Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

1
KJV : The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
KJVP : G2532 The G3588 Pharisees G5330 also G2532 with the Sadducees G4523 came, G4334 and tempting G3985 desired G1905 him G846 that he would show G1925 them G846 a sign G4592 from G1537 heaven. G3772
YLT : And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
ASV : And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
WEB : The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
ESV : And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
RV : And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.
RSV : And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
NLT : One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
NET : Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
ERVEN : The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a miracle as a sign from God.
TOV : பரிசேயரும், சதுசேயரும் அவரைச் சோதிக்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து: வானத்திலிருந்து ஓர் அடையாளத்தைத் தங்களுக்குக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவைச் சோதிப்பதற்காகப் பரிசேயர்களும் சதுசேயர்களும் அவரிடம் வந்தார்கள். அவர்கள் இயேசு தேவனிடமிருந்து வந்தவர் என்பதை நிரூபிக்க ஒரு அற்புதம் நிகழ்த்துமாறு கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 σημειον N-ASN G4592 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 | [οι] T-NPM G3588 | οι T-NPM G3588 | φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 σημειον N-ASN G4592 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 σημειον N-ASN G4592 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαῖοι N-NPM G4523 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 σημεῖον N-ASN G4592 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐπιδεῖξαι V-AAN G1925 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അനന്തരം പരീശന്മാരും സദൂക്യരും അടുക്കെ വന്നു: ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു അടയാളം കാണിച്ചുതരേണമെന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
HOV : और फरीसियों और सदूकियों ने पास आकर उसे परखने के लिये उस से कहा, कि हमें आकाश का कोई चिन्ह दिखा।
TEV : అప్పుడు పరిసయ్యులును సద్దూకయ్యులును వచ్చి ఆయనను శోధించుటకు ఆకాశమునుండి యొక సూచక క్రియను తమకు చూపుమని ఆయనను అడుగగా ఆయన ఇట్లనెను
ERVTE : పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు యేసును పరీక్షించాలని వచ్చి, ‘ఆకాశం నుండి ఒక అద్భుతాన్ని మాక్కూడా చూపండి’ అని అడిగారు.
KNV : ಸದ್ದುಕಾಯರೊಂದಿಗೆ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ತಮಗೆ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು, “ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನೆಂಬುದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಲು ಒಂದು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸು” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ ઈસુની કસોટી કરવા આવ્યા. તેઓએ તેને પૂછયું, જો તને દેવે મોકલ્યો છે તો અમને કોઈ પરાક્રમ કરી બતાવ.
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾ ਦਿਹ
URV : پھِر فرِیسِیوں اور صدُوقِیوں نے پاس آ کر آزمانے کے لِئے اُس سے دَرخواست کی کہ ہمیں کوئی آسمانی نِشان دِکھا۔
BNV : ফরীশী ও সদ্দূকীরা যীশুরকাছেএসেতাঁকে পরীক্ষা করতে চাইলেন৷ তাই তারা ঐশ্বরিক শক্তির চিহ্নস্বরূপ কোন অলৌকিক কাজ করে দেখাতে বললেন৷
ORV : ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାଇବୋକୁ କହିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାଇବୋ ଫଳ ରେ ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେ ପାରିବ ଯେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଛନ୍ତି।
MRV : परूशी आणि सदूकी येशूकडे आले, त्यांना येशूची परीक्षा पाहायची होती. आम्हांला आकाशातून चिन्ह दाखवा अशी मागणी त्यांनी केली.
2
KJV : He answered and said unto them, {SCJ}When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red. {SCJ.}
KJVP : G1161 He G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} When it is G1096 evening, G3798 ye say, G3004 [It] [will] [be] fair weather: G2105 for G1063 the G3588 sky G3772 is red. G4449 {SCJ.}
YLT : and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
ASV : But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
WEB : But he answered them, "When it is evening, you say, \'It will be fair weather, for the sky is red.\'
ESV : He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
RV : But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, {cf15i It will be} fair weather: for the heaven is red.
RSV : He answered them, "When it is evening, you say, `It will be fair weather; for the sky is red.'
NLT : He replied, "You know the saying, 'Red sky at night means fair weather tomorrow;
NET : He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'
ERVEN : Jesus answered, "When you people see the sunset, you know what the weather will be. If the sky is red, you say we will have good weather.
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: அஸ்தமனமாகிறபோது, செவ்வானமிட்டிருக்கிறது, அதினால் வெளிவாங்கும் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், "சூரியன் மறைவதை நீங்கள் காணும்பொழுது, காலநிலை எப்படியிருக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். செவ்வானமாயிருந்தால், நல்ல கால நிலை என்கிறீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγετε V-PAI-2P G3004 ευδια N-NSF G2105 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 | [[οψιας A-GSF G3798 | [οψιας A-GSF G3798 | γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγετε V-PAI-2P G3004 ευδια N-NSF G2105 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγετε V-PAI-2P G3004 ευδια N-NSF G2105 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 [ὀψίας A-GSF G3798 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 λέγετε· V-PAI-2P G3004 εὐδία, N-NSF G2105 πυρράζει V-PAI-3S G4449 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 οὐρανός·N-NSM G3772
MOV : അവരോടു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “സന്ധ്യാസമയത്തു ആകാശം ചുവന്നുകണ്ടാൽ നല്ല തെളിവാകും എന്നും
HOV : उस ने उन को उत्तर दिया, कि सांझ को तुम कहते हो कि खुला रहेगा क्योंकि आकाश लाल है।
TEV : సాయంకాలమున మీరుఆకాశము ఎఱ్ఱగా ఉన్నది గనుక వర్షము కురియదనియు,
ERVTE : ఆయన, “సాయంత్రం వేళ ఆకాశం ఎర్రగా ఉంటే ఆ రోజు వాతావరణం బాగుంటుందని మీరంటారు.
KNV : ಆತನು ಪ್ರತ್ಯು ತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಹವಾಮಾನ ಇರುವದೆಂದೂ
ERVKN : ಯೇಸು, “ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವಾಗ ಹವಾಮಾನ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ, ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಹವಾಮಾನವಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “સૂર્યાસ્ત સમયે તમે જાણો છો કે હવામાન કેવું થવાનું છે અને આકાશ રતૂમડું છે તો તમે કહેશો કે હવામાન સારું હશે.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਸੰਝ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਭਲਕੇ ਨਿੰਬਲ ਹੋਊ ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਲਾਲ ਹੈ
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا کہ شام کو تُم کہتے ہو کہ کھُلا رہے گا کِیُونکہ آسمان لال ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘সন্ধ্যা হলে তোমরা বলে থাকো দিনে আবহাওয়া ভাল থাকবে, কারণ আকাশের রঙ লাল হয়েছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୂର୍ୟ୍ଯାସ୍ତ ସମୟରେ ଆକାଶକୁ ଲାଲରଙ୍ଗ ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ କୁହ ଯେ ପାଗ ଭଲ ରହିବ।
MRV : त्याने त्यांना उत्तर दिले, “तुम्ही संध्याकाळ झाली असता म्हणता आजचे हवामान चांगले असेल कारण आभाळ तांबूस आहे,
3
KJV : {SCJ}And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 in the morning, G4404 [It] [will] [be] foul weather G5494 today: G4594 for G1063 the G3588 sky G3772 is red G4449 and G2532 lowering. G4768 O [ye] hypocrites, G5273 ye can G1097 discern G1252 the G3588 G3303 face G4383 of the G3588 sky; G3772 but G1161 can G1410 ye not G3756 [discern] the G3588 signs G4592 of the G3588 times G2540 ? {SCJ.}
YLT : and at morning, Foul weather to-day, for the heaven is red -- gloomy; hypocrites, the face of the heavens indeed ye do know to discern, but the signs of the times ye are not able!
