Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

1
KJV : {SCJ}For the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like unto G3664 a man G444 [that] [is] a householder, G3617 which G3748 went out G1831 early in the morning G260 G4404 to hire G3409 laborers G2040 into G1519 his G848 vineyard. G290 {SCJ.}
YLT : `For the reign of the heavens is like to a man, a householder, who went forth with the morning to hire workmen for his vineyard,
ASV : For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
WEB : "For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
ESV : "For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
RV : For the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
RSV : "For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
NLT : "For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
NET : "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
ERVEN : "God's kingdom is like a man who owned some land. One morning, the man went out very early to hire some people to work in his vineyard.
TOV : பரலோகராஜ்யம் வீட்டெஜமானாகிய ஒரு மனுஷனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அவன் தன் திராட்சத்தோட்டத்துக்கு வேலையாட்களை அமர்த்த அதிகாலையிலே புறப்பட்டான்.
ERVTA : "பரலோக இராஜ்யமானது சிறிது நிலம் வைத்திருந்த ஒருவனைப் போன்றது, அவன் தனது நிலத்தில் திராட்சை விளைவித்தான். ஒரு நாள் காலை தன் தோட்டத்தில் வேலை செய்ய ஆட்களைத் தேடிப் போனான்.
GNTERP : ομοια A-NSF G3664 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οστις R-NSM G3748 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αμα ADV G260 πρωι ADV G4404 μισθωσασθαι V-AMN G3409 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ομοια A-NSF G3664 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οστις R-NSM G3748 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αμα ADV G260 πρωι ADV G4404 μισθωσασθαι V-AMN G3409 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ομοια A-NSF G3664 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οστις R-NSM G3748 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 αμα ADV G260 πρωι ADV G4404 μισθωσασθαι V-AMN G3409 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ὁμοία A-NSF G3664 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 οἰκοδεσπότῃ N-DSM G3617 ὅστις R-NSM G3748 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἅμα ADV G260 πρωῒ ADV G4404 μισθώσασθαι V-AMN G3409 ἐργάτας N-APM G2040 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ വേലക്കാരെ വിളിച്ചാക്കേണ്ടതിന്നു പുലർച്ചെക്കു പുറപ്പെട്ട വീട്ടുടയവനോടു സദൃശം.
HOV : स्वर्ग का राज्य किसी गृहस्थ के समान है, जो सबेरे निकला, कि अपने दाख की बारी में मजदूरों को लगाए।
TEV : ఏలాగనగాపరలోకరాజ్యము ఒక ఇంటి యజ మానుని పోలియున్నది. అతడు తన ద్రాక్షతోటలో పని వారిని కూలికి పెట్టుకొనుటకు ప్రొద్దున బయలుదేరి
ERVTE : “దేవుని రాజ్యాన్ని ద్రాక్షతోట యజమానితో పోల్చవచ్చు. అతడు తన తోటలో పని చెయ్యటానికి పనివాళ్ళను నియమించాలని ఉదయమే లేచి వెళ్ళాడు.
KNV : ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟಕ್ಕೆ ಕೂಲಿಯಾಳು ಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಹೊರಟ ಮನೇ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಹೋಲಿ ಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಒಬ್ಬ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಒಂದು ಮುಂಜಾನೆ ಅವನು ತನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಬೇರೆ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.
GUV : “આકાશનું રાજ્ય એક જમીનદાર જેવું છે. આ માણસ તેના ખેતરમાં દ્રાક્ષ ઉગાડે છે. એક મળસકે તે માણસ પોતાના ખેતરમાં કામ કરવા માટે મજૂરો લેવા ગયો.
PAV : ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਤਾਂ ਇੱਕ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੜਕੇ ਘਰੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਭਈ ਆਪਣੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਮਜੂਰ ਲਾਵੇ
URV : کِیُونکہ آسمان کی بادشاہی اُس گھر کے مالِک کی مانِند ہے جو سویرے نِکلا تاکہ اپنے تاکِستان میں مزدُور لگائے۔
BNV : ‘স্বর্গরাজ্য এমন একজন জমিদারের মতো, যিনি তাঁর দ্রাক্ষা ক্ষেতে কাজ করার জন্য ভোরবেলাই মজুর আনতে বেরিয়ে পড়লেন৷
ORV : "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଜଣେ ଜମିଦାରଙ୍କ ଭଳି। ଜମିଦାରଙ୍କର କେତକେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ା ଥିଲା। ଦିନେ ବଡ଼ି ସକାଳୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ା ରେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କେତକେ ଶ୍ରମାକ ଆଣିବାକୁ ବାହାରିଗଲେ।
MRV : स्वर्गाचे राज्य हे कोण्या शेतमालकासारखे आहे. जो अगदी पहाटे त्याच्या द्राक्षमळ्यासाठी मोलाने मजूर आणण्यासाठी गेला.
2
KJV : {SCJ}And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when he had agreed G4856 with G3326 the G3588 laborers G2040 for G1537 a penny G1220 a day, G2250 he sent G649 them G846 into G1519 his G848 vineyard. G290 {SCJ.}
YLT : and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
ASV : And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
WEB : When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
ESV : After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
RV : And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
RSV : After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
NLT : He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
NET : And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
ERVEN : He agreed to pay the workers one silver coin for working that day. Then he sent them into the vineyard to work.
TOV : வேலையாட்களுடன் நாளொன்றுக்கு ஒரு பணம் கூலிபேசி, அவர்களைத் தன் திராட்சத்தோட்டத்துக்கு அனுப்பினான்.
ERVTA : ஒரு நாள் வேலைக்கு ஒரு வெள்ளிக்காசு கூலி தர அவன் ஒத்துக் கொண்டான். பிறகு வேலை ஆட்களைத் தன் திராட்சைத் தோட்டத்தில் வேலை செய்ய அனுப்பினான்.
GNTERP : συμφωνησας V-AAP-NSM G4856 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 εκ PREP G1537 δηναριου N-GSN G1220 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : συμφωνησας V-AAP-NSM G4856 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 εκ PREP G1537 δηναριου N-GSN G1220 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 συμφωνησας V-AAP-NSM G4856 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 εκ PREP G1537 δηναριου N-GSN G1220 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : συμφωνήσας V-AAP-NSM G4856 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἐργατῶν N-GPM G2040 ἐκ PREP G1537 δηναρίου N-GSN G1220 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : വേലക്കാരോടു അവൻ ദിവസത്തേക്കു ഓരോ വെള്ളിക്കാശു പറഞ്ഞൊത്തിട്ടു, അവരെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ അയച്ചു.
HOV : और उस ने मजदूरों से एक दीनार रोज पर ठहराकर, उन्हें अपने दाख की बारी में भेजा।
TEV : దినమునకు ఒక దేనారము2 చొప ్పున పనివారితో ఒడబడి, తన ద్రాక్షతోటలోనికి వారిని పంపెను.
ERVTE : ఆ రోజు పనికి వాళ్ళకు ఒక దెనారా యివ్వటానికి అంగీకరించి వాళ్ళను తన ద్రాక్షతోటకు పంపాడు.
KNV : ಅವನು ದಿನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪಾವಲಿಯಂತೆ (ಪೆನ್ನಿ) ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಒಂದು ದಿನಕ್ಕೆ ಒಬ್ಬ ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೆ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿ ಆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಅವನು ತೋಟಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : અને તેણે તેઓની સાથે રોજનો એક દીનાર નક્કી કરીને ખેતરમાં મજૂરોને મોકલ્યા.”
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮਜੂਰਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਦਿਹਾੜੀ ਚੁਕਾ ਲਈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُس نے مزدُوروں سے ایک دِینار روز ٹھہرا کر اُنہِیں اپنے تاکِستان میں بھیج دِیا۔
BNV : তিনি মজুরদের দিনে একটি রৌপ্যমুদ্রা মজুরী দেবেন বলে ঠিক করে, তাদের তাঁর দ্রাক্ষা ক্ষেতে পাঠিয়ে দিলেন৷
ORV : ସେ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ସଦେିନ କାମ କରିବା ବାବଦ ରେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ରେ ୗପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଦବୋ ପାଇଁ ରାଜି ହେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ବଗିଚ଼ାକୁ କାମ କରିବାକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
MRV : त्या मनुष्याने एक दिवासाच्या मजुरीकरिता प्रत्येकाला चांदीचे एक नाणेदेण्याचे कबूल केले. आणि त्याने द्राक्षाच्या मळ्यात कामास पाठविले.
3
KJV : {SCJ}And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he went out G1831 about G4012 the G3588 third G5154 hour, G5610 and saw G1492 others G243 standing G2476 idle G692 in G1722 the G3588 marketplace, G58 {SCJ.}
YLT : `And having gone forth about the third hour, he saw others standing in the market-place idle,
ASV : And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
WEB : He went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
ESV : And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace,
RV : And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
RSV : And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place;
NLT : "At nine o'clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
NET : When it was about nine o'clock in the morning, he went out again and saw others standing around in the marketplace without work.
ERVEN : "About nine o'clock the man went to the marketplace and saw some other people standing there. They were doing nothing.
TOV : மூன்றாம் மணிவேளையிலும் அவன் புறப்பட்டுப்போய், கடைத்தெருவிலே சும்மா நிற்கிற வேறு சிலரைக் கண்டு:
ERVTA : "சுமார் ஒன்பது மணிக்கு அம்மனிதன் சந்தைப் பக்கமாகப் போனான். அங்கு சிலர் வேலை ஏதுமின்றி வெறுமனே நின்று கொண்டிருப்பதைக் கண்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 τριτην A-ASF G5154 ωραν N-ASF G5610 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 αργους A-APM G692
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 περι PREP G4012 τριτην A-ASF G5154 ωραν N-ASF G5610 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 αργους A-APM G692
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 περι PREP G4012 τριτην A-ASF G5154 ωραν N-ASF G5610 ειδεν V-2AAI-3S G1492 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αγορα N-DSF G58 αργους A-APM G692
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 περὶ PREP G4012 τρίτην A-ASF G5154 ὥραν N-ASF G5610 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἄλλους A-APM G243 ἑστῶτας V-RAP-APM G2476 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀγορᾷ N-DSF G58 ἀργούς,A-APM G692
MOV : മൂന്നാം മണിനേരത്തും പുറപ്പെട്ടു, മറ്റു ചിലർ ചന്തയിൽ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു കണ്ടു:
HOV : फिर पहर एक दिन चढ़े, निकल कर, और औरों को बाजार में बेकार खड़े देखकर,
TEV : తరువాత అతడు దాదాపు తొమి్మది గంటలకు వెళ్లి సంత వీధిలో ఊరక నిలిచియున్న మరికొందరిని చూచిఒ మీరును నా ద్రాక్షతోటలోనికి వెళ్లుడి, యేమి న్యాయమో అది మీకిత్తునని వారితో చెప్పగా వారును వెళ్లిరి.
ERVTE : “అతడు ఉదయం తొమ్మిదిగంటలకు మళ్ళీ సంతకు వెళ్ళాడు. అక్కడ మరికొంత మంది ఏ పనీ చేయకుండా వూరికే నిల్చొని ఉండటం చూసాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವನು ಸುಮಾರು ಮೂರನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಹೊರಗೆಹೋಗಿ ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಸಂತೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು
ERVKN : “ಸುಮಾರು ಒಂಭತ್ತು ಗಂಟೆಗೆ ಯಜಮಾನನು ಪೇಟೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಏನೂ ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವರನ್ನು ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡನು.
GUV : “નવ વાગ્યાની આસપાસ તે જમીનદાર બજારમાં ગયો ત્યારે કેટલાક માણસો કશુંય કામ કર્યા વિના ત્યાં ઊભા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਪਹਿਰਕੁ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹੇ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਬਜਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਹਲੇ ਖੜ੍ਹੇ ਵੇਖਿਆ
URV : پھِر پہر دِن چڑھے کے قرِیب نِکل کر اُس نے اَوروں کو بازار میں بیکار کھڑے دیکھا۔
BNV : প্রায় নটার সময় তিনি বাড়ির বাইরে গেলেন আর দেখলেন, কিছু লোক বাজারে তখনও কিছু না করে দাঁড়িয়ে আছে৷
ORV : "ପ୍ରାୟ ନଅଟା ବେଳେ ସେ ବଜାର ଆଡ଼କୁ ଗଲେ ଓ ସଠାେରେ କେତକେ ଶ୍ରମିକଙ୍କୁ ଠିଆ ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସମାନଙ୍କେ ପାଖ ରେ କିଛି କାମ ନଥିଲା।
MRV : सकाळी नऊ वाजण्याच्या सुमारास तो मनुष्य बाजारात गेला तेव्हा तेथे काही माणसे उभी असलेली त्याला दिसली. त्या लोकांना काहीच काम नव्हते.
4
KJV : {SCJ}And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And said unto them G2548 G2036 ; Go G5217 ye G5210 also G2532 into G1519 the G3588 vineyard, G290 and G2532 whatsoever G3739 G1437 is G5600 right G1342 I will give G1325 you. G5213 And G1161 they G3588 went their way. G565 {SCJ.}
YLT : and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
ASV : and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
WEB : To them he said, \'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.\' So they went their way.
ESV : and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.'
RV : and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
RSV : and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
NLT : So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
NET : He said to them, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.'
ERVEN : So he said to them, 'If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.'
TOV : நீங்களும் திராட்சத்தோட்டத்துக்குப் போங்கள், நியாயமானபடி உங்களுக்குக் கூலி கொடுப்பேன் என்றான்; அவர்களும் போனார்கள்.
ERVTA : எனவே அவன் அவர்களிடம், "‘நீங்கள் சென்று என் தோட்டத்தில் வேலை செய்தால், நீங்கள் செய்யும் வேலைக்குத் தகுந்தாற்போல உங்களுக்கு ஊதியம் தருகிறேன்’ என்றான்.
GNTERP : κακεινοις D-DPM-C G2548 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 δικαιον A-ASN G1342 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκεινοις D-DPM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G3004 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G1510 δικαιον A-ASN G1342 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : και CONJ G2532 εκεινοις D-DPM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G3004 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G1510 δικαιον A-ASN G1342 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκείνοις D-DPM G1565 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα, N-ASM G290 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 δίκαιον A-ASN G1342 δώσω V-FAI-1S G1325 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : നിങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോകുവിൻ; ന്യായമായതു തരാം എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ പോയി.
HOV : उन से कहा, तुम भी दाख की बारी में जाओ, और जो कुछ ठीक है, तुम्हें दूंगा; सो वे भी गए।
TEV : మీరును నా ద్రాక్షతోటలోనికి వెళ్లుడి, యేమి న్యాయమో అది మీకిత్తునని వారితో చెప్పగా వారును వెళ్లిరి.
ERVTE : అతడు వాళ్ళతో ‘మీరు కూడా వెళ్ళి నా ద్రాక్షతోటలో పని చెయ్యండి. మీక్కూడా సమంజసమైన కూలి యిస్తాను’ అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಸಹ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ; ಸರಿಯಾದ ಕೂಲಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ERVKN : ಅವನು ಅವರಿಗೆ, ‘ನೀವು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી તે માણસે કહ્યું, તમે મારા ખેતરમાં જઈને કામ કરશો તો હું તમને યોગ્ય વળતર આપીશ.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਰ ਜੋ ਹੱਕ ਹੋਵੇਗਾ ਸੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਓਹ ਗਏ
URV : اور اُن سے کہا تُم بھی تاکِستان میں چلے جاؤ۔ جو واجب ہے تُم کو دُوں گا۔ پَس وہ چلے گئے۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরাও আমার দ্রাক্ষা ক্ষেতে কাজ করতে যাও, আমি তোমাদের ন্যায় মজুরী দেব৷’
ORV : ତେଣୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଯାଇ ମାେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ା ରେ କାମ କରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଉଚିତ ପ୍ରାପ୍ଯ ହବେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହା ଦବେି।'
MRV : मग तो त्यांना म्हणाला, ‘तुम्हीसुद्धा माझ्या द्राक्षमळ्यात कामाला जा आणि जी योग्य मजुरी आहे ती मी तुम्हांला देईन.
5
KJV : {SCJ}Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Again G3825 he went out G1831 about G4012 the sixth G1623 and G2532 ninth G1766 hour, G5610 and did G4160 likewise. G5615 {SCJ.}
YLT : and they went away. `Again, having gone forth about the sixth and the ninth hour, he did in like manner.
ASV : Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
WEB : Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
ESV : So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
RV : Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
RSV : Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
NLT : So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o'clock he did the same thing.
NET : So they went. When he went out again about noon and three o'clock that afternoon, he did the same thing.
ERVEN : So they went to work in the vineyard. "The man went out again about twelve o'clock and again at three o'clock. Both times he hired some others to work in his vineyard.
TOV : மறுபடியும், ஆறாம் ஒன்பதாம் மணிவேளையிலும் அவன் போய் அப்படியே செய்தான்.
ERVTA : எனவே, அவர்களும் அவன் தோட்டத்தில் வேலை செய்யச் சென்றார்கள். மீண்டும் அவன் பன்னிரண்டு மணி அளவிலும் மூன்றுமணி அளவிலும் வெளியில் சென்று, ஒவ்வொரு முறையும் மேலும் சிலரைத் தன் தோட்டத்தில் வேலை செய்ய அழைத்து வந்தான்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 περι PREP G4012 εκτην A-ASF G1623 και CONJ G2532 εννατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ωσαυτως ADV G5615
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απηλθον V-2AAI-3P G565 παλιν ADV G3825 [δε] CONJ G1161 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 περι PREP G4012 εκτην A-ASF G1623 και CONJ G2532 ενατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ωσαυτως ADV G5615
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απηλθον V-2AAI-3P G565 παλιν ADV G3825 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 περι PREP G4012 εκτην A-ASF G1623 και CONJ G2532 ενατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 εποιησεν V-AAI-3S G4160 ωσαυτως ADV G5615
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀπῆλθον. V-2AAI-3P G565 πάλιν ADV G3825 δὲ CONJ G1161 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 περὶ PREP G4012 ἕκτην A-ASF G1623 καὶ CONJ G2532 ἐνάτην A-ASF G1766 ὥραν N-ASF G5610 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ὡσαύτως.ADV G5615
MOV : അവൻ ആറാം മണിനേരത്തും ഒമ്പതാം മണി നേരത്തും ചെന്നു അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
HOV : फिर उस ने दूसरे और तीसरे पहर के निकट निकलकर वैसा ही किया।
TEV : దాదాపు పండ్రెండు గంటలకును, మూడు గంటలకును, అతడు మరల వెళ్లి, ఆలాగే చేసెను.
ERVTE : వాళ్ళు దానికి అంగీకరించి వెళ్ళారు. “అతడు పన్నెండు గంటలప్పుడు, మూడు గంటలప్పుడు కూడా వెళ్ళి మళ్ళీ అలాగే చేసాడు.
