEV : మీరైతే బోధకులని పిలువబడవద్దు, ఒక్కడే మీ బోధకుడు, మీరందరు సహోదరులు.
ERVTE : “మీకందరికి బోధకుడు ఒకడే! మీరంతా సోదరులు. కనుక మిమ్మల్ని రబ్బీ అని పిలువనీయకండి.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಬೋಧಕರೆಂದು ಕರೆ ಯಲ್ಪಡಬೇಡಿರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನೊಬ್ಬನೇ ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನು ಮತ್ತು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸಹೋದರರು.
ERVKN : “ಆದರೆ ನೀವು ಉಪದೇಶಕರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು. ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಉಪದೇಶಕನು.
GUV : “પરંતુ તમે ‘ગુરું’ ન કહેવાઓ કારણ તમારો ગુરું તો એક જ છે અને તમે બધા તો ભાઈ બહેન છો.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਸੁਆਮੀ ਨਾ ਕਹਾਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਰੂ ਇੱਕੋ ਹੈ ਅਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਭੇ ਭਾਈ ਹੋ
URV : مگر تُم ربّی نہ کہلاؤ کِیُونکہ تُمہارا اُستاد ایک ہی ہے اور تُم سب بھائِی ہو۔
BNV : ‘কিন্তু তোমরা দেখো, লোকে য়েন তোমাদের ‘শিক্ষক’ বলে না ডাকে, কারণ একজনই তোমাদের শিক্ষক, আর তোমরা সকলে পরস্পর ভাই বোন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହେି ନିଜକୁ ରାବ୍ବୀ ବୋଲଇବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଭାଇଭଉଣୀ। ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଜଣେ ମାତ୍ର ଗୁରୁ ଅଛନ୍ତି।
MRV : “परंतु तुम्ही स्वत:ला गुरूजी म्हणवून घेऊ नका. तुम्ही सर्व एकमेकांचे बहीण भाऊ आहात, तुमचा गुरू एकच आहे.
9
KJV : {SCJ}And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 call G2564 no G3361 [man] your G5216 father G3962 upon G1909 the G3588 earth: G1093 for G1063 one G1520 is G2076 your G5216 Father, G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and ye may not call [any] your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
ASV : And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
WEB : Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
ESV : And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
RV : And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven.
RSV : And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
NLT : And don't address anyone here on earth as 'Father,' for only God in heaven is your spiritual Father.
NET : And call no one your 'father' on earth, for you have one Father, who is in heaven.
ERVEN : And don't call anyone on earth 'Father.' You have one Father. He is in heaven.
TOV : பூமியிலே ஒருவனையும் உங்கள் பிதா என்று சொல்லாதிருங்கள்; பரலோகத்திலிருக்கிற ஒருவரே உங்களுக்குப் பிதாவாயிருக்கிறார்.
ERVTA : உங்களுக்கு ஒரு போதகரே உண்டு. மேலும், பூமியில் உள்ள எவரையும் ‘தந்தையே’ என அழைக்காதீர்கள். உங்களுக்கு ஒருவரே தந்தை. அவர் பரலோகத்தில் உள்ளார்.
GNTERP : και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 μη PRT-N G3361 καλεσητε V-AAS-2P G2564 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 μη PRT-N G3361 καλεσητε V-AAS-2P G2564 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770
GNTBRP : και CONJ G2532 πατερα N-ASM G3962 μη PRT-N G3361 καλεσητε V-AAS-2P G2564 υμων P-2GP G5216 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πατέρα N-ASM G3962 μὴ PRT-N G3361 καλέσητε V-AAS-2P G2564 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς· N-GSF G1093 εἷς A-NSM G1520 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος.A-NSM G3770
MOV : നിങ്ങളോ എല്ലാവരും സഹോദരന്മാർ. ഭൂമിയിൽ ആരെയും പിതാവു എന്നു വിളിക്കരുതു; ഒരുത്തൻ അത്രേ നിങ്ങളുടെ പിതാവു, സ്വർഗ്ഗസ്ഥൻ തന്നേ.
HOV : और पृथ्वी पर किसी को अपना पिता न कहना, क्योंकि तुम्हारा एक ही पिता है, जो स्वर्ग में है।
TEV : మరియు భూమిమీద ఎవనికైనను తండ్రి అని పేరుపెట్టవద్దు; ఒక్కడే మీ తండ్రి; ఆయన పరలోకమందున్నాడు.
ERVTE : ప్రపంచంలో ఎవ్వర్నీ ‘తండ్రి!’ అని సంబోధించకండి. మీ అందరికి తండ్రి ఒక్కడే. ఆ తండ్రి పరలోకంలో ఉన్నాడు.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾರನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯೆಂದು ಕರೆಯಬೇಡಿರಿ; ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವಾತನೊಬ್ಬನೇ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ.
ERVKN : ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ‘ತಂದೆ’ ಎಂದು ಕರೆಯಬೇಡಿ. ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ತಂದೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમારામાંથી કોઈને પણ આ પૃથ્વી પર ‘પિતા’ ન કહો કારણ તમારો પિતા તો એક જ છે અને તે આકાશમાં છે.
PAV : ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਪਿਤਾ ਨਾ ਆਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਇੱਕੋ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਹੈ
URV : اور زمِین پر کِسی کو اپنا باپ نہ کہو کِیُونکہ تُمہارا باپ ایک ہی ہے جو آسمانی ہے۔
BNV : এই পৃথিবীতে কাউকে ‘পিতা’ বলে ডেকো না, কারণ তোমাদের পিতা একজনই, তিনি স্বর্গে থাকেন৷
ORV : "ଏ ସଂସାର ରେ କାହାରିକୁ 'ପରମପିତା' ବୋଲି ସମ୍ ବୋଧନ କରନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ଜଣେ ମାତ୍ର ପରମପିତା ଯେ କି ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଛନ୍ତି।
MRV : आणि जगातील कोणालाही पिता म्हणू नका. कारण तुमचा पिता एकच आहे व तो स्वर्गात आहे.
10
KJV : {SCJ}Neither be ye called masters: for one is your Master, [even] Christ. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Neither G3366 be ye called G2564 masters: G2519 for G1063 one G1520 is G2076 your G5216 Master, G2519 [even] Christ. G5547 {SCJ.}
YLT : nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ.
ASV : Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
WEB : Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
ESV : Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ.
RV : Neither be ye called masters: for one is your master, {cf15i even} the Christ.
RSV : Neither be called masters, for you have one master, the Christ.
NLT : And don't let anyone call you 'Teacher,' for you have only one teacher, the Messiah.
NET : Nor are you to be called 'teacher,' for you have one teacher, the Christ.
ERVEN : And you should not be called 'Master.' You have only one Master, the Christ.
TOV : நீங்கள் குருக்கள் என்றும் அழைக்கப்படாதிருங்கள்; கிறிஸ்து ஒருவரே உங்களுக்குக் குருவாயிருக்கிறார்.
ERVTA : நீங்கள் ‘எஜமானே’ என்றும் அழைக்கப்படக் கூடாது. ஏனென்றால், உங்கள் எஜமான் ஒருவர் மட்டுமே. அவர் தான் கிறிஸ்து.
GNTERP : μηδε CONJ G3366 κληθητε V-APS-2P G2564 καθηγηται N-NPM G2519 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καθηγητης N-NSM G2519 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : μηδε CONJ G3366 κληθητε V-APS-2P G2564 καθηγηται N-NPM G2519 οτι CONJ G3754 καθηγητης N-NSM G2519 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 εις A-NSM G1520 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : μηδε CONJ G3366 κληθητε V-APS-2P G2564 καθηγηται N-NPM G2519 εις A-NSM G1520 γαρ CONJ G1063 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 καθηγητης N-NSM G2519 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : μηδὲ CONJ-N G3366 κληθῆτε V-APS-2P G2564 καθηγηταί, N-NPM G2519 ὅτι CONJ G3754 καθηγητὴς N-NSM G2519 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εἷς A-NSM G1520 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : നിങ്ങൾ നായകന്മാർ എന്നും പേർ എടുക്കരുതു, ഒരുത്തൻ അത്രേ നിങ്ങളുടെ നായകൻ, ക്രിസ്തു തന്നെ.
HOV : और स्वामी भी न कहलाना, क्योंकि तुम्हारा एक ही स्वामी है, अर्थात मसीह।
TEV : మరియు మీరు గురువులని పిలువబడవద్దు; క్రీస్తుఒక్కడే మీ గురువు.
ERVTE : అదే కాకుండా మిమ్మల్ని ‘గురువు!’ అని పిలువ నియ్యకండి. మీకు ఒకే గురువు ఉన్నాడు. ఆయనే ‘క్రీస్తు.’
KNV : ನೀವು ಗುರುಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡಬೇಡಿರಿ; ಕ್ರಿಸ್ತ ನೊಬ್ಬನೇ ನಿಮ್ಮ ಗುರುವು.
ERVKN : ‘ಗುರು’ವೆಂದೂ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ನಿಮಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಬ್ಬನೇ ಗುರು.
GUV : તમે ‘સ્વામી’ પણ ન કહેવાઓ, કારણ તમારો સ્વામી તો ફક્ત એક જ છે અને તે માત્ર ખ્રિસ્ત, જે તમારા સ્વામી છે.
PAV : ਅਰ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਮਾਲਕ ਕਹਾਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਲਕ ਇੱਕੋ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਮਸੀਹ
URV : اور نہ تُم ہادی کہلاؤ کِیُونکہ تُمہارا ہادی ایک ہی ہے یعنی مسِیح۔
BNV : কেউ য়েন তোমাদের ‘আচার্য্য় বলে না ডাকে, কারণ তোমাদের আচার্য়্য় একজনই, তিনি খ্রীষ্ট৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ମାଲିକ ବୋଲାଇବ ନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭର କବଳେ ଜଣେ ମାତ୍ର ମାଲିକ। ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଯୀଶୁ।
MRV : तुम्ही स्वत:ला ‘मालाक’ म्हणून घेऊ नका. तुमचा मालक ख्रिस्त आहे.
11
KJV : {SCJ}But he that is greatest among you shall be your servant. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that is greatest G3187 among you G5216 shall be G2071 your G5216 servant. G1249 {SCJ.}
YLT : And the greater of you shall be your ministrant,
ASV : But he that is greatest among you shall be your servant.
WEB : But he who is greatest among you will be your servant.
ESV : The greatest among you shall be your servant.
RV : But he that is greatest among you shall be your servant.
RSV : He who is greatest among you shall be your servant;
NLT : The greatest among you must be a servant.
NET : The greatest among you will be your servant.
ERVEN : Whoever serves you like a servant is the greatest among you.
TOV : உங்களில் பெரியவனாயிருக்கிறவன் உங்களுக்கு ஊழியக்காரனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : "உங்களுக்கு வேலைக்காரனைப்போல ஊழியம் செய்கிறவனே உங்களில் பெரியவன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μειζων A-NSM-C G3187 υμων P-2GP G5216 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μειζων A-NSM-C G3187 υμων P-2GP G5216 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 μειζων A-NSM-C G3187 υμων P-2GP G5216 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 μείζων A-NSM-C G3187 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 διάκονος.N-NSM G1249
MOV : നിങ്ങളിൽ ഏറ്റവും വലിയവൻ നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരൻ ആകേണം.
HOV : जो तुम में बड़ा हो, वह तुम्हारा सेवक बने।
TEV : మీలో అందరికంటె గొప్పవాడు మీకు పరిచారకుడై యుండవలెను.
ERVTE : మీలో గొప్ప వాడు మీ సేవకునిగా ఉండాలి.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅತಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರುವವನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿರಬೇಕು.
ERVKN : ಸೇವಕನಂತೆ ನಿಮಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તમારામાં મહત્વપૂર્ણ વ્યક્તિ એ હશે કે જે તમારો સેવક બનશે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹੋਰਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ਸੋ ਤੁਹਾਡਾ ਟਹਿਲੂਆ ਹੋਵੇ
URV : لیکِن جو تُم میں بڑا ہے وہ تُمہارا خادِم بنے۔
BNV : তোমাদের মধ্যে য়ে সব থেকে শ্রেষ্ঠ, সে তোমাদের সেবক হবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ଚ଼ାକର ଭଳ ତୁମ୍ଭର ସବୋ କରିବ, ସେ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ହବେ।
MRV : तुमच्यातील जो सेवक बनून तुमची सेवा करतो तो तुमच्यात सर्वात मोठा होय.
12
KJV : {SCJ}And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 whosoever G3748 shall exalt G5312 himself G1438 shall be abased; G5013 and G2532 he G3748 that shall humble G5013 himself G1438 shall be exalted. G5312 {SCJ.}
YLT : and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
ASV : And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
WEB : Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
ESV : Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
RV : And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
RSV : whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
NLT : But those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
NET : And whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
ERVEN : People who think they are better than others will be made humble. But people who humble themselves will be made great.
TOV : தன்னை உயர்த்துகிறவன் தாழ்த்தப்படுவான், தன்னைத் தாழ்த்துகிறவன் உயர்த்தப்படுவான்.
ERVTA : தன்னை மற்றவரிலும் உயர்த்துகிறவன் தாழ்த்தப்படுவான். தன்னைத் தான் தாழ்த்துகிறவன் உயர்த்தப்படுவான்.
GNTERP : οστις R-NSM G3748 δε CONJ G1161 υψωσει V-FAI-3S G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 ταπεινωσει V-FAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTWHRP : οστις R-NSM G3748 δε CONJ G1161 υψωσει V-FAI-3S G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 ταπεινωσει V-FAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTBRP : οστις R-NSM G3748 δε CONJ G1161 υψωσει V-FAI-3S G5312 εαυτον F-3ASM G1438 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 ταπεινωσει V-FAI-3S G5013 εαυτον F-3ASM G1438 υψωθησεται V-FPI-3S G5312
GNTTRP : ὅστις R-NSM G3748 δὲ CONJ G1161 ὑψώσει V-FAI-3S G5312 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ταπεινωθήσεται, V-FPI-3S G5013 καὶ CONJ G2532 ὅστις R-NSM G3748 ταπεινώσει V-FAI-3S G5013 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ὑψωθήσεται.V-FPI-3S G5312
MOV : തന്നെത്താൻ ഉയർത്തുന്നവൻ എല്ലാം താഴ്ത്തപ്പെടും; തന്നെത്താൻ താഴ്ത്തുന്നവൻ എല്ലാം ഉയർത്തപ്പെടും.
HOV : जो कोई अपने आप को बड़ा बनाएगा, वह छोटा किया जाएगा: और जो कोई अपने आप को छोटा बनाएगा, वह बड़ा किया जाएगा॥
TEV : తన్నుతాను హెచ్చించు కొనువాడు తగ్గింపబడును; తన్నుతాను తగ్గించుకొనువాడు హెచ్చింపబడును.
ERVTE : ఎందుకంటే గొప్పలు చెప్పుకొనేవాణ్ణి దేవుడు అణచి వేస్తాడు. అణకువతో ఉన్న వాణ్ణి దేవుడు గొప్పవానిగా చేస్తాడు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು; ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವನು.
ERVKN : ತಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನೆಂದು ತನ್ನನ್ನು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು, ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಉನ್ನತಿಗೇರಿಸಲ್ಪಡುವನು.
GUV : જે પોતાની જાતને બીજા કરતા ઊંચો કરશે તેઓને નીચા કરવામાં આવશે. અને જેઓ પોતાને નીચો કરશે તેઓને ઊંચા કરવામાં આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰੇਗਾ ਸੋ ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰੇਗਾ ਸੋ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : اور جو کوئی اپنے آپ کو بڑا بنائے گا وہ چھوٹا کِیا جائے گا اور جو اپنے آپ کو چھوٹا بنائے گا وہ بڑا کِیا جائے گا۔
BNV : য়ে কেউ নিজেকে বড় করে, তাকে নত করা হবে৷ আর য়ে কেউ নিজেকে নত করে, তাকে উন্নত করা হবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚ କରିବ, ତାକୁ ନତ କରାୟିବ। ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜକୁ ନତ କରିବ, ତାକୁ ମହାନ କରାୟିବ।
MRV : जो स्वत:ला मोठा समजेल त्याला कमी लेखले जाईल. स्वत:ला लहान समजणारा प्रत्येक जण मोठा गणला जाईल.
13
KJV : {SCJ}But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves,] neither suffer ye them that are entering to go in. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! for G3754 ye shut up G2808 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 against G1715 men: G444 for G1063 ye G5210 neither G3756 go in G1525 [yourselves,] neither G3761 suffer G863 ye them that are entering G1525 to go in. G1525 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter.
ASV : But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
WEB : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows\' houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
ESV : "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people's faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.
RV : But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
RSV : "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in.
NLT : "What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you shut the door of the Kingdom of Heaven in people's faces. You won't go in yourselves, and you don't let others enter either.
NET : "But woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You keep locking people out of the kingdom of heaven! For you neither enter nor permit those trying to enter to go in.
ERVEN : "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You close the way for people to enter God's kingdom. You yourselves don't enter, and you stop those who are trying to enter.
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே! பரிசேயரே! உங்களுக்கு ஐயோ, மனுஷர் பிரவேசியாதபடி பரலோகராஜ்யத்தைப் பூட்டிப்போடுகிறீர்கள்; நீங்கள் அதில் பிரவேசிக்கிறதுமில்லை, பிரவேசிக்கப்போகிறவர்களைப் பிரவேசிக்கவிடுகிறதுமில்லை.
ERVTA : வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடுகாலம். நீங்கள் மாயமானவர்கள். பரலோக இராஜ்யத்தின் நுழைவாயிலை நீங்கள் அடைக்கிறீர்கள். நீங்களும் நுழைவதில்லை, நுழைய முயற்சிக்கும் மற்றவர்களையும் தடுக்கிறீர்கள்.
GNTERP : | ουαι INJ G3759 | ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 | υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 κλειετε V-PAI-2P G2808 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εισερχεσθε V-PNI-2P G1525 ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 εισερχομενους V-PNP-APM G1525 αφιετε V-PAI-2P G863 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 κλειετε V-PAI-2P G2808 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εισερχεσθε V-PNI-2P G1525 ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 εισερχομενους V-PNP-APM G1525 αφιετε V-PAI-2P G863 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 κλειετε V-PAI-2P G2808 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 υμεις P-2NP G5210 γαρ CONJ G1063 ουκ PRT-N G3756 εισερχεσθε V-PNI-2P G1525 ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 εισερχομενους V-PNP-APM G1525 αφιετε V-PAI-2P G863 εισελθειν V-2AAN G1525
GNTTRP : Οὐαὶ INJ G3759 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν, P-2DP G5210 γραμματεῖς N-VPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαῖοι N-VPM G5330 ὑποκριταί, N-VPM G5273 ὅτι CONJ G3754 κλείετε V-PAI-2P G2808 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων· N-GPM G444 ὑμεῖς P-2NP G5210 γὰρ CONJ G1063 οὐκ PRT-N G3756 εἰσέρχεσθε, V-PNI-2P G1525 οὐδὲ CONJ-N G3761 τοὺς T-APM G3588 εἰσερχομένους V-PNP-APM G1525 ἀφίετε V-PAI-2P G863 εἰσελθεῖν.V-2AAN G1525
MOV : കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ മനുഷ്യർക്കു സ്വർഗ്ഗരാജ്യം അടെച്ചുകളയുന്നു; നിങ്ങൾ കടക്കുന്നില്ല, കടക്കുന്നവരെ കടപ്പാൻ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല. (കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായരൂപേണ ദീർഘമായി പ്രാർത്ഥിക്കയും ചെയ്യുന്നു; ഇതു ഹേതുവായി നിങ്ങൾക്കു കടുമയേറിയ ശിക്ഷാവിധി വരും;)
HOV : हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों तुम पर हाय!