ASV : And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.
WEB : In the morning, \'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.\' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can\'t discern the signs of the times!
ESV : And in the morning, 'It will be stormy today, for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
RV : And in the morning, {cf15i It will be} foul weather today: for the heaven is red and lowring. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot {cf15i discern} the signs of the times.
RSV : And in the morning, `It will be stormy today, for the sky is red and threatening.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
NLT : red sky in the morning means foul weather all day.' You know how to interpret the weather signs in the sky, but you don't know how to interpret the signs of the times!
NET : and in the morning, 'It will be stormy today, because the sky is red and darkening.' You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times.
ERVEN : And in the morning, if the sky is dark and red, you say that it will be a rainy day. These are signs of the weather. You see these signs in the sky and know what they mean. In the same way, you see the things that are happening now. These are also signs, but you don't know their meaning.
TOV : உதயமாகிறபோது, செவ்வானமும் மந்தாரமுமாயிருக்கிறது, அதினால் இன்றைக்குக் காற்றும் மழையும் உண்டாகும் என்று சொல்லுகிறீர்கள். மாயக்காரரே, வானத்தின் தோற்றத்தை நிதானிக்க உங்களுக்குத் தெரியுமே, காலங்களின் அடையாளங்களை நிதானிக்க உங்களால் கூடாதா?
ERVTA : சூரிய உதயத்தைக் காலையில் காண்கிறீர்கள். அப்பொழுது வானம் இருண்டும் சிவந்துமிருந்தால், மழை பெய்யும் என்கிறீர்கள். இவை காலநிலையின் அறிகுறிகள். இவைகளை வானத்தில் கண்டு, அவற்றின் பொருளை அறிகிறீர்கள். அது போலவே, தற்பொழுது நடப்பவைகளை நீங்கள் காண்கிறீர்கள். இவைகளும் அறிகுறிகளே. ஆனால், இவற்றின் பொருளை நீங்கள் அறியவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 σημερον ADV G4594 χειμων N-NSM G5494 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 στυγναζων V-PAP-NSM G4768 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 προσωπον N-ASN G4383 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 διακρινειν V-PAN G1252 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σημεια N-APN G4592 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTWHRP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 σημερον ADV G4594 χειμων N-NSM G5494 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 στυγναζων V-PAP-NSM G4768 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 προσωπον N-ASN G4383 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 διακρινειν V-PAN G1252 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σημεια N-APN G4592 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ου PRT-N G3756 | δυνασθε]] V-PNI-2P G1410 | δυνασθε] V-PNI-2P G1410 |
GNTBRP : και CONJ G2532 πρωι ADV G4404 σημερον ADV G4594 χειμων N-NSM G5494 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 στυγναζων V-PAP-NSM G4768 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 υποκριται N-VPM G5273 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 προσωπον N-ASN G4383 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 γινωσκετε V-PAI-2P G1097 διακρινειν V-PAN G1252 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σημεια N-APN G4592 των T-GPM G3588 καιρων N-GPM G2540 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πρωΐ· ADV G4404 σήμερον ADV G4594 χειμών, N-NSM G5494 πυρράζει V-PAI-3S G4449 γὰρ CONJ G1063 στυγνάζων V-PAP-NSM G4768 ὁ T-NSM G3588 οὐρανός. N-NSM G3772 τὸ T-ASN G3588 μὲν PRT G3303 πρόσωπον N-ASN G4383 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 γινώσκετε V-PAI-2P G1097 διακρίνειν, V-PAN G1252 τὰ T-APN G3588 δὲ CONJ G1161 σημεῖα N-APN G4592 τῶν T-GPM G3588 καιρῶν N-GPM G2540 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε;]V-PNI-2P G1410
MOV : രാവിലെ ആകാശം മൂടി ചുവന്നുകണ്ടാൽ ഇന്നു മഴക്കോൾ ഉണ്ടാകും എന്നും നിങ്ങൾ പറയുന്നു. ആകാശത്തിന്റെ ഭാവം വിവേചിപ്പാൻ നിങ്ങൾ അറിയുന്നു; എന്നാൽ കാല ലക്ഷണങ്ങളെ വിവേചിപ്പാൻ കഴികയില്ലയോ?
HOV : और भोर को कहते हो, कि आज आन्धी आएगी क्योंकि आकाश लाल और धुमला है; तुम आकाश का लक्षण देखकर भेद बता सकते हो पर समयों के चिन्हों का भेद नहीं बता सकते?
TEV : ఉదయమునఆకాశము ఎఱ్ఱగాను మబ్బుగాను ఉన్నది గనుక నేడు గాలివాన వచ్చుననియు చెప్పుదురు గదా. మీరు ఆకాశ వైఖరి వివేచింప నెరుగుదురు గాని యీ కాలముల సూచనలను వివేచింపలేరు.
ERVTE : ఉదయం ఆకాశం ఎఱ్ఱగావుండి, ఆకాశంలో మబ్బులు ఉంటే ఆ రోజు తుఫాను వస్తుందని అంటారు. ఆకాశం వైపు చూసి మీరు వాతావరణాన్ని సూచించగలరు కాని ఈ కాలంలో కనబడుతున్న అద్భుతాన్ని అర్థం చేసుకోలేరేం?
KNV : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆಕಾಶವು ಮೋಡಕವಿದು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ--ಈ ಹೊತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಹವಾಮಾನ ಇದೆಯೆಂದೂ ನೀವು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ. ಓ ಕಪಟಿಗಳೇ, ಆಕಾಶದಲ್ಲಾಗುವ ಸೂಚನೆ ಗಳನ್ನು ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಬಲ್ಲಿರಿ; ಆದರೆ ಸಮಯಗಳ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಲಾರಿರಾ?
ERVKN : ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸೂರ್ಯೋದಯವನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತೀರಿ. ಆಕಾಶವು ಕಪ್ಪಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ದಿನ ಮಳೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ. ಇವುಗಳು ಹವಾಮಾನದ ಗುರುತುಗಳಾಗಿವೆ. ನೀವು ಈ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಕಂಡು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈಗ ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಇಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಹ ಗುರುತುಗಳಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಈ ಗುರುತುಗಳ ಅರ್ಥವು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : અને સુર્યોદય સમયે આકાશ લાલ અને ઘેરાયેલું હોય તો તમે કહેશો કે આજે હવામાન તોફાની હશે. તમે આકાશના ચિન્હો સમાજી શકો છો ખરા,પણ વતૅમાન સમયના ચિન્હો તમે પારખી શકતા નથી. આજની દુષ્ટ અને વ્યભિચારી પ્રજા પરાક્રમોની એંધાણી માગે છે.