KNV : ಅವನು ಸುಮಾರು ಆರನೆಯ ಮತ್ತು ಒಂಭತ್ತನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಹೋಗಿ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಅವನ ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋದರು. “ಆ ಯಜಮಾನನು ಅದೇ ರೀತಿ ಸುಮಾರು ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆಗೊಮ್ಮೆ ಮತ್ತೆ ಮೂರು ಗಂಟೆಗೊಮ್ಮೆ ಪೇಟೆಗೆ ಹೋದನು. ಆ ಎರಡು ಸಲವೂ ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಕೂಲಿಯವರನ್ನು ಅವನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದನು.
GUV : તેથી લોકો ખેતરમાં કામ કરવા ગયા.“ફરી બાર વાગે અને બીજી વાર ત્રણ વાગે બજારમાં ગયો ત્યારે પણ લોકોને ખેતરમાં કામ કરવા માટે લઈ આવ્યો.”
PAV : ਫੇਰ ਦੁਪਹਿਰ ਅਰ ਤੀਏ ਪਹਿਰ ਦੇ ਲਗਭਗ ਦੇ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਕੀਤਾ
URV : پھِر اُس نے دوپہر اور تِیسرے پہر کے قرِیب نِکل کر ویسا ہی کِیا۔
BNV : তখন তারাও দ্রাক্ষা ক্ষেতে কাজ করতে গেল৷ ‘সেই ব্যক্তি আবার প্রায় বেলা বারোটা ও তিনটার সময় বাড়ির বাইরে গিয়ে ঐ একই রকম ভাবে মজুরদের কাজে পাঠালেন৷
ORV : ତେଣୁ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ାକୁ କାମ କରିବାକୁ ଗଲେ।
MRV : मग ते काम करण्यास मळ्यात गेले.तो मनुष्य बारा वाजता आणि तीन वाजता बाजारात गेला आणि त्या मनुष्याने आपल्या मळ्यात काम करण्यासाठी काही लोकांना दोन वेळा जाऊन मजुरीवर घेतले.
6
KJV : {SCJ}And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 about G4012 the G3588 eleventh G1734 hour G5610 he went out, G1831 and found G2147 others G243 standing G2476 idle, G692 and G2532 saith G3004 unto them, G846 Why G5101 stand G2476 ye here G5602 all G3650 the G3588 day G2250 idle G692 ? {SCJ.}
YLT : And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
ASV : And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
WEB : About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, \'Why do you stand here all day idle?\'
ESV : And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
RV : And about the eleventh {cf15i hour} he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
RSV : And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, `Why do you stand here idle all day?'
NLT : "At five o'clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, 'Why haven't you been working today?'
NET : And about five o'clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, 'Why are you standing here all day without work?'
ERVEN : About five o'clock the man went to the marketplace again. He saw some other people standing there. He asked them, 'Why did you stand here all day doing nothing?'
TOV : பதினோராம் மணிவேளையிலும் அவன்போய், சும்மா நிற்கிற வேறு சிலரைக்கண்டு: நீங்கள் பகல் முழுவதும் இங்கே சும்மா நிற்கிறதென்ன என்று கேட்டான்.
ERVTA : மீண்டும் ஐந்து மணி அளவில் சந்தைவெளிக்குச் சென்றான். மேலும் சிலர் அங்கே நின்றிருப்பதைக் கண்டு அவர்களிடம், ‘ஏன் நாள் முழுக்க வேலை எதுவும் செய்யாமல் இங்கே நின்றிருந்தீர்கள்’ என்று கேட்டான்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 ωραν N-ASF G5610 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 αργους A-APM G692 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ωδε ADV G5602 εστηκατε V-RAI-2P G2476 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 αργοι A-NPM G692
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ωδε ADV G5602 εστηκατε V-RAI-2P G2476 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 αργοι A-NPM G692
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 ωραν N-ASF G5610 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 αργους A-APM G692 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ωδε ADV G5602 εστηκατε V-RAI-2P G2476 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 αργοι A-NPM G692
GNTTRP : περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἑνδεκάτην A-ASF G1734 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 ἄλλους A-APM G243 ἑστῶτας, V-RAP-APM G2476 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 ὧδε ADV G5602 ἑστήκατε V-RAI-2P G2476 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀργοί;A-NPM G692
MOV : പതിനൊന്നാം മണി നേരത്തും ചെന്നു, മറ്റു ചിലർ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു; നിങ്ങൾ ഇവിടെ പകൽ മുഴുവൻ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : और एक घंटा दिन रहे फिर निकलकर औरों को खड़े पाया, और उन से कहा; तुम क्यों यहां दिन भर बेकार खड़े रहे? उन्हों ने उस से कहा, इसलिये, कि किसी ने हमें मजदूरी पर नहीं लगाया।
TEV : తిరిగి దాదాపు అయిదు గంట లకు వెళ్లి, మరికొందరు నిలిచియుండగా చూచిఇక్కడ దినమంతయు మీరెందుకు ఊరకనే నిలిచియున్నారని వారిని అడుగగా
ERVTE : అతడు అయిదు గంటలప్పుడు మళ్ళీ వెళ్ళి మరి కొంతమంది అక్కడ నిలుచొని ఉండటం గమనించాడు. అతడు వాళ్ళతో ‘మీరు ఏమీ చెయ్యకుండా దినమంతా యిక్కడ ఎందుకు నిలుచున్నారు?’ అని అడిగాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಸುಮಾರು ಹನ್ನೊಂದ ನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೊರಗೆಹೋಗಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ನಿಂತಿರುವದೇಕೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸುಮಾರು ಐದು ಗಂಟೆಗೆ ಆ ಯಜಮಾನನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪೇಟೆಗೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವರನ್ನು ಅವನು ಕಂಡು, ‘ನೀವು ದಿನವಿಡೀ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಏಕೆ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી સાંજે પાંચે વાગે તે બજારમાં ફરીથી ગયો ત્યારે પણ કેટલાક માણસો ત્યાં ઊભા હતા, તેઓને જમીનદારે પૂછયું, ‘તમે આખો દિવસ કોઈપણ કામ વિના અહીં કેમ ઊભા રહ્યા છો?’
PAV : ਅਰ ਘੰਟਾਕੁ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦੇ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਖੜੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਕਿਉਂ ਵੇਹਲੇ ਖੜੇ ਰਹੇ?
URV : اور کوئی ایک گھنٹہ دِن رہے پھِر نِکل کر اَوروں کو کھڑے پایا اور اُن سے کہا تُم کِیُوں یہاں تمام دِن بیکار کھڑے رہے؟
BNV : প্রায় পাঁচটার সময় তিনি আবার বাইরে গেলেন ও আরো কিছু লোককে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে তাদের বললেন, ‘তোমরা সারাদিন কোন কাজ না করে এখানে দাঁড়িয়ে আছ কেন?
ORV : ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚଟା ବେଳେ ସେ ଘରୁ ଯାଇ ବଜାର ରେ ଦେଖିଲେ ଯେ କେତକେ ଲୋକ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦିନସାରା କିଛି କାମ ନକରି ଏଠା ରେ ଏମିତି କାହିଁକି ଠିଆ ହାଇେଛ?'
MRV : पाच वाजता तो मनुष्य परत एकदा बाजारात गेला तेव्हा आणखी काही लोक उभे असलेले त्याला आढळले. त्याने त्यांना विचारले, तुम्ही काही काम ना करता दिवसभर येथे का बरे उभे राहिला आहात?’
7
KJV : {SCJ}They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} They say G3004 unto him, G846 Because G3754 no man G3762 hath hired G3409 us. G2248 He saith G3004 unto them, G846 Go G5217 ye G5210 also G2532 into G1519 the G3588 vineyard; G290 and G2532 whatsoever G3739 G1437 is G5600 right, G1342 [that] shall ye receive. G2983 {SCJ.}
YLT : they say to him, Because no one did hire us; he saith to them, Go ye -- ye also -- to the vineyard, and whatever may be righteous ye shall receive.
ASV : They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
WEB : "They said to him, \'Because no one has hired us.\' "He said to them, \'You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.\'
ESV : They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'
RV : They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
RSV : They said to him, `Because no one has hired us.' He said to them, `You go into the vineyard too.'
NLT : "They replied, 'Because no one hired us.'"The landowner told them, 'Then go out and join the others in my vineyard.'
NET : They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go and work in the vineyard too.'
ERVEN : "They said, 'No one gave us a job.' "The man said to them, 'Then you can go and work in my vineyard.'
TOV : அதற்கு அவர்கள்: ஒருவரும் எங்களுக்கு வேலையிடவில்லை என்றார்கள். அவன் அவர்களை நோக்கி: நீங்களும் திராட்சத்தோட்டத்துக்குப் போங்கள், நியாயமானபடி கூலி பெற்றுக்கொள்வீர்கள் என்றான்.
ERVTA : "அதற்கு அவர்கள், ‘எங்களுக்கு யாரும் வேலை தரவில்லை’ என்றார்கள். "அதற்கு அந்த திராட்சைத் தோட்டக்காரன், ‘அப்படியானால், நீங்கள் என் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலை செய்யலாம்’ என்றான்.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 ημας P-1AP G2248 εμισθωσατο V-AMI-3S G3409 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 δικαιον A-ASN G1342 ληψεσθε V-FDI-2P G2983
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 ημας P-1AP G2248 εμισθωσατο V-AMI-3S G3409 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 ημας P-1AP G2248 εμισθωσατο V-AMI-3S G3409 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 δικαιον A-ASN G1342 ληψεσθε V-FDI-2P G2983
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἐμισθώσατο. V-AMI-3S G3409 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα.N-ASM G290
MOV : ഞങ്ങളെ ആരും കൂലിക്കു വിളിക്കായ്കകൊണ്ടത്രേ എന്നു അവർ പറഞ്ഞപ്പോൾ: നിങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിലേക്കു ചെല്ലുവിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, तुम भी दाख की बारी में जाओ।
TEV : వారు ఎవడును మమ్మును కూలికి పెట్టుకొన లేదనిరి. అందుకతడుమీరును నా ద్రాక్షతోటలోనికి వెళ్లుడనెను.
ERVTE : “‘మాకెవ్వరూ పనివ్వలేదు’ అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు, అతడు వాళ్ళతో ‘మీరు కూడా నా ద్రాక్షతోటలో పని చెయ్యండి!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಅವನಿಗೆ--ಯಾಕಂದರೆ ಯಾರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೂಲಿಗೆ ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ ಅಂದರು. ಆಗ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಸಹ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ದನು.
ERVKN : “ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, ‘ನಮಗೆ ಯಾರೂ ಕೆಲಸಕೊಡಲಿಲ್ಲ’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. “ಆ ಯಜಮಾನನು, ‘ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “તે લોકોએ કહ્યું, ‘અમને કોઈએ કામ આપ્યું નથી.’“તે માણસે તેઓને કહ્યું, ‘તમે મારા ખેતરમાં જાવ અને કામે લાગો,’
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਕਿਨੇ ਸਾਨੂੰ ਦਿਹਾੜੀ ਨਾ ਲਾਇਆ। ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਓ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا اِس لِئے کہ کِسی نے ہم کو مزدُوری پر نہِیں لگایا۔ اُس نے اُن سے کہا تُم بھی تاکِستان میں چلے جاؤ۔
BNV : ‘তারা তাঁকে বলল, ‘কেউ আমাদের কাজে নেয় নি৷’‘তখন ক্ষেতের মালিক তাদের বললেন, ‘তোমরাও গিয়ে আমার ক্ষেতে কাজে লাগো৷’
ORV : " ସମାନେେ କହିଲେ, 'ଆମ୍ଭକୁ କହେି ମଜିରୀ ଦଇେ କାମ କରିବାକୁ ଡ଼ାକି ନାହିଁନ୍ତି।' ଜମିଦାର ଜଣକ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ଯାଇ ମାରେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ା ରେ କାମ କର।'
MRV : त्या लोकांनी उत्तर दिले, आम्हांला कोणी काम दिले नाही, तो मनुष्य त्यांना म्हणाला, तर मग तुम्ही जाऊन माझ्या मळ्यात काम करा.
8
KJV : {SCJ}So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G1161 when even G3798 was come, G1096 the G3588 lord G2962 of the G3588 vineyard G290 saith unto his G848 steward, G2012 Call G2564 the G3588 laborers, G2040 and G2532 give G591 them G846 [their] hire, G3408 beginning G756 from G575 the G3588 last G2078 unto G2193 the G3588 first. G4413 {SCJ.}
YLT : `And evening having come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the workmen, and pay them the reward, having begun from the last -- unto the first.
ASV : And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
WEB : When evening had come, the lord of the vineyard said to his steward, \'Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.\'
ESV : And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
RV : And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
RSV : And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, `Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
NLT : "That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
NET : When it was evening the owner of the vineyard said to his manager, 'Call the workers and give the pay starting with the last hired until the first.'
ERVEN : "At the end of the day, the owner of the field said to the boss of all the workers, 'Call the workers and pay them all. Start by paying the last people I hired. Then pay all of them, ending with the ones I hired first.'
TOV : சாயங்காலத்தில், திராட்சத்தோட்டத்துக்கு எஜமான் தன் காரியகாரனை நோக்கி: நீ வேலையாட்களை அழைத்து, பிந்திவந்தவர்கள் தொடங்கி முந்திவந்தவர்கள்வரைக்கும் அவர்களுக்குக் கூலிகொடு என்றான்.
ERVTA : "அன்று மாலை திராட்சைத் தோட்டக்காரன் வேலைக்காரர்களைக் கவனிக்கும் மேற்பார்வையாளனிடம், "வேலைக்காரர்கள் அனைவரையும் அழைத்து அவர்களுக்குப் பணம் கொடுத்துவிடு. நான் கடைசியாக அழைத்து வந்தவர்களுக்கு முதலில் பணம் கொடு. இப்படியே அனைவருக்கும் நான் முதலில் அழைத்து வந்தவன் வரைக்கும் பணம் கொடு" என்றான்.
GNTERP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τω T-DSM G3588 επιτροπω N-DSM G2012 αυτου P-GSM G846 καλεσον V-AAM-2S G2564 τους T-APM G3588 εργατας N-APM G2040 και CONJ G2532 αποδος V-2AAM-2S G591 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εσχατων A-GPM G2078 εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 πρωτων A-GPM G4413
GNTWHRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τω T-DSM G3588 επιτροπω N-DSM G2012 αυτου P-GSM G846 καλεσον V-AAM-2S G2564 τους T-APM G3588 εργατας N-APM G2040 και CONJ G2532 αποδος V-2AAM-2S G591 | | αυτοις P-DPM G846 | τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εσχατων A-GPM G2078 εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 πρωτων A-GPM G4413
GNTBRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 του T-GSM G3588 αμπελωνος N-GSM G290 τω T-DSM G3588 επιτροπω N-DSM G2012 αυτου P-GSM G846 καλεσον V-AAM-2S G2564 τους T-APM G3588 εργατας N-APM G2040 και CONJ G2532 αποδος V-2AAM-2S G591 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αρξαμενος V-AMP-NSM G756 απο PREP G575 των T-GPM G3588 εσχατων A-GPM G2078 εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 πρωτων A-GPM G4413
GNTTRP : ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 λέγει V-PAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 ἀμπελῶνος N-GSM G290 τῷ T-DSM G3588 ἐπιτρόπῳ N-DSM G2012 αὐτοῦ· P-GSM G846 κάλεσον V-AAM-2S G2564 τοὺς T-APM G3588 ἐργάτας N-APM G2040 καὶ CONJ G2532 ἀπόδος V-2AAM-2S G591 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 ἀρξάμενος V-AMP-NSM G756 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἐσχάτων A-GPM-S G2078 ἕως ADV G2193 τῶν T-GPM G3588 πρώτων.A-GPM-S G4413
MOV : സന്ധ്യയായപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ തന്റെ വിചാരകനോടു: വേലക്കാരെ വിളിച്ചു, പിമ്പന്മാർ തുടങ്ങി മുമ്പന്മാർവരെ അവർക്കു കൂലി കൊടുക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सांझ को दाख बारी के स्वामी ने अपने भण्डारी से कहा, मजदूरों को बुलाकर पिछलों से लेकर पहिलों तक उन्हें मजदूरी दे दे।
TEV : సాయంకాలమైనప్పుడు ఆ ద్రాక్షతోట యజమానుడు తన గృహనిర్వాహకుని చూచిపనివారిని పిలిచి, చివర వచ్చినవారు మొదలుకొని మొదట వచ్చిన వారివరకు వారికి కూలి ఇమ్మని చెప్పెను.
ERVTE : సాయంత్రం కాగానే ఆ ద్రాక్షతోట యజమాని పెద్ద దాసునితో ‘పనివాళ్ళందరిని పిలిచి చివరకు వచ్చిన వాళ్ళతో మొదలుపెట్టి కూలి యిచ్చేయి!’ అని అన్నాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟ ದ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಮನೇವಾರ್ತೆಯವನಿಗೆ-- ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಕೊನೆಯವನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಮೊದಲನೆಯವನ ವರೆಗೆ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ಅಂದು ಸಾಯಂಕಾಲ, ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ, ‘ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳನ್ನು ಕರೆದು ಕೊನೆಗೆ ಬಂದವರಿಂದ ಆರಂಭಿಸಿ ಮೊದಲು ಬಂದವರ ತನಕ ಕೂಲಿಕೊಡು’ ಎಂದನು.
GUV : “સાંજ પડી એટલે, દ્રાક્ષની વાડીના ધણીએ તેના મુખ્ય કારભારીને બોલાવીને કહ્યું કે, ‘મજૂરોને બોલાવીને તેમની મજૂરી ચૂકવી દો. પહેલાથી છેલ્લા જે મજૂરો આવ્યા તેમને મજૂરી આપવાનું શરૂ કરો અને પહેલા મજૂરીએ આવ્યા હતાં તેમને આપતા સુધી ચાલુ રાખો.’
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮਜੂਰਾਂ ਨੁੰ ਸੱਦ ਅਰ ਪਿਛਲਿਆਂ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਪਹਿਲਿਆਂ ਤੀਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਜੂਰੀ ਦੇਹ
URV : جب شام ہُوئی تو تاکِستان کے مالِک نے اپنے کارِندہ سے کہا کہ مزدُوروں کو بُلا اور پِچھلوں سے لے کر پہلوں تک اُن کی مزدُوری دے دے۔
BNV : ‘দিনের শেষে ক্ষেতের মালিক তাঁর নায়েবকে ডেকে বললেন, ‘মজুরদের সকলকে ডাক ও তাদের মজুরী মিটিয়ে দাও; শেষের জন থেকে শুরু করে প্রথম জন পর্যন্ত সকলকে দাও৷’
ORV : "ସନ୍ଧ୍ଯା ହବୋରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ାର ଜମିଦାର ତାହାଙ୍କ ଗୁମାସ୍ତାଙ୍କୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, 'ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକ। ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଶଷେ ରେ କାମ ରେ ଲଗାଇଲି ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଥମେ ମଜୁରୀ ଦବୋ ଆରମ୍ଭ କର। ସର୍ବ ଶଷେ ରେ ପ୍ରଥମେ କାମକୁ ଆସିଥିବା ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ମଜୁରୀ ଦିଅ।'
MRV : संध्याकाळी मळ्याचा मालक मुकादमाला म्हणाला, मजुरांना बोलवा आणि त्यांना त्यांची मजुरी देऊन टाका! मी ज्यांना अगदी शेवटी कामावर आणले त्यांना अगोदर मजुरी द्या. नंतर बाकीच्या सर्वांना मजुरी द्या. मी कामावर रोजगारीने पहिल्याने बोलाविलेल्यांना सर्वात शेवटी मजुरी द्या.’