TEV : అయ్యో, వేషధారులైన శాస్త్రులారా, పరిసయ్యు లారా, మీరు మనుష్యులయెదుట పరలోకరాజ్యమును మూయుదురు;
ERVTE : “శాస్త్రులారా! పరిసయ్యులారా! మీరు మోసగాళ్ళు. మీకు శిక్షతప్పదు. దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రజల్ని ప్రవేశింపనీయకుండా మీరు దాని మార్గాన్ని మూసివేస్తారు. మీరు ప్రవేశించక పోవటమేకాకుండా, ప్రవేశించటానికి ప్రయత్నించే వాళ్ళను కూడా ఆపుతున్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಪರ ಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತೀರಿ. ನೀವಂತೂ ಪ್ರವೇಶಿ ಸುವದಿಲ್ಲ, ಪ್ರವೇಶಿಸುವವರನ್ನೂ ನೀವು ಒಳಗೆ ಹೋಗಗೊಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು, ಜನರು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ದಾರಿಯನ್ನು ನೀವು ಮುಚ್ಚಿಬಿಡುತ್ತೀರಿ. ನೀವೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಜನರಿಗೂ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “હે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે, તમે ઢોંગી છો, કારણ તમે આકાશના રાજ્યના દરવાજા લોકો માટે બંધ કરો છો. તમે પોતે આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરતા નથી, અને જેઓ આકાશના રાજ્યમાં પ્રવેશ કરવા પ્રયત્ન કરે છે તેમને જવા દેતા નથી.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਕਪਟੀ ਗ੍ਰੰਥੀਓ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਓ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ
URV : اَے رِیاکار فقِیہو اور فرِیسیو تُم پر افسوس! کہ آسمان کی بادشاہی لوگوں پر بند کرتے ہو کِیُونکہ نہ تو آپ داخِل ہوتے ہو اور نہ داخِل ہونے دیتے ہو۔
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড! তোমরা লোকদের জন্য স্বর্গরাজ্যের দরজা বন্ধ করে রাখছ, নিজেরাও তাতে প্রবেশ করো না, আর যাঁরা প্রবেশ করতে চেষ্টা করছে তাদেরও প্রবেশ করতে দিচ্ছ না৷
ORV : " ରେ କପଟୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ? ତୁମ୍ଭକୁ ଧିକ୍! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯର ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କରି ଦେଉଛ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ତ ପ୍ରବେଶକରି ପାରୁନାହଁ, ତା' ଛଡ଼ା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅଟକଇେ ଦେଉଥି।
MRV : अहो, परूश्यांनो आणि नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो, हाय, हाय, तुम्ही ढोंगी आहात! तुम्ही स्वर्गाच्या राज्याचा रस्ता लोकांसाठी खुला ठेवीत नाहीत. तुम्ही स्वत: तर आत जात नाहीच पण जे आत जाण्याचा प्रयत्न करतात त्यांनाही आत जाऊ देत नाहीत.
14
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! for G3754 ye devour G2719 widows' G5503 houses, G3614 and G2532 for a pretence G4392 make long prayer G4336 G3117 : therefore G1223 G5124 ye shall receive G2983 the greater G4056 damnation. G2917 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment.
ASV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
WEB : "But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don\'t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே! பரிசேயரே! உங்களுக்கு ஐயோ, பார்வைக்காக நீண்ட ஜெபம்பண்ணி, விதவைகளின் வீடுகளைப் பட்சித்துப்போடுகிறீர்கள்; இதினிமித்தம் அதிக ஆக்கினையை அடைவீர்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : | ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 | ουαι INJ G3759 | υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
GNTWHRP : [(OMITTED TEXT)]
GNTBRP : ουαι INJ G3759 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 κατεσθιετε V-PAI-2P G2719 τας T-APF G3588 οικιας N-APF G3614 των T-GPF G3588 χηρων N-GPF G5503 και CONJ G2532 προφασει N-DSF G4392 μακρα A-APN G3117 προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ληψεσθε V-FDI-2P G2983 περισσοτερον A-ASN-C G4053 κριμα N-ASN G2917
MOV : കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ ഒരുത്തനെ മതത്തിൽ ചേർക്കുവാൻ കടലും കരയും ചുറ്റി നടക്കുന്നു;
HOV : तुम मनुष्यों के विरोध में स्वर्ग के राज्य का द्वार बन्द करते हो, न तो आप ही उस में प्रवेश करते हो और न उस में प्रवेश करने वालों को प्रवेश करने देते हो॥
TEV : మీరందులో ప్రవేశింపరు, ప్రవేశించు వారిని ప్రవేశింపనియ్యరు.
ERVTE : శాస్త్రులారా! పరిసయ్యులారా! మీకు శిక్ష తప్పదు. మీరు మోసాలు చేస్తారు. వితంతువుల యిళ్ళు దోస్తారు. ఇతర్లు చూడాలని గంటల కొలది ప్రార్థిస్తారు. కనుక మీకు అందరికన్నా తీవ్రమైన శిక్ష లభిస్తుంది.
KNV : ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ವಿಧವೆಯರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನುಂಗುತ್ತೀರಿ; ಮತ್ತು ನಟನೆಗಾಗಿ ಉದ್ದವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ; ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : અરે, ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ; ઢોંગીઓ, તમને અફસોસ છે! કારણ કે તમે વિધવાઓની મિલકત હડપ કરી જાઓ છો અને ઢોંગ કરીને લાંબી પ્રાર્થનાઓ કરો છો તે માટે તમને સખત સજા થશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਆਪ ਵੜਦੇ ਨਾ ਵੜਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੜਨ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।।
URV : [اَے رِیاکار فقِیہو اور فرِیسیو تُم پر افسوس! کہ تُم بیواؤں کے گھروں کو دبا بَیٹھتے ہو اور دِکھاوے کے لِئے نماز کو طُول دیتے ہو۔ تُمہیں زیادہ سزا ہوگی۔ ]
BNV : ৷
15
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! for G3754 ye compass G4013 sea G2281 and G2532 land G3584 to make G4160 one G1520 proselyte, G4339 and G2532 when G3752 he is made, G1096 ye make G4160 him G846 twofold more G1362 the child G5207 of hell G1067 than yourselves. G5216 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- ye make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
ASV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
WEB : Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much of a son of Gehenna as yourselves.
ESV : Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
RV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
RSV : Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves.
NLT : "What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you cross land and sea to make one convert, and then you turn that person into twice the child of hell you yourselves are!
NET : "Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You cross land and sea to make one convert, and when you get one, you make him twice as much a child of hell as yourselves!
ERVEN : "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites. You travel across the seas and across different countries to find one person who will follow your ways. When you find that person, you make him worse than you are. And you are so bad that you belong in hell!
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே! பரிசேயரே! உங்களுக்கு ஐயோ, ஒருவனை உங்கள் மார்க்கத்தானாக்கும்படி சமுத்திரத்தையும் பூமியையும் சுற்றித்திரிகிறீர்கள்; அவன் உங்கள் மார்க்கத்தானானபோது அவனை உங்களிலும் இரட்டிப்பாய் நரகத்தின் மகனாக்குகிறீர்கள்.
ERVTA : "வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடு வரும். நீங்கள் மாயமானவர்கள். கடல் கடந்தும் பல நாடுகளில் பயணம் செய்தும் உங்களுக்கு ஒரு சீஷனைத் தேடுகிறீர்கள். நீங்கள் அவனைக் கண்டடைந்து அவனை உங்களை விட மோசமானவனாக மாற்றுகிறீர்கள். மேலும் நரகத் திற்கு உரிய நீங்கள் மிகவும் பொல்லாதவர்களே.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 περιαγετε V-PAI-2P G4013 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ξηραν N-ASF G3584 ποιησαι V-AAN G4160 ενα A-ASM G1520 προσηλυτον N-ASM G4339 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 ποιειτε V-PAI-2P G4160 αυτον P-ASM G846 υιον N-ASM G5207 γεεννης N-GSF G1067 διπλοτερον A-ASM-C G1362 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 περιαγετε V-PAI-2P G4013 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ξηραν N-ASF G3584 ποιησαι V-AAN G4160 ενα A-ASM G1520 προσηλυτον N-ASM G4339 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 ποιειτε V-PAI-2P G4160 αυτον P-ASM G846 υιον N-ASM G5207 γεεννης N-GSF G1067 διπλοτερον A-ASM-C G1362 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 περιαγετε V-PAI-2P G4013 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 ξηραν N-ASF G3584 ποιησαι V-AAN G4160 ενα A-ASM G1520 προσηλυτον N-ASM G4339 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 γενηται V-2ADS-3S G1096 ποιειτε V-PAI-2P G4160 αυτον P-ASM G846 υιον N-ASM G5207 γεεννης N-GSF G1067 διπλοτερον A-ASM-C G1362 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 γραμματεῖς N-VPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαῖοι N-VPM G5330 ὑποκριταί, N-VPM G5273 ὅτι CONJ G3754 περιάγετε V-PAI-2P G4013 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ξηρὰν A-ASF G3584 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἕνα A-ASM G1520 προσήλυτον, N-ASM G4339 καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 γένηται, V-2ADS-3S G1096 ποιεῖτε V-PAI-2P G4160 αὐτὸν P-ASM G846 υἱὸν N-ASM G5207 γεέννης N-GSF G1067 διπλότερον A-ASM-C G1362 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ചേർന്നശേഷം അവനെ നിങ്ങളെക്കാൾ ഇരട്ടിച്ച നരകയോഗ്യൻ ആക്കുന്നു.
HOV : हे कपटी शास्त्रियों और फरीसियों तुम पर हाय! तुम एक जन को अपने मत में लाने के लिये सारे जल और थल में फिरते हो, और जब वह मत में आ जाता है, तो उसे अपने से दूना नारकीय बना देते हो॥
TEV : అయ్యో, వేషధారులైన శాస్త్రులారా, పరిసయ్యులారా, ఒకని మీ మతములో కలుపుకొనుటకు మీరు సముద్ర మును భూమిని చుట్టివచ్చెదరు; అతడు కలిసినప్పుడు అతని మీకంటె రెండంతలు
ERVTE : “శాస్త్రులారా! పరిసయ్యులారా! మీరు మోసగాళ్ళు, మీకు శ్రమ తప్పదు. మీరు మోసాలు చేస్తారు. వితంతువుల ఇళ్లు దోస్తారు. ఇతర్లు చూడాలని గంటల కొలది ప్రార్థిస్తారు. కనుక మీరు కఠినమైన శిక్ష పొందుతారు.
KNV : ಕಪಟಿಗಳಾದ ಫರಿಸಾಯರೇ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಒಬ್ಬನನ್ನು ಮತಾಂತರ ಮಾಡು ವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಮುದ್ರವನ್ನೂ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಸುತ್ತುತ್ತೀರಿ; ಮತಾಂತರ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವನನ್ನು ನಿಮಗಿಂತಲೂ ಎರಡರಷ್ಟು ನರಕದ ಮಗನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಸಮುದ್ರಗಳನ್ನು ದಾಟಿ ಬೇರೆಬೇರೆ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ನಿಮಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಟ್ಟವನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ನೀವು ನರಕಪಾತ್ರರಾಗುವಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : “ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ, ઢોંગીઓ, તમને અફસોસ છે! તમારા માર્ગોને એક વ્યક્તિ અનુસરે માટે તમે સમુદ્ર તથા પૃથ્વી ફરી વળો છો; જ્યારે તમને તે વ્યક્તિ મળે છે ત્યારે તમે તેને પોતા કરતાં બમણો નરકનો દીકરો બનાવો છો!
PAV : ਹੇ ਕਪਟੀ ਗ੍ਰੰਥੀਓ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਓ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੰਥ ਵਿੱਚ ਰਲਾਉਣ ਲਈ ਜਲ ਥਲ ਗਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ ਦੂਣਾ ਨਰਕ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ।।
URV : اَے رِیاکار فقِیہو اور فرِیسیو تُم پر افسوس! کہ ایک مُرید کرنے کے لِئے تری اور خُشکی کا دورہ کرتے ہو اور جب وہ مُرید ہو چُکتا ہے تو اُسے اپنے سے دُونا جہنّم کا فرزند بنا دیتے ہو۔
BNV : ‘ধিক ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড! একজন লোককে নিজেদের ধর্মমতে নিয়ে আসার জন্য তোমরা জলে স্থলে ঘুরে বেড়াও৷ আর সে যখন তোমাদের ধর্মে আসে, তখন তোমরা নিজেদের চেয়ে তাকে দ্বিগুণ নরকের উপযুক্ত করে তোল৷
ORV : " ରେ କପଟୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ! ହାୟ! ତୁମ୍ଭର ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକ ଖାଜେି ପାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ଓ ସମୁଦ୍ର ପାରି ହାଇେ ଚ଼ାଲିଯାଉଛ। ଯେତବେେଳେ ସଭେଳି ଲୋକଟିଏ ପାଇ ଯାଉଛ ସେତବେେଳେ ତାକୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଅଧିକ ଖରାପ କରିପକାଉଛ। ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ଏତେ ଖରାପ ଯେ ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ନର୍କର ଅଧିକାରୀ ହବେ।
MRV : “परूश्यांनो व नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनी, तुम्ही दु:खी व्हाल. तुम्ही ढोंगी आहात! तुम्ही समुद्र व जमिनीवरून प्रवास करून एक तरी शिष्य मिळतो का ते पाहाता आणि तुम्हांला तो मिळतो तेव्हा तुम्ही त्याला तुमच्याप्रमाणे नरकपुत्रासारखे करून टाकता.
16
KJV : {SCJ}Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 [ye] blind G5185 guides, G3595 which say, G3004 Whosoever G3739 G302 shall swear G3660 by G1722 the G3588 temple, G3485 it is G2076 nothing; G3762 but G1161 whosoever G3739 G302 shall swear G3660 by G1722 the G3588 gold G5557 of the G3588 temple, G3485 he is a debtor G3784 ! {SCJ.}
YLT : `Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
ASV : Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
WEB : "Woe to you, you blind guides, who say, \'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.\'
ESV : "Woe to you, blind guides, who say, 'If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
RV : Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
RSV : "Woe to you, blind guides, who say, `If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
NLT : "Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear 'by God's Temple,' but that it is binding to swear 'by the gold in the Temple.'
NET : "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple is bound by nothing. But whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.'
ERVEN : "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You guide the people, but you are blind. You say, 'If anyone uses the name of the Temple to make a promise, that means nothing. But anyone who uses the gold that is in the Temple to make a promise must keep that promise.'
TOV : குருடரான வழிகாட்டிகளே! உங்களுக்கு ஐயோ, எவனாகிலும் தேவாலயத்தின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அதினால் ஒன்றுமில்லையென்றும், எவனாகிலும் தேவாலயத்தின் பொன்னின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அவன் கடனாளியென்றும் சொல்லுகிறீர்கள்.
ERVTA : "வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடு வரும். மற்றவர்களை வழி நடத்தும் நீங்கள் குருடர்கள். நீங்கள் கூறுகிறீர்கள், ‘ஒருவன் தேவாலயத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்தால் அதனால் ஒன்றுமில்லை ஆனால், தேவாலயத்தில் உள்ள தங்கத்தின் பெயராலே சத்தியம் செய்தால், அவன் அதைக் காப்பாற்ற வேண்டும்!
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρυσω N-DSM G5557 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρυσω N-DSM G5557 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 χρυσω N-DSM G5557 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 ὁδηγοὶ N-VPM G3595 τυφλοὶ A-VPM G5185 οἱ T-NPM G3588 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ὀμόσῃ V-AAS-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ, N-DSM G3485 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ὀμόσῃ V-AAS-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 χρυσῷ N-DSM G5557 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 ὀφείλει.V-PAI-3S G3784
MOV : ആരെങ്കിലും മന്ദിരത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്താൽ ഏതുമില്ല എന്നും മന്ദിരത്തിലെ സ്വർണ്ണത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവനോ കടക്കാരൻ എന്നും പറയുന്ന കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികളേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം.
HOV : हे अन्धे अगुवों, तुम पर हाय, जो कहते हो कि यदि कोई मन्दिर की शपथ खाए तो कुछ नहीं, परन्तु यदि कोई मन्दिर के सोने की सौगन्ध खाए तो उस से बन्ध जाएगा।
TEV : అయ్యో, అంధులైన మార్గదర్శకులారా, ఒకడు దేవా లయముతోడని ఒట్టుపెట్టుకొంటె అందులో ఏమియు లేదు గాని దేవాలయములోని బంగారముతోడని ఒట్టు పెట్టుకొంటె వాడు దానికి బద్ధుడని మీరు చెప్పుద
ERVTE : “గ్రుడ్డి మార్గదర్శకులారా! మీకు శిక్ష తప్పదు. దేవాలంయపై ఒట్టు పెట్టుకొంటే నష్టం లేదుకాని, ‘దేవాలయంలోని బంగారంపై ఒట్టు పెట్టుకొంటే ఆ ఒట్టుకు కట్టుబడి ఉండాలి’ అని మీరంటారు.
KNV : ಕುರುಡರಾದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಒಬ್ಬನು ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟರೆ ಅದು ಏನೂ ಅಲ್ಲ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ; ಆದರೆ ಯಾವನಾದರೂ ದೇವಾಲಯದ ಚಿನ್ನದ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟರೆ ಅವನು ಸಾಲಗಾರನು ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವೇ ಕುರುಡರು. ‘ಒಬ್ಬನು ದೇವಾಲಯದ ಹೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರೆ ಅದಕ್ಕೇನೂ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ಚಿನ್ನದ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಈಡೇರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ!
GUV : “ઓ અંધ આગેવાનો તમારી કેવી દુર્દશા થશે? તમારો નિયમ છે કે જો કોઈ પ્રભુ મંદિરના નામે સમ લે તો કાંઈ વાંધો નહિં, અને એ ના પાળે તો પણ ચાલે પણ મંદિરના સોનાના નામે સમ લે તો પછી તેણે તેના સમ પાળવા જોઈએ.
PAV : ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂਓ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜੇ ਕੋਈ ਹੈਕਲ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਕੁਝ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਹੈਕਲ ਦੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਗੱਲ ਖਾਵੇ ਉਹ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਪਊ
URV : اَے اَندھے راہ بتانے والو تُم پر افسوس! جو کہتے ہو کہ اگر کوئی مَقدِس کی قَسم کھائے تو کُچھ بات نہِیں لیکِن اگر مَقدِس کے سونے کی قَسم کھائے تو اُس کا پاِبنِد ہوگا۔
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমর ভণ্ড! তোমরা নিজেরা অন্ধ অথচ অন্যদের পথ দেখাও৷ তোরা বলে থাক, ‘কেউ যদি মন্দিরের দিব্যি দেয়, তবে তাতে কিছু এসে যায় না৷ কিন্তু কেউ যদি মন্দিরের সোনার দিব্যি দেয়, তবে সে সেইশপথে বাঁধা পড়ল; তাকে অবশ্যইতা পূরণ করতে হবে৷’
ORV : " ରେ ଅନ୍ଧ ମାର୍ଗଦର୍ଶକଗଣ! ତୁମ୍ଭକୁ ଧିକ୍! ତୁମ୍ଭେ କହିଥାଅ, ଯଦି କହେି ଲୋକ ଉପାସନା ମନ୍ଦିର ନାମ ରେ ରାଣ ପକାଇ ଶପଥ କରିଥାଏ ତବେେ ତାକୁ ସହେି ଶପଥ ରଖିବା ଦରକାର ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଉପାସନା ମନ୍ଦିରର ସୁନା ନାମ ରେ ରାଣ ପକାଇ ଶପଥ କରେ, ତବେେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ ସହେି ଶପଥ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : “तुम्हांला दु:ख होईल. आंधळ्या वाटाड्यांनो, जे तुम्ही म्हणता जर एखादा मंदिराच्या नावाने शपथ घेतो तर त्याने ती पाळलीच पाहिजे याचे बंधन त्याच्यावर नाही, पण जर एखादा मंदिरातील सोन्याची शपथ घेऊन बोलतो, तर त्याने ती शपथ पाळलीच पाहिजे.
17
KJV : {SCJ}[Ye] fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Ye] fools G3474 and G2532 blind: G5185 for G1063 whether G5101 is G2076 greater, G3187 the G3588 gold, G5557 or G2228 the G3588 temple G3485 that sanctifieth G37 the G3588 gold G5557 ? {SCJ.}
YLT : Fools and blind! for which [is] greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
ASV : Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
WEB : You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
ESV : You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
RV : Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
RSV : You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred?
NLT : Blind fools! Which is more important-- the gold or the Temple that makes the gold sacred?
NET : Blind fools! Which is greater, the gold or the temple that makes the gold sacred?
ERVEN : You are blind fools! Can't you see that the Temple is greater than the gold on it? It's the Temple that makes the gold holy!
TOV : மதிகேடரே, குருடரே! எது முக்கியம்? பொன்னோ, பொன்னைப் பரிசுத்தமாக்குகிற தேவாலயமோ?
ERVTA : நீங்கள் அறிவற்ற குருடர்கள். தங்கம் பெரிதா தேவாலயம் பெரிதா? தங்கத்தைப் பரிசுத்தமாக்குவது தேவாலயமே! எனவே, தேவாலயமே பெரியது.
GNTERP : μωροι A-VPM G3474 και CONJ G2532 τυφλοι A-VPM G5185 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χρυσος N-NSM G5557 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 ο T-NSM G3588 αγιαζων V-PAP-NSM G37 τον T-ASM G3588 χρυσον N-ASM G5557
GNTWHRP : μωροι A-VPM G3474 και CONJ G2532 τυφλοι A-VPM G5185 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χρυσος N-NSM G5557 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 ο T-NSM G3588 αγιασας V-AAP-NSM G37 τον T-ASM G3588 χρυσον N-ASM G5557
GNTBRP : μωροι A-VPM G3474 και CONJ G2532 τυφλοι A-VPM G5185 τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 μειζων A-NSM-C G3187 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χρυσος N-NSM G5557 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 ναος N-NSM G3485 ο T-NSM G3588 αγιαζων V-PAP-NSM G37 τον T-ASM G3588 χρυσον N-ASM G5557
GNTTRP : μωροὶ A-VPM G3474 καὶ CONJ G2532 τυφλοί, A-VPM G5185 τίς I-NSM G5101 γὰρ CONJ G1063 μείζων A-NSM-C G3187 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 χρυσὸς N-NSM G5557 ἢ PRT G2228 ὁ T-NSM G3588 ναὸς N-NSM G3485 ὁ T-NSM G3588 ἁγιάσας V-AAP-NSM G37 τὸν T-ASM G3588 χρυσόν;N-ASM G5557
MOV : മൂഢന്മാരും കുരുടുന്മാരുമായുള്ളോരേ, ഏതു വലിയതു? സ്വർണ്ണമോ സ്വർണ്ണത്തെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന മന്ദിരമോ?