PAV : ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਆਖਦੇ ਹੋ, ਅੱਜ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਵਗੇਗੀ ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਲਾਲ ਅਤੇ ਗਹਿਰਾ ਹੈ। ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਤੌਰ ਭੌਰ ਦੀ ਜਾਚ ਕਰਨੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਪਰ ਸਮਿਆਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਲੂਮ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ
URV : اور صُبح کو یہ کہ آج آندھی چلے گی کِیُونکہ آسمان لال اور دھُندلا ہے۔ تُم آسمان کی صُورت میں تو تمِیز کرنا جانتے ہو مگر زمانوں کی علامتوں میں تمِیز نہِیں کرسکتے۔
BNV : আবার সকাল বেলা বলে থাকো, আজকে ঝোড়ো আবহাওয়া চলবে কারণ আজ আকাশ লাল ও অন্ধকার হয়েছে৷ তোমরা আকাশের অবস্থা ভালই বিচার করে বোঝ, অথচ কালের চিহ্ন বুঝতে পারো না৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୂର୍ େଯ୍ଯାଦୟ ସମୟରେ ଆକାଶକୁ ଲାଲ ରଙ୍ଗର ଓ ମେଘୁଆ ଥିବାର ଦେଖିଲେ କୁହ ଯେ ଆଜି ଝଡ଼ ହବେ। ଏଗୁଡିକ ପାଗର ଲକ୍ଷଣ। ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲକ୍ଷଣଗୁଡିକ ଆକାଶ ରେ ଦେଖ ଓ ସଗେୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝ। ସହେିଭଳି ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ଦେଖୁଛ। ଏଗୁଡିକ ମଧ୍ଯ ଏପ୍ରକାର ଲକ୍ଷଣ। କିନ୍ତୁ ଏଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ସମର୍ଥ ହାଇେ ପାରୁନ।
MRV : आणि तुम्ही सकाळी म्हणता, आज वादळ होईल कारण आभाळ तांबूस व गडद आहे. तुम्हांला आभाळाचे स्वरूप ओळखता येते, पण काळाची लक्षणे ओळखता येत नाहीत?
4
KJV : {SCJ}A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas.{SCJ.} And he left them, and departed.
KJVP : {SCJ} A wicked G4190 and G2532 adulterous G3428 generation G1074 seeketh after G1934 a sign; G4592 and G2532 there shall no G3756 sign G4592 be given G1325 unto it, G846 but G1508 the G3588 sign G4592 of the G3588 prophet G4396 Jonah. G2495 {SCJ.} And G2532 he left G2641 them, G846 and departed. G565
YLT : `A generation evil and adulterous doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;` and having left them he went away.
ASV : An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
WEB : An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah." He left them, and departed.
ESV : An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed.
RV : An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
RSV : An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign shall be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed.
NLT : Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah. " Then Jesus left them and went away.
NET : A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then he left them and went away.
ERVEN : It is the evil and sinful people who want to see a miracle as a sign from God. But no miracle will be done to prove anything to them. The only sign will be the miracle that happened to Jonah. " Then Jesus went away from there.
TOV : இந்தப் பொல்லாத விபசாரசந்ததியார் அடையாளம் தேடுகிறார்கள்; யோனா தீர்க்கதரிசியின் அடையாளமேயன்றி வேறே அடையாளம் இவர்களுக்குக் கொடுக்கப்படுவதில்லை என்று சொல்லி, அவர்களை விட்டுப் புறப்பட்டுப்போனார்.
ERVTA : தீயவர்களும் பாவிகளும் அற்புதங்களை அறிகுறிகளாகத் தேடுகிறார்கள். ஆனால், அவர்களுக்கு, யோனாவின் அடையாளத்தையன்றி வேறெந்த அடையாளமும் கிடைக்காது" என்று கூறினார். பின் இயேசு அவர்களை விட்டு அகன்றார்.
GNTERP : γενεα N-NSF G1074 πονηρα A-NSF G4190 και CONJ G2532 μοιχαλις N-NSF G3428 σημειον N-ASN G4592 επιζητει V-PAI-3S G1934 και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 ου PRT-N G3756 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ιωνα N-GSM G2495 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 αυτους P-APM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTWHRP : γενεα N-NSF G1074 πονηρα A-NSF G4190 και CONJ G2532 μοιχαλις N-NSF G3428 σημειον N-ASN G4592 επιζητει V-PAI-3S G1934 και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 ου PRT-N G3756 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ιωνα N-GSM G2495 και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 αυτους P-APM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTBRP : γενεα N-NSF G1074 πονηρα A-NSF G4190 και CONJ G2532 μοιχαλις N-NSF G3428 σημειον N-ASN G4592 επιζητει V-PAI-3S G1934 και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 ου PRT-N G3756 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 σημειον N-NSN G4592 ιωνα N-GSM G2495 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 αυτους P-APM G846 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTTRP : γενεὰ N-NSF G1074 πονηρὰ A-NSF G4190 καὶ CONJ G2532 μοιχαλὶς N-NSF G3428 σημεῖον N-ASN G4592 ἐπιζητεῖ, V-PAI-3S G1934 καὶ CONJ G2532 σημεῖον N-NSN G4592 οὐ PRT-N G3756 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῇ P-DSF G846 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 σημεῖον N-NSN G4592 Ἰωνᾶ. N-GSM G2495 καὶ CONJ G2532 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565
MOV : ദോഷവും വ്യഭിചാരവുമുള്ള തലമുറ അടയാളം തിരയുന്നു; യോനയുടെ അടയാള മല്ലാതെ അതിന്നു അടയാളം ലഭിക്കയില്ല;” പിന്നെ അവൻ അവരെ വിട്ടു പോയി.
HOV : इस युग के बुरे और व्यभिचारी लोग चिन्ह ढूंढ़ते हैं पर यूनुस के चिन्ह को छोड़ कोई और चिन्ह उन्हें न दिया जाएगा, और वह उन्हें छोड़कर चला गया॥
TEV : వ్యభిచారులైన చెడ్డతరము వారు సూచక క్రియ నడుగుచున్నారు, అయితే యోనాను గూర్చిన సూచకక్రియయేగాని మరి ఏ సూచక క్రియయైన వారి కనుగ్రహింపబడదని వారితో చెప్పి వారిని విడిచి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE : దుష్టులు, వ్యభిచారులు అయినటువంటి ఈ తరం వాళ్ళు అద్భుతకార్యాల్ని చూపమని కోరతారు. దేవుడు యోనా ద్వారా చూపిన అద్భుతం తప్ప మరే అద్భుతం చూపబడదు” అని చెప్పి వాళ్ళను వదిలి వెళ్ళిపోయాడు.
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರಿ ಯಾದ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಸಂತತಿಯು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ; ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋನನಲ್ಲಿ ಆದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವೂ ಇದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ತರುವಾಯ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟವರಾದ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾದ ಜನರು ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ಒಂದು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಯೋನನಲ್ಲಾದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವೊಂದೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವೂ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದನು.
GUV : આજની દુષ્ટ અને અવિશ્વાસી પેઢી એંધાણીની રાહ જુએ છે પણ તેઓને યૂનાના ચિન્હસિવાય બીજુ કોઈ ચિન્હ અપાશે નહિ.” પછી ઈસુ તે જગ્યા છોડીને ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਇਸ ਪੀਹੜੀ ਦੇ ਬੁਰੇ ਅਤੇ ਹਰਾਮਕਾਰ ਲੋਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਯੂਨਾਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਿਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV : اِس زمانہ کے بُرے اور زناکار نِشان طلب کرتے ہیں مگر یُوناہ کے نِشان کے سِوا کوئی اور نِشان اُن کو نہ دِیا جائے گا اور وہ اُن کو چھوڑ کر چلا گیا۔
BNV : এ যুগের দুষ্ট ও ভ্রষ্টাচারী লোকেরা চিহ্নের খোঁজ করে, কিন্তু য়োনার চিহ্ন ছাড়া আর কোন চিহ্নই তাদের দেখানো হবে না৷’ এরপর যীশু তাদের ছেড়ে সেখান থেকে চলে গেলেন৷
ORV : ମନ୍ଦ ଓ ପାପୀ ଲୋକ ହିଁ ପ୍ରମାଣ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତୁ। ଏଭଳି ଲୋକଙ୍କୁ ୟୂନୁସଙ୍କ ଚ଼ିହ୍ନ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଚ଼ିହ୍ନ ଦିଆୟିବ ନାହିଁ।" ତାପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସଠାେରେ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : दुष्ट व व्यभिचारी पिढी चिन्ह शोधते, पण तिला योना संदेष्ट्यशिवाय दुसरे चिन्ह दिले जाणार नाही.” मग तो त्यांना सोडून गेला.