9
KJV : {SCJ}And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a penny. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when they came G2064 that G3588 [were] [hired] about G4012 the G3588 eleventh G1734 hour, G5610 they received G2983 every man G303 a penny. G1220 {SCJ.}
YLT : And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.
ASV : And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a shilling.
WEB : "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
ESV : And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
RV : And when they came that {cf15i were hired} about the eleventh hour, they received every man a penny.
RSV : And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
NLT : When those hired at five o'clock were paid, each received a full day's wage.
NET : When those hired about five o'clock came, each received a full day's pay.
ERVEN : "The workers who were hired at five o'clock came to get their pay. Each worker got one silver coin.
TOV : அப்பொழுது பதினோராம் மணிவேளையில் வேலையமர்த்தப்பட்டவர்கள் வந்து ஆளுக்கு ஒவ்வொரு பணம் வாங்கினார்கள்.
ERVTA : "மாலை ஐந்து மணிக்கு அமர்த்தப்பட்ட வேலைக்காரர்கள் தங்கள் கூலியை வாங்க வந்தார்கள். ஒவ்வொருவருக்கும் ஒரு வெள்ளி நாணயம் கிடைத்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 ωραν N-ASF G5610 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ανα PREP G303 δηναριον N-ASN G1220
GNTWHRP : | ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 δε CONJ G1161 | και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 | οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 ωραν N-ASF G5610 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ανα PREP G303 δηναριον N-ASN G1220
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 ωραν N-ASF G5610 ελαβον V-2AAI-3P G2983 ανα PREP G303 δηναριον N-ASN G1220
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 οἱ T-NPM G3588 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 ἑνδεκάτην A-ASF G1734 ὥραν N-ASF G5610 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 ἀνὰ PREP G303 δηνάριον.N-ASN G1220
MOV : അങ്ങനെ പതിനൊന്നാം മണിനേരത്തു വന്നവർ ചെന്നു ഓരോ വെള്ളിക്കാശു വാങ്ങി.
HOV : सो जब वे आए, जो घंटा भर दिन रहे लगाए गए थे, तो उन्हें एक एक दीनार मिला।
TEV : దాదాపు అయిదు గంటలకు కూలికి కుదిరినవారు వచ్చి ఒక్కొక దేనారముచొప్పున తీసికొనిరి.
ERVTE : అయిదు గంటలప్పుడు పని మొదలు పెట్టిన కూలీలు వచ్చారు. వాళ్ళకు ఒక దెనారా లభించింది.
KNV : ಸುಮಾರು ಹನ್ನೊಂದನೆ ಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಒಂದೊಂದು ಪಾವಲಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದನು.
ERVKN : “ಐದು ಗಂಟೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗೊತ್ತುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳು ತಮ್ಮ ಕೂಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದರು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಆಳಿಗೂ ಒಂದೊಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿತು.
GUV : “જે મજૂરો પાંચ વાગે આવ્યા હતા તેમાંના દરેકને એક દીનારનો સિક્કો મળ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਆਏ ਜਿਹੜੇ ਘੰਟਾ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦੇ ਕੰਮ ਲਗੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਮਿਲੀ
URV : جب وہ آئے جو گھنٹہ بھر دِن رہے لگائے گئے تھے تو اُن کو ایک ایک دِینار مِلا۔
BNV : ‘বিকেল পাঁচটায় য়ে মজুররা কাজে লেগেছিল, তারা এসে প্রত্যেকে একটা রূপোর টাকা নিয়ে গেল৷
ORV : " ଯେଉଁମାନେ ପାଞ୍ଚଟା ବେଳେ ଆସିଥିଲେ, ସମାନେେ ମଜୂରୀ ନବୋକୁ ଆସିଲେ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଶ୍ରମିକ ଗୋଟିଏ କରି ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ପାଇଲେ।
MRV : जे मजूर संध्याकाळी साधारण पाच वाजता कामावर घेतले होते ते आपली मजुरी घेण्यासाठी आले. प्रत्येकाला एक चांदीचे नाणे मजुरी मिळाली.
10
KJV : {SCJ}But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when the G3588 first G4413 came, G2064 they supposed G3543 that G3754 they should have received G2983 more; G4119 and G2532 they G846 likewise G2532 received G2983 every man G303 a penny. G1220 {SCJ.}
YLT : `And the first having come, did suppose that they shall receive more, and they received, they also, each a denary,
ASV : And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
WEB : When the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
ESV : Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius.
RV : And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a penny.
RSV : Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius.
NLT : When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day's wage.
NET : And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage.
ERVEN : Then the workers who were hired first came to get their pay. They thought they would be paid more than the others. But each one of them also received one silver coin.
TOV : முந்தி அமர்த்தப்பட்டவர்கள் வந்து, தங்களுக்கு அதிக கூலி கிடைக்கும் என்று எண்ணினார்கள், அவர்களும் ஆளுக்கு ஒவ்வொரு பணம் வாங்கினார்கள்.
ERVTA : பின்னர் முதலில் வேலைக்கு அமர்த்தப்பட்ட ஆட்கள் தங்கள் கூலியைப் பெற வந்தபொழுது, தங்களுக்கு அதிகக் கூலி கிடைக்கும் என்று எண்ணினார்கள். ஆனால் அவர்களுக்கும் தலைக்கு ஒரு வெள்ளி நாணயமே கிடைத்தது.
GNTERP : ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 ενομισαν V-AAI-3P G3543 οτι CONJ G3754 πλειονα A-APN-C G4119 ληψονται V-FDI-3P G2983 και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-3P G2983 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ανα PREP G303 δηναριον N-ASN G1220
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 ενομισαν V-AAI-3P G3543 οτι CONJ G3754 πλειον A-ASN-C G4119 λημψονται V-FDI-3P G2983 και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-3P G2983 [το] T-ASN G3588 ανα PREP G303 δηναριον N-ASN G1220 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846
GNTBRP : ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 ενομισαν V-AAI-3P G3543 οτι CONJ G3754 πλειονα A-APN-C G4119 ληψονται V-FDI-3P G2983 και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-3P G2983 και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ανα PREP G303 δηναριον N-ASN G1220
GNTTRP : ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 πρῶτοι A-NPM-S G4413 ἐνόμισαν V-AAI-3P G3543 ὅτι CONJ G3754 πλεῖον A-ASN-C G4119 λήμψονται· V-FDI-3P G2983 καὶ CONJ G2532 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 τὸ T-ASN G3588 ἀνὰ PREP G303 δηνάριον N-ASN G1220 καὶ CONJ G2532 αὐτοί.P-NPM G846
MOV : മുമ്പന്മാർ വന്നപ്പോൾ തങ്ങൾക്കു അധികം കിട്ടും എന്നു നിരൂപിച്ചു; അവർക്കും ഓരോ വെള്ളിക്കാശു കിട്ടി.
HOV : जो पहिले आए, उन्होंने यह समझा, कि हमें अधिक मिलेगा; परन्तु उन्हें भी एक ही एक दीनार मिला।
TEV : మొదటి వారు వచ్చి తమకు ఎక్కువ దొరకుననుకొనిరి గాని వారికిని ఒక్కొక దేనారముచొప్పుననే దొరకెను.
ERVTE : మొదట పని మొదలుపెట్టిన వాళ్ళువచ్చి తమకు ఎక్కువ కూలి లభిస్తుందని ఆశించారు. కాని వాళ్ళకు కూడా ఒక దెనారా లభించింది.
KNV : ಆದರೆ ಮೊದಲು ಬಂದವರು ತಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ದೊರೆಯುವ ದೆಂದು ನೆನಸಿದರು. ಆದರೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದೊಂದು ಪಾವಲಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದನು.
ERVKN : ನಂತರ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲು ಗೊತ್ತುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವರು ತಮ್ಮ ಕೂಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದರು. ಬೇರೆ ಆಳುಗಳಿಗಿಂತ ತಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಿಕ್ಕುವುದೆಂದು ಅವರು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೂ ಸಹ ಒಂದೊಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿತು.
GUV : પછી જે સૌથી પહેલા સવારમા કામ પર આવ્યા હતા તે તેમનું મહેનતાણું લેવા આવ્યા. તેઓએ વિચાર્યુ તેઓ વધારે મહેનાતાણું મેળવશે પણ તે દરેકને એક જ દીનારનો સિક્કો મળ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਪਹਿਲੇ ਆਏ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਸਮਝਿਆ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਕੁਝ ਵੱਧ ਮਿਲੂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਮਿਲੀ
URV : جب پہلے مزدُور آئے تو اُنہوں نے یہ سَمَجھا کہ ہم کو زیادہ مِلے گا تو اُن کو بھی ایک ہی ایک دِینار مِلا۔
BNV : প্রথমে যাদের কাজে লাগানো হয়েছিল, তারা বেশী পাবে বলে আশা করেছিল, কিন্তু তারাও প্রত্যেকে একটা করে রূপোর টাকা পেল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଆଗ ଆସିଥିବା ଶ୍ରମାକମାନେ ଆସିଲେ, ସମାନେେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସମାନଙ୍କେୁ କିଛି ଅଧିକ ମିଳିବ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗୋଟିଏ କରି ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ପାଇଲେ।
MRV : मग ज्यांना सुरूवातीला कामावर घेण्यात आले होते, ते आपली मजुरी घेण्यासाठी आले. त्यांना वाटत होते की, इतरांपेक्षा त्यांना जास्त पैसे मिळतील, पण त्यां सर्वांना एकच चांदीचे नाणे मजुरी मिळाली.
11
KJV : {SCJ}And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when they had received G2983 [it,] they murmured G1111 against G2596 the G3588 goodman of the house, G3617 {SCJ.}
YLT : and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,
ASV : And when they received it, they murmured against the householder,
WEB : When they received it, they murmured against the master of the household,
ESV : And on receiving it they grumbled at the master of the house,
RV : And when they received it, they murmured against the householder,
RSV : And on receiving it they grumbled at the householder,
NLT : When they received their pay, they protested to the owner,
NET : When they received it, they began to complain against the landowner,
ERVEN : When they got their silver coin, they complained to the man who owned the land.
TOV : வாங்கிக்கொண்டு, வீட்டெஜமானை நோக்கி:
ERVTA : அவர்கள் ஒரு வௌ்ளி நாணயம் மட்டுமே கூலியாகக் கிடைத்தபொழுது, தோட்டத்துச் சொந்தக்காரனிடம் புகார் செய்தார்கள்.
GNTERP : λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617
GNTWHRP : λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617
GNTBRP : λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 δε CONJ G1161 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617
GNTTRP : λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 δὲ CONJ G1161 ἐγόγγυζον V-IAI-3P G1111 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 οἰκοδεσπότουN-GSM G3617
MOV : അതു വാങ്ങീട്ടു അവർ വീട്ടുടയവന്റെ നേരെ പിറുപിറുത്തു:
HOV : जब मिला, तो वह गृहस्थ पर कुडकुड़ा के कहने लगे।
TEV : వారది తీసికొని చివర వచ్చిన వీరు ఒక్కగంట మాత్రమే పనిచేసినను,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವರು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದಾಗ ಮನೇ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗುಣು ಗುಟ್ಟುತ್ತಾ--
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಗೊಣಗುಟ್ಟುತ್ತಾ,
GUV : જ્યારે તેમને એક દીનારનો સિક્કો મળ્યો ત્યાર પછી દ્રાક્ષની વાડીના માલિકને તેમણે ફરિયાદ કરી.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਇਹ ਲੈਕੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਉੱਤੇ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ
URV : جب مِلا تو گھر کے مالِک سے یہ کہہ کر شِکایت کرنے لگے کہ
BNV : তারা তা নিল বটে কিন্তু ক্ষেতের মালিকের বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলল,
ORV : ସମାନେେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ନଇେସାରି ଜମିଦାରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଯାଇ ଏ ବିଷୟ ରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ।
MRV : त्यांनी ते घेतले व मालकाकडे तक्रार करू लागले.
12
KJV : {SCJ}Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Saying, G3004 These G3778 last G2078 have wrought G4160 [but] one G3391 hour, G5610 and G2532 thou hast made G4160 them G846 equal G2470 unto us, G2254 which have borne G941 the G3588 burden G922 and G2532 heat G2742 of the G3588 day. G2250 {SCJ.}
YLT : that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
ASV : saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
WEB : saying, \'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!\'
ESV : saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
RV : saying, These last have spent {cf15i but} one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
RSV : saying, `These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
NLT : 'Those people worked only one hour, and yet you've paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.'
NET : saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'
ERVEN : They said, 'Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as us. And we worked hard all day in the hot sun.'
TOV : பிந்திவந்தவர்களாகிய இவர்கள் ஒருமணி நேரமாத்திரம் வேலைசெய்தார்கள்; பகலின் கஷ்டத்தையும் வெயிலின் உஷ்ணத்தையும் சகித்த எங்களுக்கு இவர்களைச் சமமாக்கினீரே என்று முறுமுறுத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், "கடைசியாக வேலைக்கு வந்தவர்கள், ஒரு மணி நேரமே வேலை செய்தார்கள். ஆனால், நாங்கள் நாள் முழுவதும் வெயிலில் கடுமையாக உழைத்துள்ளோம். ஆனால், எங்களுக்குச் சமமாக அவர்களுக்கும் கூலி கொடுத்துள்ளீர்கள்’ என்று புகார் கூறினார்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 ισους A-APM G2470 ημιν P-1DP G2254 αυτους P-APM G846 εποιησας V-AAI-2S G4160 τοις T-DPM G3588 βαστασασιν V-AAP-DPM G941 το T-ASN G3588 βαρος N-ASN G922 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καυσωνα N-ASM G2742
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 ισους A-APM G2470 | αυτους P-APM G846 ημιν P-1DP G2254 | ημιν P-1DP G2254 αυτους P-APM G846 | εποιησας V-AAI-2S G4160 τοις T-DPM G3588 βαστασασιν V-AAP-DPM G941 το T-ASN G3588 βαρος N-ASN G922 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καυσωνα N-ASM G2742
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 ισους A-APM G2470 ημιν P-1DP G2254 αυτους P-APM G846 εποιησας V-AAI-2S G4160 τοις T-DPM G3588 βαστασασιν V-AAP-DPM G941 το T-ASN G3588 βαρος N-ASN G922 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καυσωνα N-ASM G2742
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 μίαν A-ASF G1520 ὥραν N-ASF G5610 ἐποίησαν, V-AAI-3P G4160 καὶ CONJ G2532 ἴσους A-APM G2470 αὐτοὺς P-APM G846 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 τοῖς T-DPM G3588 βαστάσασι V-AAP-DPM G941 τὸ T-ASN G3588 βάρος N-ASN G922 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 καύσωνα.N-ASM G2742
MOV : ഈ പിമ്പന്മാർ ഒരു മണിനേരം മാത്രം വേല ചെയ്തിട്ടും നീ അവരെ പകലത്തെ ഭാരവും വെയിലും സഹിച്ച ഞങ്ങളോടു സമമാക്കിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : कि इन पिछलों ने एक ही घंटा काम किया, और तू ने उन्हें हमारे बराबर कर दिया, जिन्हों ने दिन भर का भार उठाया और घाम सहा?
TEV : పగలంతయు కష్టపడి యెండబాధ సహించిన మాతో వారిని సమానము చేసితివే అని ఆ యింటి యజ మానునిమీద సణుగుకొనిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕಡೆಯವರಾದ ಇವರು ಒಂದೇ ತಾಸು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಭಾರ ಹೊತ್ತು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ನಮಗೆ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಸಮಮಾಡಿದ್ದೀ ಅಂದರು.
ERVKN : ‘ಕೊನೆಗೆ ಗೊತ್ತುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಆಳುಗಳು ಒಂದು ಗಂಟೆ ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಇವನು ಅವರಿಗೂ ನಮ್ಮಷ್ಟೇ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಾವಾದರೊ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ’ ಎಂದರು.
GUV : જે લોકો છેલ્લાં આવ્યા હતા અને એક કલાક જ કામ કર્યુ તેમને તેં અમારા જેટલી જ મજૂરી આપી. જ્યારે અમે તો આખો દિવસ સૂર્યની ગરમીમાં કામ કર્યુ છે.’
PAV : ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪਿਛਲਿਆਂ ਨੇ ਇੱਕੋ ਘੜੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਰ ਤੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਭਾਰ ਅਤੇ ਧੁੱਪ ਸਹੀ
URV : اِن پِچھلوں نے ایک ہی گھنٹہ کام کِیا ہے اور تُونے اِن کو ہمارے برابر کردِیا جِنہوں نے دِن بھر کا بوجھ اُٹھایا اور سخت دھُوپ سہی۔
BNV : যাঁরা শেষে কাজে লেগেছিল তারা মাত্র একঘন্টা কাজ করেছে, আর আপনি তাদের ও আমাদের সমান মজুরী দিলেন; অথচ আমরা কড়া রোদে সারা দিন ধরে কাজ করলাম৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, 'ଶଷେ ରେ ଆସିଥିବା ଶ୍ରମିକମାନେ ମାତ୍ର ଗୋଟିଏ ଘଣ୍ଟା କାମ କରିଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଖରା ରେ ଦିନସାରା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସମାନଙ୍କେୁ ଯେତିକି ମଜୁରୀ ଦେଲେ, ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ସତେିକି ମଜୁରୀ ଦେଲେ!'
MRV : ते म्हणाले, ‘ज्यांना शेवटी कामावर घेतले त्यांनी केवळ एक तासच काम केले. परंतु तुम्ही त्यांना आमच्या बरोबरीने मजुरी दिली. आम्ही मात्र दिवसभर उन्हात राबलो.
13
KJV : {SCJ}But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he G3588 answered G611 one G1520 of them, G846 and said, G2036 Friend, G2083 I do thee no wrong G91 G4571: G3756 didst not G3780 thou agree G4856 with me G3427 for a penny G1220 ? {SCJ.}
YLT : `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
ASV : But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
WEB : "But he answered one of them, \'Friend, I am doing you no wrong. Didn\'t you agree with me for a denarius?
ESV : But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
RV : But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
RSV : But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
NLT : "He answered one of them, 'Friend, I haven't been unfair! Didn't you agree to work all day for the usual wage?
NET : And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?
ERVEN : "But the man who owned the field said to one of them, 'Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?
TOV : அவர்களில் ஒருவனுக்கு அவன் பிரதியுத்தரமாக: சிநேகிதனே, நான் உனக்கு அநியாயஞ்செய்யவில்லை; நீ என்னிடத்தில் ஒரு பணத்துக்குச் சம்மதிக்கவில்லையா?
ERVTA : "ஆனால் தோட்டக்காரனோ அந்த ஆட்களில் ஒருவனிடம், ‘நண்பனே, நான் உனக்கு சரியாகவே கூலி கொடுத்துள்ளேன். ஒரு வெள்ளி நாணயத்திற்கு வேலை செய்ய ஒப்புக் கொண்டாய். சரிதானே?