HOV : हे मूर्खों, और अन्धों, कौन बड़ा है, सोना या वह मन्दिर जिस से सोना पवित्र होता है?
TEV : అవివేకులారా, అంధులారా, ఏది గొప్పది? బంగారమా, బంగారమును పరిశుద్ధపరచు దేవాలయమా?
ERVTE : మీరు అంధులే కాక మూర్ఖులు కూడా! ఏది గొప్పది? బంగారమా? లేక బంగారాన్ని పవిత్రం చేసే దేవాలయమా?
KNV : ಮೂರ್ಖರೇ, ಕುರುಡರೇ, ಯಾವದು ದೊಡ್ಡದು? ಚಿನ್ನವೋ ಇಲ್ಲವೆ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಪಾವನ ಮಾಡುವ ದೇವಾಲಯವೋ?
ERVKN : ನೀವು ಕುರುಡರಾದ ಮೂರ್ಖರು! ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚಿನದು? ಚಿನ್ನವೋ ಅಥವಾ ದೇವಾಲಯವೋ? ಆ ಚಿನ್ನವು ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಂಡದ್ದು ದೇವಾಲಯದಿಂದಲೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವಾಲಯವೇ ಹೆಚ್ಚಿನದು.
GUV : અરે ઓ અંધ મૂર્ખાઓ! વધારે મોટુ કયું, સોનું કે મંદિર? ‘મંદિર મોટું છે કારણ એ મંદિરને લીધે સોનું પવિત્ર બન્યું છે.
PAV : ਹੇ ਮੂਰਖੋ ਅਤੇ ਅੰਨ੍ਹਿਓ ਕਿਹੜਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਸੋਨਾ ਯਾ ਹੈਕਲ ਜਿਹ ਨੇ ਸੋਨੇ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕੀਤਾ ਹੈ?
URV : اَے احمقو اور اندھو کون سا بڑا ہے سونا یا مَقدِس جِس نے سونے کو مُقدّس کِیا؟
BNV : মূর্খ অন্ধের দল! কোনটা শ্রেষ্ঠ, মন্দিরের সোনা অথবা মন্দির, যা সেই সোনাকে পবিত্র করে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ଧ ଓ ମୂର୍ଖ। ଅଧିକ ବଡ଼ କିଏ? ସୁନା ନା ମନ୍ଦିର? ମନ୍ଦିର ସହେି ସୁନାକୁ ପବିତ୍ର କରିଥାଏ। ତେଣୁ ମନ୍ଦିର ଅଧିକ ବଡ଼।
MRV : तुम्ही मूर्ख आंधळे आहात. सोने आणि मंदिर यांपैकी कोणते अधिक महत्त्वाचे? मंदिर त्या सोन्याला पवित्र बनविते.
18
KJV : {SCJ}And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And, G2532 Whosoever G3739 G1437 shall swear G3660 by G1722 the G3588 altar, G2379 it is G2076 nothing; G3762 but G1161 whosoever G3739 G302 sweareth G3660 by G1722 the G3588 gift G1435 that G3588 is upon G1883 it, G846 he is guilty. G3784 {SCJ.}
YLT : `And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
ASV : And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
WEB : \'Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.\'
ESV : And you say, 'If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'
RV : And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
RSV : And you say, `If any one swears by the altar, it is nothing; but if any one swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.'
NLT : And you say that to swear 'by the altar' is not binding, but to swear 'by the gifts on the altar' is binding.
NET : And, 'Whoever swears by the altar is bound by nothing. But if anyone swears by the gift on it he is bound by the oath.'
ERVEN : "And you say, 'If anyone uses the altar to make a promise, that means nothing. But anyone who uses the gift on the altar to make a promise must keep that promise.'
TOV : மேலும், எவனாகிலும் பலிபீடத்தின் பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அதினால் ஒன்றுமில்லையென்றும், எவனாகிலும் அதின்மேல் இருக்கிற காணிக்கையின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால், அவன் கடனாளியென்றும் சொல்லுகிறீர்கள்.
ERVTA : மேலும், நீங்கள் கூறுகிறீர்கள், ‘ஒருவன் தேவாலயத்திலுள்ள பலிபீடத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்தால் அதனால் ஒன்றுமில்லை. ஆனால், ஒருவன் பலிபீடத்திலுள்ள பலிப்பொருளின் பெயரால் சத்தியம் செய்தால், அவன் அதைக் காப்பாற்ற வேண்டும்!’
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δωρω N-DSN G1435 τω T-DSN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δωρω N-DSN G1435 τω T-DSN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ουδεν A-NSN G3762 εστιν V-PXI-3S G2076 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ομοση V-AAS-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 δωρω N-DSN G1435 τω T-DSN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846 οφειλει V-PAI-3S G3784
GNTTRP : καί· CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ὀμόσῃ V-AAS-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ, N-DSN G2379 οὐδέν A-NSN-N G3762 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ὀμόσῃ V-AAS-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 δώρῳ N-DSN G1435 τῷ T-DSN G3588 ἐπάνω ADV G1883 αὐτοῦ P-GSN G846 ὀφείλει.V-PAI-3S G3784
MOV : യാഗപീഠത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്താൽ ഏതുമില്ല; അതിന്മേലുള്ള വഴിപാടു ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവനോ കടക്കാരൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
HOV : फिर कहते हो कि यदि कोई वेदी की शपथ खाए तो कुछ नहीं, परन्तु जो भेंट उस पर है, यदि कोई उस की शपथ खाए तो बन्ध जाएगा।
TEV : మరియుబలిపీఠముతోడని యొకడు ఒట్టుపెట్టుకొంటె, అందులో ఏమియు లేదు గాని, దాని పైనుండు అర్పణముతోడని ఒట్టుపెట్టుకొంటె దానికి బద్ధుడని మీరు చెప్పుదురు.
ERVTE : అంతేకాక, ‘బలిపీఠంపై ఒట్టుపెట్టుకొంటే నష్టంలేదు కాని, దాని మీదనున్న కానుకపై ఒట్టు పెట్టుకొంటే ఆ ఒట్టుకు కట్టుబడి ఉండాలి’ అని మీరంటారు.
KNV : ಯಾರಾದರೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಡುವದಾದರೆ ಅದು ಏನೂ ಅಲ್ಲವೆಂದೂ ಯಾರಾದರೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟರೆ ಅವನು ಅಪರಾಧಿ ಯೆಂದೂ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : “ಒಬ್ಬನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಅದಕ್ಕೇನೂ ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಈಡೇರಿಸಲೇಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : “તમે એ પણ કહો છો, ‘કોઈ વેદીના સમ ખાય તો તે અગત્યનું નથી પરંતુ જો વેદી પર ચઢાવેલ વસ્તુના સમ ખાય તો તેણે તે સમ પાળવા જ જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਕੁਝ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜਿਹੜੀ ਭੇਟ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਪਊ
URV : اور پھِر کہتے ہو کہ اگر کوئی قُربان گاہ کی قَسم کھائے تو کُچھ بات نہِیں لیکِن جو نذر اُس پر چڑھی ہو اگر اُس کی قَسم کھائے تو اُس کا پاِبنِد ہوگا۔
BNV : তোমরা আবার একথাও বলে থাক, ‘কেউ যদি যজ্ঞবেদীর নামে শপথ করে, তাহলে সেইশপথ রক্ষা করার জন্য তার কোন বাধ্যবাধকতা নেই ৷ কিন্তু কেউ যদি যজ্ঞবেদীর ওপর য়ে নৈবেদ্য থাকে তার নামে শপথ করে, তবে তার শপথ রক্ষা করার জন্য সে দায়বদ্ধ রইল৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ କହିଥାଅ, 'ଯଦି କହେି ବଦେୀନାମ ରେ ଶପଥ ନିଏ, ତବେେ ତାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଜଣେ ବଦେୀ ଉପରେ ରଖାଯାଇଥିବା ଉପହାର ନାମ ରେ ଶପଥ ନିଏ, ତବେେ ତାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ।
MRV : आणि तुम्ही असे म्हणता. जर एखादा वेदीची शपथ घेतो तर त्यात काही वावगे नाही. पण जर एखादा वेदीवरील अर्पणाची शपथ घेतो तर त्याने ती शपथ पाळलीच पहिजे.
19
KJV : {SCJ}[Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Ye] fools G3474 and G2532 blind: G5185 for G1063 whether G5101 [is] greater, G3187 the G3588 gift, G1435 or G2228 the G3588 altar G2379 that sanctifieth G37 the G3588 gift G1435 {SCJ.}
YLT : Fools and blind! for which [is] greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
ASV : Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
WEB : You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
ESV : You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
RV : Ye blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
RSV : You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
NLT : How blind! For which is more important-- the gift on the altar or the altar that makes the gift sacred?
NET : You are blind! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred?
ERVEN : You are blind! Can't you see that the altar is greater than any gift on it? It's the altar that makes the gift holy!
TOV : மதிகேடரே, குருடரே! எது முக்கியம்? காணிக்கையோ, காணிக்கையைப் பரிசுத்தமாக்குகிற பலிபீடமோ?
ERVTA : நீங்கள் குருடர்கள், உங்களுக்கு எதுவும் புரிவதில்லை. படைத்த பொருள் பெரிதா? பலிபீடம் பெரிதா? படைத்த பொருளை பரிசுத்தப்படுத்துவது பலிபீடமே. ஆகவே பலிபீடமே பெரியது.
GNTERP : μωροι A-VPM G3474 και CONJ G2532 τυφλοι A-VPM G5185 τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μειζον A-NSN-C G3173 το T-NSN G3588 δωρον N-NSN G1435 η PRT G2228 το T-NSN G3588 θυσιαστηριον N-NSN G2379 το T-NSN G3588 αγιαζον V-PAP-NSN G37 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435
GNTWHRP : τυφλοι A-VPM G5185 τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μειζον A-NSN-C G3173 το T-NSN G3588 δωρον N-NSN G1435 η PRT G2228 το T-NSN G3588 θυσιαστηριον N-NSN G2379 το T-NSN G3588 αγιαζον V-PAP-NSN G37 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435
GNTBRP : μωροι A-VPM G3474 και CONJ G2532 τυφλοι A-VPM G5185 τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 μειζον A-NSN-C G3173 το T-NSN G3588 δωρον N-NSN G1435 η PRT G2228 το T-NSN G3588 θυσιαστηριον N-NSN G2379 το T-NSN G3588 αγιαζον V-PAP-NSN G37 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435
GNTTRP : τυφλοί, A-VPM G5185 τί I-NSN G5101 γὰρ CONJ G1063 μεῖζον, A-NSN-C G3173 τὸ T-NSN G3588 δῶρον N-NSN G1435 ἢ PRT G2228 τὸ T-NSN G3588 θυσιαστήριον N-NSN G2379 τὸ T-NSN G3588 ἁγιάζον V-PAP-NSN G37 τὸ T-ASN G3588 δῶρον;N-ASN G1435
MOV : കുരുടന്മാരായുള്ളോരേ, ഏതു വലിയതു? വഴിപാടോ വഴിപാടിനെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്ന യാഗ പീഠമോ?
HOV : हे अन्धों, कौन बड़ा है, भेंट या वेदी: जिस से भेंट पवित्र होता है?
TEV : అవివేకులారా, అంధులారా, ఏది గొప్పది? అర్పణమా, అర్పణమును పరిశుద్ధపరచు బలిపీఠమా?
ERVTE : అంధులారా, ఏది గొప్పది? కానుకా? లేక ఆ కానుకను పవిత్రంచేసే బలిపీఠమా?
KNV : ಮೂರ್ಖರೇ, ಕುರುಡರೇ, ಯಾವದು ದೊಡ್ಡದು? ಕಾಣಿಕೆಯೋ ಇಲ್ಲವೆ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಪಾವನಮಾಡುವ ಯಜ್ಞವೇದಿಯೋ?
ERVKN : ನೀವು ಕುರುಡರು. ನಿಮಗೇನೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚಿನದು? ಕಾಣಿಕೆಯೋ ಅಥವಾ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯೋ? ಕಾಣಿಕೆ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಂಡದ್ದು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯಿಂದಲೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯೇ ಹೆಚ್ಚಿನದು.
GUV : અરે અંધજનો, કોણ મોટું, વેદી પર ચઢાવેલી વસ્તુ કે વેદી? જે અર્પણને પવિત્ર બનાવે છે?
PAV : ਹੇ ਅੰਨ੍ਹਿਓ ਕਿਹੜੀ ਵੱਡੀ ਹੈ ਭੇਟ ਯਾ ਜਗਵੇਦੀ ਜਿਹੜੀ ਭੇਟ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਕਰਦੀ ਹੈ?
URV : اَے اندھو کونسی بڑی ہے؟ نذر یا قربانگاہ جو نذر کو مُقدّس کرتی ہے؟
BNV : তোমরা অন্ধের দল! কোনটা বেশী গুরুত্বপূর্ণ, যজ্ঞবেদীতে নৈবেদ্য অথবা বেদী, যা তার ওপরের নৈবেদ্যকে পবিত্র করে?
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ଧ। ତୁମ୍ଭେ କିଛି ବୁଝିନାହଁ। ବଡ଼ କିଏ? ବଦେୀ ନା ଉପହାର? ବଦେୀ ଉପହାରକୁ ପବିତ୍ର କରିଥାଏ। ତେଣୁ ବଦେୀ ବଡ଼।
MRV : तुम्ही आंधळे आहात. तुम्हांला काही दिसत नाही व कळत नाही! अर्पण मोठे की वेदी मोठी? वेदीमुळे अर्पण पवित्र होते म्हणून वेदी मोठी.
20
KJV : {SCJ}Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whoso therefore shall swear G3660 G3767 by G1722 the G3588 altar, G2379 sweareth G3660 by G1722 it, G846 and G2532 by G1722 all things G3956 thereon G1883 G846 . {SCJ.}
YLT : `He therefore who did swear by the altar, doth swear by it, and by all things on it;
ASV : He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
WEB : He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
ESV : So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
RV : He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
RSV : So he who swears by the altar, swears by it and by everything on it;
NLT : When you swear 'by the altar,' you are swearing by it and by everything on it.
NET : So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.
ERVEN : Whoever uses the altar to make a promise is really using the altar and everything on the altar.
TOV : ஆகையால், பலிபீடத்தின்பேரில் சத்தியம்பண்ணுகிறவன் அதின்பேரிலும் அதின்மேலுள்ள எல்லாவற்றின்பேரிலும் சத்தியம்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : பலிபீடத்தின் பெயராலே சத்தியம் செய்கிறவன் உண்மையில் பலிபீடத்தையும் அதில் உள்ள அனைத்துப் பொருளையும் பயன்படுத்துகிறான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ουν CONJ G3767 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θυσιαστηριω N-DSN G2379 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 αυτω P-DSN G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 πασιν A-DPN G3956 τοις T-DPN G3588 επανω ADV G1883 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 οὖν CONJ G3767 ὀμόσας V-AAP-NSM G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 θυσιαστηρίῳ N-DSN G2379 ὀμνύει V-PAI-3S G3660 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSN G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 πᾶσιν A-DPN G3956 τοῖς T-DPN G3588 ἐπάνω ADV G1883 αὐτοῦ·P-GSN G846
MOV : ആകയാൽ യാഗപിഠത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവൻ അതിനെയും അതിന്മേലുള്ള സകലത്തെയും ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
HOV : इसलिये जो वेदी की शपथ खाता है, वह उस की, और जो कुछ उस पर है, उस की भी शपथ खाता है।
TEV : బలిపీఠముతోడని ఒట్టుపెట్టు కొనువాడు, దాని తోడనియు దాని పైనుండు వాటన్నిటితోడనియు ఒట్టుపెట్టుకొనుచున్నాడు.
ERVTE : అందువల్ల బలిపీఠంపై ఒట్టు పెట్టుకొంటే, దానిపై ఉన్న వాటి మీద కూడా ఒట్టు పెట్టుకొన్నట్లే కదా!
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಡು ವವನು ಅದರ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವಂಥವುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಆಣೆಯಿಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವವನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲಿರುವ ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತಾಯಿತು.
GUV : તેથી જે કોઈ વેદીના સમ લે છે તે તેના તથા તેના પર મૂકેલ દરેક વસ્તુના સમ લે છે.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕੋਈ ਜਗਵੇਦੀ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਦੀ ਅਤੇ ਸਭ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹਨ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ
URV : پَس جو قربانگاہ کی قَسم کھاتا ہے وہ اُس کی اور اُن سب چِیزوں کی جو اُس پر ہیں قَسم کھاتا ہے۔
BNV : তাই যখন কেউ যজ্ঞবেদীর নামে শপথ করে, তখন সে যজ্ঞবেদীর ওপর যা কিছু থাকে সে সব কিছুরইবিষয়ে শপথ করে৷
ORV : "ଏଣୁ ଯଦି କହେି ବଦେୀ ନାମ ରେ ଶପଥ କରେ, ତବେେ ସେ ବଦେୀ ସହିତ ବଦେୀ ଉପରେ ଯାହା ରଖା ଯାଇଥାଏ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ନାମ ରେ ଶପଥ କରିଥାଏ।
MRV : म्हणून जो वेदीची शपथ घेतो तो त्या वेदीबरोबर त्यावरच्या सर्वांची शपथ घेतो.
21
KJV : {SCJ}And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And whoso shall swear G3660 by G1722 the G3588 temple, G3485 sweareth G3660 by G1722 it, G846 and G2532 by G1722 him that dwelleth therein G2730 G846 . {SCJ.}
YLT : and he who did swear by the sanctuary, doth swear by it, and by Him who is dwelling in it;
ASV : And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
WEB : He who swears by the temple, swears by it, and by him who was living in it.
ESV : And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it.
RV : And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
RSV : and he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it;
NLT : And when you swear 'by the Temple,' you are swearing by it and by God, who lives in it.
NET : And whoever swears by the temple swears by it and the one who dwells in it.
ERVEN : And anyone who uses the Temple to make a promise is really using the Temple and God, who lives in it.
TOV : தேவாலயத்தின்பேரில் சத்தியம்பண்ணுகிறவன் அதின்பேரிலும் அதில் வாசமாயிருக்கிறவர்பேரிலும் சத்தியம்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : மேலும் தேவாலயத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்கிறவன், உண்மையில் தேவாலயத்தையும் அதில் வாசம் செய்பவரையும் பயன்படுத்துகிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατοικουντι V-PAP-DSM G2730 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατοικουντι V-PAP-DSM G2730 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατοικησαντι V-AAP-DSM G2730 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ὀμόσας V-AAP-NSM G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ N-DSM G3485 ὀμνύει V-PAI-3S G3660 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 κατοικοῦντι V-PAP-DSM G2730 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : മന്ദിരത്തെച്ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നവൻ അതിനെയും അതിൽ വസിക്കുന്നവനെയും ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
HOV : और जो मन्दिर की शपथ खाता है, वह उस की और उस में रहने वालों की भी शपथ खाता है।
TEV : మరియు దేవాలయము తోడని ఒట్టుపెట్టుకొనువాడు, దాని తోడనియు అందులో నివసించువాని తోడనియు ఒట్టుపెట్టుకొనుచున్నాడు.
ERVTE : అదే విధంగా దేవాలయంపై ఒట్టు పెట్టుకొంటే, దాని మీద, అందులో నివసించే వాని మీద ఒట్టు పెట్టుకొన్నట్లే కదా!
KNV : ದೇವಾ ಲಯದ ಮೇಲೆ ಆಣೆಯಿಡುವವನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಯೂ ಆದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವಾತನ ಮೇಲೆಯೂ ಆಣೆ ಯಿಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವಾಲಯದ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ವಾಸವಾಗಿರುವಾತನ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತಾಯಿತು.
GUV : જે મંદિરના સમ લે છે તે તેની સાથે મંદિરમાં રહે છે તેના પણ સમ લે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਹੈਕਲ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਸ ਦੀ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਭਈ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ
URV : اور جو مَقدِس کی قَسم کھاتا ہے وہ اُس کی اور اُس کے رہنے والے کی قَسم کھاتا ہے۔
BNV : আর কেউ যখন মন্দিরের নামে শপথ করে, তখন সে জায়গা ও তার মধ্যে যিনি থাকেন, তাঁর নামেও শপথ করে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମନ୍ଦିର ନାମ ରେ ଶପଥ କରେ, ସେ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ଜଣେ ୟିଏ ଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ନ୍ମ ରେ ଶପଥ ନଇେଥାଏ।
MRV : तसेच जो मंदिराची शपथ घेतो तो मंदिर व त्यात राहणाऱ्या देवाची देखील शपथ घेतो.
22
KJV : {SCJ}And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he that shall swear G3660 by G1722 heaven, G3772 sweareth G3660 by G1722 the G3588 throne G2362 of God, G2316 and G2532 by G1722 him that sitteth G2521 thereon G1883 G846 . {SCJ.}
YLT : and he who did swear by the heaven, doth swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
ASV : And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
WEB : He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
ESV : And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
RV : And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
RSV : and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits upon it.