5
KJV : And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJVP : And G2532 when his G846 disciples G3101 were come G2064 to G1519 the G3588 other side, G4008 they had forgotten G1950 to take G2983 bread. G740
YLT : And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves,
ASV : And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
WEB : The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
ESV : When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
RV : And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
RSV : When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
NLT : Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any bread.
NET : When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
ERVEN : Jesus and his followers went across the lake. But the followers forgot to bring bread.
TOV : அவருடைய சீஷர்கள் அக்கரை சேர்ந்தபோது, அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்துபோனார்கள்.
ERVTA : இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் கலிலேயா ஏரியைக் கடந்து சென்றார்கள். ஆனால், சீஷர்கள் அப்பங்களைக் கொண்டுவர மறந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 επελαθοντο V-2ADI-3P G1950 αρτους N-APM G740 λαβειν V-2AAN G2983
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 επελαθοντο V-2ADI-3P G1950 αρτους N-APM G740 λαβειν V-2AAN G2983
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 περαν ADV G4008 επελαθοντο V-2ADI-3P G1950 αρτους N-APM G740 λαβειν V-2AAN G2983
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πέραν ADV G4008 ἐπελάθοντο V-2ADI-3P G1950 ἄρτους N-APM G740 λαβεῖν.V-2AAN G2983
MOV : ശിഷ്യന്മാർ അക്കരെ പോകുമ്പോൾ അപ്പം എടുപ്പാൻ മറന്നുപോയി.
HOV : और चेले पार जाते समय रोटी लेना भूल गए थे।
TEV : ఆయన శిష్యులు అద్దరికి వచ్చి రొట్టెలు తెచ్చుటకు మరచిరి.
ERVTE : శిష్యులు సరస్సు దాటి వెళ్ళే ముందు, తమ వెంటరొట్టెల్ని తీసుకు వెళ్ళటం మరచి పొయ్యారు.
KNV : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ಮರೆತು ಆಚೇದಡಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋದರು. ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತರಲು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.
GUV : ઈસુ અને તેના શિષ્યો સરોવર પાર કરી ગયા. પણ રોટલી લાવવાનું શિષ્યો ભૂલી ગયા.
PAV : ਚੇਲੇ ਪਾਰ ਪਹੁੰਚੇ ਪਰ ਰੋਟੀ ਲੈਣੀ ਭੁੱਲ ਗਏ ਸਨ
URV : اور شاگِرد پار جاتے وقت روٹی ساتھ لینا بھُول گئے تھے۔
BNV : যীশু ও তাঁর শিষ্যরা হ্রদের ওপারে যাবার সময় সঙ্গে রুটি নিয়ে য়েতে ভুলে গিয়েছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ହ୍ରଦର ଅପର ପାଶର୍‌ବକୁ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସାଙ୍ଗ ରେ ରୋଟୀ ନବୋକୁ ଭୁଲିଗଲେ।
MRV : येशू आणि त्याचे शिष्य सरोवराच्या पलीकडे गेले तेव्हा भाकरी घ्यायला विसरले.
6
KJV : Then Jesus said unto them, {SCJ}Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Take heed G3708 and G2532 beware G4337 of G575 the G3588 leaven G2219 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the Sadducees. G4523 {SCJ.}
YLT : and Jesus said to them, `Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;`
ASV : And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
WEB : Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
ESV : Jesus said to them, "Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
RV : And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
RSV : Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
NLT : "Watch out!" Jesus warned them. "Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
NET : "Watch out," Jesus said to them, "beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
ERVEN : Jesus said to the followers, "Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees. "
TOV : இயேசு அவர்களை நோக்கி: பரிசேயர் சதுசேயர் என்பவர்களின் புளித்தமாவைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு தம் சீஷர்களிடம் "எச்சரிக்கையாயிருங்கள்! பரிசேயர் சதுசேயரின் புளித்தமாவைக் குறித்து ஜாக்கிரதையாயிருங்கள்," என்று கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ορατε V-PAM-2P G3708 και CONJ G2532 προσεχετε V-PAM-2P G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 καὶ CONJ G2532 προσέχετε V-PAM-2P G4337 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων.N-GPM G4523
MOV : എന്നാൽ യേശു അവരോടു: “നോക്കുവിൻ പരീശന്മാരുടെയും സദൂക്യരുടെയും പുളിച്ച മാവു സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.”
HOV : यीशु ने उन से कहा, देखो; फरीसियों और सदूकियों के खमीर से चौकस रहना।
TEV : అప్పుడు యేసుచూచుకొనుడి, పరిసయ్యులు సద్దూకయ్యులు అను వారి పులిసిన పిండినిగూర్చి జాగ్రత్త పడుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “జాగ్రత్త! పరిసయ్యులు కారణంగా, సద్దూకయ్యుల కారణంగా కలిగే పులిసిన పిండి విషయంలో దూరంగా ఉండండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಜಾಗರೂಕ ರಾಗಿರ್ರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ! ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಹುಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗಬೇಡಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ખમીરથી સાવધ રહો.”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹੋ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا خَبردار فرِیسِیوں اور صدُوقِیوں کے خمِیر سے ہوشیار رہنا۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা সাবধান! ফরীশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সতর্ক থেকো৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ସାବଧାନ ରୁହ। ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କ ଖମୀରରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର।"
MRV : तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “परूशी व सदूकी यांच्या खमिराविषयी सावध असा.”
7
KJV : And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
KJVP : And G1161 they G3588 reasoned G1260 among G1722 themselves, G1438 saying, G3004 [It] [is] because G3754 we have taken G2983 no G3756 bread. G740
YLT : and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.`
ASV : And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
WEB : They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
ESV : And they began discussing it among themselves, saying, "We brought no bread."
RV : And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
RSV : And they discussed it among themselves, saying, "We brought no bread."
NLT : At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
NET : So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
ERVEN : The followers discussed the meaning of this. They said, "Did Jesus say this because we forgot to bring bread?"
TOV : நாம் அப்பங்களைக் கொண்டுவராதபடியால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : அவரது சீஷர்கள் அதன் பொருளைக் குறித்து விவாதித்தனர். "நாம் அப்பங்களைக் கொண்டு வர மறந்ததினாலா இயேசு இவ்வாறு கூறினார்?" என்று அவர்கள் விவாதித்தனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἄρτους N-APM G740 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάβομεν.V-2AAI-1P G2983
MOV : അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV : वे आपस में विचार करने लगे, कि हम तो रोटी नहीं लाए।
TEV : కాగా వారుమనము రొట్టెలు తేనందున గదా (యీ మాట చెప్పెనని) తమలో తాము ఆలోచించుకొనుచుండిరి.