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ενι A-DSM G1520 αυτων P-GPM G846 εταιρε N-VSM G2083 ουκ PRT-N G3756 αδικω V-PAI-1S G91 σε P-2AS G4571 ουχι PRT-I G3780 δηναριου N-GSN G1220 συνεφωνησας V-AAI-2S G4856 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ενι A-DSM G1520 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εταιρε N-VSM G2083 ουκ PRT-N G3756 αδικω V-PAI-1S G91 σε P-2AS G4571 ουχι PRT-I G3780 δηναριου N-GSN G1220 συνεφωνησας V-AAI-2S G4856 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ενι A-DSM G1520 αυτων P-GPM G846 εταιρε N-VSM G2083 ουκ PRT-N G3756 αδικω V-PAI-1S G91 σε P-2AS G4571 ουχι PRT-I G3780 δηναριου N-GSN G1220 συνεφωνησας V-AAI-2S G4856 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ἑνὶ A-DSM G1520 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἑταῖρε, N-VSM G2083 οὐκ PRT-N G3756 ἀδικῶ V-PAI-1S G91 σε· P-2AS G4771 οὐχὶ PRT-I G3780 δηναρίου N-GSN G1220 συνεφώνησάς V-AAI-2S G4856 μοι;P-1DS G1473
MOV : അവരിൽ ഒരുത്തനോടു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: സ്നേഹിതാ, ഞാൻ നിന്നോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നില്ല; നീ എന്നോടു ഒരു പണം പറഞ്ഞൊത്തില്ലയോ?
HOV : उस ने उन में से एक को उत्तर दिया, कि हे मित्र, मैं तुझ से कुछ अन्याय नहीं करता; क्या तू ने मुझ से एक दीनार न ठहराया?
TEV : అందుకతడు వారిలో ఒకని చూచిస్నేహితుడా, నేను నీకు అన్యాయము చేయ లేదే; నీవు నాయొద్ద ఒక దేనారమునకు ఒడబడలేదా? నీ సొమ్ము నీవు తీసికొని పొమ్ము;
ERVTE : “కాని అతడు ఒక కూలి వానితో, ‘మిత్రమా నేను నీకు అన్యాయం చేయటం లేదు. ఒక దెనారాకు పని చేస్తానని నీవు ఒప్పుకోలేదా?
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಸ್ನೇಹಿ ತನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ಒಂದು ಪಾವಲಿಗೆ ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಲಿಲ್ಲವೇ?
ERVKN : “ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಆ ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ, ‘ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನೀನು ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲವೇ?
GUV : “પણ ખેતરના માલિકે તેઓમાંના એક જણાને કહ્યું, ‘મિત્ર, મેં તારી સાથે કોઈ જ અન્યાય કર્યો નથી. શું તમે કબૂલ થયા ન હતા કે હું તમને એક દીનાર આપીશ?
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਬੇਇਨਸਾਫੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਭਲਾ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਨਹੀਂ ਚੁਕਾਈ ਸੀ?
URV : اُس نے جواب دے کر اُن میں سے ایک سے کہا مِیاں میں تیرے ساتھ بے اِنصافی نہِیں کرتا۔ کیا تیرا مُجھ سے ایک دِینار نہِیں ٹھہرا تھا؟
BNV : ‘এর উত্তরে তিনি তাদের একজনকে বললেন, ‘বন্ধু, আমি তো তোমার সঙ্গে কোন অন্যায় ব্যবহার করিনি৷ তুমি কি এক টাকা মজুরীতে কাজ করতে রাজী হও নি?
ORV : "ଜମିଦାର ସହେି ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣକୁ କହିଲେ, 'ବନ୍ଧୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରିନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ନଇେ କାମ କରିବ ବୋଲି ମାେ ସାଙ୍ଗ ରେ ରାଜି ହାଇେ ନଥିଲ କି?
MRV : परंतु मळ्याचा मालक त्यांच्यातील एकाला म्हाणाला, मित्रा मी तुझ्याबाबतीत अन्याय करीत नाही. आपण यावर सहमत झालो नाही का की, मी तुला एक चांदीचे नाणे मजुरी देईन?
14
KJV : {SCJ}Take [that] thine [is,] and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take G142 [that] thine G4674 [is,] and G2532 go thy way: G5217 I G1161 will G2309 give G1325 unto this G5129 last, G2078 even G2532 as G5613 unto thee. G4671 {SCJ.}
YLT : take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee;
ASV : Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
WEB : Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
ESV : Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.
RV : Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
RSV : Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you.
NLT : Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
NET : Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.
ERVEN : So take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same pay I gave you.
TOV : உன்னுடையதை நீ வாங்கிக்கொண்டு போ, உனக்குக் கொடுத்ததுபோலப் பிந்தி வந்தவனாகிய இவனுக்கும் கொடுப்பது என்னுடைய இஷ்டம்.
ERVTA : எனவே, உன் கூலியைப் பெற்றுக்கொண்டு செல். நான் கடைசியாக வேலைக்கு அமர்த்தியவர்களுக்கும் உனக்கும் சமமாகவே கூலி கொடுக்க விரும்புகிறேன்.
GNTERP : αρον V-AAM-2S G142 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 τουτω D-DSM G5129 τω T-DSM G3588 εσχατω A-DSM G2078 δουναι V-2AAN G1325 ως ADV G5613 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP : αρον V-AAM-2S G142 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 τουτω D-DSM G5129 τω T-DSM G3588 εσχατω A-DSM G2078 δουναι V-2AAN G1325 ως ADV G5613 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : αρον V-AAM-2S G142 το T-ASN G3588 σον S-2ASN G4674 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 θελω V-PAI-1S G2309 δε CONJ G1161 τουτω D-DSM G5129 τω T-DSM G3588 εσχατω A-DSM G2078 δουναι V-2AAN G1325 ως ADV G5613 και CONJ G2532 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : ἆρον V-AAM-2S G142 τὸ T-ASN G3588 σὸν S-2ASN G4674 καὶ CONJ G2532 ὕπαγε. V-PAM-2S G5217 θέλω V-PAI-1S G2309 δὲ CONJ G1161 τούτῳ D-DSM G3778 τῷ T-DSM G3588 ἐσχάτῳ A-DSM-S G2078 δοῦναι V-2AAN G1325 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 σοί·P-2DS G4771
MOV : നിന്റേതു വാങ്ങി പൊയ്ക്കൊൾക; നിനക്കു തന്നതുപോലെ ഈ പിമ്പന്നും കൊടുപ്പാൻ എനിക്കു മനസ്സു.
HOV : जो तेरा है, उठा ले, और चला जा; मेरी इच्छा यह है कि जितना तुझे, उतना ही इस पिछले को भी दूं।
TEV : నీ కిచ్చినట్టే కడపట వచ్చిన వీరికిచ్చుటకును నాకిష్టమైనది;
ERVTE : నీ కూలి తీసికొని వెళ్ళిపో! నీకిచ్చిన కూలినే చివరను వచ్చిన వానికి కూడా యివ్వాలనుకొన్నాను.
KNV : ನಿನ್ನದನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗು; ನಿನಗೆ ನಾನು ಕೊಟ್ಟಂತೆಯೇ ಈ ಕಡೆಯವನಿಗೂ ಕೊಡುವೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೂಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೂಲಿ ಕೊಟ್ಟೆನೋ ಅಷ್ಟೇ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೊನೆಗೆ ಗೊತ್ತುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವನಿಗೂ ಕೊಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : તેથી આ તારી મજૂરી લે અને ચાલતો થા, માટે જે છેલ્લો માણસ મજૂરી કરવા આવ્યો છે તેને આટલી જ મજૂરી આપવાની મારી ઈચ્છા છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਲੈਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ ਪਰ ਮੇਰੀ ਮਰਜੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਉੱਨਾ ਹੀ ਇਸ ਪਿਛਲੇ ਨੂੰ ਭੀ ਦਿਆਂ
URV : جو تیرا ہے اُٹھا لے اور چلا جا۔ میری مرضی یہ ہے کہ جِتنا تُجھے دیتا ہُوں اِس پِچھلے کو بھی اُتنا ہی دُوں۔
BNV : তোমার যা পাওনা তা নিয়ে বাড়ি যাও৷ আমার ইচ্ছা, আমি তোমাকে যা দিয়েছি, এই শেষের জনকেও তাই দেব৷
ORV : ଯାହା ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାପ୍ଯ ତାହା ନଇେ ଘରକୁ ଯାଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେତିକି ଦଇେଛି, ଶଷେ ରେ ଆସିଥିବା ଶ୍ରମାକକୁ ସତେିକି ଲଖାେଁଏ ଦବୋକୁ ଚାହୁଁଛି।
MRV : जे तुझे आहे ते घे आणि घरी जा. तुम्हांला दिली तितकीच मजुरी मला या शेवटच्या माणसाला द्यायची आहे.
15
KJV : {SCJ}Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Is it not lawful G1832 G3756 for me G3427 to do G4160 what G3739 I will G2309 with G1722 mine own G1699 G1487 ? Is G2076 thine G4675 eye G3788 evil, G4190 because G3754 I G1473 am G1510 good G18 ? {SCJ.}
YLT : is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
ASV : Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
WEB : Isn\'t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?\'
ESV : Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
RV : Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
RSV : Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?'
NLT : Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?'
NET : Am I not permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?'
ERVEN : I can do what I want with my own money. Why would you be jealous because I am generous?'
TOV : என்னுடையதை என் இஷ்டப்படி செய்ய எனக்கு அதிகாரமில்லையா? நான் தயாளனாயிருக்கிறபடியால், நீ வன்கண்ணனாயிருக்கலாமா என்றான்.
ERVTA : "நான் என் பணத்தில் என் விருப்பப்படி செய்யலாம். நான் அவர்களிடம் பெருந்தன்மையுடன் நடந்து கொள்கிறேன் என்பதால் உனக்குப் பொறாமையா?’ என்றுகூறினான்.
GNTERP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 μοι P-1DS G3427 ποιησαι V-AAN G4160 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εμοις S-1DPN G1699 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 πονηρος A-NSM G4190 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 αγαθος A-NSM G18 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : | | [η] PRT G2228 | ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 μοι P-1DS G3427 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 ποιησαι V-AAN G4160 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εμοις S-1DPN G1699 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 πονηρος A-NSM G4190 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 αγαθος A-NSM G18 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : η PRT G2228 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 μοι P-1DS G3427 ποιησαι V-AAN G4160 ο R-ASN G3739 θελω V-PAI-1S G2309 εν PREP G1722 τοις T-DPN G3588 εμοις S-1DPN G1699 ει COND G1487 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 πονηρος A-NSM G4190 εστιν V-PXI-3S G2076 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 αγαθος A-NSM G18 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : ἢ PRT G2228 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστίν V-PAI-3S G1832 μοι P-1DS G1473 ὃ R-ASN G3739 θέλω V-PAI-1S G2309 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPN G3588 ἐμοῖς; S-1DPN G1699 ἢ PRT G2228 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου P-2GS G4771 πονηρός A-NSM G4190 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὅτι CONJ G3754 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀγαθός A-NSM G18 εἰμι;V-PAI-1S G1510
MOV : എനിക്കുള്ളതിനെക്കൊണ്ടു മനസ്സുപോലെ ചെയ്‍വാൻ എനിക്കു ന്യായമില്ലയോ? ഞാൻ നല്ലവൻ ആകകൊണ്ടു നിന്റെ കണ്ണു കടിക്കുന്നുവോ?
HOV : क्या उचित नहीं कि मैं अपने माल से जो चाहूं सो करूं? क्या तू मेरे भले होने के कारण बुरी दृष्टि से देखता है?
TEV : నాకిష్టమువచ్చి నట్టు నా సొంత సొమ్ముతో చేయుట న్యాయము కాదా? నేను మంచివాడనైనందున నీకు కడుపుమంటగా ఉన్నదా3 అని చెప్పెను.
ERVTE : నా డబ్బుతో నా యిష్టంవచ్చినట్లు చేసుకొనే అధికారం నాకులేదా? నేను ఔదార్యం చూపుతున్నందుకు నీవు ఓర్వలేకుండా ఉన్నావా?’ అని అన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ವಂತದ್ದನ್ನು ನನ್ನ ಇಷ್ಟಬಂದಂತೆ ಮಾಡುವದು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವಲ್ಲವೋ? ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯವನಾದ ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆಯೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹಣವನ್ನು ನನಗೆ ಇಷ್ಟಬಂದ ಹಾಗೆ ನಾನು ಕೊಡಬಹುದಲ್ಲವೇ? ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನೀನು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವೆಯಾ?’ ಎಂದನು.
GUV : મારે મારા પૈસાનું જે કરવું હોય તે કરું. તમને અદેખાઈ આવે છે કારણ કે એ લોકો સાથે હું સારો છું.’
PAV : ਭਲਾ, ਮੇਰਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਮਾਲ ਨਾਲ ਜੋ ਚਾਹਾਂ ਸੋ ਕਰਾਂ? ਕੀ ਤੂੰ ਇਸੇ ਲਈ ਬੁਰੀ ਨਜਰ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭਲਾ ਹਾਂ?
URV : کیا مُجھے روا نہِیں کہ اپنے مال سے جو چاہُوں سو کرُوں؟ یا تُو اِس لِئے کہ مَیں نیک ہُوں بُری نظر سے دیکھتا ہے؟
BNV : যা আমার নিজের, তা আমার খুশীমতো ব্যবহার করার অধিকার কি আমার নেই ? আমি দয়ালু, এই জন্য কি তোমার ঈর্ষা হচ্ছে?’
ORV : ମାେ ଧନକୁ ମାରେ ଯଭେଳି ଇଚ୍ଛା ହବେ, ସଭେଳି ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବାର ଅଧିକାର କ'ଣ ମାରେନାହିଁ? ବା ମୁଁ ଏହି ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦାର ବୋଲି କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଈର୍ଷା କରିଛ କି?'
MRV : मी माझ्या पैशाचा वापर मला पाहिजे तसा करू शकत नाही का? मी लोकांशी चांगला आहे म्हणून, तुला हेवा वाटतो का?’
16
KJV : {SCJ}So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G3779 the G3588 last G2078 shall be G2071 first, G4413 and G2532 the G3588 first G4413 last: G2078 for G1063 many G4183 be G1526 called, G2822 but G1161 few G3641 chosen. G1588 {SCJ.}
YLT : So the last shall be first, and the first last, for many are called, and few chosen.`
ASV : So the last shall be first, and the first last.
WEB : So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen."
ESV : So the last will be first, and the first last."
RV : So the last shall be first, and the first last.
RSV : So the last will be first, and the first last."
NLT : "So those who are last now will be first then, and those who are first will be last."
NET : So the last will be first, and the first last."
ERVEN : "So those who have the last place now will have the first place in the future. And those who have the first place now will have the last place in the future."
TOV : இவ்விதமாக, பிந்தினோர் முந்தினோராயும், முந்தினோர் பிந்தினோராயும் இருப்பார்கள்; அழைக்கப்பட்டவர்கள் அநேகர், தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ சிலர் என்றார்.
ERVTA : ஆகவே,இப்பொழுது கடைசி ஸ்தானத்தில் இருப்பவர்கள் எதிர்காலத்தில் முதல் ஸ்தானத்திற்குச் செல்வார்கள். மேலும் இப்பொழுது முதல் ஸ்தானத்தில் இருப்பவர்கள் எதிர்காலத்தில் கடைசி ஸ்தானத்திற்குச் செல்வார்கள்" என்றார்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078
GNTBRP : ουτως ADV G3779 εσονται V-FXI-3P G2071 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 πρωτοι A-NPM G4413 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρωτοι A-NPM G4413 εσχατοι A-NPM G2078 πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ἔσονται V-FDI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 πρῶτοι A-NPM-S G4413 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρῶτοι A-NPM-S G4413 ἔσχατοι.A-NPM-S G2078
MOV : ഇങ്ങനെ പിമ്പന്മാർ മുമ്പൻ മാരും മുമ്പന്മാർ പിമ്പന്മാരും ആകും.”
HOV : इसी रीति से जो पिछले हैं, वह पहिले होंगे, और जो पहिले हैं, वे पिछले होंगे॥
TEV : ఈ ప్రకారమే కడపటివారు మొదటి వారగుదురు, మొదటివారు కడపటివారగుదురు.
ERVTE : “ఈ విధంగా చివరనున్న వాళ్ళు ముందుకు వస్తారు; ముందున్న వారు చివరకు వెళ్తారు.”
KNV : ಹೀಗೆ ಕಡೆಯವರು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗುವರು; ಮೊದಲನೆಯವರು ಕಡೆಯವರಾಗುವರು. ಯಾಕಂದರೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಅನೇಕರು; ಆದರೆ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ಇದೇಪ್ರಕಾರ ಕಡೆಯವರು ಮೊದಲಿನವರಾಗುವರು, ಮೊದಲಿನವರು ಕಡೆಯವರಾಗುವರು.”
GUV : “એ પ્રમાણે જેઓ છેલ્લા છે તેને હવે ભવિષ્યમાં પ્રથમ સ્થાન મળશે. અને જેનું પ્રથમ સ્થાન હશે તેને ભવિષ્યમાં છેલ્લું સ્થાન મળશે.”
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਿਛਲੇ ਪਹਿਲੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਪਹਿਲੇ, ਪਿਛਲੇ।।
URV : اِسی طرح آخِر اوّل ہوجائیں گے اور اوّل آخِر۔
BNV : ‘ঠিক এই রকম যাঁরা শেষের তারা প্রথম হবে, আর যাঁরা প্রথম, তারা শেষে পড়ে যাবে৷’
ORV : "ଏହିଭଳି ଭାବରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଲୋକ ସର୍ବଶଷେ ରେ ଅଛନ୍ତି, ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ସମାନେେ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନ ପାଇବେ। ଏବଂ ଯେଉଁଲୋକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସମାନେେ ଭବିଷ୍ଯତ ରେ ଶଷେ ସ୍ଥାନ ପାଇବେ।"
MRV : म्हणून आता जे शेवटचे आहेत ते पहिले होतील आणी पहिले ते शेवटचे होतील.”
17
KJV : And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
KJVP : And G2532 Jesus G2424 going up G305 to G1519 Jerusalem G2414 took G3880 the G3588 twelve G1427 disciples G3101 apart G2596 G2398 in G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 said G2036 unto them, G846
YLT : And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
ASV : And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
WEB : As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
ESV : And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
RV : And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
RSV : And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
NLT : As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
NET : As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
ERVEN : Jesus was going to Jerusalem. His twelve followers were with him. While they were walking, he gathered the followers together and spoke to them privately. He said to them,
TOV : இயேசு எருசலேமுக்குப் போகும்போது, வழியிலே பன்னிரண்டு சீஷரையும் தனியே அழைத்து:
ERVTA : இயேசு எருசலேமுக்குத் தம் சீஷர்களுடன் சென்று கொண்டிருந்தார். அவர்கள் நடந்து சென்று கொண்டிருந்தபொழுது, இயேசு தம் சீஷர்களை அழைத்துத் தனியாகப் பேசினார். இயேசு அவர்களிடம்,
GNTERP : και CONJ G2532 αναβαινων V-PAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : | μελλων V-PAP-NSM G3195 δε CONJ G1161 αναβαινειν V-PAN G305 | και CONJ G2532 αναβαινων V-PAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 [μαθητας] N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αναβαινων V-PAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀναβαίνων V-PAP-NSM G305 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 παρέλαβεν V-2AAI-3S G3880 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν, A-ASF G2398 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്യുമ്പോൾ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരെയും വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വഴിയിൽവെച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
HOV : यीशु यरूशलेम को जाते हुए बारह चेलों को एकान्त में ले गया, और मार्ग में उन से कहने लगा।
TEV : యేసు యెరూషలేమునకు వెళ్లనైయున్నప్పుడు ఆయన పండ్రెండుమంది శిష్యులను ఏకాంతముగా తీసికొనిపోయి, మార్గమందు వారితో ఇట్లనెను.