NLT : And when you swear 'by heaven,' you are swearing by the throne of God and by God, who sits on the throne.
NET : And whoever swears by heaven swears by the throne of God and the one who sits on it.
ERVEN : Whoever uses heaven to make a promise is using God's throne and the one who is seated on it.
TOV : வானத்தின்பேரில் சத்தியம்பண்ணுகிறவன் தேவனுடைய சிங்காசனத்தின்பேரிலும் அதில் வீற்றிருக்கிறவர்பேரிலும் சத்தியம்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : பரலோகத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்கிறவன் தேவனின் அரியாசனத்தின் பெயராலும் அதில் அமர்கிறவரின் பெயராலும் சத்தியம் செய்கிறான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ομοσας V-AAP-NSM G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 ομνυει V-PAI-3S G3660 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 θρονω N-DSM G2362 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καθημενω V-PNP-DSM G2521 επανω ADV G1883 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ὀμόσας V-AAP-NSM G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 ὀμνύει V-PAI-3S G3660 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 θρόνῳ N-DSM G2362 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 καθημένῳ V-PNP-DSM G2521 ἐπάνω ADV G1883 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തെച്ചൊല്ലി സത്യംചെയ്യുന്നവൻ, ദൈവത്തിന്റെ സിംഹാസനത്തെയും അതിൽ ഇരിക്കുന്നവനെയും ചൊല്ലി സത്യം ചെയ്യുന്നു.
HOV : और जो स्वर्ग की शपथ खाता है, वह परमेश्वर के सिहांसन की और उस पर बैठने वाले की भी शपथ खाता है॥
TEV : మరియు ఆకాశముతోడని ఒట్టుపెట్టుకొనువాడు దేవుని సింహాసనము తోడనియు దానిపైని కూర్చున్నవాని తోడనియు ఒట్టుపెట్టుకొను చున్నాడు.
ERVTE : అదే విధంగా పరలోకంపై ఒట్టు పెట్టుకొంటే అక్కడున్న సింహాసనం మీదా, ఆ సింహాసనంపై కూర్చొన్న వాని మీద ఒట్టు పెట్టుకొన్నట్టే గదా!
KNV : ಪರಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಯಿಡುವವನು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆಯೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೂತಿರುವಾತನ ಮೇಲೆಯೂ ಆಣೆಯಿಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಪರಲೋಕದ ಮೇಲೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವವನು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆಯೂ ಆ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾತನ ಮೇಲೆಯೂ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತಾಯಿತು.
GUV : અને જે આકાશના સમ લે છે તે દેવના રાજ્યાસનની સાથે એ રાજ્યાસન પર બેસનારના પણ સમ લે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਸੁਰਗ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੀ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਬੈਠਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।।
URV : اور جو آسمان کی قَسم کھاتا ہے وہ خُدا کے تخت کی اور اُس پر بَیٹھنے والے کی قَسم کھاتا ہے۔
BNV : আর যদি কোন লোক স্বর্গের নামে শপথ করে, তখন সে ঈশ্বরের সিংহাসন ও যিনি সেই সিংহাসনে বসে আছেন তাঁর নামেও শপথ করে৷
ORV : ଏବଂ ଯେଉଁ ଲୋକ ସ୍ବର୍ଗ ନାମ ରେ ଶପଥ ନଇେଥାଏ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ସହିତ ସହେି ସିଂହାସନ ଉପରେ ୟିଏ ବିରାଜମାନ, ତାହାଙ୍କ ନାମ ରେ ମଧ୍ଯ ଶପଥ ନଇେଥାଏ।
MRV : जो स्वर्गाची शपथ घेतो तो देवाच्या आसनाची व त्यावर बसणाऱ्याचीही शपथ घेतो.
23
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! for G1063 ye pay tithe G586 of mint G2238 and G2532 anise G432 and G2532 cummin, G2951 and G2532 have omitted G863 the G3588 weightier G926 [matters] of the G3588 law, G3551 judgment G2920 G2532 , mercy, G1656 and G2532 faith: G4102 these G5023 ought G1163 ye to have done, G4160 and not G3361 to leave G863 the other G2548 undone. G863 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behoved [you] to do, and those not to neglect.
ASV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
WEB : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
ESV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
RV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, judgment, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
RSV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier matters of the law, justice and mercy and faith; these you ought to have done, without neglecting the others.
NLT : "What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore the more important aspects of the law-- justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
NET : "Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law— justice, mercy, and faithfulness! You should have done these things without neglecting the others.
ERVEN : "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You give God a tenth of everything you own—even your mint, dill, and cumin. But you don't obey the really important teachings of the law—being fair, showing mercy, and being faithful. These are the things you should do. And you should also continue to do those other things.
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே! பரிசேயரே! உங்களுக்கு ஐயோ, நீங்கள் ஒற்தலாமிலும் வெந்தயத்திலும் சீரகத்திலும் தசமபாகம் செலுத்தி, நியாயப்பிரமாணத்தில் கற்பித்திருக்கிற விசேஷித்தவைகளாகிய நீதியையும் இரக்கத்தையும் விசுவாசத்தையும் விட்டுவிட்டீர்கள், இவைகளையும் செய்யவேண்டும், அவைகளையும் விடாதிருக்கவேண்டுமே.
ERVTA : "வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடு வரும். நீங்கள் மாயமானவர்கள். உங்கள் உடைமைகள் அனைத்திலும் பத்தில் ஒரு பாகம் கர்த்தருக்குக் காணிக்கையாக்குகிறீர்கள். புதினா, வெந்தயம் மற்றும் சீரகத்திலும் கூட. ஆனால் கட்டளைகளில் மிக முக்கியமானவற்றை நீங்கள் பின்பற்றுவதில்லை. அதாவது, நியாயமாகவும் கருணையுடனும் நேர்மையாகவும் விளங்கவேண்டும் என்பதை விட்டுவிடுகிறீர்கள். இவைகளே நீங்கள் செய்ய வேண்டிய முக்கிய செயல்கள். மேலும் மற்ற நற்செயல்களையும் தொடர்ந்து செய்து வர வேண்டும்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 αποδεκατουτε V-PAI-2P G586 το T-ASN G3588 ηδυοσμον N-ASN G2238 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ανηθον N-ASN G432 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 κυμινον N-ASN G2951 και CONJ G2532 αφηκατε V-AAI-2P G863 τα T-APN G3588 βαρυτερα A-APN-C G926 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ελεον N-ASM G1656 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ταυτα D-APN G5023 εδει V-IQI-3S G1163 ποιησαι V-AAN G4160 κακεινα D-NPN-C G2548 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 αποδεκατουτε V-PAI-2P G586 το T-ASN G3588 ηδυοσμον N-ASN G2238 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ανηθον N-ASN G432 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 κυμινον N-ASN G2951 και CONJ G2532 αφηκατε V-AAI-2P G863 τα T-APN G3588 βαρυτερα A-APN-C G926 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ταυτα D-APN G5023 | δε CONJ G1161 | [δε] CONJ G1161 | εδει V-IQI-3S G1163 ποιησαι V-AAN G4160 κακεινα D-NPN-C G2548 μη PRT-N G3361 | αφειναι V-APN G863 | αφιεναι V-PAN G863 |
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 αποδεκατουτε V-PAI-2P G586 το T-ASN G3588 ηδυοσμον N-ASN G2238 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ανηθον N-ASN G432 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 κυμινον N-ASN G2951 και CONJ G2532 αφηκατε V-AAI-2P G863 τα T-APN G3588 βαρυτερα A-APN-C G926 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 την T-ASF G3588 κρισιν N-ASF G2920 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ελεον N-ASM G1656 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 ταυτα D-APN G5023 εδει V-IQI-3S G1163 ποιησαι V-AAN G4160 κακεινα D-NPN-C G2548 μη PRT-N G3361 αφιεναι V-PAN G863
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 γραμματεῖς N-VPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαῖοι N-VPM G5330 ὑποκριταί, N-VPM G5273 ὅτι CONJ G3754 ἀποδεκατοῦτε V-PAI-2P G586 τὸ T-ASN G3588 ἡδύοσμον N-ASN G2238 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἄνηθον N-ASN G432 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 κύμινον, N-ASN G2951 καὶ CONJ G2532 ἀφήκατε V-AAI-2P G863 τὰ T-APN G3588 βαρύτερα A-APN-C G926 τοῦ T-GSM G3588 νόμου, N-GSM G3551 τὴν T-ASF G3588 κρίσιν N-ASF G2920 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἔλεος N-ASN G1656 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πίστιν· N-ASF G4102 ταῦτα D-APN G3778 ἔδει V-IAI-3S G1163 ποιῆσαι V-AAN G4160 κἀκεῖνα D-NPN-K G2548 μὴ PRT-N G3361 ἀφεῖναι.V-APN G863
MOV : കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ തുളസി, ചതകുപ്പ, ജീരകം ഇവയിൽ പതാരം കൊടുക്കയും ന്യായം, കരുണ, വിശ്വസ്തത ഇങ്ങനെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഘനമേറിയവ ത്യജിച്ചുകളകയും ചെയ്യുന്നു. അതു ചെയ്കയും ഇതു ത്യജിക്കാതിരിക്കയും വേണം.
HOV : हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय; तुम पोदीने और सौंफ और जीरे का दसवां अंश देते हो, परन्तु तुम ने व्यवस्था की गम्भीर बातों को अर्थात न्याय, और दया, और विश्वास को छोड़ दिया है; चाहिये था कि इन्हें भी करते रहते, और उन्हें भी न छोड़ते।
TEV : అయ్యో, వేషధారులైన శాస్త్రులారా, పరిసయ్యు లారా, మీరు పుదీనాలోను సోపులోను జీలకఱ్ఱలోను పదియవ వంతు చెల్లించి, ధర్మశాస్త్రములో ప్రధానమైన విషయములను, అనగా న్యాయమును
ERVTE : “శాస్త్రులారా! పరిసయ్యులారా! మీరు మోసగాళ్ళు. మీకు శిక్ష తప్పదు. మీరు పుదీనా, సోంపు, జీలకర్ర మొదలగు వాటిలో పదోవంతు దేవునికి అర్పిస్తారు. కాని ధర్మశాస్త్రంలో వున్న ముఖ్యమైన వాటిని అంటే న్యాయము, దయ, విశ్వాసము, మొదలగు వాటిని వదిలి వేస్తారు. మొదటి వాటిని విడువకుండా మీరు వీటిని ఆచరించి వుండవలసింది.
KNV : ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ಮರುಗ ಸೋಪು ಜೀರಿಗೆ ಗಳಲ್ಲಿ ದಶಮ ಭಾಗವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ತೀರ್ಪು ಕರುಣೆ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ಈ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಇವುಗ ಳೊಂದಿಗೆ ಆ ಬೇರೆಯವುಗಳನೂ
ERVKN : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲೂ ನಿಮ್ಮ ಪುದೀನ, ಸಬ್ಬಸ್ಸಿಗೆ ಸೊಪ್ಪು, ಜೀರಿಗೆ ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಹತ್ತರಲ್ಲೊಂದು ಪಾಲನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬೋಧನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅಂದರೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ಕರುಣೆಯನ್ನೂ ಯಥಾರ್ಥತೆಯನ್ನೂ ನೀವು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನೀವು ಮೊದಲು ವಿಧೇಯರಾಗಿ, ಈಗ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು.
GUV : “ઓ શાસ્ત્રીઓ તથા ફરોશીઓ, ઢોંગીઓ, તમને અફસોસ છે! તમે તમારી પાસે જે કાંઈ ફુદીનાનો, સૂવાનો, તથા જીરાનો દશમો ભાગ છે તે દેવને આપો છો. પરંતુ તમે વધારે નિયમશાસ્ત્રની મોટી વાતોનું પાલન કરતા નથી. તમે ન્યાયીકરણ, દયા અને વિશ્વાસની અવગણના કરો છો. તમારે આ બીજી બાબતોની ઉપેક્ષા કર્યા વિના તમારે આ બધાનું પાલન કરવું જોઈએ.
PAV : ਹੇ ਕਪਟੀ ਗ੍ਰੰਥੀਓ ਅਤੇ ਫ਼ਰਸੀਓ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪੂਦੀਨੇ ਅਤੇ ਸੌਂਫ ਅਤੇ ਜੀਰੇ ਦਾ ਦਸੌਂਧ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਰੇਤ ਦੇ ਭਾਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥਾਤ ਨਿਆਉਂ ਅਰ ਦਯਾ ਅਰ ਨਿਹਚਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਪਰ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾ ਛੱਡਦੇ
URV : اَے رِیاکار فقِیہو اور فرِیسیو تُم پر افسوس! کہ پودِینہ اور سونف اور زِیرہ تو دہ یکی دیتے ہو پر تُم نے شَرِیعَت کی زیادہ بھاری باتوں یعنی اِنصاف اور رحم اور اِیمان کو چھوڑ دِیا ہے۔ لازِم تھا کہ یہ بھی کرتے اور وہ بھی نہ چھوڑتے۔
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড! তোমরা পুদিনা, মৌরী ও জিরার দশভাগের একভাগ ঈশ্বরকে দিয়ে থাক অথচ ন্যায়, দযা ও বিশ্বস্ততা, ব্যবস্থার এই বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ শিক্ষা অবহেলা করে থাক৷ আগের ঐ বিষয়গুলি পালন করার সঙ্গে সঙ্গে পরের এই বিষয়গুলি পালন করাও তোমাদের উচিত৷
ORV : " ରେ କପଟୀ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ! ତୁମ୍ଭକୁ ଧିକ୍! ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଯାହା ଅଛି, ତାର ଦଶ ଭାଗରୁ ଏକ ଭାଗ, ଏପରିକି ନିଜର ପୋଦିନା, ପାନମଧୁରୀ ଓ ଜୀରାର ମଧ୍ଯ ଦଶ ଭାବରୁ ଏକ ଭାଗ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଉଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିୟମର ଅଧିକ ନ୍ଯାୟ, ଦୟା ଓ ବିଶ୍ବାସ ଭଳି ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପଦେଶ ଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରୁନାହଁ। ମାତ୍ର ଏଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭର ପାଳନ କରିବା ଉଚ଼ିତ। ଅନ୍ୟ ଉପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ଯ ନିୟମିତ ରୂପରେ ତୁମ୍ଭର ପାଳନ କରିବା ଉଚ଼ିତ।
MRV : परूश्यांनो, नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो, तुम्ही दु:खी व्हाल. तुम्ही ढोंगी आहात! तुमचे जे काही आहे त्याचा दशांश तुम्ही देवाला देता- पुदिना, शेप, जिरे यांचा देखील दंशाश देता. पण नियमशास्त्राच्या महत्त्वाच्या गोष्टी म्हणजे- न्यायाने वागणे, दया दाखविणे व प्रामाणिकपणे वागणे हे तुम्ही पाळत नाही. या गोष्टी तुम्ही केल्या पाहिजेत व तसेच इतरही केल्या पाहिजेत.
24
KJV : {SCJ}[Ye] blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Ye] blind G5185 guides, G3595 which strain G1368 at a gnat, G2971 and G1161 swallow G2666 a camel. G2574 {SCJ.}
YLT : `Blind guides! who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
ASV : Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
WEB : You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
ESV : You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
RV : Ye blind guides, which strain out the gnat, and swallow the camel.
RSV : You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel!
NLT : Blind guides! You strain your water so you won't accidentally swallow a gnat, but you swallow a camel!
NET : Blind guides! You strain out a gnat yet swallow a camel!
ERVEN : You guide the people, but you are blind! Think about a man picking a little fly out of his drink and then swallowing a camel! You are like that.
TOV : குருடரான வழிகாட்டிகளே, கொசுகில்லாதபடி வடிகட்டி, ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : நீங்கள் மற்றவர்களை வழிநடத்துகிறீர்கள். ஆனால், நீங்களோ குருடர்கள். பானத்திலிருந்து ஒரு சிறு ஈயை எடுத்து எறிந்துவிட்டு, ஒட்டகத்தை விழுங்குகிறவனைப் போன்றவர்கள் நீங்கள்.
GNTERP : οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 οι T-NPM G3588 διυλιζοντες V-PAP-NPM G1368 τον T-ASM G3588 κωνωπα N-ASM G2971 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 καμηλον N-ASM G2574 καταπινοντες V-PAP-NPM G2666
GNTWHRP : οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 | | οι T-NPM G3588 | διυλιζοντες V-PAP-NPM G1368 τον T-ASM G3588 κωνωπα N-ASM G2971 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 καμηλον N-ASM G2574 καταπινοντες V-PAP-NPM G2666
GNTBRP : οδηγοι N-VPM G3595 τυφλοι A-VPM G5185 οι T-NPM G3588 διυλιζοντες V-PAP-NPM G1368 τον T-ASM G3588 κωνωπα N-ASM G2971 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 καμηλον N-ASM G2574 καταπινοντες V-PAP-NPM G2666
GNTTRP : ὁδηγοὶ N-VPM G3595 τυφλοί, A-VPM G5185 οἱ T-NPM G3588 διϋλίζοντες V-PAP-NPM G1368 τὸν T-ASM G3588 κώνωπα N-ASM G2971 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 κάμηλον N-ASM G2574 καταπίνοντες.V-PAP-NPM G2666
MOV : കുരുടന്മാരായ വഴികാട്ടികളേ, നിങ്ങൾ കൊതുകിനെ അരിച്ചെടുക്കയും ഒട്ടകത്തെ വിഴുങ്ങിക്കളകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : हे अन्धे अगुवों, तुम मच्छर को तो छान डालते हो, परन्तु ऊंट को निगल जाते हो।
TEV : అంధులైన మార్గదర్శకులారా, దోమలేకుండు నట్లు వడియగట్టి ఒంటెను మింగువారు మీరే.
ERVTE : గ్రుడ్డి మార్గదర్శకులారా! దోమను వడకట్టి ఒంటెను మ్రింగువారివలే ఉన్నారు మీరు.
KNV : ಕುರುಡ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರಾದ ನೀವು ಸೊಳ್ಳೇ ಸೋಸುವವರು ಮತ್ತು ಒಂಟೇ ನುಂಗುವವರು.
ERVKN : ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವೇ ಕುರುಡರು! ತಾನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾನೀಯದೊಳಗಿಂದ ಸಣ್ಣ ಸೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಆಮೇಲೆ ಒಂಟೆಯನ್ನು ನುಂಗುವವನಂತೆ ನೀವಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તમે લોકોને માર્ગદર્શન આપો છો, પણ તમે પોતે જ આંધળા છો! તમે તમારા પીણામાંથી માખી દૂર કરો છો પણ ઊંટને ગળી જાઓ છો.
PAV : ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਗੂਓ ਜਿਹੜੇ ਮੱਛਰ ਪੁਣ ਲੈਂਦੇ ਅਤੇ ਊਠ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ!।।
URV : اَے اَندھے راہ بتانے والو جو مچھّر کو تو چھانتے ہو اور اُنٹ کو نِگل جاتے ہو۔
BNV : তোমরা অন্ধ পথপ্রদর্শক, তোমরা মশা ছেঁকে ফেল, কিন্তু উট গিলে থাক৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଲୋକଙ୍କୁ ମାର୍ଗ ବତାଉଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜେ ଅନ୍ଧ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଟ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାନୀୟ ଭିତରୁ ମାଛିକୁ ଛାଣ ଓ ଓଟକୁ ଗିଳି ପକାଅ।
MRV : तुम्ही आंधळे वाटाडे आहात. जो पाण्याने भरलेल्या प्याल्यातून माशी बाजूला करतो व उंटासह पाणी पिऊन टाकतो त्याच्यासारखे तुम्ही चष्टी तुमह् तु्ापण
25
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! for G3754 ye make clean G2511 the G3588 outside G1855 of the G3588 cup G4221 and G2532 of the G3588 platter, G3953 but G1161 within G2081 they are full G1073 of G1537 extortion G724 and G2532 excess. G192 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
ASV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
WEB : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
ESV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence.
RV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
RSV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and rapacity.
NLT : "What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are so careful to clean the outside of the cup and the dish, but inside you are filthy-- full of greed and self-indulgence!
NET : "Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
ERVEN : "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees. You are hypocrites! You wash clean the outside of your cups and dishes. But inside they are full of what you got by cheating others and pleasing yourselves.