ERVTE : ఈ విషయాన్ని గురించి వారు తమలో తాము చర్చించుకొని, “మనం రొట్టెలు తేలేదని అలా అంటున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ--ನಾವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವ ದರಿಂದ (ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ) ಎಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿದರು. ಅವರು, “ನಾವು ರೊಟ್ಟಿ ತರಲು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದೆ?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : શિષ્યોને લાગ્યું કે, “તેઓ રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા છે તેથી ઈસુ આવું કહે છે?”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਰੋਟੀ ਜੋ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ
URV : وہ آپس میں چرچا کرنے لگے کہ ہم روٹی نہِیں لائے۔
BNV : শিষ্যরা নিজেদেরমধ্যে বলাবলি করতেলাগলেন, ‘আমরা রুটিআনিনি বলে সন্ভবতঃ উনি এইকথা বলছেন?’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଷୟ ରେ ଆଲୋଚନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, " ବୋଧହୁଏ ଆମ୍ଭେ ରୋଟୀ ନ ଆଣିଥିବାରୁ ସେ ଏପରି କହିଲେ।"
MRV : तेव्हा ते आपापसात विचार करून म्हणाले, “आपण भाकरी घेतल्या नाहीत म्हणून ते असे म्हणत आहे.”
8
KJV : [Which] when Jesus perceived, he said unto them, {SCJ}O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? {SCJ.}
KJVP : [Which] when G1161 Jesus G2424 perceived, G1097 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} O ye of little faith, G3640 why G5101 reason G1260 ye among G1722 yourselves, G1438 because G3754 ye have brought G2983 no G3756 bread G740 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known, said to them, `Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?
ASV : And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
WEB : Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, \'because you have brought no bread?\'
ESV : But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
RV : And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
RSV : But Jesus, aware of this, said, "O men of little faith, why do you discuss among yourselves the fact that you have no bread?
NLT : Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
NET : When Jesus learned of this, he said, "You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?
ERVEN : Jesus knew that they were talking about this. So he asked them, "Why are you talking about not having bread? Your faith is small.
TOV : இயேசு அதை அறிந்து: அற்பவிசுவாசிகளே, அப்பங்களைக் கொண்டுவராததைக்குறித்து நீங்கள் உங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணுகிறதென்ன?
ERVTA : தமது சீஷர்கள் இதைக் குறித்து விவாதித்ததை இயேசு அறிந்தார். எனவே, இயேசு அவர்களிடம், "அப்பங்கள் இல்லாததைக் குறித்து ஏன் பேசுகிறீர்கள்? உங்கள் விசுவாசம் குறைவுள்ளது.
GNTERP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ολιγοπιστοι A-VPM G3640 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTWHRP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ολιγοπιστοι A-VPM G3640 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192
GNTBRP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ολιγοπιστοι A-VPM G3640 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTTRP : γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 διαλογίζεσθε V-PNI-2P G1260 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς, F-3DPM G1438 ὀλιγόπιστοι, A-VPM G3640 ὅτι CONJ G3754 ἄρτους N-APM G740 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάβετε;V-2AAI-2P G2983
MOV : അതു അറിഞ്ഞിട്ടു യേശു പറഞ്ഞതു: അല്പവിശ്വാസികളേ, അപ്പം കൊണ്ടുവരായ്കയാൽ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറയുന്നതു എന്തു?
HOV : यह जानकर, यीशु ने उन से कहा, हे अल्पविश्वासियों, तुम आपस में क्यों विचार करते हो कि हमारे पास रोटी नहीं?
TEV : యేసు అది యెరిగి అల్పవిశ్వాసులారామనయొద్ద రొట్టెలు లేవని మీలో మీరెందుకు ఆలోచించుకొనుచున్నారు?
ERVTE : వాళ్ళ చర్చ యేసుకు తెలిసింది. వాళ్ళతో, “మీలో దృఢ విశ్వాసం లేదు. రొట్టెలు లేవని మీలో మీరెందుకు చర్చించుకొంటున్నారు.
KNV : ಯೇಸು ಅದನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡವನಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಓ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ?
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ರೊಟ್ಟಿ ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾತಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ,
GUV : ઈસુએ શિષ્યોને વિચાર જાણીને તેઓને કહ્યું, “ઓ અલ્પવિશ્વાસી લોકો, તમે શા માટે કોઈ રોટલી નહિ હોવાની ચર્ચા કરો છો?
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਜਾਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਥੋੜ੍ਹੀ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲਿਓ ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ?
URV : یِسُوع نے یہ معلُوم کر کے کہ اَے کم اِعتِقادو تُم آپس میں کِیُوں چرچا کرتے ہو کہ ہمارے پاس روٹی نہِیں؟
BNV : তাঁরা কি বলাবলি করছেন, তা জানতে পেরে যীশু বললেন, ‘হে অল্প-বিশ্বাসী মানুষ, তোমরা নিজেদের মধ্যে কেন বলাবলি করছ য়ে তোমাদের রুটি নেই?
ORV : ସମାନେେ ଯାହା କୁହା କୁହି ହେଉଥିଲେ ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି ପାରିଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ରୋଟୀ ନଥିବା କଥା କାହିଁକି ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ କୁହାକୁହି ହେଉଛ? ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଅଳ୍ପ।
MRV : पण येशून हे ओळखून म्हटले, “अहो अल्पविश्वासू, आपण भाकरी घेतल्या नाहीत असा विचार तुम्ही आपापसामध्ये का करता?
9
KJV : {SCJ}Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Do ye not yet G3768 understand, G3539 neither G3761 remember G3421 the G3588 five G4002 loaves G740 of the G3588 five thousand, G4000 and G2532 how many G4214 baskets G2894 ye took up G2983 ? {SCJ.}
YLT : do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?
ASV : Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
WEB : Don\'t you yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
ESV : Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered?
RV : Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
RSV : Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you gathered?
NLT : Don't you understand even yet? Don't you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
NET : Do you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
ERVEN : Do you still not understand? Remember the five loaves of bread that fed the 5000 people and the many baskets you filled with the bread that was left?
TOV : இன்னும் நீங்கள் உணரவில்லையா? ஐந்து அப்பங்களை ஐயாயிரம்பேருக்குப் பகிர்ந்ததையும், மீதியானதை எத்தனை கூடைநிறைய எடுத்தீர்கள் என்பதையும்;
ERVTA : இன்னமும் நீங்கள் புரிந்துகொள்ளவில்லையா? ஐந்து அப்பங்களால் ஐயாயிரம் பேருக்கு உணவளித்தது ஞாபகமில்லையா? மக்கள் உண்டதில் மீதியைப் பல கூடைகளில் இட்டு நிரப்பியதும் ஞாபகமில்லையா?
GNTERP : ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 πεντακισχιλιων A-GPM G4000 και CONJ G2532 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTWHRP : ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 πεντακισχιλιων A-GPM G4000 και CONJ G2532 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTBRP : ουπω ADV G3768 νοειτε V-PAI-2P G3539 ουδε ADV G3761 μνημονευετε V-PAI-2P G3421 τους T-APM G3588 πεντε A-NUI G4002 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 πεντακισχιλιων A-GPM G4000 και CONJ G2532 ποσους Q-APM G4214 κοφινους N-APM G2894 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTTRP : οὔπω ADV-N G3768 νοεῖτε, V-PAI-2P G3539 οὐδὲ CONJ-N G3761 μνημονεύετε V-PAI-2P G3421 τοὺς T-APM G3588 πέντε A-NUI G4002 ἄρτους N-APM G740 τῶν T-GPM G3588 πεντακισχιλίων A-GPM G4000 καὶ CONJ G2532 πόσους Q-APM G4214 κοφίνους N-APM G2894 ἐλάβετε;V-2AAI-2P G2983
MOV : ഇപ്പോഴും നിങ്ങൾ തിരിച്ചറിയുന്നില്ലയോ? അയ്യായിരം പേർക്കു അഞ്ചു അപ്പം കൊടുത്തിട്ടു എത്ര കൊട്ട എടുത്തു എന്നും
HOV : क्या तुम अब तक नहीं समझे? और उन पांच हजार की पांच रोटी स्मरण नहीं करते, और न यह कि कितनी टोकिरयां उठाईं थीं?