ERVTE : యేసు యెరూషలేముకు వెళ్తూ పండ్రెండు మంది శిష్యులను ప్రక్కకు పిలిచి ఈ విధంగా అన్నాడు:
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕರೆದು,
GUV : ઈસુ જ્યારે પોતાના બાર શિષ્યો સાથે યરૂશાલેમ જઈ રહ્યો હતો. ત્યારે તેણે એ બધાને એકાંતમાં એક બાજુએ બોલાવીને કહ્યું,
PAV : ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕਰ ਕੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
URV : اور یروشلِیم جاتے ہُوئے یِسُوع بارہ شاگِردوں کو الگ لے گیا اور راہ میں اُن سے کہا۔
BNV : এরপর যীশু জেরুশালেমের দিকে যাত্রা করলেন৷ সঙ্গে তাঁর বারোজন শিষ্যও ছিলেন, পথে তিনি তাঁদের একান্তে ডেকে নিয়ে গিয়ে বললেন,
ORV : ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଚ଼ାଲିକରି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସହେି ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଡ଼ାକିନଇେ କହିଲେ,
MRV : येशू यरूशलेमला चालला होता. तो चालत असता त्याने त्याच्या शिष्यांना बाजूला घेतले, आणि त्यांना म्हणाला,
18
KJV : {SCJ}Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 we go up G305 to G1519 Jerusalem: G2414 and G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 shall be betrayed G3860 unto the G3588 chief priests G749 and G2532 unto the scribes, G1122 and G2532 they shall condemn G2632 him G846 to death, G2288 {SCJ.}
YLT : `Lo, we go up to Jerusalem, and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes,
ASV : Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
WEB : "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
ESV : "See, we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death
RV : Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
RSV : "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
NLT : "Listen," he said, "we're going up to Jerusalem, where the Son of Man will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.
NET : "Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law. They will condemn him to death,
ERVEN : "We are going to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the leading priests and the teachers of the law, and they will say he must die.
TOV : இதோ, எருசலேமுக்குப் போகிறோம்; மனுஷகுமாரன் பிரதான ஆசாரியரிடத்திலும் வேதபாரகரிடத்திலும் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுவார்; அவர்கள் அவரை மரண ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்த்து,
ERVTA : "நாம் எருசலேமுக்குப் போய்கொண்டிருக்கிறோம். தலைமை ஆசாரியர்களிடமும் வேதபாரகர்களிடமும் மனித குமாரன் ஒப்படைக்கப்படுவார். அவர்கள் மனித குமாரன் இறக்க வேண்டும் என்பார்கள்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 γραμματευσιν N-DPM G1122 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 θανατω N-DSM G2288
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 γραμματευσιν N-DPM G1122 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 | [θανατω] N-DSM G2288 | θανατω N-DSM G2288 |
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 αναβαινομεν V-PAI-1P G305 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδοθησεται V-FPI-3S G3860 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 γραμματευσιν N-DPM G1122 και CONJ G2532 κατακρινουσιν V-FAI-3P G2632 αυτον P-ASM G846 θανατω N-DSM G2288
GNTTRP : ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀναβαίνομεν V-PAI-1P G305 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα, N-ASF G2414 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδοθήσεται V-FPI-3S G3860 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχιερεῦσιν N-DPM G749 καὶ CONJ G2532 γραμματεῦσιν, N-DPM G1122 καὶ CONJ G2532 κατακρινοῦσιν V-FAI-3P G2632 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 θάνατον.N-ASM G2288
MOV : “നാം യെരൂശലേമിലേക്കു പോകുന്നുവല്ലോ; അവിടെ മനുഷ്യപുത്രൻ മഹാപുരോഹിതന്മാർക്കും ശാസ്ത്രിമാർക്കും ഏല്പിക്കപ്പെടും;
HOV : कि देखो, हम यरूशलेम को जाते हैं; और मनुष्य का पुत्र महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ पकड़वाया जाएगा और वे उस को घात के योग्य ठहराएंगे।
TEV : ఇదిగో యెరూష లేమునకు వెళ్లుచున్నాము; అక్కడ మనుష్యకుమారుడు ప్రధానయాజకులకును శాస్త్రులకును అప్పగింపబడును; వారాయనకు మరణశిక్ష విధించి
ERVTE : “మనమంతా యెరూషలేమునకు వెళ్తున్నాము. అక్కడ మనుష్యకుమారుడు ప్రధాన యాజకులకు, శాస్త్రులకు అప్పగింప బడతాడు. వాళ్ళు ఆయనకు మరణ దండన విధించి,
KNV : ಇಗೋ, ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ. ಅಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರಿಗೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೂ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವನು; ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಮರಣ ದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುವರು.
ERVKN : “ನಾವು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು.
GUV : “જુઓ, આપણે યરૂશાલેમ જઈ રહ્યા છીએ. માણસનો દીકરો મુખ્ય યાજક અને શાસ્ત્રીઓને સોંપવામાં આવશે, અને તેને મોતની સજા ફટકારવામાં આવશે.
PAV : ਵੇਖੋ ਅਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦੇਣਗੇ
URV : دیکھو ہم یروشلِیم کو جاتے ہیں اور اِبنِ آدم سَردارکاہِنوں اور فقِیہوں کے حوالہ کِیا جائے گا۔ اور وہ اُس کے قتل کا حُکم دیں گے۔
BNV : ‘শোন, আমরা এখন জেরুশালেমের দিকে যাচ্ছি৷ সেখানে মানবপুত্রকে প্রধান যাজকদের ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের হাতে সঁপে দেওয়া হবে, তারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ড দেবে৷
ORV : "ଶୁଣ, ଆମ୍ଭମାନେେ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଛୁ। ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସଠାେରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦିଆୟିବ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ଯୁଦଣ୍ଡ ଦବୋକୁ କହିବେ।
MRV : ऐका, आपण यरुशलेमकडे जात आहोत. मनुष्याच्या पुत्राला धरून मुख्य याजक व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांच्या हाती धरुन देण्यात येईल. त्याने मेलेच पाहिजे असे ते म्हणातील.
19
KJV : {SCJ}And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify [him:] and the third day he shall rise again. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 shall deliver G3860 him G846 to the G3588 Gentiles G1484 to mock, G1702 and G2532 to scourge, G3146 and G2532 to crucify G4717 [him] : and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 he shall rise again. G450 {SCJ.}
YLT : and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the nations to mock, and to scourge, and to crucify, and the third day he will rise again.`
ASV : and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
WEB : and will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up."
ESV : and deliver him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified, and he will be raised on the third day."
RV : and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
RSV : and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
NLT : Then they will hand him over to the Romans to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead."
NET : and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely and crucified. Yet on the third day, he will be raised."
ERVEN : They will hand him over to the foreigners, who will laugh at him and beat him with whips, and then they will kill him on a cross. But on the third day after his death, he will be raised to life again."
TOV : அவரைப் பரியாசம்பண்ணவும், வாரினால் அடிக்கவும், சிலுவையில் அறையவும் புறஜாதியாரிடத்தில் ஒப்புக்கொடுப்பார்கள்; ஆகிலும் மூன்றாம் நாளிலே அவர் உயிரோடே எழுந்திருப்பார் என்றார்.
ERVTA : யூதர்கள் அல்லாத வேற்று மனிதர்களிடம் மனித குமாரனை ஒப்படைப்பார்கள். அவர்கள் அவரைக் கேலி செய்து சவுக்கால் அடித்து சிலுவையில் அறைந்து கொல்வார்கள். ஆனால், மூன்றாவது நாள் மரணத்திலிருந்து மனித குமாரன் உயிர்த்தெழுவார்" என்று கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμπαιξαι V-AAN G1702 και CONJ G2532 μαστιγωσαι V-AAN G3146 και CONJ G2532 σταυρωσαι V-AAN G4717 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμπαιξαι V-AAN G1702 και CONJ G2532 μαστιγωσαι V-AAN G3146 και CONJ G2532 σταυρωσαι V-AAN G4717 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 εγερθησεται V-FPI-3S G1453
GNTBRP : και CONJ G2532 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 εμπαιξαι V-AAN G1702 και CONJ G2532 μαστιγωσαι V-AAN G3146 και CONJ G2532 σταυρωσαι V-AAN G4717 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 αναστησεται V-FMI-3S G450
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραδώσουσιν V-FAI-3P G3860 αὐτὸν P-ASM G846 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν N-DPN G1484 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἐμπαῖξαι V-AAN G1702 καὶ CONJ G2532 μαστιγῶσαι V-AAN G3146 καὶ CONJ G2532 σταυρῶσαι, V-AAN G4717 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐγερθήσεται.V-FPI-3S G1453
MOV : അവർ അവന്നു മരണശിക്ഷ കല്പിച്ചു, പരിഹസിപ്പാനും തല്ലുവാനും ക്രൂശിപ്പാനും അവനെ ജാതികൾക്കു ഏല്പിക്കും; എന്നാൽ മൂന്നാം നാൾ അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും.”
HOV : और उस को अन्यजातियों के हाथ सोंपेंगे, कि वे उसे ठट्ठों में उड़ाएं, और कोड़े मारें, और क्रूस पर चढ़ाएं, और वह तीसरे दिन जिलाया जाएगा॥
TEV : ఆయనను అపహసించు టకును కొరడాలతో కొట్టుటకును సిలువవేయుటకును అన్యజనులకు ఆయనను అప్పగింతురు; మూడవ దినమున ఆయన మరల లేచును.
ERVTE : యూదులుకాని వాళ్ళకప్పగిస్తారు. ఆ యూదులుకాని వాళ్ళు ఆయన్ని హేళన చేసి కొరడా దెబ్బలు కొట్టి సిలువకు వేస్తారు. మూడవ రోజు ఆయన బ్రతికి వస్తాడు.”
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡು ವದಕ್ಕೂ ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವದಕ್ಕೂ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕೂ ಆತನನ್ನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು; ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ, ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದು, ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವರು. ಆದರೆ ಆತನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ನಂತರ ಮೂರನೆಯ ದಿನದಂದು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી તે લોકો માણસના દીકરાને બીનયહૂદિઓને સોંપી દેશે જેઓ તેની ક્રૂર મશ્કરી કરશે. તેના પર કોરડા વીંઝશે અને તેને વધસ્તંભ પર જડાવી દેશે, પરંતુ ત્રીજા દિવસે તે સજીવન થશે.”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਅਰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਨ ਅਰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਤੀਏ ਦਿਨ ਫੇਰ ਜਿਵਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।।
URV : اور اُسے غَیر قَوموں کے حوالہ کریں گے تاکہ وہ اُسے ٹھٹھّوں میں اُڑائیں اور کوڑے ماریں اور صلیب پر چڑھائیں اور وہ تِیسرے دِن زِندہ کِیا جائے گا۔
BNV : তারা তাঁকে বিদ্রূপ করবার জন্য, বেত মারবার ও ক্রুশে দেবার জন্য অইহুদীদের হাতে তুলে দেবে৷ কিন্তু মৃত্যুর তিন দিনের মাথায় তিনি জীবিত হয়ে উঠবেন৷’
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବେେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପହାସ କରିବେ, କୋରଡ଼ା ରେ ପିଟିବେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ଇେ ତାହାଙ୍କୁ ମାରି ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ଯୁର ତୃତୀୟ ଦିନ ସେ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିବେ।"
MRV : ते मनुष्याच्या पुत्राला यहूदीतरांच्या हाती देतील. ते लोक त्यची थट्टा करतील, त्याला चाबकाने मारतील नंतर ते त्याला वधस्तंभावर खिळून जिवे मारतील. परंतु मरणानंतर तिसऱ्या दिवशी त्याला पुन्हा उठविले जाईल.”
20
KJV : Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping [him,] and desiring a certain thing of him.
KJVP : Then G5119 came G4334 to him G846 the G3588 mother G3384 of Zebedee's G2199 children G5207 with G3326 her G848 sons, G5207 worshiping G4352 [him,] and G2532 desiring G154 a certain thing G5100 of G3844 him. G846
YLT : Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
ASV : Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
WEB : Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
ESV : Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
RV : Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping {cf15i him}, and asking a certain thing of him.
RSV : Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
NLT : Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
NET : Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
ERVEN : Then Zebedee's wife came to Jesus and brought her sons. She bowed before Jesus and asked him to do something for her.
TOV : அப்பொழுது, செபெதேயுவின் குமாரருடைய தாய் தன் குமாரரோடுகூட அவரிடத்தில் வந்து, அவரைப் பணிந்துகொண்டு: உம்மிடத்தில் ஒரு விண்ணப்பம் பண்ணவேண்டும் என்றாள்.
ERVTA : பின்னர், செபதேயுவின் மகன்களுடன் அவர்களின் தாய் இயேசுவைத் தேடி வந்தாள். அவள் இயேசுவின் முன் மண்டியிட்டு தனக்கு ஒரு உதவி செய்ய வேண்டினாள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Τότε ADV G5119 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 αὐτῆς, P-GSF G846 προσκυνοῦσα V-PAP-NSF G4352 καὶ CONJ G2532 αἰτοῦσά V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അന്നു സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മ പുത്രന്മാരുമായി അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു നമസ്ക്കരിച്ചു അവനോടു ഒരു അപേക്ഷ കഴിച്ചു.
HOV : तब जब्दी के पुत्रों की माता ने अपने पुत्रों के साथ उसके पास आकर प्रणाम किया, और उस से कुछ मांगने लगी।
TEV : అప్పుడు జెబెదయి కుమారుల తల్లి తన కుమారులతో ఆయనయొద్దకు వచ్చి నమస్కారముచేసి యొక మనవి చేయబోగా
ERVTE : ఆ తర్వాత జెబెదయి భార్య తన కుమారులతో కలిసి యేసు దగ్గరకు వచ్చి ఆయన ముందు మోకరిల్లి ఒక ఉపకారం చెయ్యమని కోరింది.
KNV : ತರುವಾಯ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳ ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಕುಮಾರರೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತ ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಏನೋ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಆಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಹೆಂಡತಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ಅವಳ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಅವಳೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಅವಳು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ತನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು.
GUV : પછી ઝબદીની પત્ની પોતાના દીકરાઓને સાથે રાખીને ઈસુની પાસે આવી. તેણે પગે પડીને ઈસુની પાસે માંગણી કરી.
PAV : ਤਦ ਜ਼ਬਦੀ ਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਸਣੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਅਰਜ ਕਰਨ ਲੱਗੀ
URV : اُس وقت زبدی کے بَیٹوں کی ماں نے اپنے بَیٹوں کے ساتھ اُس کے سامنے آ کر سِجدہ کِیا اور اُس سے کُچھ عرض کرنے لگی۔
BNV : পরে সিবদিয়ের ছেলেদের মা তার দুই ছেলেকে নিয়ে যীশুর কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করে বললেন, আমার জন্য কিছু করুন৷
ORV : ତା'ପରେ ଜବଦେୀଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ତାହାଙ୍କର ପୁଅମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମାଆ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ଅନୁରୋଧ କଲେ।
MRV : त्यानंतर जब्दीच्या मुलांची आई, आपल्या मुलांसह त्याच्याकडे आली. ती त्याच्या पाया पडली आणि तिने त्याला एक विनंति केली.
21
KJV : And he said unto her, {SCJ}What wilt thou?{SCJ.} She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto her, G846 {SCJ} What G5101 wilt G2309 thou? {SCJ.} She saith G3004 unto him, G846 Grant G2036 that G2443 these G3778 my G3450 two G1417 sons G5207 may sit, G2523 the one G1520 on G1537 thy G4675 right hand, G1188 and G2532 the other G1520 on G1537 the left, G2176 in G1722 thy G4675 kingdom. G932
YLT : and he said to her, `What wilt thou?` She saith to him, `Say, that they may sit -- these my two sons -- one on thy right hand, and one on the left, in thy reign.`
ASV : And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
WEB : He said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your kingdom."
ESV : And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Say that these two sons of mine are to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
RV : And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
RSV : And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
NLT : "What is your request?" he asked.She replied, "In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left."
NET : He said to her, "What do you want?" She replied, "Permit these two sons of mine to sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom."
ERVEN : Jesus said, "What do you want?" She said, "Promise that one of my sons will sit at your right side in your kingdom and the other at your left."
TOV : அவர் அவளை நோக்கி: உனக்கு என்ன வேண்டும் என்று கேட்டார். அதற்கு அவள்: உம்முடைய ராஜ்யத்திலே என் குமாரராகிய இவ்விரண்டுபேரில் ஒருவன் உமது வலது பாரிசத்திலும், ஒருவன் உமது இடது பாரிசத்திலும் உட்கார்ந்திருக்கும்படி அருள்செய்யவேண்டும் என்றாள்.
ERVTA : இயேசு அவளிடம், "உனக்கு என்னவேண்டும்?" என்று கேட்டார். அவள், "எனது ஒரு மகன் உங்கள் இராஜ்யத்தில் உங்களது வலது பக்கம் இருக்கவும், மற்றொரு மகன் உங்கள் இராஜ்யத்தில் உங்களது இடது பக்கம் இருக்கவும் வாக்களியுங்கள்" என்று கேட்டாள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 τι I-ASN G5101 θελεις V-PAI-2S G2309 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 ινα CONJ G2443 καθισωσιν V-AAS-3P G2523 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 υιοι N-NPM G5207 μου P-1GS G3450 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 τι I-ASN G5101 θελεις V-PAI-2S G2309 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 ινα CONJ G2443 καθισωσιν V-AAS-3P G2523 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 υιοι N-NPM G5207 μου P-1GS G3450 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 | | σου P-2GS G4675 | και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτη P-DSF G846 τι I-ASN G5101 θελεις V-PAI-2S G2309 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ειπε V-2AAM-2S G2036 ινα CONJ G2443 καθισωσιν V-AAS-3P G2523 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 δυο A-NUI G1417 υιοι N-NPM G5207 μου P-1GS G3450 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 τί I-ASN G5101 θέλεις; V-PAI-2S G2309 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 εἰπὲ V-2AAM-2S G3004 ἵνα CONJ G2443 καθίσωσιν V-AAS-3P G2523 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 δύο A-NUI G1417 υἱοί N-NPM G5207 μου P-1GS G1473 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων A-GPM G2176 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 σου.P-2GS G4771
MOV : “നിനക്കു എന്തു വേണം” എന്നു അവൻ അവളോടു ചോദിച്ചു. അവൾ അവനോടു: ഈ എന്റെ പുത്രന്മാർ ഇരുവരും നിന്റെ രാജ്യത്തിൽ ഒരുത്തൻ നിന്റെ വലത്തും ഒരുത്തൻ ഇടത്തും ഇരിപ്പാൻ അരുളിച്ചെയ്യേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा, तू क्या चाहती है? वह उस से बोली, यह कह, कि मेरे ये दो पुत्र तेरे राज्य में एक तेरे दाहिने और एक तेरे बाएं बैठें।
TEV : నీవేమి కోరుచున్నావని ఆయన అడిగెను. అందుకామెనీ రాజ్యమందు ఈ నా యిద్దరు కుమారులలో ఒకడు నీ కుడివైపునను ఒకడు నీ యెడమవైపునను కూర్చుండ సెలవిమ్మని ఆయనతో అనెను.