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே! பரிசேயரே! உங்களுக்கு ஐயோ, போஜனபானபாத்திரங்களின் வெளிப்புறத்தைச் சுத்தமாக்குகிறீர்கள்; உட்புறத்திலோ அவைகள் கொள்ளையினாலும் அநீதத்தினாலும் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA : "வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! நீங்கள் மாயமானவர்கள். உங்கள் கோப்பைகளையும் பாத்திரங்களையும் வெளிப்புறம் நன்கு கழுவுகிறீர்கள். (சுத்தம் செய்கிறீர்கள்) ஆனால் அவற்றின் உள்ளே நீங்கள் மற்றவர்களை ஏமாற்றி உங்கள் விருப்பத்தின்படி சேர்த்த பொருட்களால் நிரம்பியுள்ளது.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παροψιδος N-GSF G3953 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 εξ PREP G1537 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 ακρασιας N-GSF G192
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παροψιδος N-GSF G3953 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 εξ PREP G1537 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 ακρασιας N-GSF G192
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 καθαριζετε V-PAI-2P G2511 το T-ASN G3588 εξωθεν ADV G1855 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παροψιδος N-GSF G3953 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 εξ PREP G1537 αρπαγης N-GSF G724 και CONJ G2532 αδικιας N-GSF G93
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 γραμματεῖς N-VPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαῖοι N-VPM G5330 ὑποκριταί, N-VPM G5273 ὅτι CONJ G3754 καθαρίζετε V-PAI-2P G2511 τὸ T-ASN G3588 ἔξωθεν ADV G1855 τοῦ T-GSN G3588 ποτηρίου N-GSN G4221 καὶ CONJ G2532 τῆς T-GSF G3588 παροψίδος, N-GSF G3953 ἔσωθεν ADV G2081 δὲ CONJ G1161 γέμουσιν V-PAI-3P G1073 ἐξ PREP G1537 ἁρπαγῆς N-GSF G724 καὶ CONJ G2532 ἀκρασίας.N-GSF G192
MOV : കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ കിണ്ടികിണ്ണങ്ങളുടെ പുറം വെടിപ്പാക്കുന്നു; അകത്തോ കവർച്ചയും അതിക്രമവും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय, तुम कटोरे और थाली को ऊपर ऊपर से तो मांजते हो परन्तु वे भीतर अन्धेर असंयम से भरे हुए हैं।
TEV : అయ్యో, వేషధారులైన శాస్త్రులారా, పరిసయ్యు లారా, మీరు గిన్నెయు పళ్లెమును వెలుపట శుద్ధిచేయు దురు గాని అవి లోపల దోపుతోను అజితేంద్రియత్వము తోను నిండియున్నవి.
ERVTE : “శాస్త్రులారా! పరిసయ్యులారా! మీరు మోసగాళ్ళు! మీకు శిక్ష తప్పదు. మీరు చెంబుల్ని, పాత్రల్ని బయటివైపు కడుగుతారు కాని లోపల దురాశ, స్వార్థము పేరుకొని ఉన్నాయి.
KNV : ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ನೀವು ಪಾತ್ರೆಯ ಮತ್ತು ತಟ್ಟೆಯ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಅವು ಒಳಗೆ ಸುಲಿಗೆಯಿಂದಲೂ ದುರಾಶೆಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ.
ERVKN : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾತ್ರೆ ಬಟ್ಟಲುಗಳ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ತೊಳೆದು ಸ್ವಚ್ಛಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಒಳಭಾಗವು ಮೋಸದಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ತೃಪ್ತಿ ನೀಡುವ ಪದಾರ್ಥಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿವೆ.
GUV : “અરે ઢોંગી, યહૂદિ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તમને અફસોસ છે! તમે તમારી વાટકીઓ, થાળીઓ બહારથી સાફ કરી રાખો છો, પરંતુ તમે તમારા પોતાના સંતોષ માટે લોકોને છેતરીને તેની અંદર જુલ્મ તથા અન્યાય ભરો છો.
PAV : ਹੇ ਕਪਟੀ ਗ੍ਰੰਥੀਓ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਓ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਟੋਰੇ ਅਰ ਥਾਲੀ ਨੂੰ ਬਾਹਰੋਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਓਹ ਲੁੱਟ ਅਤੇ ਬਦਪਰਹੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : اَے رِیاکار فقِیہو اور فرِیسیو تُم پر افسوس! کہ پیالے اور رِکابی کو اُوپر سے صاف کرتے ہو مگر وہ اَندر لُوٹ اور ناپرہیزگاری سے بھرے ہیں۔
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড! তোমরা থালা বাটির বাইরেটা পরিষ্কার করে থাক, কিন্তু ভেতরটা থাকে লোভ ও আত্মতোষণে ভরা৷
ORV : " ରେ କପଟୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧିକ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଥାଳିଗିନାର ବାହାର ପଟ ଭଲ ଭାବରେ ଧୋଉଛ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର ଅନ୍ୟକୁ ଠକି ନିଜକୁ ତୋଷିବା ପଦାର୍ଥ ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛ।
MRV : निमअहो परूश्यांनो, नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो, तुम्ही दु:खी व्हाल, तुम्ही ढोंगी आहात! तुम्ही आपल्या ताटवाट्या बाहेरून घासता पुसता पण लोकांना फसवून कमावलेला फायदा आणि असंयम यानी त्या आतून भरल्या आहेत.
26
KJV : {SCJ}[Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Thou] blind G5185 Pharisee, G5330 cleanse G2511 first G4412 that G3588 [which] [is] within G1787 the G3588 cup G4221 and G2532 platter, G3953 that G2443 the G3588 outside G1622 of them G846 may be G1096 clean G2513 also. G2532 {SCJ.}
YLT : `Blind Pharisee! cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
ASV : Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
WEB : You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that the outside of it may become clean also.
ESV : You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean.
RV : Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
RSV : You blind Pharisee! first cleanse the inside of the cup and of the plate, that the outside also may be clean.
NLT : You blind Pharisee! First wash the inside of the cup and the dish, and then the outside will become clean, too.
NET : Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside may become clean too!
ERVEN : Pharisees, you are blind! First make the inside of the cup clean and good. Then the outside of the cup will also be clean.
TOV : குருடனான பரிசேயனே! போஜனபானபாத்திரங்களின் வெளிப்புறம் சுத்தமாகும்படி அவைகளின் உட்புறத்தை முதலாவது சுத்தமாக்கு.
ERVTA : பரிசேயர்களே, நீங்கள் குருடர்கள். முதலில் கோப்பையின் உள்ளே சுத்தம் செய்யுங்கள், பின், கோப்பையின் வெளிப்புறம் உண்மையிலேயே சுத்தமாகும்.
GNTERP : φαρισαιε N-VSM G5330 τυφλε A-VSM G5185 καθαρισον V-AAM-2S G2511 πρωτον ADV G4412 το T-ASN G3588 εντος ADV G1787 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παροψιδος N-GSF G3953 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 εκτος ADV G1622 αυτων P-GPM G846 καθαρον A-NSN G2513
GNTWHRP : φαρισαιε N-VSM G5330 τυφλε A-VSM G5185 καθαρισον V-AAM-2S G2511 πρωτον ADV G4412 το T-ASN G3588 εντος ADV G1787 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 | [και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παροψιδος] N-GSF G3953 | | ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 εκτος ADV G1622 αυτου P-GSN G846 καθαρον A-NSN G2513
GNTBRP : φαρισαιε N-VSM G5330 τυφλε A-VSM G5185 καθαρισον V-AAM-2S G2511 πρωτον ADV G4412 το T-ASN G3588 εντος ADV G1787 του T-GSN G3588 ποτηριου N-GSN G4221 και CONJ G2532 της T-GSF G3588 παροψιδος N-GSF G3953 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 εκτος ADV G1622 αυτων P-GPM G846 καθαρον A-NSN G2513
GNTTRP : Φαρισαῖε N-VSM G5330 τυφλέ, A-VSM G5185 καθάρισον V-AAM-2S G2511 πρῶτον ADV-S G4412 τὸ T-ASN G3588 ἐντὸς ADV G1787 τοῦ T-GSN G3588 ποτηρίου, N-GSN G4221 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἐκτὸς A-NSM G1623 αὐτοῦ P-GSM G846 καθαρόν.A-ASN G2513
MOV : കുരുടനായ പരീശനെ, കിണ്ടികിണ്ണങ്ങളുടെ പുറം വെടിപ്പാക്കേണ്ടതിന്നു മുമ്പെ അവയുടെ അകം വെടിപ്പാക്കുക.
HOV : हे अन्धे फरीसी, पहिले कटोरे और थाली को भीतर से मांज कि वे बाहर से भी स्वच्छ हों॥
TEV : గ్రుడ్డిపరిసయ్యుడా, గిన్నెయు పళ్లెమును వెలుపల శుద్ధియగునట్టుగా ముందు వాటిలోపల శుద్ధిచేయుము.
ERVTE : పరిసయ్యులారా! మీరు అంధులు, మొట్టమొదట చెంబుల్ని, పాత్రల్ని లోపలి వైపు శుభ్రంచేయండి. అప్పుడు వాటి బయటి వైపుకూడా శుభ్రంగా ఉంటుంది.
KNV : ಕುರುಡನಾದ ಫರಿಸಾಯನೇ, ಮೊದಲು ಪಾತ್ರೆಯ ಮತ್ತು ತಟ್ಟೆಯ ಒಳಗಿನ ಭಾಗ ವನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡು; ಆಗ ಅವುಗಳ ಹೊರ ಭಾಗವೂ ಶುಚಿಯಾಗುವದು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರೇ, ನೀವು ಕುರುಡರು! ಮೊದಲು ಬಟ್ಟಲಿನ ಒಳಭಾಗವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಶುಚಿಮಾಡಿರಿ. ಆಗ ಬಟ್ಟಲಿನ ಹೊರಭಾಗವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಶುಚಿಯಾಗಿರುವುದು.
GUV : ઓ આંધળા ફરોશી, પહેલા તું તારા થાળી વાટકા અંદરથી સાફ કર તો તેની સાથે સાથે વાસણ બહારથી પણ સ્વચ્છ થઈ જશે.
PAV : ਹੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਫ਼ਰੀਸੀ! ਪਹਿਲਾਂ ਕਟੋਰੇ ਅਤੇ ਥਾਲੀ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਤਾਂ ਓਹ ਬਾਹਰੋਂ ਵੀ ਸਾਫ਼ ਹੋਣਗੇ।।
URV : اَے اَندھے فرِیسی! پہلے پیالے اور رِکابی کو اَندر سے صاف کر تاکہ اُوپر سے بھی صاف ہو جائیں۔
BNV : অন্ধ ফরীশী! প্রথমে তোমাদের পেয়ালার ভেতরটা পরিষ্কার কর, তাহলে গোটা পেয়ালার ভেতরে ও বাইরে উভয় দিকই পরিষ্কার হবে৷
ORV : ରେ ଅନ୍ଧ ଫାରୂଶୀମାନେ! ପ୍ରଥମେ ଗିନାର ଭିତର ପଟ ମାଜି ସଫା କର। କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ ରେ ଗିନାର ଭିତର ପଟ ସଫା ରହିଲେ ବାହାର ପଟ ମଧ୍ଯ ସଫା ହାଇେ ପାରିବ।
MRV : अहो परुश्यांनो, तुम्ही आंधळे आहात! अगोदर तुमची वाटी आतून घासा व धुवा म्हणजे ती बाहेरून देखील खरोखर साफ होईल.
27
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead [men’s] bones, and of all uncleanness. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! for G3754 ye are like unto G3945 whited G2867 sepulchers, G5028 which G3748 indeed G3303 appear G5316 beautiful G5611 outward, G1855 but G1161 are within full G1073 G2081 of dead G3498 [men's] bones, G3747 and G2532 of all G3956 uncleanness. G167 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
ASV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead mens bones, and of all uncleanness.
WEB : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men\'s bones, and of all uncleanness.
ESV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people's bones and all uncleanness.
RV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men-s bones, and of all uncleanness.
RSV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men's bones and all uncleanness.
NLT : "What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are like whitewashed tombs-- beautiful on the outside but filled on the inside with dead people's bones and all sorts of impurity.
NET : "Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that look beautiful on the outside but inside are full of the bones of the dead and of everything unclean.
ERVEN : "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You are like tombs that are painted white. Outside they look fine, but inside they are full of dead people's bones and all kinds of filth.
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே! பரிசேயரே! உங்களுக்கு ஐயோ, வெள்ளையடிக்கப்பட்ட கல்லறைகளுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறீர்கள், அவைகள் புறம்பே அலங்காரமாய்க் காணப்படும், உள்ளேயோ மரித்தவர்களின் எலும்புகளினாலும் சகல அசுத்தத்தினாலும் நிறைந்திருக்கும்.
ERVTA : "வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடு வரும். நீங்கள் மாயமானவர்கள். நீங்கள் வெள்ளையடிக்கப்பட்ட கல்லறைகளைப் போன்றவர்கள். அக்கல்லறைகளின் வெளிப்புறம் நன்றாக இருக்கிறது. ஆனால், உள்ளே முழுவதும், இறந்தவர்களின் எலும்புகளும், அசுத்தங்கள் பலவும் இருக்கின்றன.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 παρομοιαζετε V-PAI-2P G3945 ταφοις N-DPM G5028 κεκονιαμενοις V-RPP-DPM G2867 οιτινες R-NPM G3748 εξωθεν ADV G1855 μεν PRT G3303 φαινονται V-PEI-3P G5316 ωραιοι A-NPM G5611 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 οστεων N-GPN G3747 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ακαθαρσιας N-GSF G167
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 παρομοιαζετε V-PAI-2P G3945 ταφοις N-DPM G5028 κεκονιαμενοις V-RPP-DPM G2867 οιτινες R-NPM G3748 εξωθεν ADV G1855 μεν PRT G3303 φαινονται V-PEI-3P G5316 ωραιοι A-NPM G5611 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 οστεων N-GPN G3747 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ακαθαρσιας N-GSF G167
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 παρομοιαζετε V-PAI-2P G3945 ταφοις N-DPM G5028 κεκονιαμενοις V-RPP-DPM G2867 οιτινες R-NPM G3748 εξωθεν ADV G1855 μεν PRT G3303 φαινονται V-PEI-3P G5316 ωραιοι A-NPM G5611 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 γεμουσιν V-PAI-3P G1073 οστεων N-GPN G3747 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 πασης A-GSF G3956 ακαθαρσιας N-GSF G167
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 γραμματεῖς N-VPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαῖοι N-VPM G5330 ὑποκριταί, N-VPM G5273 ὅτι CONJ G3754 παρομοιάζετε V-PAI-2P G3945 τάφοις N-DPM G5028 κεκονιαμένοις, V-RPP-DPM G2867 οἵτινες R-NPM G3748 ἔξωθεν ADV G1855 μὲν PRT G3303 φαίνονται V-PEI-3P G5316 ὡραῖοι A-NPM G5611 ἔσωθεν ADV G2081 δὲ CONJ G1161 γέμουσιν V-PAI-3P G1073 ὀστέων N-GPN G3747 νεκρῶν A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 πάσης A-GSF G3956 ἀκαθαρσίας.N-GSF G167
MOV : കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; വെള്ളതേച്ച ശവക്കല്ലറകളോടു നിങ്ങൾ ഒത്തിരിക്കുന്നു; അവ പുറമെ അഴകായി ശോഭിക്കുന്നെങ്കിലും അകമെ ചത്തവരുടെ അസ്ഥികളും സകലവിധ അശുദ്ധിയും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय; तुम चूना फिरी हुई कब्रों के समान हो जो ऊपर से तो सुन्दर दिखाई देती हैं, परन्तु भीतर मुर्दों की हिड्डयों और सब प्रकार की मलिनता से भरी हैं।
TEV : అయ్యో, వేషధారులైన శాస్త్రులారా, పరిసయ్యు లారా, మీరు సున్నముకొట్టిన సమాధులను పోలి యున్నారు. అవి వెలుపల శృంగారముగా అగపడును గాని లోపల చచ్చినవారి యెముకలతోను సమస
ERVTE : శాస్త్రులారా! పరిసయ్యులారా! మీరు మోస గాళ్ళు. మీకు శిక్ష తప్పదు. మీరు సున్నం కొట్టిన సమాధుల్లాంటి వాళ్ళు. అవి బయటకు అందంగా కనబడుతాయి. కాని వాటి నిండా ఎముకలు, కుళ్ళిన దేహం ఉంటాయి.
KNV : ಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಸುಣ್ಣಾ ಹಚ್ಚಿದ ಸಮಾಧಿ ಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಅವು ಹೊರಗೆ ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಂದವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ; ಆದರೆ ಒಳಗೆ ಸತ್ತವರ ಎಲುಬು ಗಳಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಅಶುದ್ಧತೆಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರು ತ್ತವೆ.
ERVKN : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು. ನೀವು ಸುಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿದ ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ. ಆ ಸಮಾಧಿಗಳ ಹೊರಭಾಗ ಚಂದವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಒಳಭಾಗ ಸತ್ತವರ ಎಲುಬುಗಳಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಬಗೆಯ ಹೊಲಸುಗಳಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ.
GUV : “અરે ઢોંગી, યહૂદિ શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ તમને અફસોસ છે! કે તમે સફેદ ધોળેલી કબર જેવા છો. કારણ કે તે બહારથી સુંદર દેખાય છે પણ અંદરથી મરણ પામેલા લોકોનાં હાડકાઓ અને બધીજ જાતનો ગંદવાડ ભરેલો છે.
PAV : ਹੇ ਕਪਟੀ ਗ੍ਰੰਥੀਓ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਓ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਏ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਲੀ ਫੇਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਕਬਰਾਂ ਵਰਗੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਬਾਹਰੋਂ ਤਾਂ ਸੋਹੁਣੀਆਂ ਦਿਸਦੀਆਂ ਹਨ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਹਰ ਪਰਕਾਰ ਦੀ ਪਲੀਤੀ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ
URV : اَے رِیاکار فقِیہو اور فرِیسیو تُم پر افسوس! کہ تُم سفیدی پھِری ہُوئی قَبروں کی مانِند ہو جو اُوپر سے تو خُوبصُورت دِکھائی دیتی ہیں۔ مگر اَندر مُردوں کی ہڈیّوں اور ہر طرح کی نجاست سے بھری ہیں۔
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড! তোমরা চুনকাম করা কবরের মতো, যার বাইরেটা দেখতে খুব সুন্দর, কিন্তু ভেতরে মরা মানুষের হাড়গোড় ও সব রকমের পচা জিনিস রয়েছে৷
ORV : " ରେ କପଟୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ! ରେ ଫାରୂଶୀମାନେ? ତୁମ୍ଭକୁ ଧିକ୍! ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ଧଳା ରଙ୍ଗ ବୋଳା ହାଇେଥିବା ସମାଧି ଭଳି। ଏହି ସମାଧିମାନଙ୍କର ବାହାର ପଟ ସୁନ୍ଦର ଦଖାଯାେଏ। କିନ୍ତୁ ସମାଧି ଭତର ମାଲା ଲୋକର କବଳେ କଙ୍କାଳ ଥାଏ। ସବୁ ପ୍ରକାର ଅପରିଷ୍କାର ଜିନିଷ ତା ଭିତ ରେ ଥାଏ।
MRV : अहो परुश्यांनो नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो, तुम्ही दु:खी व्हाल. तुम्ही ढोंगी आहात! रंगसफेदी केलेल्या कबरांसारखे तुम्ही आहात. त्या वरून चांगल्या दिसतात पण आतून मेलेल्या माणसांच्या हाडांनी भरल्या आहेत.
28
KJV : {SCJ}Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Even so G3779 ye G5210 also G2532 outwardly G1855 G3303 appear G5316 righteous G1342 unto men, G444 but G1161 within G2081 ye are G2075 full G3324 of hypocrisy G5272 and G2532 iniquity. G458 {SCJ.}
YLT : so also ye outwardly indeed do appear to men righteous, and within ye are full of hypocrisy and lawlessness.
ASV : Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
WEB : Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
ESV : So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness.
RV : Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
RSV : So you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity.
NLT : Outwardly you look like righteous people, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and lawlessness.
NET : In the same way, on the outside you look righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
ERVEN : It is the same with you. People look at you and think you are godly. But on the inside you are full of hypocrisy and evil.
TOV : அப்படியே நீங்களும் மனுஷருக்கு நீதிமான்கள் என்று புறம்பே காணப்படுகிறீர்கள்; உள்ளத்திலோ மாயத்தினாலும் அக்கிரமத்தினாலும் நிறைந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : அதே போலத்தான் நீங்களும், உங்களைக் காண்கிறவர்கள் உங்களை நல்லவர்கள் என்று நினைக்கிறார்கள். ஆனால், உள்ளுக்குள் நீங்கள் (முழுக்கவும்) மாயமும் தீமையும் நிறைந்தவர்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εξωθεν ADV G1855 μεν PRT G3303 φαινεσθε V-PPI-2P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 δικαιοι A-NPM G1342 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 μεστοι A-NPM G3324 εστε V-PXI-2P G2075 υποκρισεως N-GSF G5272 και CONJ G2532 ανομιας N-GSF G458
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εξωθεν ADV G1855 μεν PRT G3303 φαινεσθε V-PPI-2P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 δικαιοι A-NPM G1342 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 μεστοι A-NPM G3324 υποκρισεως N-GSF G5272 και CONJ G2532 ανομιας N-GSF G458
GNTBRP : ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εξωθεν ADV G1855 μεν PRT G3303 φαινεσθε V-PPI-2P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 δικαιοι A-NPM G1342 εσωθεν ADV G2081 δε CONJ G1161 μεστοι A-NPM G3324 εστε V-PXI-2P G2075 υποκρισεως N-GSF G5272 και CONJ G2532 ανομιας N-GSF G458
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἔξωθεν ADV G1855 μὲν PRT G3303 φαίνεσθε V-PPI-2P G5316 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 δίκαιοι, A-NPM G1342 ἔσωθεν ADV G2081 δέ CONJ G1161 ἐστε V-PAI-2P G1510 μεστοὶ A-NPM G3324 ὑποκρίσεως N-GSF G5272 καὶ CONJ G2532 ἀνομίας.N-GSF G458
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ പുറമെ നിങ്ങൾ നീതിമാന്മാർ എന്നു മനുഷ്യർക്കു തോന്നുന്നു; അകമെയോ കപടഭക്തിയും അധർമ്മവും നിറഞ്ഞവരത്രേ.