TEV : మీరింకను గ్రహింపలేదా? అయిదు రొట్టెలు అయిదువేలమందికి పంచిపెట్టినప్పుడు ఎన్ని గంపెళ్లు ఎత్తితిరో అదియైనను
ERVTE : మీకింకా అర్థంకాలేదా? అయిదు వేల మందికి అయిదు రొట్టెల్ని పంచినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని మీరెన్ని గంపల నిండా నింపారో మీకు జ్ఞాపకం లేదా?
KNV : ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದಾಗ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದಿರೆಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲವೋ? ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನೀವಿನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇ? ಐದು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಜನರು ಊಟ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಅನೇಕ ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ?
GUV : શું તમે હજી પણ સમજતા નથી? તમને યાદ છે કે ફક્ત પાંચ રોટલીથી મેં 5,000 માણસોને જમાડ્યા હતા અને તેમના જમ્યા પછી કેટલી બધી રોટલી વધી હતી?
PAV : ਭਲਾ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪੰਜਾਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਕਿੰਨੀਆਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਚੁੱਕ ਲਈਆ?
URV : کیا اَب تک نہِیں سَمَجھتے اور اُن پانچ ہزار آدمِیوں کی پانچ روٹِیاں تُم کو یاد نہِیں اور نہ یہ کہ کِتنی ٹوکرِیاں اُٹھائیں؟
BNV : তোমরা কি বোঝ না অথবা তোমাদের কি মনে নেই সেই পাঁচ হাজার লোকের জন্য পাঁচ খানা রুটির কথা আর তারপরে কত টুকরি তোমরা ভর্তি করেছিলে?
ORV : ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ବୁଝି ପାରୁନ? ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀକୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକ ଖାଇଥିବା କଥା ମନେ ପକାଅ। ଲୋକେ ଖାଇ ସାରିବା ପରେ ବଳକା ଅଂଶତକ ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିଥିଲ।
MRV : तुम्हांला अजून आठवत नाही काय? पाच भाकरींनी पाच हजार लोकांना जेवू घातले ते, आणि त्यानंतर तुम्ही किती टोपल्या उचलून घेतल्या ते तुम्हांला आठवत नाही काय?
10
KJV : {SCJ}Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Neither G3761 the G3588 seven G2033 loaves G740 of the G3588 four thousand, G5070 and G2532 how many G4214 baskets G4711 ye took up G2983 ? {SCJ.}
YLT : nor the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
ASV : Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
WEB : Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
ESV : Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered?
RV : Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
RSV : Or the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you gathered?
NLT : Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
NET : Or the seven loaves for the four thousand and how many baskets you took up?
ERVEN : And remember the seven loaves of bread that fed the 4000 people and the many baskets you filled that time?
TOV : ஏழு அப்பங்களை நாலாயிரம்பேருக்குப் பகிர்ந்ததையும், மீதியானதை எத்தனை கூடைநிறைய எடுத்தீர்கள் என்பதையும் நீங்கள் நினைவுகூராமலிருக்கிறீர்களா?
ERVTA : ஏழு அப்பங்களைக் கொண்டு நான்காயிரம் பேருக்கு உணவளித்தது ஞாபகமில்லையா? பின் மக்கள் உண்டு மீந்ததைப் பல கூடைகளில் நிரப்பியதும் ஞாபகமில்லையா?
GNTERP : ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 τετρακισχιλιων A-GPM G5070 και CONJ G2532 ποσας Q-APF G4214 σπυριδας N-APF G4711 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 τετρακισχιλιων A-GPM G5070 και CONJ G2532 ποσας Q-APF G4214 σπυριδας N-APF G4711 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTBRP : ουδε ADV G3761 τους T-APM G3588 επτα A-NUI G2033 αρτους N-APM G740 των T-GPM G3588 τετρακισχιλιων A-GPM G5070 και CONJ G2532 ποσας Q-APF G4214 σπυριδας N-APF G4711 ελαβετε V-2AAI-2P G2983
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 τοὺς T-APM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἄρτους N-APM G740 τῶν T-GPM G3588 τετρακισχιλίων A-GPM G5070 καὶ CONJ G2532 πόσας Q-APF G4214 σπυρίδας N-APF G4711 ἐλάβετε;V-2AAI-2P G2983
MOV : നാലായിരം പേർക്കു ഏഴു അപ്പം കൊടുത്തിട്ടു എത്ര വട്ടി എടുത്തു എന്നും ഓർക്കുന്നില്ലയോ?
HOV : और न उन चार हजार की सात रोटी; और न यह कि कितने टोकरे उठाए गए थे?
TEV : ఏడు రొట్టెలు నాలుగు వేలమందికి పంచిపెట్టినప్పుడు ఎన్ని గంపెళ్లు ఎత్తితిరో అదియైనను మీకు జ్ఞాపకము లేదా?
ERVTE : మరి ఏడు రొట్టెల్ని నాలుగు వేల మందికి పంచినప్పుడు మిగిలిన ముక్కల్ని మీరెన్ని గంపల నిండా నింపారో జ్ఞాపకం లేదా?
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಹಂಚಿದಾಗ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿದಿರಿ?
ERVKN : ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ? ಜನರು ತಿಂದು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಅನೇಕ ಬುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ?
GUV : અને યાદ કરો કે, સાત જ રોટલીઓથી 4,000 માણસોને જમાડ્યા હતા. અને તેમના જમ્યા પછી પણ તમે કેટલી બધી ટોપલીઓમાં રોટલી ભરી હતી?
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੋਹੁੰ ਹਜ਼ਾਰਾ ਦੀਆਂ ਸੱਤ ਰੋਟੀਆਂ ਨੂੰ ਅਰ ਤੁਸਾਂ ਕਿੰਨੇ ਟੋਕਰੇ ਚੁੱਕ ਲਏ ਸਨ?
URV : اور نہ اُن چار ہزار آدمِیوں کی سات روٹِیاں اور نہ یہ کہ کِتنے ٹوکرے اُٹھائے؟
BNV : আবার সেইচার হাজার লোকের জন্য সাতখানা রুটির কথা, আর কত টুকরি তোমরা তুলে নিয়েছিলে?
ORV : ସାତଟେି ରୋଟୀକୁ ଚାରିହଜାର ଲୋକ ଖାଇଥିବା କଥା ମନେ ପକାଅ। ଲୋକେ ଖାଇସାରିବା ପରେ ବଳକା ଅଂଶତକ ଅନକେ ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କରିଥିବା ବିଷୟ ରେ କହୁ ନଥିଲି?
MRV : तसेच चार हजारांच्या जेवणाला सात भाकरी, आणि तुम्ही किती टोपल्या उचलून घेतल्या हे तुम्हांला आठवत नाही काय?
11
KJV : {SCJ}How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} How G4459 is it that ye do not G3756 understand G3539 that G3754 I spake G2036 [it] not G3756 to you G5213 concerning G4012 bread, G740 that ye should beware G4337 of G575 the G3588 leaven G2219 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the Sadducees G4523 ? {SCJ.}
YLT : how do ye not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?`
ASV : How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
WEB : How is it that you don\'t perceive that I didn\'t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
ESV : How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
RV : How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
RSV : How is it that you fail to perceive that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
NLT : Why can't you understand that I'm not talking about bread? So again I say, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.'"
NET : How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
ERVEN : So how could you think that I am concerned about bread? I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees."