ERVTE : యేసు, “నీకేం కావాలి?” అని అడిగాడు. ఆమె, “మీ రాజ్యంలో, నా ఇరువురు కుమారుల్లో ఒకడు మీ కుడిచేతివైపున, మరొకడు మీ ఎడమచేతి వైపున కూర్చునేటట్లు అనుగ్రహించండి” అని అడిగింది.
KNV : ಆತನು ಆಕೆಗೆ--ನೀನು ಏನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಆಕೆಯು ಆತನಿಗೆ -- ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ನನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರು ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲೂ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸ ಬೇಕು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿನ್ನ ಕೋರಿಕೆ ಏನು?” ಎಂದನು. ಅವಳು, “ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ, ನನ್ನ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ನಿನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ವಾಗ್ದಾನಮಾಡು” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು.
GUV : ઈસુએ પૂછયું, “તારે શું જોઈએ છે?”તેણે ઉત્તર આપ્યો, “મને વચન આપ કે તારા રાજ્યમાં મારા બે દીકરાઓમાંથી એક દીકરો તારી જમણી બાજુ અને બીજો દીકરો તારી ડાબી બાજુએ બેસે.”
PAV : ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਗਿਆ ਕਰ ਜੋ ਤੇਰੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਏਹ ਦੋਵੇਂ ਪੁੱਤ੍ਰ ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਤੇਰੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਬੈਠਣ
URV : اُس نے اُس سے کہا کہ تُو کیا چاہتی ہے؟ اُس نے اُس سے کہا فرما کہ یہ میرے دونوں بَیٹے تیری بادشاہی میں ایک تیری دہنی اور ایک تیری بائیں طرف بَیٹھیں۔
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি কি চাও?’তিনি বললেন, ‘আপনি আমায় এই প্রতিশ্রুতি দিন য়েন আপনার রাজ্যে আমার এইদুই ছেলে একজন আপনার ডানপাশে আর একজন বাঁ পাশে বসতে পায়৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଚ଼ାହୁଁଛ?"
MRV : त्याने तिला विचारले, तुला काय पाहिजे?”ती म्हणाली, माझा एक मुलगा तुमच्या राज्यात तुमच्या उजवीकडे बसेल आणि दुसरा डावीकडे बसेल असे वचन द्या.”
22
KJV : But Jesus answered and said, {SCJ}Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?{SCJ.} They say unto him, We are able.
KJVP : But G1161 Jesus G2424 answered G611 and said, G2036 {SCJ} Ye know G1492 not G3756 what G5101 ye ask. G154 Are ye able G1410 to drink G4095 of the G3588 cup G4221 that G3739 I G1473 shall G3195 drink G4095 of, and G2532 to be baptized G907 with the G3588 baptism G908 that G3739 I G1473 am baptized G907 with? {SCJ.} They say G3004 unto him, G846 We are able. G1410
YLT : And Jesus answering said, `Ye have not known what ye ask for yourselves; are ye able to drink of the cup that I am about to drink? and with the baptism that I am baptized with, to be baptized?` They say to him, `We are able.`
ASV : But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
WEB : But Jesus answered, "You don\'t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to him, "We are able."
ESV : Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
RV : But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
RSV : But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able."
NLT : But Jesus answered by saying to them, "You don't know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?" "Oh yes," they replied, "we are able!"
NET : Jesus answered, "You don't know what you are asking! Are you able to drink the cup I am about to drink?" They said to him, "We are able."
ERVEN : So Jesus said to the sons, "You don't understand what you are asking. Can you drink from the cup that I must drink from?" The sons answered, "Yes, we can!"
TOV : இயேசு பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுகிறது இன்னது என்று உங்களுக்குத் தெரியவில்லை. நான் குடிக்கும் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிக்கவும், நான் பெறும் ஸ்நானத்தை நீங்கள் பெறவும் உங்களால் கூடுமா என்றார். அதற்கு அவர்கள்: கூடும் என்றார்கள்.
ERVTA : அதைக் கேட்ட இயேசு அவளது மகன்களிடம், "நீங்கள் என்ன வேண்டுகிறீர்கள் என்பதைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை. நான் அனுபவிக்கப்போகும் துன்பத்தை நீங்கள் ஏற்றுக் கொள்ள முடியுமா?" என்று கேட்டார். "ஆம், எங்களால் முடியும்" என்று அவர்கள் பதில் சொன்னார்கள்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 τι I-ASN G5101 αιτεισθε V-PMI-2P G154 δυνασθε V-PNI-2P G1410 πιειν V-2AAN G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 μελλω V-PAI-1S G3195 πινειν V-PAN G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθηναι V-APN G907 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δυναμεθα V-PNI-1P G1410
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 τι I-ASN G5101 αιτεισθε V-PMI-2P G154 δυνασθε V-PNI-2P G1410 πιειν V-2AAN G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 μελλω V-PAI-1S G3195 πινειν V-PAN G4095 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δυναμεθα V-PNI-1P G1410
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουκ PRT-N G3756 οιδατε V-RAI-2P G1492 τι I-ASN G5101 αιτεισθε V-PMI-2P G154 δυνασθε V-PNI-2P G1410 πιειν V-2AAN G4095 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 μελλω V-PAI-1S G3195 πινειν V-PAN G4095 η PRT G2228 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθηναι V-APN G907 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δυναμεθα V-PNI-1P G1410
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐκ PRT-N G3756 οἴδατε V-RAI-2P G1492 τί I-ASN G5101 αἰτεῖσθε. V-PMI-2P G154 δύνασθε V-PNI-2P G1410 πιεῖν V-2AAN G4095 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 ὃ R-ASN G3739 ἐγὼ P-1NS G1473 μέλλω V-PAI-1S G3195 πίνειν; V-PAN G4095 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 δυνάμεθα.V-PNI-1P G1410
MOV : അതിന്നു ഉത്തരമായി യേശു: “നിങ്ങൾ യാചിക്കുന്നതു ഇന്നതു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ കുടിപ്പാനിരിക്കുന്ന പാനപാത്രം കുടിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിയുമോ” എന്നു ചോദിച്ചു. കഴിയും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उत्तर दिया, तुम नहीं जानते कि क्या मांगते हो? जो कटोरा मैं पीने पर हूं, क्या तुम पी सकते हो? उन्होंने उस से कहा, पी सकते हैं।
TEV : అందుకు యేసుమీరేమి అడుగుచున్నారో అది మీకు తెలియదు; నేను త్రాగబోవు గిన్నెలోనిది మీరు త్రాగ గలరా? అని అడుగగా వారుత్రాగగలమనిరి.
ERVTE : యేసు, “మీరేం అడుగుతున్నారో మీకు తెలియదు. నా పాత్రలో దేవుడు కష్టాల్ని నింపాడు. నేను త్రాగటానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. మీరు త్రాగగలరా?” అని అడిగాడు. “త్రాగగలము” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ -- ನೀವು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದೇನೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನಾನು ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕಿರುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲು ನಿಮ್ಮಿಂದಾದೀತೇ? ಮತ್ತು ನಾನು ಹೊಂದುವ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದು ವಿರೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ
ERVKN : ಯೇಸು ಅವಳ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ, “ನೀವು ಏನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂಬುದೇ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ.್ಲ ನಾನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, “ಹೌದು, ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : ઈસુએ બે દીકરાઓને કહ્યું, “તમે શું માંગી રહ્યા છો તે તમે જાણતા નથી. જે પ્યાલો મારે પીવાનો છે તે તમારાથી પીવાશે?”તેઓએ કહ્યું, “હા, અમે પી શકીશું!”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਕੀ ਮੰਗਦੋ ਹੋ। ਉਹ ਪਿਆਲਾ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਪੀਣ ਨੂੰ ਹਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੀ ਸੱਕਦੇ ਹੋ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਅਸੀਂ ਪੀ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ
URV : یِسُوع نے جواب میں کہا تُم نہِیں جانتے کہ کیا مانگتے ہو۔ جو پیالہ میں پِینے کو ہُوں کیا تُم پی سکتے ہو؟ اُنہوں نے اُس سے کہا پی سکتے ہیں۔
BNV : এর উত্তরে যীশু বললেন, ‘তোমরা কি চাইছ তা তোমরা জান না৷ আমি য়ে দুঃখের পেয়ালায় পান করতে যাচ্ছি তাতে কি তোমরা পান করতে পার?’ছেলেরা তাঁকে বলল, ‘হ্যাঁ, পারি!’
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାଗୁଛ, ସେ କଥା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ପାରୁନାହଁ। ଯେଉଁଭଳି ଯାତନା ମୁଁ ଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛି, ତାହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଭୋଗ କରି ପାରିବ?"
MRV : येशू तिला म्हणाला, तू काय मागत आहेस ते तुला माहीत नाही! जे दु:ख मला सोसावे लागणार आहे ते तुमच्याने सोसवेल काय?ʈते म्हणाले, होय, आम्ही ते सोसू शकू!”
23
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Ye shall drink G4095 indeed G3303 of my G3450 cup, G4221 and G2532 be baptized G907 with the G3588 baptism G908 that G3739 I G1473 am baptized G907 with: but G1161 to sit G2523 on G1537 my G3450 right hand, G1188 and G2532 on G1537 my G3450 left, G2176 is G2076 not G3756 mine G1699 to give, G1325 but G235 [it] [shall] [be] [given] [to] [them] for whom G3739 it is prepared G2090 of G5259 my G3450 Father. G2962 {SCJ.}
YLT : And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.`
ASV : He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
WEB : He said to them, "You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
ESV : He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
RV : He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on {cf15i my} left hand, is not mine to give, but {cf15i it is for them} for whom it hath been prepared of my Father.
RSV : He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
NLT : Jesus told them, "You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen."
NET : He told them, "You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father."
ERVEN : Jesus said to them, "It is true that you will drink from the cup that I drink from. But it is not for me to say who will sit at my right or my left. My Father has decided who will do that. He has prepared those places for them."
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: என் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிப்பீர்கள், நான் பெறும் ஸ்நானத்தையும் நீங்கள் பெறுவீர்கள்; ஆனாலும், என் வலது பாரிசத்திலும் என் இடது பாரிசத்திலும் உட்கார்ந்திருக்கும்படி என் பிதாவினால் எவர்களுக்கு ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிறதோ அவர்களுக்கேயல்லாமல், மற்றொருவருக்கும் அதை அருளுவது என் காரியமல்ல என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், "மெய்யாகவே எனக்கு ஏற்படும் துன்பம் உங்களுக்கும் ஏற்படும். ஆனால் என் வலது இடது பக்கங்களில் உட்காரப் போகிறவர்களை என்னால் முடிவு செய்ய இயலாது. அந்த இடம் யாருக்கு என்பதை என் பிதா முடிவு செய்துவிட்டார். அவர்களுக்காகவே அந்த இடங்களை அவர் தயார் செய்துள்ளார். அந்த இடங்கள் அவர்களுக்கே உரியவை" என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 μου P-1GS G3450 πιεσθε V-FDI-2P G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 μου P-1GS G3450 πιεσθε V-FDI-2P G4095 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 | | [τουτο] D-NSN G5124 | δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 μου P-1GS G3450 πιεσθε V-FDI-2P G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τὸ T-ASN G3588 μὲν PRT G3303 ποτήριόν N-ASN G4221 μου P-1GS G1473 πίεσθε, V-FDI-2P G4095 τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 καθίσαι V-AAN G2523 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων, A-GPM G2176 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐμὸν S-1NSN G1699 τοῦτο D-ASN G3778 δοῦναι, V-2AAN G1325 ἀλλ\' CONJ G235 οἷς R-DPM G3739 ἡτοίμασται V-RPI-3S G2090 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου.P-1GS G1473
MOV : അവൻ അവരോടു: “എന്റെ പാനപാത്രം നിങ്ങൾ കുടിക്കും നിശ്ചയം; എങ്കിലും എന്റെ വലത്തും ഇടത്തും ഇരിപ്പാൻ വരം നല്കുന്നതു എന്റേതല്ല; എന്റെ പിതാവു ആർക്കു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നുവോ അവർക്കു കിട്ടും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, तुम मेरा कटोरा तो पीओगे पर अपने दाहिने बाएं किसी को बिठाना मेरा काम नहीं, पर जिन के लिये मेरे पिता की ओर से तैयार किया गया, उन्हें के लिये है।
TEV : ఆయనమీరు నా గిన్నెలోనిది త్రాగుదురు గాని నా కుడి వైపునను నా యెడమవైపునను కూర్చుండనిచ్చుట నా వశమునలేదు; నా తండ్రిచేత ఎవరికి సిద్ధపరచబడెనో వారికే అది దొరకునని చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “మీరు నిజంగానే త్రాగవలసి వస్తుంది. కాని నా కుడిచేతివైపున కూర్చోవటానికి, లేక ఎడమచేతివైపు కూర్చోవటానికి అనుమతి యిచ్చే అధికారం నాకు లేదు. ఈ స్థానాల్ని నా తండ్రి ఎవరికోసం నియమించాడో వాళ్ళకే అవి దక్కుతాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕುಡಿಯು ವದು ಮತ್ತು ನಾನು ಹೊಂದುವ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದುವದು ನಿಜ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಾ ಗಲೀ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಾಗಲೀ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವದು ನನ್ನದಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಯಾರಿಗೋಸ್ಕರ ಅದು ಸಿ
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡುವವನು ನಾನಲ್ಲ. ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಆ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಯಾರಿಗಾಗಿ ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೊ ಅವರಿಗೇ ಆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “અલબત્ત હું જે કંઈ પીઉ તે તમે પી શકશો તો ખરા. પણ મારી જમણી કે ડાબી બાજુ કોને સ્થાન આપવું, તે મારા હાથની વાત નથી. એ સ્થાનો મારા પિતાએ નક્કી કરેલ વ્યક્તિઓ માટે છે.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਪਿਆਲਾ ਜਰੂਰ ਪੀਓਗੇ ਪਰ ਸੱਜੇ ਖੱਬੇ ਬਿਠਾਲਨਾ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV : اُس نے اُن سے کہا میرا پیالہ تو پِیو گے لیکِن اپنے دہنے بائیں کِسی کو بِٹھانا میرا کام نہِیں مگر جِن کے لِئے میرے باپ کی طرف سے تیّار کِیا گیا اُن ہی کے لِئے ہے۔
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘বাস্তবিক, তোমরা আমার পেয়ালায় পান করবে; কিন্তু আমার ডানদিকে বা বাঁদিকে বসতে দেবার অধিকার আমার নেই৷ আমার পিতা যাদের জন্য তা ঠিক করে রেখেছেন, তারাই তা পাবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯେଉଁଭଳି ଯାତନା ଭୋଗ କରିବି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରକୃତ ରେ ସହେିଭଳି ଯାତନା ଭୋଗ କରିବ। କିନ୍ତୁ ମାରେଡ଼ାହାଣ ପଟେ କିଏ ବସିବ ବା ବାମ ପଟେ କିଏ ବସିବ, ତାହା ବାଛିବାର ଅଧିକାର ମାରେ ନାହିଁ। କାରଣ, କିଏ କେଉଁଠା ରେ ବସିବେ, ତାହା ମାରେ ପରମପିତା ଆଗରୁ ସ୍ଥିର କରି ସାରିଛନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି, ସମାନେେ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ବସିବେ।"
MRV : येशू त्याना म्हणाला, तुम्ही खरोखर माझ्या प्याल्यातून प्याल खरे, पण माझ्या उजव्या आणि डाव्या हाताला बसण्याचा मान, देणे हे ठरविणारा मी नाही, तर माझ्या पित्याने तो मान कोणाला द्यायचा हे ठरविले आहे.”
24
KJV : And when the ten heard [it,] they were moved with indignation against the two brethren.
KJVP : And G2532 when the G3588 ten G1176 heard G191 [it,] they were moved with indignation G23 against G4012 the G3588 two G1417 brethren. G80
YLT : And the ten having heard, were much displeased with the two brothers,
ASV : And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
WEB : When the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
ESV : And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
RV : And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
RSV : And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers.
NLT : When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
NET : Now when the other ten heard this, they were angry with the two brothers.
ERVEN : The other ten followers heard this and were angry with the two brothers.
TOV : மற்றப் பத்துப்பேரும் அதைக்கேட்டு, அந்த இரண்டு சகோதரர்பேரிலும் எரிச்சலானார்கள்.
ERVTA : இந்த உரையாடலைக் கேட்ட மற்ற பத்து சீஷர்களும் அவ்விரு சகோதரர்களின் மீதும் கோபம் கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 αδελφων N-GPM G80
GNTWHRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 αδελφων N-GPM G80
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 δεκα A-NUI G1176 ηγανακτησαν V-AAI-3P G23 περι PREP G4012 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 αδελφων N-GPM G80
GNTTRP : ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δέκα A-NUI G1176 ἠγανάκτησαν V-AAI-3P G23 περὶ PREP G4012 τῶν T-GPM G3588 δύο A-NUI G1417 ἀδελφῶν.N-GPM G80
MOV : ശേഷം പത്തുപേർ അതു കേട്ടിട്ടു ആ രണ്ടു സഹോദരന്മാരോടു നീരസപ്പെട്ടു.
HOV : यह सुनकर, दसों चेले उन दोनों भाइयों पर क्रुद्ध हुए।
TEV : తక్కిన పదిమంది శిష్యులు ఈ మాట విని ఆ యిద్దరు సహోదరులమీద కోపపడిరి
ERVTE : మిగతా పదిమంది ఇది విని ఆ ఇరువురు సోదరుల పట్ల కోపగించుకొన్నారు.
KNV : ಬೇರೆ ಹತ್ತು ಮಂದಿಯು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದ ರರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡರು.
ERVKN : ಉಳಿದ ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು.