HOV : इसी रीति से तुम भी ऊपर से मनुष्यों को धर्मी दिखाई देते हो, परन्तु भीतर कपट और अधर्म से भरे हुए हो॥
TEV : ఆలాగే మీరు వెలుపల మనుష్యు లకు నీతిమంతులుగా నగపడుచున్నారు గాని, లోపల వేషధారణతోను అక్రమముతోను నిండి యున్నారు.
ERVTE : అదే విధంగా మీరు బాహ్యంగా నీతిమంతుల వలె కన్పిస్తారు. కాని లోపల మోసం, అన్యాయం నిండి ఉన్నాయి.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ನೀವು ಸಹ ಹೊರಗಡೆ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ; ಆದರೆ ನೀವು ಒಳಗೆ ಕಪಟದಿಂದಲೂ ದುಷ್ಟತನ ದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿ ಇದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಂಗವು ಕಪಟದಿಂದಲೂ ದುಷ್ಟತನದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : એવું જ તમારા માટે છે. લોકો તમને બહારથી જુએ છે તો તમે ન્યાયી જેવા દેખાવ છો. પણ અંદરથી તો તમે ઢોંગથી ભરેલા દુષ્ટ છો.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਬਾਹਰੋਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਪਰ ਅੰਦਰੋਂ ਕਪਟ ਅਰ ਕੁਧਰਮ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹੋ।।
URV : اِسی طرح تُم بھی ظاہِر میں تو لوگوں کو راستباز دِکھائی دیتے ہو مگر باطِن میں رِیاکاری اور بےدِینی سے بھرے ہو۔
BNV : তোমরা ঠিক সেইরকম, বাইরের লোকদের চোখে ধার্মিক, কিন্তু ভেতরে ভণ্ডামী ও দুষ্টতায় পূর্ণ৷
ORV : ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭେ ବାହାରୁ ତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ଦର ଦଖାେ ଯାଉଛ, କିନ୍ତୁ ଭିତ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଛନ୍ଦ କପଟ ଓ ଖରାପ ଗୁଣ ରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : तुमचेही तसेच आहे. लोक तुमच्याकडे पाहतात आणि तुम्ही चांगले आहात असे त्यांना वाटते. पण तुम्ही आतून ढोंग व दुष्टपणा यांनी भरला आहात.
29
KJV : {SCJ}Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Woe G3759 unto you, G5213 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 hypocrites G5273 ! because G3754 ye build G3618 the G3588 tombs G5028 of the G3588 prophets, G4396 and G2532 garnish G2885 the G3588 sepulchers G3419 of the G3588 righteous, G1342 {SCJ.}
YLT : `Wo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
ASV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
WEB : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
ESV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous,
RV : Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
RSV : "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,
NLT : "What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you build tombs for the prophets your ancestors killed, and you decorate the monuments of the godly people your ancestors destroyed.
NET : "Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
ERVEN : "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You are hypocrites! You build tombs for the prophets. And you show honor to the graves of the godly people who were killed.
TOV : மாயக்காரராகிய வேதபாரகரே! பரிசேயரே! உங்களுக்கு ஐயோ, நீங்கள் தீர்க்கதரிசிகளின் கல்லறைகளைக் கட்டி, நீதிமான்களின் சமாதிகளைச் சிங்காரித்து:
ERVTA : "வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடு வரும். நீங்கள் மிகவும் மாயமானவர்கள். நீங்கள் தீர்க்கதரிசிகளுக்குக் கல்லறை கட்டுகிறீர்கள். நல்லவர்களின் கல்லறைகளுக்கு பெருமை சேர்க்கிறீர்கள்.
GNTERP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 τους T-APM G3588 ταφους N-APM G5028 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 κοσμειτε V-PAI-2P G2885 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTWHRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 τους T-APM G3588 ταφους N-APM G5028 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 κοσμειτε V-PAI-2P G2885 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTBRP : ουαι INJ G3759 υμιν P-2DP G5213 γραμματεις N-VPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιοι N-VPM G5330 υποκριται N-VPM G5273 οτι CONJ G3754 οικοδομειτε V-PAI-2P G3618 τους T-APM G3588 ταφους N-APM G5028 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396 και CONJ G2532 κοσμειτε V-PAI-2P G2885 τα T-APN G3588 μνημεια N-APN G3419 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTTRP : οὐαὶ INJ G3759 ὑμῖν, P-2DP G5210 γραμματεῖς N-VPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαῖοι N-VPM G5330 ὑποκριταί, N-VPM G5273 ὅτι CONJ G3754 οἰκοδομεῖτε V-PAI-2P G3618 τοὺς T-APM G3588 τάφους N-APM G5028 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν N-GPM G4396 καὶ CONJ G2532 κοσμεῖτε V-PAI-2P G2885 τὰ T-APN G3588 μνημεῖα N-APN G3419 τῶν T-GPM G3588 δικαίων,A-GPM G1342
MOV : കപടഭക്തിക്കാരായ ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരുമായുള്ളോരേ, നിങ്ങൾക്കു ഹാ കഷ്ടം; നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരുടെ കല്ലറകളെ പണിതും നീതിമാന്മാരുടെ കല്ലറകളെ അലങ്കരിച്ചുംകൊണ്ടു:
HOV : हे कपटी शास्त्रियों, और फरीसियों, तुम पर हाय; तुम भविष्यद्वक्ताओं की कब्रें संवारते और धमिर्यों की कब्रें बनाते हो।
TEV : అయ్యో, వేషధారులైన శాస్త్రులారా, పరిసయ్యు లారా, మీరు ప్రవక్తల సమాధులను కట్టించుచు, నీతి మంతుల గోరీలను శృంగారించుచు
ERVTE : “శాస్త్రులారా! పరిసయ్యులారా! మీరు మోసగాళ్ళు. మీకు శిక్ష తప్పదు. మీరు ప్రవక్తల కోసం సమాధుల్ని కడతారు. నీతిమంతుల సమాధుల్ని అలంకరిస్తారు.
KNV : ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ನೀತಿವಂತರ ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ, ಫರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು. ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೀರಿ. ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿ ಜೀವಿಸದವರ ಗೋರಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಗೌರವ ತೋರಿಸುತ್ತೀರಿ.
GUV : “અરે ઢોંગી, યહૂદિ શાસ્ત્રી અને ફરોશીઓ, તમને અફસોસ છે! કે તમે પ્રબોધકો માટે કબરો બનાવો છો અને ન્યાયી લોકોની કબરો શણગારો છો.
PAV : ਹੇ ਕਪਟੀ ਗ੍ਰੰਥੀਓ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਓ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਾਇ ਹਾਇ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੀਆਂ ਕਬਰਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਮਾਧਾਂ ਸੁਆਰਦੇ ਹੋ
URV : اَے رِیاکار فقِیہو اور فرِیسیو تُم پر افسوس! کہ نبِیوں کی قَبریں بناتے ہو اور راستبازوں کے مقَبرے آراستہ کرتے ہو۔
BNV : ‘ধিক্ ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীর দল, তোমরা ভণ্ড! তোমরা ভাববাদীদের জন্য স্মৃতিসৌধ গাঁথ ও ঈশ্বর ভক্ত লোকদের কবর সাজাও,
ORV : " ରେ କପଟୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ! ତୁମ୍ଭେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାଧି ତିଆରି କରୁଛ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭଲ ଜୀବନ କଟାଇଥିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାଙ୍କ ସମାଧି ସୁଶାେଭିତ କରୁଛ।
MRV : अहो, परूश्यांनो, नियमशास्त्राच्या शिक्षकांनो, तुम्ही दु:खी व्हाल. तुम्ही ढोंगी आहात! तुम्ही संदेष्ट्यांसाठी कबरा बांधता. आणि जे लोक धार्मिक जीवन जगले त्यांची थडगी सजवता.
30
KJV : {SCJ}And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 say, G3004 If G1487 we had been G2258 in G1722 the G3588 days G2250 of our G2257 fathers, G3962 we would not G3756 have been G2258 G302 partakers G2844 with them G846 in G1722 the G3588 blood G129 of the G3588 prophets. G4396 {SCJ.}
YLT : and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
ASV : and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
WEB : and say, \'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn\'t have been partakers with them in the blood of the prophets.\'
ESV : saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
RV : and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
RSV : saying, `If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
NLT : Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'
NET : And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'
ERVEN : And you say, 'If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.'
TOV : எங்கள் பிதாக்களின் நாட்களில் இருந்தோமானால், அவர்களோடே நாங்கள் தீர்க்கதரிசிகளின் இரத்தப்பழிக்கு உடன்பட்டிருக்கமாட்டோம் என்கிறீர்கள்.
ERVTA : மேலும் நீங்கள், ‘நாங்கள் எங்கள் முன்னோர்களின் காலத்தில் வாழ்ந்திருந்தால், இத்தீர்க்கதரிசிகளைக் கொல்ல அவர்களுக்குத் துணை போயிருக்க மாட்டோம்’ என்று கூறுகிறீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ει COND G1487 ημεν V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημεν V-IXI-1P G1510 κοινωνοι A-NPM G2844 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ει COND G1487 ημεθα V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημεθα V-IXI-1P G1510 αυτων P-GPM G846 κοινωνοι A-NPM G2844 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ει COND G1487 ημεν V-IXI-1P G1510 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 ημων P-1GP G2257 ουκ PRT-N G3756 αν PRT G302 ημεν V-IXI-1P G1510 κοινωνοι A-NPM G2844 αυτων P-GPM G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγετε· V-PAI-2P G3004 εἰ COND G1487 ἤμεθα V-IAI-1P G1510 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ἡμῶν, P-1GP G2248 οὐκ PRT-N G3756 ἂν PRT G302 ἤμεθα V-IAI-1P G1510 κοινωνοὶ A-NPM G2844 αὐτῶν P-GPM G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματι N-DSN G129 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν.N-GPM G4396
MOV : ഞങ്ങൾ പിതാക്കന്മാരുടെ കാലത്തു ഉണ്ടായിരുന്നു എങ്കിൽ പ്രവാചകന്മാരെ കൊല്ലുന്നതിൽ കൂട്ടാളികൾ ആകയില്ലായിരുന്നു എന്നു പറയുന്നു.
HOV : और कहते हो, कि यदि हम अपने बाप-दादों के दिनों में होते तो भविष्यद्वक्ताओं की हत्या में उन के साझी न होते।
TEV : మనము మన2 పితరుల దినములలో ఉండినయెడల ప్రవక్తల మరణ విషయములో3 వారితో పాలివారమై యుండక పోదుమని చెప్పుకొందురు.
ERVTE : అంతేకాక ‘మేము మా తాత ముత్తాతల కాలంలో జీవించి ఉంటే, వాళ్ళతో కలసి ప్రవక్తల రక్తాన్ని చిందించి ఉండేవాళ్ళం కాదు’ అని మీరంటారు.
KNV : ಆದರೂ--ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
ERVKN : ‘ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾವು ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ಈ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : અને કહો છો, ‘જો પૂર્વજોના સમયમાં અમે હોત તો આ પ્રબોધકોને મારી નાખવા જરાપણ મદદ ન કરી હોત.’
PAV : ਅਤੇ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਖੂਨ ਵਿੱਚ ਸਾਂਝੀ ਨਾ ਹੁੰਦੇ
URV : اور کہتے ہو کہ اگر ہم اپنے باپ دادا کے زمانہ میں ہوتے تو نبِیوں کے خُون میں اُن کے شرِیک نہ ہوتے۔
BNV : আর বলে থাক, ‘আমরা যদি আমাদের পূর্বপুরুষদের সময়ে থাকতাম, তবে ভাববাদীদেব হত্যা করার জন্য তাদের সাহায্য করতাম না৷’
ORV : ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହୁଛ ଯେ 'ଆମ୍ଭେ ଯଦି ଆମ୍ଭ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କ ସମକାଳୀନ ହାଇେଥାଆନ୍ତୁ, ତବେେ ଏହି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦବୋ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ସାହାୟ୍ଯ କରି ନଥାନ୍ତୁ।'
MRV : आणि तुम्ही म्हणता जर आम्ही आमच्या वाडवडिलांच्या काळात जिवंत असतो तर त्यांना या संदेष्ट्यांना जिवे मारण्यास मदत केली नसती.
31
KJV : {SCJ}Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore G5620 ye be witnesses G3140 unto yourselves, G1438 that G3754 ye are G2075 the children G5207 of them which killed G5407 the G3588 prophets. G4396 {SCJ.}
YLT : So that ye testify to yourselves, that ye are sons of them who did murder the prophets;
ASV : Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
WEB : Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
ESV : Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
RV : Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
RSV : Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.
NLT : "But in saying that, you testify against yourselves that you are indeed the descendants of those who murdered the prophets.
NET : By saying this you testify against yourselves that you are descendants of those who murdered the prophets.
ERVEN : So you give proof that you are descendants of those who killed the prophets.
TOV : ஆகையால், தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்தவர்களுக்குப் புத்திரராயிருக்கிறீர்கள் என்று உங்களைக்குறித்து நீங்களே சாட்சிகளாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : அத்தீர்க்கதரிசிகளைக் கொன்றவர்களின் வழிவந்தவர்கள் நீங்கள் என்பதை நிரூபணம் செய்கிறீர்கள்.
GNTERP : ωστε CONJ G5620 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 υιοι N-NPM G5207 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPM G3588 φονευσαντων V-AAP-GPM G5407 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396
GNTWHRP : ωστε CONJ G5620 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 υιοι N-NPM G5207 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPM G3588 φονευσαντων V-AAP-GPM G5407 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396
GNTBRP : ωστε CONJ G5620 μαρτυρειτε V-PAI-2P G3140 εαυτοις F-3DPM G1438 οτι CONJ G3754 υιοι N-NPM G5207 εστε V-PXI-2P G2075 των T-GPM G3588 φονευσαντων V-AAP-GPM G5407 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396
GNTTRP : ὥστε CONJ G5620 μαρτυρεῖτε V-PAI-2P G3140 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 ὅτι CONJ G3754 υἱοί N-NPM G5207 ἐστε V-PAI-2P G1510 τῶν T-GPM G3588 φονευσάντων V-AAP-GPM G5407 τοὺς T-APM G3588 προφήτας.N-APM G4396
MOV : അങ്ങനെ നിങ്ങൾ പ്രവാചകന്മാരെ കൊന്നവരുടെ മക്കൾ എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നുവല്ലോ.
HOV : इस से तो तुम अपने पर आप ही गवाही देते हो, कि तुम भविष्यद्वक्ताओं के घातकों की सन्तान हो।
TEV : అందువలననే మీరు ప్రవక్తలను చంపినవారి కుమారులై యున్నారని మీ మీద మీరే సాక్ష్యము చెప్పుకొను చున్నారు.
ERVTE : అంటే మీరు ప్రవక్తల్ని హత్యచేసిన వంశానికి చెందినట్లు అంగీకరించి మీకు వ్యతిరేకంగా మీరే సాక్ష్యం చెప్పుకొంటున్నారన్నమాట.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಆ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳನ್ನು ಕೊಂದವರ ಮಕ್ಕಳೇ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ನೀವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದವರ ಮಕ್ಕಳು (ಸಂತತಿಯವರು) ನೀವೇ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಆಧಾರವಾಗಿದೆ.
GUV : એટલે તમે એ સ્વીકારો છો કે જે લોકોએ પ્રબોધકોને મારી નાખ્યા છે તેમના જ તમે સંતાનો છો.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਗਵਾਹੀ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਖੂਨੀਆਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਾਂ
URV : اِس طرح تُم اپنی نِسبت گواہی دیتے ہو کہ تُم نبِیوں کے قاتِلوں کے فرزند ہو۔
BNV : এতে তোমরা নিজেদের বিষয়েই সাক্ষ্য দিচ্ছ য়ে, ভাববাদীদের যাঁরা হত্যা করেছিল তোমরা তাদেরই বংশধর৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଣିତ କରି ଦେଉଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ବଂଶଧର ଯେଉଁମାନେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲେ।
MRV : पण ज्यांनी ज्यानी त्यांना जिवे मारले. त्यांचेच तुम्ही वंशज आहात याचा पुरावा तुम्ही देता.
32
KJV : {SCJ}Fill ye up then the measure of your fathers. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Fill ye up G4137 G5210 then G2532 the G3588 measure G3358 of your G5216 fathers. G3962 {SCJ.}
YLT : and ye -- ye fill up the measure of your fathers.
ASV : Fill ye up then the measure of your fathers.
WEB : Fill up, then, the measure of your fathers.
ESV : Fill up, then, the measure of your fathers.
RV : Fill ye up then the measure of your fathers.
RSV : Fill up, then, the measure of your fathers.
NLT : Go ahead and finish what your ancestors started.
NET : Fill up then the measure of your ancestors!
ERVEN : And you will finish the sin that your ancestors started!
TOV : நீங்களும் உங்கள் பிதாக்களின் அக்கிரம அளவை நிரப்புங்கள்.
ERVTA : உங்கள் முன்னோர்கள் தொடங்கி வைத்த பாவத்தை நீங்கள் முடித்து வைப்பீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πληρωσατε V-AAM-2P G4137 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πληρωσατε V-AAM-2P G4137 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 πληρωσατε V-AAM-2P G4137 το T-ASN G3588 μετρον N-ASN G3358 των T-GPM G3588 πατερων N-GPM G3962 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 πληρώσατε V-AAM-2P G4137 τὸ T-ASN G3588 μέτρον N-ASN G3358 τῶν T-GPM G3588 πατέρων N-GPM G3962 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : പിതാക്കന്മാരുടെ അളവു നിങ്ങൾ പൂരിച്ചു കൊൾവിൻ.
HOV : सो तुम अपने बाप-दादों के पाप का घड़ा भर दो।
TEV : మీరును మీ పితరుల పరిమాణము పూర్తి చేయుడి.
ERVTE : మీ తాత ముత్తాతలు ప్రారంభించారు. మీరు ముగించండి!
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನಿಮ ಪಿತೃಗಳ ಅಳತೆಯನ್ನು ನೀವೇ ತುಂಬಿಸಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಆ ಪಾಪವನ್ನು ನೀವು ಪೂರ್ತಿಮಾಡುವಿರಿ!
GUV : તેઓના પગલે ચાલીને અને તમારા બાપદાદાઓનાં પાપ પૂરા કરશો!
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉਦਾਦਿਆਂ ਦੇ ਮਾਪ ਨੂੰ ਭਰੀ ਜਾਓ
URV : غرض اپنے باپ دادا کا پیمانہ بھردو۔
BNV : তাহলে যাও তোমাদের পূর্বপুরুষেরা যা শুরু করে গেছে তোমরা তার বাকি কাজ শেষ করো৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଯେଉଁ ପାପ ଆରମ୍ଭ କରି ଦଇେଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଶଷେ କରିବ।
MRV : पुढे व्हा आणि तुमच्या वाडवडिलांनी सुरू केलेली पापी कामे पूर्ण करा.
33
KJV : {SCJ}[Ye] serpents, [ye] generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} [Ye] serpents, G3789 [ye] generation G1081 of vipers, G2191 how G4459 can ye escape G5343 G575 the G3588 damnation G2920 of hell G1067 ? {SCJ.}
YLT : `Serpents! brood of vipers! how may ye escape from the judgment of the gehenna?
ASV : Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
WEB : You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?
ESV : You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
RV : Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
RSV : You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell?
NLT : Snakes! Sons of vipers! How will you escape the judgment of hell?
NET : You snakes, you offspring of vipers! How will you escape being condemned to hell?
ERVEN : "You are snakes! You are from a family of poisonous snakes! You will not escape God. You will all be judged guilty and go to hell!
TOV : சர்ப்பங்களே, விரியன்பாம்புக்குட்டிகளே! நரகாக்கினைக்கு எப்படித் தப்பித்துக்கொள்ளுவீர்கள்?
ERVTA : நீங்கள் பாம்புகள். கொடிய விஷம் கொண்ட பாம்புக் கூட்டத்தில் தோன்றியவர்கள் நீங்கள்! தேவனிடமிருந்து நீங்கள் தப்ப முடியாது. நீங்கள் அனைவரும் குற்றவாளிகள் என நிரூபிக்கப்பட்டு நரகத்திற்குச் செல்வீர்கள்.