TOV : பரிசேயர் சதுசேயர் என்பவர்களின் புளித்தமாவுக்கு எச்சரிக்கையாயிருக்கவேண்டும் என்று நான் சொன்னது அப்பத்தைக்குறித்துச் சொல்லவில்லை என்று நீங்கள் உணராதிருக்கிறது எப்படி என்றார்.
ERVTA : எனவே, நான் அப்பத்தை குறித்து உங்களுடன் பேசவில்லை. அது ஏன் உங்களுக்குப் புரியவில்லை? பரிசேயர்களுடையதும் சதுசேயர்களுடையதுமான தீய போதனைகளை விட்டு விலகிப் பாதுகாப்பாயிருக்க நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன்," என்றார்.
GNTERP : πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 αρτου N-GSM G740 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTWHRP : πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 αρτων N-GPM G740 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTBRP : πως ADV-I G4459 ου PRT-N G3756 νοειτε V-PAI-2P G3539 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 περι PREP G4012 αρτου N-GSM G740 ειπον V-2AAI-1S G2036 υμιν P-2DP G5213 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTTRP : πῶς ADV-I G4459 οὐ PRT-N G3756 νοεῖτε V-PAI-2P G3539 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 περὶ PREP G4012 ἄρτων N-GPM G740 εἶπον V-2AAI-1S G3004 ὑμῖν; P-2DP G5210 προσέχετε V-PAM-2P G4337 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων.N-GPM G4523
MOV : പരീശന്മാരുടെയും സദൂക്യരുടെയും പുളിച്ച മാവു സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണം എന്നു പറഞ്ഞതു അപ്പത്തെക്കുറിച്ചല്ല എന്നു തിരിച്ചറിയാത്തതു എന്തു?
HOV : तुम क्यों नहीं समझते कि मैं ने तुम से रोटियों के विषय में नहीं कहा फरीसियों और सदूकियों के खमीर से चौकस रहना।
TEV : నేను రొట్టెలనుగూర్చి మీతో చెప్పలేదని మీరెందుకు గ్రహింపరు? పరిసయ్యులు సద్దూకయ్యులు అనువారి పులిసిన పిండినిగూర్చియే జాగ్రత్తపడుడని చెప్పెను.
ERVTE : నేను రొట్టెల్ని గురించి మాట్లాడలేదని మీకెందుకు అర్ధం కావటం లేదు? పరిసయ్యుల కారణంగా, సద్దూకయ్యుల కారణంగా కలిగే దుష్ప్రభావానికి దూరంగా ఉండండి” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ರೊಟ್ಟಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಗ್ರಹಿಸದೆ ಇರುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ರೊಟ್ಟಿಯ ಕುರಿತಲ್ಲ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇಕೆ? ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಹುಳಿಗೆ (ಕೆಟ್ಟ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ) ಒಳಗಾಗದಂತೆ ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದೆನು” ಅಂದನು.
GUV : હું ખોરાક સંબંધી કહું છું એવો વિચાર જ તમને કેમ આવ્યો? તમે કેમ સમજતા નથી? પણ ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ખમીરથી તમે સાવધાન રહો.”
PAV : ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਟੀਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਆਖੀ ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹੋ?
URV : کیا وجہ ہے کہ تُم یہ نہِیں سَمَجھتے کہ مَیں نے تُم سے روٹی کی بابت نہِیں کہا؟ فرِیسِیوں اور صدُوقِیوں کے خمِیر سے خَبردار رہو۔
BNV : তোমরা কেন বুঝতে পার না য়ে আমি তোমাদের রুটির বিষয় বলিনি? আমি তোমাদের ফরীশী ও সদ্দূকীদের খামির থেকে সতর্ক থাকতে বলেছি৷’
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତାହା କାହିଁକି ବୁଝି ପାରୁନ? ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାବଧାନ ରହିବାକୁ ଏବଂ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କର କୁପ୍ରଭାବରୁ ଦୂର ରେ ରହିବାକୁ କହୁଛି।"
MRV : मी भाकरी विषयी तुम्हांला बोललो नाही, तर परूशी व सदूकी यांच्या खमिराविषयी सावध राहा, असे म्हणालो, हे तुम्हांला कसे समजत नाही?”
12
KJV : Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJVP : Then G5119 understood G4920 they how G3754 that he bade G2036 [them] not G3756 beware G4337 of G575 the G3588 leaven G2219 of bread, G740 but G235 of G575 the G3588 doctrine G1322 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the Sadducees. G4523
YLT : Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
ASV : Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
WEB : Then they understood that he didn\'t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ESV : Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
RV : Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
RSV : Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
NLT : Then at last they understood that he wasn't speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
NET : Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ERVEN : Then the followers understood what Jesus meant. He was not telling them to guard against the yeast used in bread. He was telling them to guard against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
TOV : அப்பொழுது, அவர் அப்பத்தின் புளித்தமாவைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருக்கவேண்டுமென்று சொல்லாமல், பரிசேயர் சதுசேயர் என்பவர்களின் உபதேசத்தைக்குறித்தே அப்படிச் சொன்னார் என்று அறிந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA : பின்னரே, இயேசு கூறியதன் பொருளைச் சீஷர்கள் புரிந்து கொண்டார்கள். அப்பம் செய்யப் பயன்படுத்தப்படும் புளித்த மாவைக் குறித்து இயேசு பேசவில்லை. மாறாக, இயேசு அவர்களைப் பரிசேயர்களுடையதும் சதுசேயர்களுடையதுமான போதனைகளைக் குறித்தே எச்சரித்தார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 συνηκαν V-AAI-3P G4920 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 αλλ CONJ G235 απο PREP G575 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 συνηκαν V-AAI-3P G4920 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 | [των T-GPM G3588 αρτων] N-GPM G740 | των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 | αλλα CONJ G235 απο PREP G575 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTBRP : τοτε ADV G5119 συνηκαν V-AAI-3P G4920 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 αλλα CONJ G235 απο PREP G575 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTTRP : τότε ADV G5119 συνῆκαν V-AAI-3P G4920 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 προσέχειν V-PAN G4337 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων, N-GPM G4523 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 διδαχῆς N-GSF G1322 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων.N-GPM G4523
MOV : അങ്ങനെ അപ്പത്തിന്റെ പുളിച്ച മാവല്ല, പരീശന്മാരുടെയും സദൂക്യരുടെയും ഉപദേശമത്രേ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവാൻ ” അവൻ പറഞ്ഞു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചു.
HOV : तब उन को समझ में आया, कि उस ने रोटी के खमीर से नहीं, पर फरीसियों और सदूकियों की शिक्षा से चौकस रहने को कहा था।
TEV : అప్పుడు రొట్టెల పులిసిన పిండినిగూర్చి కాదుగాని పరిసయ్యులు సద్దూకయ్యులు అనువారి బోధను గూర్చియే జాగ్రత్తపడవలెనని ఆయన తమతో చెప్పెనని వారు గ్రహించిరి.
ERVTE : ఆయన రొట్టెలకు ఉపయోగించే పులుపు విషయంలో జాగ్రత్త పడమనటం లేదని, పరిసయ్యుల బోధన విషయంలో, సద్దూకయ్యుల బోధన విషయంలో జాగ్రత్త పడమంటున్నాడని అప్పుడు వాళ్ళకు అర్థమయింది.
KNV : ಆಗ ಅವರು ರೊಟ್ಟೀ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬೋಧನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು ಎಂದು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಆತನು ಅವರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಬೆರೆಸಿದ್ದ ಹುಳಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬೋಧನೆಯ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದನು.