GUV : જ્યારે આ માંગણી વિષે બાકીના દશ શિષ્યોએ સાંભળ્યું ત્યારે તેઓ આ બે ભાઈઓ પર બહું ગુસ્સે થયા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਦਸਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਭਰਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖਿਝ ਗਏ
URV : اور جب دسوں نے یہ سُنا تو اُن دونوں بھائِیوں سے خفا ہُوئے۔
BNV : বাকি দশজন শিষ্য এই কথা শুনে ঐ দুই ভাইয়ের ওপর রেগে গেলেন৷
ORV : ଅନ୍ୟ ଦଶଜଣ ଶିଷ୍ଯ ଏ କଥା ଶୁଣି ସହେି ଦୁଇଭାଇଙ୍କ ଉପରେ ରାଗିଗଲେ।
MRV : जेव्हा इतर दहा शिष्यांनी हे ऐकले तेव्हा ते त्या दोघांवर रागावले.
25
KJV : But Jesus called them [unto him,] and said, {SCJ}Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 called G4341 them G846 [unto] [him,] and said, G2036 {SCJ} Ye know G1492 that G3754 the G3588 princes G758 of the G3588 Gentiles G1484 exercise dominion G2634 over them, G846 and G2532 they that are great G3173 exercise authority G2715 upon them. G846 {SCJ.}
YLT : and Jesus having called them near, said, `Ye have known that the rulers of the nations do exercise lordship over them, and those great do exercise authority over them,
ASV : But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
WEB : But Jesus summoned them, and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
ESV : But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
RV : But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
RSV : But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.
NLT : But Jesus called them together and said, "You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
NET : But Jesus called them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.
ERVEN : So Jesus called the followers together. He said, "You know that the rulers of the non- Jewish people love to show their power over the people. And their important leaders love to use all their authority over the people.
TOV : அப்பொழுது, இயேசு அவர்களைக் கிட்டவரச்செய்து: புறஜாதியாருடைய அதிகாரிகள் அவர்களை இறுமாப்பாய் ஆளுகிறார்கள் என்றும், பெரியவர்கள் அவர்கள்மேல் கடினமாய் அதிகாரஞ்செலுத்துகிறார்கள் என்றும், நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : இயேசு எல்லா சீஷர்களையும் ஒன்றாக அழைத்து, அவர்களிடம் "யூதரல்லாத மக்களின் ஆட்சியாளர்கள் தங்கள் அதிகாரத்தை காட்டிக்கொள்ள ஆசைப்படுகிறார் கள். அவர்களின் முக்கியமான தலைவர்கள் மக்க ளின் மீது முழு அதிகாரத்தை செலுத்த விரும்புகி றார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατακυριευουσιν V-PAI-3P G2634 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173 κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3P G2715 αυτων P-GPN G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατακυριευουσιν V-PAI-3P G2634 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173 κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3P G2715 αυτων P-GPN G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 αυτους P-APM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 οιδατε V-RAI-2P G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 αρχοντες N-NPM G758 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κατακυριευουσιν V-PAI-3P G2634 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μεγαλοι A-NPM G3173 κατεξουσιαζουσιν V-PAI-3P G2715 αυτων P-GPN G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 αὐτοὺς P-APM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οἴδατε V-RAI-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 ἄρχοντες N-NPM G758 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 κατακυριεύουσιν V-PAI-3P G2634 αὐτῶν P-GPN G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μεγάλοι A-NPM G3173 κατεξουσιάζουσιν V-PAI-3P G2715 αὐτῶν.P-GPN G846
MOV : യേശുവോ അവരെ അടുക്കെ വിളിച്ചു: “ജാതികളുടെ അധിപന്മാർ അവരിൽ കർത്തൃത്വം ചെയ്യുന്നു എന്നും മഹത്തുക്കൾ അവരുടെമേൽ അധികാരം നടത്തുന്നു എന്നും നിങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : यीशु ने उन्हें पास बुलाकर कहा, तुम जानते हो, कि अन्य जातियों के हाकिम उन पर प्रभुता करते हैं; और जो बड़े हैं, वे उन पर अधिकार जताते हैं।
TEV : గనుక యేసు తనయొద్దకు వారిని పిలిచిఅన్య జనులలో అధికారులు వారిమీద ప్రభుత్వము చేయుదు రనియు, వారిలో గొప్పవారు వారిమీద అధికారము చేయుదురనియు మీకు తెలియును.
ERVTE : యేసు వాళ్ళను పిలిచి, “యూదులుకాని రాజులు తమ ప్రజలపై అధికారం చూపుతూ ఉంటారు. వాళ్ళ పెద్దలు వాళ్ళను అణచిపెడ్తూ ఉంటారు. ఈ విషయం మీకు తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು--ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಅವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವರೆಂದೂ ದೊಡ್ಡವರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಡಿಸುವರೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅದು ಹಾಗಿರಬಾರದು.
ERVKN : ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನೆಲ್ಲ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದು, “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಅಧಿಪತಿಗಳು ಜನರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರ ತೋರಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರಮುಖ ನಾಯಕರು ಜನರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚಲಾಯಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : પછી ઈસુએ શિષ્યોને પોતાની પાસે બોલાવીને કહ્યું, “તમે જાણો છો કે યહૂદી રાજ્ય કર્તાઓ પોતાની પ્રજા પર સત્તાનો પૂર્ણ અમલ કરે છે અને તેમના મોટા માણસો તેમના અધિકારનું લોકોને ભાન કરાવવા ચાહે છે.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਵੱਡੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਧੌਂਸ ਜਮਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : مگر یِسُوع نے اُنہِیں پاس بُلا کر کہا تُم جانتے ہو کہ غَیر قَوموں کے سَردار اُن پر حُکُومت چلاتے اور اِمیر اُن پر اِختیّار جتاتے ہیں۔
BNV : তখন যীশু তাঁদের নিজের কাছে ডেকে বললেন, ‘তোমরা একথা জান য়ে, অইহুদীদের শাসনকর্তারাই তাদের প্রভু, আর তাদের মধ্যে যাঁরা প্রধান তারা তাদের ওপর হুকুম চালায়৷
ORV : ଯୀଶୁ ସବୁ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡ଼ାକି କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ, ଅଣଯିହୂଦୀ ଶାସକମାନେ ସମାନଙ୍କେ କ୍ଷମତା ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ଆଉ ଏହା ମଧ୍ଯ ଜାଣ ଯେ, ସମାନଙ୍କେର ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନେତାମାନେ ସମାନଙ୍କର କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି।
MRV : मग येशूने बोलावून त्यांना म्हटले, ‘यहूदीतर लोकांच्या राजांना लोकांवर आपली सत्ता आहे हे दाखविणे आवडले आणि त्यांच्या प्रमुख नेत्यांना आपले अधिकार वाटेल तसे वापरणे आवडते.
26
KJV : {SCJ}But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 it shall not G3756 be G2071 so G3779 among G1722 you: G5213 but G235 whosoever G3739 G1437 will G2309 be G1096 great G3173 among G1722 you, G5213 let him be G2077 your G5216 minister; G1249 {SCJ.}
YLT : but not so shall it be among you, but whoever may will among you to become great, let him be your ministrant;
ASV : Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
WEB : It shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
ESV : It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,
RV : Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
RSV : It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant,
NLT : But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
NET : It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant,
ERVEN : But it should not be that way with you. Whoever wants to be your leader must be your servant.
TOV : உங்களுக்குள்ளே அப்படி இருக்கலாகாது; உங்களில் எவனாகிலும் பெரியவனாயிருக்க விரும்பினால், அவன் உங்களுக்குப் பணிவிடைக்காரனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : ஆனால், நீங்கள் அப்படி இருக்கக் கூடாது. உங்களில் ஒருவன் பெரியவனாக ஆக விரும்பினால், அவன் உங்களுக்கு ஒரு வேலைக்காரனைப் போல ஊழியம் செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεγας A-NSM G3173 γενεσθαι V-2ADN G1096 εστω V-PXM-3S G2077 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 | εστιν V-PXI-3S G2076 | εσται V-FXI-3S G2071 | εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ος R-NSM G3739 | αν PRT G302 | εαν COND G1437 | θελη V-PAS-3S G2309 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεγας A-NSM G3173 γενεσθαι V-2ADN G1096 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 δε CONJ G1161 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 αλλ CONJ G235 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 μεγας A-NSM G3173 γενεσθαι V-2ADN G1096 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 διακονος N-NSM G1249
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 ὑμῖν· P-2DP G5210 ἀλλ\' CONJ G235 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 θέλῃ V-PAS-3S G2309 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 μέγας A-NSM G3173 γενέσθαι V-2ADN G1096 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 διάκονος,N-NSM G1249
MOV : നിങ്ങളിൽ അങ്ങനെ അരുതു: നിങ്ങളിൽ മഹാൻ ആകുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെല്ലാം നിങ്ങളുടെ ശുശ്രൂഷക്കാരൻ ആകേണം.
HOV : परन्तु तुम में ऐसा न होगा; परन्तु जो कोई तुम में बड़ा होना चाहे, वह तुम्हारा सेवक बने।
TEV : మీలో ఆలాగుండ కూడదు; మీలో ఎవడు గొప్పవాడై యుండగోరునో వాడు మీ పరిచారకుడై యుండవలెను;
ERVTE : మీరు అలాకాదు. మీలో గొప్పవాడు కాదలచినవాడు మీ సేవకునిగా ఉండాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿ ರಲಿ
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬಾರದು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನಾಗಲು ಇಚ್ಫಿಸುವವನು ಸೇವಕನಂತೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : પણ તમારી સાથે આ રીતે થવું ન જોઈએ. તમારામાં જે આગેવાન થવા ઈચ્છે તે તમારો સેવક હોવો જોઈએ.
PAV : ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਵੱਡਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੋ ਸੋ ਤੁਹਾਡਾ ਟਹਿਲੂਆ ਹੋਵੇ
URV : تُم میں اَیسا نہ ہوگا۔ بلکہ جو تُم میں بڑا ہونا چاہے وہ تُمہارا خادِم بنے۔
BNV : কিন্তু তোমাদের মধ্যে সেরকম হওয়া উচিত নয়৷ তোমাদের মধ্যে য়ে বড় হতে চায়, তাকে তোমাদের সেবক হতে হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ସହେିଭଳି ହବେନାହିଁ। ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ ଯଦି କହେି ବଡ଼ ହବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ତବେେ ସେ ଜଣେ ସବେକ ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୋ କରିବ।
MRV : पण तुमचे वागणे तसे नसावे. जर तुमच्यातील कोणाला मोठे व्हायचे असेल तर त्याने तुमचा दासच झाले पाहिजे.
27
KJV : {SCJ}And whosoever will be chief among you, let him be your servant: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3739 G1437 will G2309 be G1511 chief G4413 among G1722 you, G5213 let him be G2077 your G5216 servant: G1401 {SCJ.}
YLT : and whoever may will among you to be first, let him be your servant;
ASV : and whosoever would be first among you shall be your servant:
WEB : Whoever desires to be first among you shall be your bondservant,
ESV : and whoever would be first among you must be your slave,
RV : and whosoever would be first among you shall be your servant:
RSV : and whoever would be first among you must be your slave;
NLT : and whoever wants to be first among you must become your slave.
NET : and whoever wants to be first among you must be your slave—
ERVEN : Whoever wants to be first must serve the rest of you like a slave.
TOV : உங்களில் எவனாகிலும் முதன்மையானவனாயிருக்க விரும்பினால், அவன் உங்களுக்கு ஊழியக்காரனாயிருக்கக்கடவன்.
ERVTA : உங்களில் ஒருவன் முதலாவதாக வர விரும்பினால், அவன் உங்களுக்கு ஓர் அடிமையைப் போல் ஊழியம் செய்ய வேண்டும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ειναι V-PXN G1511 πρωτος A-NSM G4413 εστω V-PXM-3S G2077 υμων P-2GP G5216 δουλος N-NSM G1401
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ειναι V-PXN G1511 πρωτος A-NSM G4413 εσται V-FXI-3S G2071 υμων P-2GP G5216 δουλος N-NSM G1401
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 ειναι V-PXN G1511 πρωτος A-NSM G4413 εστω V-PXM-3S G2077 υμων P-2GP G5216 δουλος N-NSM G1401
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 θέλῃ V-PAS-3S G2309 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 εἶναι V-PAN G1510 πρῶτος A-NSM-S G4413 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 δοῦλος·N-NSM G1401
MOV : നിങ്ങളിൽ ഒന്നാമൻ ആകുവാൻ ഇചഛിക്കുന്നവനെല്ലാം നിങ്ങളുടെ ദാസൻ ആകേണം.
HOV : और जो तुम में प्रधान होना चाहे वह तुम्हारा दास बने।
TEV : మీలో ఎవడు ముఖ్యుడై యుండగోరునో వాడు మీ దాసుడై యుండ వలెను.
ERVTE : మీలో ముఖ్యుడుగా ఉండ దలచిన వాడు బానిసగా ఉండాలి.
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪ್ರಮುಖನಾಗಬೇಕೆ ಂದಿದ್ದರೆ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಆಳಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಲು ಇಚ್ಛಿಸುವವನು ಗುಲಾಮನಂತೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕು.
GUV : અને જે સૌથી મોટો થવા ઈચ્છે છે, તેણે એક ગુલામ તરીકે તમારી સેવા કરવી જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਰਦਾਰ ਬਣਿਆ ਚਾਹੇ ਸੋ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਮਾ ਹੋਵੇ
URV : اور جو تُم میں اوّل ہونا چاہے وہ تُمہارا غُلام بنے۔
BNV : আর তোমাদের মধ্যে য়ে শ্রেষ্ঠ স্থান লাভ করতে চায়, সে য়েন তোমাদের দাস হয়৷
ORV : "ଯଦି ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହେି ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ତବେେ ତାକୁ ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ଭଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୋ କରିବାକୁ ହବେ।
MRV : आणि ज्याला पहिला व्हावयाचे आहे त्याने कनिष्ट झाले पाहिजे.
28
KJV : {SCJ}Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Even as G5618 the G3588 Son G5207 of man G444 came G2064 not G3756 to be ministered unto, G1247 but G235 to minister, G1247 and G2532 to give G1325 his G848 life G5590 a ransom G3083 for G473 many. G4183 {SCJ.}
YLT : even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.`
ASV : even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
WEB : even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
ESV : even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
RV : even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
RSV : even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
NLT : For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many."
NET : just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
ERVEN : Do as I did: The Son of Man did not come for people to serve him. He came to serve others and to give his life to save many people."
TOV : அப்படியே, மனுஷகுமாரனும் ஊழியங்கொள்ளும்படி வராமல், ஊழியஞ்செய்யவும், அநேகரை மீட்கும்பொருளாகத் தம்முடைய ஜீவனைக் கொடுக்கவும்வந்தார் என்றார்.
ERVTA : மனித குமாரனும் அப்படியே. தனக்கு மற்றவர்கள் ஊழியம் செய்வதற்காக அவர் வரவில்லை. மற்றவர்களுக்கு ஊழியம் செய்யவே மனித குமாரன் வந்தார். பலரது வாழ்வை இரட்சிப்பதற்கு தன் உயிரைக் கொடுக்கவே மனித குமாரன் வந்தார்" என்று கூறினார்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθηναι V-APN G1247 αλλα CONJ G235 διακονησαι V-AAN G1247 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 λυτρον N-ASN G3083 αντι PREP G473 πολλων A-GPM G4183
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθηναι V-APN G1247 αλλα CONJ G235 διακονησαι V-AAN G1247 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 λυτρον N-ASN G3083 αντι PREP G473 πολλων A-GPM G4183
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ουκ PRT-N G3756 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθηναι V-APN G1247 αλλα CONJ G235 διακονησαι V-AAN G1247 και CONJ G2532 δουναι V-2AAN G1325 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 λυτρον N-ASN G3083 αντι PREP G473 πολλων A-GPM G4183
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 διακονηθῆναι, V-APN G1247 ἀλλὰ CONJ G235 διακονῆσαι V-AAN G1247 καὶ CONJ G2532 δοῦναι V-2AAN G1325 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 λύτρον N-ASN G3083 ἀντὶ PREP G473 πολλῶν.A-GPM G4183
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ ശുശ്രൂഷ ചെയ്യിപ്പാനല്ല ശുശ്രൂഷിപ്പാനും അനേകർക്കു വേണ്ടി തന്റെ ജീവനെ മറുവിലയായി കൊടുപ്പാനും വന്നതുപോലെ തന്നേ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जैसे कि मनुष्य का पुत्र, वह इसलिये नहीं आया कि उस की सेवा टहल करी जाए, परन्तु इसलिये आया कि आप सेवा टहल करे और बहुतों की छुडौती के लिये अपने प्राण दे॥
TEV : ఆలాగే మనుష్యకుమారుడు పరిచారము చేయించు కొనుటకు రాలేదు గాని పరిచారము చేయుటకును అనేకు లకు ప్రతిగా విమోచన క్రయధనముగా తన ప్రాణము నిచ్చుటకును వచ్చెనని చెప్పెను.
ERVTE : మనుష్యకుమారుడు సేవ చేయించుకోవడానికి రాలేదు. సేవచెయ్యటానికివచ్చాడు. అనేకుల విమోచన కోసం తన ప్రాణాన్ని ఒక వెలగా చెల్లించడానికి వచ్చాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಸಹ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಸೇವೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅನೇಕರಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಈಡುಕೊಡುವದಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಬಂದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಇದೇ ನಿಯಮ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬರದೆ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಈಡುಕೊಡಲು ಬಂದನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તમારે માણસના દીકરા જેવા થવું જોઈએ, માણસનો દીકરો સેવા કરાવવા નહિ પણ સેવા કરવા અને ઘણા લોકોને માટે મુક્તિ મૂલ્ય તરીકે પોતાનું જીવન સમર્પણ કરવા આવ્યો છે.”
PAV : ਜਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੀ ਟਹਿਲ ਕਰਾਉਣ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਟਹਿਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਥਾਂ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦਾ ਮੁੱਲ ਭਰਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇਣ ਆਇਆ।।
URV : چُنانچہ اِبنِ آدم اِس لِئے نہِیں آیا کہ خِدمت لے بلکہ اِس لِئے کہ خِدمت کرے اور اپنی جان بہُتیروں کے بدلے فِدیہ میں دے۔
BNV : মনে রেখো, তোমাদের মানবপুত্রের মতো হতে হবে, যিনি সেবা পেতে নয় বরং সেবা করতে এসেছেন, আর অনেক লোকের মুক্তির মূল্য হিসাবে নিজের প্রাণ উত্‌সর্গ করতে এসেছেন৷’
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ର ରେ ତାହା ଏକାଭଳି। ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ସବୋ ପାଇବେ ବୋଲି ଆସିନାହାନ୍ତି। ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସବୋ କରିବା ପାଇଁ ଆସି ଅଛନ୍ତି। ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଅନକେ ଲୋକଙ୍କ ମୁକ୍ତିର ମୂଲ୍ଯଭାବେ ନିଜ ଜୀବନଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆସିଛନ୍ତି।"
MRV : म्हणजे तुम्ही मनुष्याच्या पुत्रासारखे असले पाहिजे जो इतरांकडून सेवा करून घ्यायला आला नाही तर इतरांची सेवा करायला आणि अनेकांचे तारण व्हावे यासाठी आपला जीव खंडणी म्हणून देण्यासाठी आला.”