GNTERP : οφεις N-VPM G3789 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 πως ADV-I G4459 φυγητε V-2AAS-2P G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 της T-GSF G3588 γεεννης N-GSF G1067
GNTWHRP : οφεις N-VPM G3789 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 πως ADV-I G4459 φυγητε V-2AAS-2P G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 της T-GSF G3588 γεεννης N-GSF G1067
GNTBRP : οφεις N-VPM G3789 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 πως ADV-I G4459 φυγητε V-2AAS-2P G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κρισεως N-GSF G2920 της T-GSF G3588 γεεννης N-GSF G1067
GNTTRP : ὄφεις, N-VPM G3789 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 πῶς ADV-I G4459 φύγητε V-2AAS-2P G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 κρίσεως N-GSF G2920 τῆς T-GSF G3588 γεέννης;N-GSF G1067
MOV : പാമ്പുകളേ, സർപ്പസന്തതികളേ, നിങ്ങൾ നരകവിധി എങ്ങനെ ഒഴിഞ്ഞുപോകും?
HOV : हे सांपो, हे करैतों के बच्चों, तुम नरक के दण्ड से क्योंकर बचोगे?
TEV : సర్పములారా, సర్పసంతానమా, నరకశిక్షను మీ రేలాగు తప్పించుకొందురు?
ERVTE : “మీరు పాముల్లాంటి వాళ్ళు, మీది సర్పవంశం. నరకాన్ని ఎట్లా తప్పించుకోగలరు?
KNV : ಹಾವು ಗಳೇ, ಸರ್ಪಸಂತತಿಯವರೇ, ನೀವು ನರಕದಂಡನೆ ಯಿಂದ ಹೇಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೀರಿ?
ERVKN : “ನೀವು ಸರ್ಪಗಳು! ನೀವು ವಿಷಕರವಾದ ಹಾವುಗಳ ಕುಟುಂಬದವರು! ನೀವು ದೇವರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ. ನೀವೆಲ್ಲರು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂಬ ತೀರ್ಪುಹೊಂದಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಿರಿ!
GUV : “ઓ સર્પો! સર્પોના વંશ! તમે નરકના દંડમાંથી કેવી રીતે બચી શકશો!
PAV : ਹੇ ਸੱਪੋ, ਹੇ ਨਾਗਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਨਰਕ ਦੇ ਡੰਨੋਂ ਕਿਸ ਬਿਧ ਭੱਜੋਗੇ?
URV : اَے سانپو! اَے افعی کے بچّو! تُم جہنّم کی سزا سے کیونکر بچو گے؟
BNV : সাপ, বিষধর সাপের বংশধর! কি করে তোমরা ঈশ্বরের হাত থেকে রক্ষা পাবে? তোমরা দোষী প্রমাণিত হবে ও নরকে যাবে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ସର୍ପ ଭଳି। ତୁମ୍ଭେ ବିଷଧର ସର୍ପ କୁଳ ରେ ଜନ୍ମ ହାଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚ଼ାର କରାୟିବ ଓ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନର୍କକୁ ୟିବ।
MRV : तुम्ही साप आहात. विषारी सापाची पिल्ले आहात! तुम्ही देवाच्या हातून सुटू शकणार नाही. तुम्हा सर्वांना दोषी ठरविण्यात येईल. तुम्ही नरकात जाल.
34
KJV : {SCJ}Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and [some] of them ye shall kill and crucify; and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute [them] from city to city: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore G1223 G5124 , behold, G2400 I G1473 send G649 unto G4314 you G5209 prophets, G4396 and G2532 wise men, G4680 and G2532 scribes: G1122 and G2532 [some] of G1537 them G846 ye shall kill G615 and G2532 crucify; G4717 and G2532 [some] of G1537 them G846 shall ye scourge G3146 in G1722 your G5216 synagogues, G4864 and G2532 persecute G1377 [them] from G575 city G4172 to G1519 city: G4172 {SCJ.}
YLT : `Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
ASV : Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
WEB : Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
ESV : Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town,
RV : Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
RSV : Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town,
NLT : "Therefore, I am sending you prophets and wise men and teachers of religious law. But you will kill some by crucifixion, and you will flog others with whips in your synagogues, chasing them from city to city.
NET : "For this reason I am sending you prophets and wise men and experts in the law, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue from town to town,
ERVEN : So I tell you this: I send to you prophets and teachers who are wise and know the Scriptures. You will kill some of them. You will hang some of them on crosses. You will beat some of them in your synagogues. You will chase them from town to town.
TOV : ஆகையால், இதோ, தீர்க்கதரிசிகளையும் ஞானிகளையும் வேதபாரகரையும் உங்களிடத்தில் அனுப்புகிறேன்; அவர்களில் சிலரைக் கொன்று சிலுவைகளில் அறைவீர்கள், சிலரை உங்கள் ஆலயங்களில் வாரினால் அடித்து, ஊருக்கு ஊர் துன்பப்படுத்துவீர்கள்;
ERVTA : ஆகவே, நான் உங்களுக்கு இதைச் சொல்லிக் கொள்கிறேன். தீர்க்கதரிசிகளையும் ஞானிகளையும் போதகர்களையும் உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். நீங்கள் அவர்களில் சிலரைச் சாகடிப்பீர்கள். சிலரைச் சிலுவையில் அறைவீர்கள். சிலரை ஜெப ஆலயங்களில் கட்டிவைத்து அடிப்பீர்கள். அவர்களை நகருக்கு நகர் துரத்திச் செல்வீர்கள்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 σοφους A-APM G4680 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 αποκτενειτε V-FAI-2P G615 και CONJ G2532 σταυρωσετε V-FAI-2P G4717 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 μαστιγωσετε V-FAI-2P G3146 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 διωξετε V-FAI-2P G1377 απο PREP G575 πολεως N-GSF G4172 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 σοφους A-APM G4680 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 αποκτενειτε V-FAI-2P G615 και CONJ G2532 σταυρωσετε V-FAI-2P G4717 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 μαστιγωσετε V-FAI-2P G3146 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 διωξετε V-FAI-2P G1377 απο PREP G575 πολεως N-GSF G4172 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 σοφους A-APM G4680 και CONJ G2532 γραμματεις N-APM G1122 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 αποκτενειτε V-FAI-2P G615 και CONJ G2532 σταυρωσετε V-FAI-2P G4717 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 μαστιγωσετε V-FAI-2P G3146 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 διωξετε V-FAI-2P G1377 απο PREP G575 πολεως N-GSF G4172 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 προφήτας N-APM G4396 καὶ CONJ G2532 σοφοὺς A-APM G4680 καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς· N-APM G1122 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ἀποκτενεῖτε V-FAI-2P G615 καὶ CONJ G2532 σταυρώσετε, V-FAI-2P G4717 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 μαστιγώσετε V-FAI-2P G3146 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 διώξετε V-FAI-2P G1377 ἀπὸ PREP G575 πόλεως N-GSF G4172 εἰς PREP G1519 πόλιν·N-ASF G4172
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പ്രവാചകന്മാരെയും ജ്ഞാനികളെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയക്കുന്നു; അവരിൽ ചിലരെ നിങ്ങൾ ക്രൂശിച്ചു കൊല്ലുകയും ചിലരെ നിങ്ങളുടെ പള്ളികളിൽ ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിക്കയും പട്ടണത്തിൽ നിന്നു പട്ടണത്തിലേക്കു ഓടിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : इसलिये देखो, मैं तुम्हारे पास भविष्यद्वक्ताओं और बुद्धिमानों और शास्त्रियों को भेजता हूं; और तुम उन में से कितनों को मार डालोगे, और क्रूस पर चढ़ाओगे; और कितनों को अपनी सभाओं में कोड़े मारोगे, और एक नगर से दूसरे नगर में खदेड़ते फिरोगे।
TEV : అందుచేత ఇదిగో నేను మీ యొద్దకు ప్రవక్తలను జ్ఞానులను శాస్త్రులను పంపుచున్నాను; మీరు వారిలో కొందరిని చంపి సిలువవేయుదురు, కొందరిని మీ సమాజమందిరములలో కొరడాలతొ
ERVTE : నేను మీ దగ్గరకు ప్రవక్తల్ని, జ్ఞానుల్ని, బోధకులను పంపుతున్నాను. వాళ్ళలో కొందరిని మీరు సిలువకు వేసి చంపుతారు. మరి కొందరిని సమాజమందిరాల్లో కొరడా దెబ్బలు కొడ్తారు. వాళ్ళను వెంటాడుతూ గ్రామ గ్రామానికి వెళ్ళి మీరీ పనులు చేస్తారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಇಗೋ, ನಾನು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿ ಸುತ್ತೇನೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ನೀವು ಕೊಂದು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವಿರಿ; ಮತ್ತು ಕೆಲವರನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು ಅವ ರನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿ ಹಿಂಸಿಸ
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನೂ ಉಪದೇಶಕರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಿರಿ; ಇನ್ನು ಕೆಲವರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿರಿ; ಇತರ ಕೆಲವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಡೆಯುವಿರಿ; ನೀವು ಅವರನ್ನು ಊರಿಂದ ಊರಿಗೆ ಅಟ್ಟಿಬಿಡುವಿರಿ.
GUV : આથી હું તમારી પાસે પ્રબોધકને તથા જ્ઞાનીઓ તથા શાસ્ત્રીઓને મોકલું છું. તેઓમાંના કેટલાકને તમે વધસ્તંભે જડશો અને કેટલાકને મારી નાખશો. કેટલાકને તમે તમારા સભાસ્થાનોમાં કોરડા મારશો અને ગામેગામ તેઓની પાછળ પડશો.
PAV : ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਨਬੀਆਂ ਅਤੇ ਗਿਆਨੀਆਂ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੋਗੇ ਅਤੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਓਗੇ ਅਤੇ ਕਈਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰੋਗੇ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਰ ਸ਼ਹਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਪਉਗੇ
URV : اِس لِئے دیکھو میں نبِیوں اور داناؤں اور فقِیہوں کو تُمہارے پاس بھیجتا ہُوں۔ اُن میں سے تُم بعض کو قتل کرو گے اور صلیب پر چڑھاؤ گے اور بعض کو اپنے عِبادت خانوں میں کوڑے مارو گے اور شہر بشہر ستاتے پھِرو گے۔
BNV : তাই আমি তোমাদের বলছি, আমি তোমাদের কাছে য়ে ভাববাদী, জ্ঞানীলোক ও শিক্ষকদের পাঠাচ্ছি তোমরা তাদের কারো কারোকে হত্যা করবে, আর কাউকে বা ক্রুশে দেবে, কাউকে বা তোমরা সমাজ-গৃহে চাবুক মারবে৷ এক শহর থেকে অন্য শহরে তোমরা তাদের তাড়া করে ফিরবে৷
ORV : ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହା କରୁଛି: ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନୀଲୋକ ଓ ଗୁରୁମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଉଛି। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ କେତକଙ୍କେୁ ମାରିବ, କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ାଇ ତୁମ୍ଭେ କେତକଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବ। ତୁମ୍ଭର ସମାଜ ଗୃହ ରେ ତୁମ୍ଭେ କେତକଙ୍କେୁ ହତ୍ଯା କରିବ। ତୁମ୍ଭର ସମାଜଗୃହ ରେ ତୁମ୍ଭେ କେତକଙ୍କେୁ କୋରଡ଼ା ମାରିବ। ସହରରୁ ସହର ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ପେଛ ପେଛ ଯାଇ କେତକଙ୍କେୁ ତାଡ଼ନା କରିବ।
MRV : मी तुम्हांला सांगतो की मी तुमच्याकडे संदेष्टे, ज्ञानी लोक आणि शिक्षक पाठवीत आहे. त्यांच्यातील काहींना तुम्ही जिवे माराल. त्यांपैकी काहींना वधस्तंभावर खिळाल. त्यांच्यातील काहींना तुमच्या सभास्थानात मारहाण कराल. त्यांचा नगरानगरातून पाठलाग कराल.
35
KJV : {SCJ}That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G3704 upon G1909 you G5209 may come G2064 all G3956 the righteous G1342 blood G129 shed G1632 upon G1909 the G3588 earth, G1093 from G575 the G3588 blood G129 of righteous G1342 Abel G6 unto G2193 the G3588 blood G129 of Zechariah G2197 son G5207 of Barachias, G914 whom G3739 ye slew G5407 between G3342 the G3588 temple G3485 and G2532 the G3588 altar. G2379 {SCJ.}
YLT : that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the sanctuary and the altar:
ASV : that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
WEB : that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
ESV : so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
RV : that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
RSV : that upon you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.
NLT : As a result, you will be held responsible for the murder of all godly people of all time-- from the murder of righteous Abel to the murder of Zechariah son of Barachiah, whom you killed in the Temple between the sanctuary and the altar.
NET : so that on you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
ERVEN : "So you will be guilty for the death of all the good people who have been killed on earth. You will be guilty for the killing of that godly man Abel. And you will be guilty for the killing of Zechariah son of Berachiah. He was killed between the Temple and the altar. You will be guilty for the killing of all the good people who lived between the time of Abel and the time of Zechariah.
TOV : நீதிமானாகிய ஆபேலின் இரத்தம்முதல் தேவாலயத்துக்கும் பலிபீடத்துக்கும் நடுவே நீங்கள் கொலைசெய்த பரகியாவின் குமாரனாகிய சகரியாவின் இரத்தம்வரைக்கும், பூமியின்மேல் சிந்தப்பட்ட நீதிமான்களின் இரத்தப்பழியெல்லாம் உங்கள்மேல் வரும்படியாக இப்படிச் செய்வீர்கள்.
ERVTA : ஆகவே, நேர்மையான வாழ்வை நடத்திய சிலரைக் கொன்ற குற்றத்திற்கு நீங்கள் ஆளாவீர்கள். நல்லவனான ஆபேல் முதல் சகரியா ஆகியோரைக் கொன்ற பழிக்கும் உட்படுவீர்கள். ஆபேல் முதல் பரகியாவின் மகனும் ஆலயத்திற்கும் பலிபீடத்திற்கும் இடையில் கொல்லப்பட்டவனான சகரியா வரையில் வாழ்ந்த நல்லவர்களைக் கொன்ற பழிக்கும் ஆளாவீர்கள்.
GNTERP : οπως ADV G3704 ελθη V-2AAS-3S G2064 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 παν A-NSN G3956 αιμα N-NSN G129 δικαιον A-NSN G1342 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αβελ N-PRI G6 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 εως CONJ G2193 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ζαχαριου N-GSM G2197 υιου N-GSM G5207 βαραχιου N-GSM G914 ον R-ASM G3739 εφονευσατε V-AAI-2P G5407 μεταξυ ADV G3342 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379
GNTWHRP : οπως ADV G3704 ελθη V-2AAS-3S G2064 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 παν A-NSN G3956 αιμα N-NSN G129 δικαιον A-NSN G1342 εκχυννομενον V-PPP-NSN G1632 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αβελ N-PRI G6 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 εως CONJ G2193 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ζαχαριου N-GSM G2197 υιου N-GSM G5207 βαραχιου N-GSM G914 ον R-ASM G3739 εφονευσατε V-AAI-2P G5407 μεταξυ ADV G3342 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379
GNTBRP : οπως ADV G3704 ελθη V-2AAS-3S G2064 εφ PREP G1909 υμας P-2AP G5209 παν A-NSN G3956 αιμα N-NSN G129 δικαιον A-NSN G1342 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 αβελ N-PRI G6 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 εως CONJ G2193 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 ζαχαριου N-GSM G2197 υιου N-GSM G5207 βαραχιου N-GSM G914 ον R-ASM G3739 εφονευσατε V-AAI-2P G5407 μεταξυ ADV G3342 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 και CONJ G2532 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ἐφ\' PREP G1909 ὑμᾶς P-2AP G5210 πᾶν A-NSN G3956 αἷμα N-NSN G129 δίκαιον A-NSN G1342 ἐκχυννόμενον V-PPP-NSN G1632 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 Ἅβελ N-PRI G6 τοῦ T-GSM G3588 δικαίου A-GSM G1342 ἕως ADV G2193 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 Ζαχαρίου N-GSM G2197 υἱοῦ N-GSM G5207 Βαραχίου, N-GSM G914 ὃν R-ASM G3739 ἐφονεύσατε V-AAI-2P G5407 μεταξὺ ADV G3342 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου.N-GSN G2379
MOV : നീതിമാനായ ഹാബേലിന്റെ രക്തംമുതൽ നിങ്ങൾ മന്ദിരത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും നടുവിൽവെച്ചു കൊന്നവനായി ബെരെഖ്യാവിന്റെ മകനായ സെഖര്യാവിന്റെ രക്തംവരെ ഭൂമിയിൽ ചൊരിഞ്ഞ നീതിയുള്ള രക്തം എല്ലാം നിങ്ങളുടെമേൽ വരേണ്ടതാകുന്നു.
HOV : जिस से धर्मी हाबिल से लेकर बिरिक्याह के पुत्र जकरयाह तक, जिसे तुम ने मन्दिर और वेदी के बीच में मार डाला था, जितने धमिर्यों का लोहू पृथ्वी पर बहाया गया है, वह सब तुम्हारे सिर पर पड़ेगा।
TEV : నీతిమంతు డైన హేబెలు రక్తము మొదలుకొని బలిపీఠమునకును, దేవా లయమునకును మధ్య మీరు చంపిన బరకీయ కుమారుడగు జెకర్యా రక్తమువరకు భూమిమీద చిందింపబడిన నీతి మంతుల రక్తమంతయు మీ మీదికి వచ్చును.
ERVTE : నీతిమంతుడైన హేబెలు రక్తం నుండి దేవాలయానికి బలిపీఠానికి మధ్య మీరు హత్యచేసిన బరకీయ కుమారుడైన జెకర్యా రక్తం దాకా ఈ భూమ్మీద కార్చిన నీతిమంతుల రక్తానికంతటికి మీరు బాధ్యులు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀತಿವಂತನಾದ ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತ ಮೊದಲು ಗೊಂಡು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ನಡುವೆ ನೀವು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದ ಬರಕೀಯನ ಮಗನಾದ ಜಕರೀಯನ ರಕ್ತದವರೆಗೂ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿವಂತರ ರಕ್ತಾಪರಾಧವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವದು.
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ಸತ್ಪುರುಷರ ಕೊಲೆಯ ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ನೀವು ಗುರಿಯಾಗುವಿರಿ. ಸತ್ಪುರುಷನಾದ ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಬರಕೀಯನ ಮಗನಾದ ಜಕರೀಯನನ್ನು ಕೊಂದದ್ದಕ್ಕೆ ನೀವು ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗುವಿರಿ. ಜಕರೀಯನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗೂ ನಡುವೆ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು.
GUV : “તેથી તમે પૃથ્વી પર સારી વ્યક્તિઓને મારી નાખવા માટે ગુનેગાર ઠરશો, ન્યાયી હાબેલને મારી નાખવામાં આવ્યો. તેનાથી માંડી બેરખ્યાના દીકરા ઝખાર્યાને મંદિરની તથા હોમવેદીની વચ્ચે મારી નાખવામાં આવ્યો. તેથી હાબેલ અને ઝખાર્યાના સમયમાં જે બધા સારા લોકો રહેતા હતા તેના મરણ માટે તમે ગુનેગાર છો.
PAV : ਤਾਂਕਿ ਧਰਮੀਆਂ ਦਾ ਜਿੰਨਾ ਲਹੂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਹਾਬਲ ਧਰਮੀ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਬਰਕਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੇ ਲਹੂ ਤੀਕ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੁਸਾਂ ਹੈਕਲ ਅਤੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਸੱਭੋ ਤੁਹਾਡੇ ਜੁੰਮੇ ਆਵੇ
URV : تاکہ سب راستبازوں کا خُون جو زمِین پر بہایا گیا تُم پر آئے۔ راستباز ہابِل کے خُون سے لے کر برکیاہ کے بَیٹے زکریاہ کے خُون تک جِسے تُم نے مَقدِس اور قربانگاہ کے درمِیان میں قتل کِیا۔
BNV : এই ভাবে নির্দোষ হেবলের রক্তপাত থেকে শুরু করে বরখায়ার পুত্র সখরিয়, যাকে তোমরা মন্দিরের পবিত্র স্থান ও যজ্ঞবেদীর মাঝখানে হত্যা করেছিলে, সেই দিন থেকে আজ পর্যন্ত যত নির্দোষ ব্যক্তির রক্ত মাটিতে ঝরে পড়েছে, সেই সমস্তের দায় তোমাদের ওপরে পড়বে৷
ORV : ତେଣୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ହବେଲଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ବରେିଖିୟଙ୍କ ପୁତ୍ର ୟିଖରିୟଙ୍କ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ଯେତେ ଭଲ ଲୋକଙ୍କୁ ମାରି ଦିଆ ଯାଇଛି, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ ହବେ। ବରେିଖିୟଙ୍କ ପୁତ୍ରୟିଖରିୟଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ଓ ବଦେୀ ମଧ୍ଯ ସ୍ଥଳ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ହତ୍ଯା କରିଥିଲ।
MRV : म्हणून ज्या चांगल्या लोकांचा वध या पृथ्वीवर झाला त्या सर्वांसाठी तुम्ही दोषी ठराल. हाबेल या चांगल्या मनुष्याच्या वधासाठी तुम्ही दोषी ठराल. आणि तुम्ही बरख्याचा पुत्र जखऱ्याला जिवे मारण्याविषयी दोषी ठराल. त्याला मंदिर आणि वेदी यांच्यामध्ये मारले होते. हाबेलाच्या काळापासून ते जखऱ्याच्याकाळापर्यंत जे जे चांगले लोक मारण्यात आले, त्यांच्या वधाविषयी तुम्ही दोषी ठराल.
36
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 All G3956 these things G5023 shall come G2240 upon G1909 this G5026 generation. G1074 {SCJ.}
YLT : verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
ASV : Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
WEB : Most assuredly I tell you, all these things will come upon this generation.
ESV : Truly, I say to you, all these things will come upon this generation.
RV : Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
RSV : Truly, I say to you, all this will come upon this generation.
NLT : I tell you the truth, this judgment will fall on this very generation.
NET : I tell you the truth, this generation will be held responsible for all these things!
ERVEN : Believe me when I say that all of these things will happen to you people who are living now.
TOV : இவைகளெல்லாம் இந்தச் சந்ததியின்மேல் வருமென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உண்மையைச் சொல்கிறேன், இவை அனைத்தும் தற் பொழுது வாழும் உங்களுக்கு உண்டாகும்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ηξει V-FAI-3S G2240 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 ταυτην D-ASF G3778
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ηξει V-FAI-3S G2240 ταυτα D-NPN G3778 παντα A-NPN G3956 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 ταυτην D-ASF G3778
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ηξει V-FAI-3S G2240 παντα A-NPN G3956 ταυτα D-NPN G3778 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γενεαν N-ASF G1074 ταυτην D-ASF G3778
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἥξει V-FAI-3S G2240 ταῦτα D-NPN G3778 πάντα A-NPN G3956 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γενεὰν N-ASF G1074 ταύτην.D-ASF G3778
MOV : ഇതൊക്കെയും ഈ തലമുറമേൽ വരും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, ये सब बातें इस समय के लोगों पर आ पड़ेंगी॥
TEV : ఇవన్నియు ఈ తరమువారిమీదికి వచ్చునని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది సత్యం. ఈ నేరాలన్నీ ఈ తరం వాళ్ళపై ఆరోపింపబడతాయి.
KNV : ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ--ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಈ ಸಂತತಿಯವರ ಮೇಲೆ ಬರುವವು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಈ ಅಪರಾಧಗಳೆಲ್ಲಾ ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : હું તમને સાચે જ કહું છું. આ બધી વસ્તુઓ માટે આ પેઢીના લોકોને ભોગવવું જ પડશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਇਸ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਜੁੰਮੇ ਆਵੇਗਾ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ یہ سب کُچھ اِس زمانہ کے لوگوں پر آئے گا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, এই যুগের লোকদের ওপর ঐ সবের শাস্তি এসে পড়বে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭ ସହ ଜୀବିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା ଘଟିବ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो; तुम्ही लोक जिवंत असेपर्यंत या गोष्टी घडतील.
37
KJV : {SCJ}O Jerusalem, Jerusalem, [thou] that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under [her] wings, and ye would not! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} O Jerusalem, G2419 Jerusalem, G2419 [thou] that killest G615 the G3588 prophets, G4396 and G2532 stonest G3036 them which are sent G649 unto G4314 thee, G846 how often G4212 would G2309 I have gathered thy children together G1996 G4675, G5043 even as G3739 G5158 a hen G3733 gathereth G1996 her G1438 chickens G3556 under G5259 [her] wings, G4420 and G2532 ye would G2309 not G3756 ! {SCJ.}
YLT : `Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
ASV : O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
WEB : "Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often would I have gathered your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings, and you would not!
ESV : "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
RV : O Jerusalem, Jerusalem, which killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
RSV : "O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
NLT : "O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones God's messengers! How often I have wanted to gather your children together as a hen protects her chicks beneath her wings, but you wouldn't let me.
NET : "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those who are sent to you! How often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you would have none of it!
ERVEN : "O Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets. You stone to death those that God has sent to you. Many, many times I wanted to help your people. I wanted to gather them together as a hen gathers her chicks under her wings. But you did not let me.
TOV : எருசலேமே, எருசலேமே, தீர்க்கதரிசிகளைக் கொலைசெய்து, உன்னிடத்தில் அனுப்பப்பட்டவர்களைக் கல்லெறிகிறவளே! கோழி தன் குஞ்சுகளைத் தன் சிறகுகளின்கீழே கூட்டிச் சேர்த்துக்கொள்ளும்வண்ணமாக நான் எத்தனைதரமோ உன் பிள்ளைகளைக் கூட்டிச் சேர்த்துக்கொள்ள மனதாயிருந்தேன்; உங்களுக்கோ மனதில்லாமற்போயிற்று.
ERVTA : "எருசலேமே! எருசலேமே! நீ தீர்க்கதரிசிகளைக் கொல்கின்றாய். தேவன் உன்னிடம் அனுப் பியவர்களைக் கற்களால் அடித்துக் கொல்கிறாய். பற்பலமுறை உன் மக்களுக்கு உதவ நான் விரும்பினேன். ஒரு (தாய்க்) கோழி தன் குஞ்சுகளைத் தன் இறக்கைகளுக்குக் கீழே சேர்த்துக் கொள்வதைப்போல நானும் உன் மக்களை ஒன்று சேர்க்க நினைத்தேன். ஆனால், நீயோ அதைச் செய்ய என்னை விடவில்லை.
GNTERP : ιερουσαλημ N-PRI G2419 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 αποκτεινουσα V-PAP-NSF G615 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 λιθοβολουσα V-PAP-NSF G3036 τους T-APM G3588 απεσταλμενους V-RPP-APM G649 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ποσακις ADV G4212 ηθελησα V-AAI-1S G2309 επισυναγαγειν V-2AAN G1996 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 επισυναγει V-PAI-3S G1996 ορνις N-NSM G3733 τα T-APN G3588 νοσσια N-APN G3556 εαυτης F-3GSF G1438 υπο PREP G5259 τας T-APF G3588 πτερυγας N-APF G4420 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησατε V-AAI-2P G2309
GNTWHRP : ιερουσαλημ N-PRI G2419 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 αποκτεινουσα V-PAP-NSF G615 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 λιθοβολουσα V-PAP-NSF G3036 τους T-APM G3588 απεσταλμενους V-RPP-APM G649 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ποσακις ADV G4212 ηθελησα V-AAI-1S G2309 επισυναγαγειν V-2AAN G1996 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 ορνις N-NSM G3733 επισυναγει V-PAI-3S G1996 τα T-APN G3588 νοσσια N-APN G3556 | [αυτης] P-GSF G846 | αυτης P-GSF G846 | υπο PREP G5259 τας T-APF G3588 πτερυγας N-APF G4420 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησατε V-AAI-2P G2309
GNTBRP : ιερουσαλημ N-PRI G2419 ιερουσαλημ N-PRI G2419 η T-NSF G3588 αποκτενουσα V-PAP-NSF G615 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 και CONJ G2532 λιθοβολουσα V-PAP-NSF G3036 τους T-APM G3588 απεσταλμενους V-RPP-APM G649 προς PREP G4314 αυτην P-ASF G846 ποσακις ADV G4212 ηθελησα V-AAI-1S G2309 επισυναγαγειν V-2AAN G1996 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 σου P-2GS G4675 ον R-ASM G3739 τροπον N-ASM G5158 επισυναγει V-PAI-3S G1996 ορνις N-NSM G3733 τα T-APN G3588 νοσσια N-APN G3556 εαυτης F-3GSF G1438 υπο PREP G5259 τας T-APF G3588 πτερυγας N-APF G4420 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελησατε V-AAI-2P G2309
GNTTRP : Ἱερουσαλὴμ N-PRI G2419 Ἱερουσαλήμ, N-PRI G2419 ἡ T-NSF G3588 ἀποκτείνουσα V-PAP-NSF G615 τοὺς T-APM G3588 προφήτας N-APM G4396 καὶ CONJ G2532 λιθοβολοῦσα V-PAP-NSF G3036 τοὺς T-APM G3588 ἀπεσταλμένους V-RPP-APM G649 πρὸς PREP G4314 αὐτήν, P-ASF G846 ποσάκις ADV G4212 ἠθέλησα V-AAI-1S G2309 ἐπισυναγαγεῖν V-2AAN G1996 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 σου, P-2GS G4771 ὃν R-ASM G3739 τρόπον N-ASM G5158 ὄρνις N-NSM G3733 ἐπισυνάγει V-PAI-3S G1996 τὰ T-APN G3588 νοσσία N-APN G3556 αὐτῆς P-GSF G846 ὑπὸ PREP G5259 τὰς T-APF G3588 πτέρυγας, N-APF G4420 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἠθελήσατε.V-AAI-2P G2309
MOV : യെരൂശലേമേ, യെരൂശലേമേ, പ്രവാചകന്മാരെ കൊല്ലുകയും നിന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചിരിക്കുന്നവരെ കല്ലെറികയും ചെയ്യുന്നവളേ, കോഴി തന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ ചിറകിൻ കീഴിൽ ചേർക്കുംപോലെ നിന്റെ മക്കളെ ചേർത്തുകൊൾവാൻ എനിക്കു എത്രവട്ടം മനസ്സായിരുന്നു; നിങ്ങൾക്കോ മനസ്സായില്ല.
HOV : हे यरूशलेम, हे यरूशलेम; तू जो भविष्यद्वक्ताओं को मार डालता है, और जो तेरे पास भेजे गए, उन्हें पत्थरवाह करता है, कितनी ही बार मैं ने चाहा कि जैसे मुर्गी अपने बच्चों को अपने पंखों के नीचे इकट्ठे करती है, वैसे ही मैं भी तेरे बालकों को इकट्ठे कर लूं, परन्तु तुम ने न चाहा।
TEV : యెరూషలేమా, యెరూషలేమా, ప్రవక్తలను చంపుచును నీయొద్దకు పంపబడినవారిని రాళ్లతో కొట్టుచును ఉండు దానా, కోడి తన పిల్లలను రెక్కలక్రింది కేలాగు చేర్చు కొనునో ఆలాగే నేనును నీ పిల్లలను ఎన్నోమారులు చేర్చు కొనవలెనని యుంటిని గాని మీరు ఒల్లకపోతిరి.
ERVTE : “ఓ యెరూషలేమా! యెరూషలేమా! నీవు ప్రవక్తల్ని చంపావు! దేవుడు నీదగ్గరకు పంపిన వాళ్ళను నీవు రాళ్ళతో కొట్టావు! కోడి తన పిల్లల్ని దాని రెక్కల క్రింద దాచినట్లే నేను నీ సంతానాన్ని దాయాలని ఎన్నోసార్లు ఆశించాను. కాని నీవు అంగీకరించలేదు.
KNV : ಓ ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವಳೇ, ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವವಳೇ, ಕೋಳಿಯು ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಸುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಾರಿ ಮನಸ್ಸಿತ್ತು; ಆದರೆ ನಿನಗೆ ಮನ
ERVKN : “ಜೆರುಸಲೇಮೇ, ಜೆರುಸಲೇಮೇ! ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವಳೇ, ದೇವರು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲುವವಳೇ, ಅನೇಕ ಸಲ ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ನಾನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೆನು. ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸಿತ್ತು. ಆದರೆ ನೀನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
GUV : “ઓ યરૂશાલેમ, યરૂશાલેમ! પ્રબોધકોને મારી નાખનાર અને દેવના પ્રેરિતોને પથ્થરોથી મારી નાખનાર, હું ઘણીવાર તમારાં બાળકોને ભેગા કરવા ઈચ્છતો હતો, જેમ મરઘી પોતાના બચ્ચોઓને પાંખો તળે એકઠાં કરે છે, પણ તમે એવું ઈચ્છયું નહિ.
PAV : ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਯਰੂਸ਼ਲਮ! ਤੂੰ ਜੋ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਕਤਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਘੱਲੇ ਗਏ ਪਥਰਾਉ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਮੈਂ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਤੇਰੇ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕੱਠੇ ਕਰਾਂ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਕੁੱਕੜੀ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦੀ ਹੈ ਪਰ ਤੁਸਾਂ ਨਾ ਚਾਹਿਆ
URV : اَے یروشلِیم! اَے یروشلِیم! تُو جو نبِیوں کو قتل کرتی اور جو تیرے پاس بھیجے گئے اُن کو سنگسار کرتی ہے! کِتنی بار میں نے چاہا کہ جِس طرح مُرغی اپنے بچّوں کو پروں تَلے جمع کر لیتی ہے اُسی طرح میں بھی تیرے لڑکوں کو جمع کر لُوں مگر تُم نے نہ چاہا!۔
BNV : ‘হায় জেরুশালেম, জেরুশালেম! তুমি, তুমিই ভাববাদীদের হত্যা করে থাক, আর তোমার কাছে ঈশ্বর যাদের পাঠান তাদের পাথর মেরে থাক৷ মুরগী য়েমন তার বাচ্চাদের ডানার নীচে জড়ো করে, তেমনি আমি তোমার লোকদের কতবার আমার কাছে জড়ো করতে চেয়েছি, কিন্তু তোমরা রাজী হও নি৷
ORV : "ୟିରୁଶାଲମ! ରେ ୟିରୁଶାଲମ! ତୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିଛୁ। ପରମେଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୋ ପାଖକୁ ପଠାଇଥିଲେ, ତୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ି ହତ୍ଯା କରିଛୁ। ତୋର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ବହୁତ ଥର ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲା। ଯଭେଳି ଗୋଟିଏ କୁକୁଡ଼ା ନିଜ ଛୁଆମାନଙ୍କୁ ନିଜ ପକ୍ଷତଳେ ଏକାଠି କରେ, ସହେିପରି ତୋର ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଅନକେ ଥର ଚ଼ାହିଁଥିଲି। କିନ୍ତୁ ତୁ ମାେତେ ତାହା କରଇେ ଦଲେୁନାହିଁ।
MRV : अगे, यरूशलेमे, यरूशलेमे, तू संदेष्ट्यांना जिवे मारतेस. देवाने तुझ्याकडे पाठविलेल्या लोकांना दगडमार करतेस. कोंबडी जशी आपल्या पिल्लांना पंखाखाली एकवटते तसे तुझ्यातील लोकांना एकवटण्याचा पुष्कळ वेळा मी प्रयत्न केला पण तू मला तसे करू दिले नाहीस.
38
KJV : {SCJ}Behold, your house is left unto you desolate. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 your G5216 house G3624 is left G863 unto you G5213 desolate. G2048 {SCJ.}
YLT : Lo, left desolate to you is your house;
ASV : Behold, your house is left unto you desolate.
WEB : Behold, your house is left to you desolate.
ESV : See, your house is left to you desolate.
RV : Behold, your house is left unto you desolate.
RSV : Behold, your house is forsaken and desolate.
NLT : And now, look, your house is abandoned and desolate.
NET : Look, your house is left to you desolate!
ERVEN : Now your house will be left completely empty.
TOV : இதோ, உங்கள் வீடு உங்களுக்குப் பாழாக்கிவிடப்படும்.
ERVTA : இப்பொழுதோ, உன் வீடு முற்றிலும் வெறுமையடையும்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 | | ερημος A-NSM G2048 |
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αφιεται V-PPI-3S G863 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 οικος N-NSM G3624 υμων P-2GP G5216 ερημος A-NSM G2048
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀφίεται V-PPI-3S G863 ὑμῖν P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 οἶκος N-NSM G3624 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔρημος.A-NSM G2048
MOV : നിങ്ങളുടെ ഭവനം ശൂന്യമായ്തീരും.
HOV : देखो, तुम्हारा घर तुम्हारे लिये उजाड़ छोड़ा जाता है।
TEV : ఇదిగో మీ యిల్లు మీకు విడువబడియున్నది
ERVTE : అదిగో చూడు! పాడుబడిన మీ యింటిని మీకొదిలేస్తున్నాను.
KNV : ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯು ನಿಮಗೆ ಹಾಳಾದದ್ದಾಗಿ ಬಿಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಈಗ ನಿನ್ನ ಮನೆಯು ಸಂರ್ಪೂಣವಾಗಿ ಬರಿದಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದೆ.
GUV : હવે તારું મંદિર પૂરેપૂરું ઉજજડ થઈ જશે.
PAV : ਵੇਖੋ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਜਾੜ ਛੱਡਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : دیکھو تُمہارا گھر تُمہارے لِئے وِیران چھوڑا جاتا ہُوں۔
BNV : এখন তোমাদের মন্দির পরিত্যক্ত হয়ে পড়ে থাকবে৷
ORV : ପର୍ତ୍ତମାନ ତୋର ଘର ପୁରାପୁରି ଉଜୁଡ଼ି ୟିବ।
MRV : आता तुझे घर उजाड होईलमी तुला सांगतो, प्रभूच्या नावाने येणारा धन्यवादित असो.
39
KJV : {SCJ}For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 Ye shall not G3364 see G1492 me G3165 henceforth G575 G737 , till G2193 G302 ye shall say, G2036 Blessed G2127 [is] he that cometh G2064 in G1722 the name G3686 of the Lord. G2962 {SCJ.}
YLT : for I say to you, ye may not see me henceforth, till ye may say, Blessed [is] he who is coming in the name of the Lord.`
ASV : For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
WEB : For I tell you, you will not see me from now on, until you say, \'Blessed is he who comes in the name of the Lord!\'"
ESV : For I tell you, you will not see me again, until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
RV : For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed {cf15i is} he that cometh in the name of the Lord.
RSV : For I tell you, you will not see me again, until you say, `Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
NLT : For I tell you this, you will never see me again until you say, 'Blessings on the one who comes in the name of the Lord!' "
NET : For I tell you, you will not see me from now until you say, 'Blessed is the one who comes in the name of the Lord!'"
ERVEN : I tell you, you will not see me again until that time when you will say, 'Welcome! God bless the one who comes in the name of the Lord.' "
TOV : கர்த்தருடைய நாமத்தினாலே வருகிறவர் ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்டவர் என்று நீங்கள் சொல்லுமளவும், இதுமுதல் என்னைக் காணாதிருப்பீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உனக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், ‘கர்த்தரின் பெயராலே வருகிறவருக்கு தேவனின் ஆசீர்வாதம் கிடைக்கட்டும்! அவர் வரவு நல்வரவு!’ என்று நீ கூறுகிறவரைக்கும் நீ என்னைக் காணமாட்டாய்" என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 με P-1AS G3165 ιδητε V-2AAS-2P G1492 απ PREP G575 αρτι ADV G737 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ειπητε V-2AAS-2P G2036 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 με P-1AS G3165 ιδητε V-2AAS-2P G1492 απ PREP G575 αρτι ADV G737 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ειπητε V-2AAS-2P G2036 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 με P-1AS G3165 ιδητε V-2AAS-2P G1492 απ PREP G575 αρτι ADV G737 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ειπητε V-2AAS-2P G2036 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 εν PREP G1722 ονοματι N-DSN G3686 κυριου N-GSM G2962
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 μή PRT-N G3361 με P-1AS G1473 ἴδητε V-2AAS-2P G3708 ἀπ\' PREP G575 ἄρτι ADV G737 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 εἴπητε· V-2AAS-2P G3004 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἐν PREP G1722 ὀνόματι N-DSN G3686 κυρίου.N-GSM G2962
MOV : ‘കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ’ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുവോളം നിങ്ങൾ ഇനി എന്നെ കാണുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.”
HOV : क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि अब से जब तक तुम न कहोगे, कि धन्य है वह, जो प्रभु के नाम से आता है, तब तक तुम मुझे फिर कभी न देखोगे॥
TEV : ఇదిమొదలుకొనిప్రభువు పేరట వచ్చువాడు స్తుతింపబడుగాకని మీరు చెప్పు వరకు నన్ను చూడరని మీతోచెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ‘ప్రభువు పేరిట రానున్న వాడు ధన్యుడు!’ అని నీవనే దాకా నన్ను మళ్ళీ చూడవని చెబుతున్నాను.”
KNV : ಇಂದಿನಿಂದ ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನು ಧನ್ಯನು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವ ವರೆಗೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ‘ಪ್ರಭುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ’ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುವತನಕ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.”
GUV : હું તને કહું છું, ‘પ્રભુને નામે જે આવે છે તે આશીર્વાદિત છે’એવું તમે નહિ કહો ત્યાં સુધી તમે મને ફરી કદી જોશો નહિ.”
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਫੇਰ ਨਾ ਵੇਖੋਗੇ ਜਦ ਤੋੜੀ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋਗੇ ਭਈ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।।
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اَب سے مُجھے پھِر ہرگِز نہ دیکھو گے جب تک نہ کہو گے کہ مُبارک ہے وہ جو خُداوند کے نام سے آتا ہے۔
BNV : বাস্তবিক, আমি তোমাদের বলছি, য়ে পর্যন্ত না তোমরা বলবে, ‘ধন্য, তিনি যিনি প্রভুর নামে আসছেন, সে পর্যন্ত তোমরা আর আমাকে দেখতে পাবে না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ, ଯେଉଁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ନ କହିଛ: 'ୟିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ ରେ ଆସୁଛନ୍ତି, ସେ ଧନ୍ଯ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ଆଉ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ। "'
MRV : असे म्हणेपर्यत तू मला पाहणार नाहीस.”
×

Alert

×