29
KJV : And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
KJVP : And G2532 as they G846 departed G1607 from G575 Jericho, G2410 a great G4183 multitude G3793 followed G190 him. G846
YLT : And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
ASV : And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
WEB : As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
ESV : And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
RV : And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
RSV : And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
NLT : As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
NET : As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
ERVEN : When Jesus and his followers were leaving Jericho, a large crowd followed him.
TOV : அவர்கள் எரிகோவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போகையில், திரளான ஜனங்கள் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் எரிகோவைவிட்டுச் சென்றபொழுது, ஏராளமான மக்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκπορευομενων V-PNP-GPM G1607 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκπορευομενων V-PNP-GPM G1607 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 εκπορευομενων V-PNP-GPM G1607 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐκπορευομένων V-PNP-GPM G1607 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 Ἱερειχὼ N-PRI G2410 ἠκολούθησεν V-AAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλος N-NSM G3793 πολύς.A-NSM G4183
MOV : അവർ യെരീഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : जब वे यरीहो से निकल रहे थे, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
TEV : వారు యెరికోనుండి వెళ్లుచుండగా బహు జనసమూ హము ఆయనవెంట వెళ్లెను.
ERVTE : యేసు, ఆయన శిష్యులు యెరికో పట్టణం నుండి బయలు దేరి వెళ్తూండగా చాలా మంది ప్రజలు ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಅವರು ಯೆರಿಕೋವಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜೆರಿಕೋವಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಬಹಳ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરીખોથી નીકળીને જતા હતા ત્યારે ઘણા લોકો ઈસુને અનુસરતા હતા.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਨ ਤਦ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰੀ
URV : اور جب وہ یریحو سے نِکل رہے تھے ایک بڑی بھِیڑ اُس کے پِیچھے ہولی۔
BNV : তাঁরা যখন যিরীহো শহর ছেড়ে যাচ্ছিলেন, তখন বহু লোক যীশুর পিছু পিছু চলল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ୟିରୀଖୋରୁ ଗଲା ବେଳେ ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : ते यरीहो शहर सोडत असताना, मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला.
30
KJV : And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 two G1417 blind men G5185 sitting G2521 by G3844 the G3588 way side, G3598 when they heard G191 that G3754 Jesus G2424 passed by, G3855 cried out, G2896 saying, G3004 Have mercy G1653 on us, G2248 O Lord, G2962 [thou] son G5207 of David. G1138
YLT : and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, `Deal kindly with us, sir -- Son of David.`
ASV : And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
WEB : Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
ESV : And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
RV : And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
RSV : And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!"
NLT : Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
NET : Two blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
ERVEN : There were two blind men sitting by the road. They heard that Jesus was coming by. So they shouted, "Lord, Son of David, please help us!"
TOV : அப்பொழுது வழியருகே உட்கார்ந்திருந்த இரண்டு குருடர், இயேசு அவ்வழியே வருகிறார் என்று கேள்விப்பட்டு: ஆண்டவரே, தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டார்கள்.
ERVTA : சாலையோரம் அமர்ந்திருந்த இரு குருடர்கள், இயேசு வந்து கொண்டிருக்கிறார் என்பதைக் கேள்விப்பட்டு, "ஆண்டவரே, தாவீதின் மகனே, எங்களுக்கு உதவுங்கள்" என்று உரக்கக் கூவினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 τυφλοι A-NPM G5185 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 παραγει V-PAI-3S G3855 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 τυφλοι A-NPM G5185 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 παραγει V-PAI-3S G3855 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | κυριε N-VSM G2962 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 | ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 [κυριε] N-VSM G2962 | υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 δυο A-NUI G1417 τυφλοι A-NPM G5185 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 παραγει V-PAI-3S G3855 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 δύο A-NUI G1417 τυφλοὶ A-NPM G5185 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 παράγει, V-PAI-3S G3855 ἔκραξαν V-AAI-3P G2896 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς, P-1AP G2248 υἱὲ N-VSM G5207 Δαυείδ.N-PRI G1138
MOV : അപ്പോൾ വഴിയരികെ ഇരിക്കുന്ന രണ്ടു കുരുടന്മാർ യേശു കടന്നുപോകുന്നതു കേട്ടു: കർത്താവേ, ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കുരുണതോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചു.
HOV : और देखो, दो अन्धे, जो सड़कर के किनारे बैठे थे, यह सुनकर कि यीशु जा रहा है, पुकारकर कहने लगे; कि हे प्रभु, दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।
TEV : ఇదిగో త్రోవప్రక్కను కూర్చున్న యిద్దరు గ్రుడ్డివారు యేసు ఆ మార్గమున వెళ్లు చున్నాడని వినిప్రభువా, దావీదు కుమారుడా, మమ్ము కరుణింపుమని కేకలువేసిరి.
ERVTE : దారి ప్రక్కన కూర్చొన్న ఇద్దరు గ్రుడ్డివాళ్ళు యేసు ఆ దారిన వస్తున్నాడని విని, “మమ్మల్ని కరుణించు దావీదు కుమారుడా!” అని బిగ్గరగా అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಯೇಸು ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಕೂತಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರು ಕೇಳಿ--ಓ ಕರ್ತನೇ, ದಾವೀದನಕುಮಾರನೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ದಾರಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರು ಕುಳಿತಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಈ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದಾಗ, “ಪ್ರಭುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು!” ಎಂದು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
GUV : રસ્તાની બાજુએ બે અંધજનો બેઠા હતા. એ રસ્તે થઈને ઈસુ પસાર થાય છે એવું સાંભળીને તેઓ જોરશોરથી બૂમો પાડવા લાગ્યા, “હે પ્રભુ, દાઉદના દીકરા અમારા પર દયા કર!”
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਦੋ ਅੰਨ੍ਹੇ ਜਿਹੜੇ ਸੜਕ ਦੇ ਕੰਢੇ ਬੈਠੇ ਸਨ ਜਾਂ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਯਿਸੂ ਲੰਘਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉੱਚੀ ਦੇਕੇ ਬੋਲੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : اور دیکھو دو اندھوں نے جو راہ کے کِنارے بَیٹھے تھے یہ سُن کر کہ یِسُوع جا رہا ہے چِلّا کر کہا اَے خُداوند اِبنِ داؤد ہم پر رحم کر۔
BNV : সেখানে পথের ধারে দুজন অন্ধ বসেছিল৷ যীশু সেই পথ দিয়ে যাচ্ছেন শুনে তারা চিত্‌কার করে বলল, ‘প্রভু, দায়ূদের পুত্র, আমাদের প্রতি দয়া করুন৷’
ORV : ରାସ୍ତା ପାଖ ରେ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ବସିଥିଲେ। ସମାନେେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେ ବାଟ ଦଇେ ଯାଉଛନ୍ତି। ସମାନେେ ପାଟି କଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଦୟା କର।"
MRV : रस्त्याच्या कडेला दोन आंधळे बसले होते आणि जेव्हा त्यांनी ऐकले की, येशू तेथून जात आहे, तेव्हा ते मोठ्याने ओरडले, प्रभु येशू, दाविदाच्या पुत्रा. आमच्यावर दया करा.”
31
KJV : And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
KJVP : And G1161 the G3588 multitude G3793 rebuked G2008 them, G846 because G2443 they should hold their peace: G4623 but G1161 they G3588 cried G2896 the more, G3185 saying, G3004 Have mercy G1653 on us, G2248 O Lord, G2962 [thou] son G5207 of David. G1138
YLT : And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.`
ASV : And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
WEB : The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
ESV : The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
RV : And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
RSV : The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
NLT : "Be quiet!" the crowd yelled at them.But they only shouted louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
NET : The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
ERVEN : The people there criticized the blind men and told them to be quiet. But they shouted more and more, "Lord, Son of David, please help us!"
TOV : அவர்கள் பேசாதிருக்கும்படி ஜனங்கள் அவர்களை அதட்டினார்கள். அவர்களோ: ஆண்டவரே, தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று அதிகமாய்க் கூப்பிட்டார்கள்.
ERVTA : அனைவரும் அக்குருடர்களைக் கடிந்து கொண்டார்கள், அவர்களை அமைதியாயிருக்கக் கூறினார்கள். ஆனால், அக்குருடர்களோ மேலும் மேலும் சத்தமாக, "ஆண்டவரே, தாவீதின் மகனே, எங்களுக்கு உதவுங்கள்" என்று கூவினார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | κυριε N-VSM G2962 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 | ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 | υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὄχλος N-NSM G3793 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 σιωπήσωσιν· V-AAS-3P G4623 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μεῖζον ADV G3185 ἔκραξαν V-AAI-3P G2896 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς, P-1AP G2248 υἱέ N-VSM G5207 Δαυείδ.N-PRI G1138
MOV : മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പുരുഷാരം അവരെ ശാസിച്ചപ്പോൾ അവർ: കർത്താവേ, ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അധികം നിലവിളിച്ചു.
HOV : लोगों ने उन्हें डांटा, कि चुप रहें, पर वे और भी चिल्लाकर बोले, हे प्रभु, दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।
TEV : ఊరకుండుడని జనులు వారిని గద్దించిరి గాని వారుప్రభువా, దావీదు కుమారుడా, మమ్ము కరుణింపుమని మరి బిగ్గరగా కేకవేసిరి.
ERVTE : ప్రజలు వాళ్ళను నిశ్శబ్దంగా వుండమని గద్దించారు. కాని ఆ గ్రుడ్డివాళ్ళు యింకా బిగ్గరగా, “ప్రభూ! దావీదు కుమారుడా! మాపై దయ చూపు!” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿ ರುವಂತೆ ಜನರ ಸಮೂಹವು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರು--ಓ ಕರ್ತನೇ, ದಾವೀದನಕುಮಾ ರನೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಯಿಡು ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕುರುಡರನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಆ ಕುರುಡರು, “ಪ್ರಭುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು!” ಎಂದು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
GUV : લોકોએ તેઓને ધમકાવીને શાંત રહેવા કહ્યું છતાં તેઓ તો વધારે જોરથી બૂમો પાડતા હતા, “હે પ્રભુ, દાઉદના દીકરા, અમારા પર દયા કર!”
PAV : ਅਤੇ ਭੀੜ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਭਈ ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾਣ ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਦੇਕੇ ਬੋਲੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : لوگوں نے اُنہِیں ڈانٹا کہ چُپ رہیں۔ لیکِن وہ اور بھی چِلّا کر کہنے لگے اَے خُداوند اِبنِ داؤد ہم پر رحم کر۔
BNV : লোকেরা তাদের ধমক দিয়ে চুপ করতে বলল৷ কিন্তু তারা আরো চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘প্রভু দায়ূদের পুত্র, আমাদের প্রতি দয়া করুন!’
ORV : ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧମକ ଦଇେ ଚୁପ୍ ରହିବାକୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧ ଦୁଇଜଣ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପାଟି କରି କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଦୟାକର।"
MRV : जमावाने त्यांना दटावले व त्यांना शांत राहण्यास सांगितले. पण ते अधिकच मोठ्याने ओरडू लागले, प्रभु, दाविदाच्या पुत्रा, आमच्यावर दया करा.”
32
KJV : And Jesus stood still, and called them, and said, {SCJ}What will ye that I shall do unto you? {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 stood still, G2476 and called G5455 them, G846 and G2532 said, G2036 {SCJ} What G5101 will G2309 ye that I shall do G4160 unto you G5213 ? {SCJ.}
YLT : And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye [that] I may do to you?`
ASV : And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
WEB : Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?"
ESV : And stopping, Jesus called them and said, "What do you want me to do for you?"
RV : And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
RSV : And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?"
NLT : When Jesus heard them, he stopped and called, "What do you want me to do for you?"
NET : Jesus stopped, called them, and said, "What do you want me to do for you?"
ERVEN : Jesus stopped and said to them, "What do you want me to do for you?"
TOV : இயேசு நின்று, அவர்களைத் தம்மிடத்தில் அழைத்து: நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்றிருக்கிறீர்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு நின்று, அக்குருடர்களைப் பார்த்து, "உங்களுக்கு நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என விரும்புகிறீர்கள்?" என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : και CONJ G2532 στας V-2AAP-NSM G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 ποιησω V-AAS-1S G4160 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 στὰς V-2AAP-NSM G2476 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 θέλετε V-PAI-2P G2309 ποιήσω V-AAS-1S G4160 ὑμῖν;P-2DP G5210
MOV : യേശു നിന്നു അവരെ വിളിച്ചു: “ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു എന്തു ചെയ്യേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब यीशु ने ख़ड़े होकर, उन्हें बुलाया, और कहा;
TEV : యేసు నిలిచి వారిని పిలిచి నేను మీకేమి చేయగోరుచున్నారని అడుగగా
ERVTE : యేసు ఆగి ఆ గ్రుడ్డివాళ్ళను పిలిచి, “ఏం చెయ్యమంటారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ನಿಂತು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ನಿಂತು, ಆ ಕುರುಡರಿಗೆ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದನು.
GUV : તે સાંભળીને ઈસુ ઊભો રહ્યો અને તેઓને બોલાવીને પૂછયું, “તમે મારી પાસે તમારા માટે શું કરાવવા ઈચ્છો છો?”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਖੜਾ ਹੋ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਰਾਂ?
URV : یِسُوع نے کھڑے ہوکر اُنہِیں بُلایا اور کہا تُم کیا چاہتے ہو کہ مَیں تُمہارے لِئے کرُوں؟
BNV : তখন যীশু দাঁড়ালেন আর তাদের ডেকে বললেন, ‘তোমরা কি চাও? আমি তোমাদের জন্য কি করব?’
ORV : ଯୀଶୁ ରହିଗଲେ, ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ'ଣ କରିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ?"
MRV : मग येशू थांबला आणि त्यांच्याशी बोलला, त्याने विचारले, मी तुमच्यासाठी काय करावे अशी तुमची इच्छा आहे?”
33
KJV : They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
KJVP : They say G3004 unto him, G846 Lord, G2962 that G2443 our G2257 eyes G3788 may be opened. G455
YLT : they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;`
ASV : They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
WEB : They told him, "Lord, that our eyes may be opened."
ESV : They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
RV : They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
RSV : They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
NLT : "Lord," they said, "we want to see!"
NET : They said to him, "Lord, let our eyes be opened."
ERVEN : They answered, "Lord, we want to be able to see."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவரே, எங்கள் கண்களைத் திறக்கவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்குக் குருடர்கள், "ஆண்டவரே, நாங்கள் பார்வை பெற வேண்டும்" என்றார்கள்.
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 ανοιχθωσιν V-APS-3P G455 ημων P-1GP G2257 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 ανοιγωσιν V-2APS-3P G455 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ινα CONJ G2443 ανοιχθωσιν V-APS-3P G455 ημων P-1GP G2257 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788
GNTTRP : λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ἵνα CONJ G2443 ἀνοιγῶσιν V-2APS-3P G455 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : കർത്താവേ, ഞങ്ങൾക്കു കണ്ണു തുറന്നുകിട്ടേണം എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : तुम क्या चाहते हो कि मैं तुम्हारे लिये करूं? उन्हों ने उस से कहा, हे प्रभु; यह कि हमारी आंखे खुल जाएं।
TEV : వారుప్రభువా, మా కన్నులు తెరవవలె ననిరి.
ERVTE : “ప్రభూ! మాకు చూపుకావాలి!” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಡಬೇಕು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆಗ ಕುರುಡರು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಮಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡು!” ಅಂದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું, “પ્રભુ, અમારે દેખતા થવું છે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ, ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾਣ!
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا اَے خُداوند۔ یہ کہ ہماری آنکھیں کھُل جائیں۔
BNV : তারা বলল, ‘প্রভু আমরা য়েন দেখতে পাই৷’
ORV : ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଦେଖିପାରିବୁ, ତାହା ଚ଼ାହୁଁଛୁ।"
MRV : त्या आंधळ्या मनुष्यांनी उत्तर दिले, प्रभु, आम्हांला दिसावे अशी आमची इच्छा आहे.”
34
KJV : So Jesus had compassion [on them,] and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
KJVP : So G1161 Jesus G2424 had compassion G4697 [on] [them,] and touched G680 their G846 eyes: G3788 and G2532 immediately G2112 their G846 eyes G3788 received sight, G308 and G2532 they followed G190 him. G846
YLT : and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
ASV : And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
WEB : Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
ESV : And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
RV : And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
RSV : And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
NLT : Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
NET : Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
ERVEN : Jesus felt sorry for the blind men. He touched their eyes, and immediately they were able to see. Then they became followers of Jesus.
TOV : இயேசு மனதுருகி, அவர்கள் கண்களைத் தொட்டார்; உடனே அவர்கள் பார்வையடைந்து, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் மேல் இயேசு மிகவும் இரக்கம் கொண்டார். இயேசு அவர்களது கண்களைத் தொட்டார். அவர்கள் இருவரும் பார்வை பெற்றார்கள். பின்னர் அவர்கள் இருவரும் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
GNTERP : σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψαν V-AAI-3P G308 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 ομματων N-GPN G3659 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψαν V-AAI-3P G308 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψαν V-AAI-3P G308 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἥψατο V-ADI-3S G680 τῶν T-GPN G3588 ὀμμάτων N-GPN G3659 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀνέβλεψαν V-AAI-3P G308 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു അവരുടെ കണ്ണു തൊട്ടു; ഉടനെ അവർ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു, അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : यीशु ने तरस खाकर उन की आंखे छूई, और वे तुरन्त देखने लगे; और उसके पीछे हो लिए॥
TEV : కాబట్టి యేసు కనికరపడి వారి కన్నులు ముట్టెను; వెంటనే వారు దృష్టిపొంది ఆయన వెంట వెళ్లిరి.
ERVTE : యేసుకు వాళ్ళపై దయ కలిగి వాళ్ళ కళ్ళను తాకాడు. వెంటనే వాళ్ళకు చూపు వచ్చింది. వాళ్ళు ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಯೇಸು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು; ಕೂಡಲೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದಿದವು; ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವರಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : ઈસુને તેમના પર દયા આવી અને તેઓની આંખોને સ્પર્શ કર્યો. અને તરત જ તેઓ જોઈ શક્યા. અને તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਰ ਓਹ ਝੱਟ ਸੁਜਾਖੇ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ।।
URV : یِسُوع کو ترس آیا اور اُس نے اُن کی آنکھوں کو چھُؤا۔ اور وہ فوراً بِینا ہو گئے اور اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
BNV : তখন তাদের প্রতি যীশুর করুণা হল৷ তিনি তাদের চোখ স্পর্শ করলেন, আর তখনইতারা দৃষ্টি ফিরে পেল ও তাঁর পেছনে পেছনে চলল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ମନ ରେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦୟା ଆସିଲା। ସେ ସମାନଙ୍କେର ଆଖି ଛୁଇଁ ଦେଲେ, ଓ ସମାନେେ ତୁରନ୍ତ ଦେଖି ପାରିଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV : येशूला त्यांच्याबद्दल कळवळा आला, आणि त्याने त्यांच्या डोळ्यांना स्पर्श केला. त्याच क्षणी त्यांना दिसू लागले. आणि ते त्याच्या मागे गेले.
×

Alert

×