GUV : આખરે શિષ્યો સમજ્યા કે ઈસુ તેમને રોટલીના ખમીરથી સાવધ રહેવાનું કહેતો ન હતો, પરંતુ ઈસુ તેમને ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ઉપદેશથી સાવધ રહેવાનું કહેતો હતો.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਸਮਝੇ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਰੋਟੀ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ।।
URV : تب اُن کی سَمَجھ میں آیا کہ اُس نے روٹی کے خمِیر سے نہِیں بلکہ فرِیسِیوں اور صدُوقِیوں کی تعلِیم سے خَبردار رہنے کو کہا تھا۔
BNV : তখন তাঁরা বুঝতে পারলেন য়ে রুটির খামির থেকে তিনি তাঁদের সতর্ক হতে বলেন নি, কিন্তু বলেছিলেন তাঁরা য়েন ফরীশী ও সদ্দূকীদের শিক্ষা থেকে সাবধান হন৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାର ଅର୍ଥ ବୁଝିଗଲେ। ରୋଟୀ ରେ ବ୍ଯବହାର କରା ଯାଉଥିବା ଖମୀରର କୁପ୍ରଭାବରୁ ସାବଧାନ ରହିବା ବିଷୟ ରେ ଯୀଶୁ କହୁନଥିଲେ। ମାତ୍ର ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କର ଉପଦେଶଠାରୁ ସାବଧାନ ରହିବାକୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହୁଥିଲେ।
MRV : तेव्हा त्यांना समजले की, त्याने त्यांना भाकरीच्या खमिराविषयी सावध राहण्यास सांगितले नव्हते, पर परूशी आणि सदूकी यांच्या शिकवणुकीविषयी सावधान राहायला सांगितले होते.
13
KJV : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, {SCJ}Whom do men say that I the Son of man am? {SCJ.}
KJVP : When G1161 Jesus G2424 came G2064 into G1519 the G3588 coasts G3313 of Caesarea G2542 Philippi, G5376 he asked G2065 his G848 disciples, G3101 saying, G3004 {SCJ} Whom G5101 do men G444 say G3004 that I G3165 the G3588 Son G5207 of man G444 am G1511 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?`
ASV : Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
WEB : Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
ESV : Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
RV : Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
RSV : Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of man is?"
NLT : When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
NET : When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
ERVEN : Jesus went to the area of Caesarea Philippi. He said to his followers, "Who do people say I am?"
TOV : பின்பு, இயேசு பிலிப்பு செசரியாவின் திசைகளில் வந்தபோது, தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: மனுஷகுமாரனாகிய என்னை ஜனங்கள் யார் என்று சொல்லுகிறார்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA : செசரியா பிலிப்பு என்ற இடத்திற்கு இயேசு சென்றார். இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "மனித குமாரனாகிய என்னை யாரென்று மக்கள் சொல்கிறார்கள்?" என்று கேட்டார்.
GNTERP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : Ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 Καισαρείας N-GSF G2542 τῆς T-GSF G3588 Φιλίππου N-GSM G5376 ἠρώτα V-IAI-3S G2065 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τίνα I-ASM G5101 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου;N-GSM G444
MOV : യേശു ഫിലിപ്പിന്റെ കൈസര്യയുടെ പ്രദേശത്തു എത്തിയശേഷം തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: “ജനങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രനെ ആർ എന്നു പറയുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यीशु कैसरिया फिलिप्पी के देश में आकर अपने चेलों से पूछने लगा, कि लोग मनुष्य के पुत्र को क्या कहते हैं?
TEV : యేసు ఫిలిప్పుదైన కైసరయ ప్రాంతములకు వచ్చిమనుష్యకుమారుడెవడని జనులు చెప్పకొనుచున్నారని తన శిష్యులను అడుగగా
ERVTE : యేసు ఫిలిప్పు స్థాపించిన కైసరయ పట్టణ ప్రాంతానికి వచ్చాక తన శిష్యులతో, “మనుష్య కుమారుణ్ణి గురించి ప్రజలేమనుకుంటున్నారు?” అని అడిగాడు.
KNV : ಯೇಸು ಕೈಸರೈಯ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ನಾಗಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸೆಜರೇಯ ಎಂಬ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુ કૈસરિયા ફિલિપ્પી પ્રદેશમાં આવ્યો તો તેણે તેના શિષ્યોને પૂછયું કે, “માણસનો દીકરો કોણ છે એ વિષે લોકો શું કહે છે?”
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੈਸਰੀਆ ਫ਼ਿਲਿੱਪੀ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਲੋਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹਨ?
URV : جب یِسُوع قیصرِیہ فلپّی کے علاقہ میں ایا تو اُس نے اپنے شاگِردوں سے یہ پُوچھا کہ لوگ اِبنِ آدم کو کیا کہتے ہیں؟
BNV : এরপর যীশু কৈসরিয়া, ফিলিপী অঞ্চলে এলেন৷ তিনি তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘মানবপুত্রকে?’ এবিষয়ে লোকে কি বলে?
ORV : ଯୀଶୁ କାଇସରିଯା ଫିଲିପ୍ପୀ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆସିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ହେଉଛି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ଲୋକେ ମାେ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି?"
MRV : येशू फिलिप्पाच्या कैसरिया या भागाकडे गेला. तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “मनुष्याच्या पुत्राला लोक कोण म्हणून म्हणतात?”
14
KJV : And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
KJVP : And G1161 they G3588 said, G2036 Some G3588 [say G3303 ][that] [thou] [art] John G2491 the G3588 Baptist G910 G1161 : some, G243 Elijah; G2243 and G1161 others, G2087 Jeremiah, G2408 or G2228 one G1520 of the G3588 prophets. G4396
YLT : and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.`
ASV : And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
WEB : They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
ESV : And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
RV : And they said, Some {cf15i say} John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.
RSV : And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
NLT : "Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets."
NET : They answered, "Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
ERVEN : They answered, "Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And some say you are Jeremiah or one of the prophets. "
TOV : அதற்கு அவர்கள்: சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானன் என்றும், சிலர் எலியா என்றும்; வேறு சிலர் எரேமியா அல்லது தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்றும் சொல்லுகிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA : அதற்கு சீஷர்கள், "சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானகன் என்கிறார்கள். சிலர் உம்மை எலியா என்கிறார்கள். மேலும் சிலர் உம்மை எரேமியா அல்லது தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்கிறார்கள்" எனப் பதில் அளித்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 βαπτιστήν, N-ASM G910 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 Ἡλείαν, N-ASM G2243 ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 Ἰερεμίαν N-ASM G2408 ἢ PRT G2228 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν.N-GPM G4396
MOV : ചിലർ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ എന്നും മറ്റു ചിലർ ഏലീയാവെന്നും വേറെ ചിലർ യിരെമ്യാവോ പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തനോ എന്നും പറയുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने कहा, कितने तो यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला कहते हैं और कितने एलिय्याह, और कितने यिर्मयाह या भविष्यद्वक्ताओं में से कोई एक कहते हैं।
TEV : వారుకొందరు బాప్తిస్మ మిచ్చు యోహాననియు, కొందరు ఏలీయా అనియు, కొందరు యిర్మీయా అనియు లేక ప్రవక్త లలో ఒకడనియు చెప్పుకొనుచున్నారనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “కొందరు బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను అంటున్నారు. కొందరు ఏలీయా అంటున్నారు. కొందరు యిర్మీయా అంటున్నారు. మరి కొందరు ప్రవక్తల్లో ఒకడై ఉండవచ్చని అంటున్నారు.” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು-- ನಿನ್ನನ್ನು ಕೆಲ ವರು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು, ಕೆಲ ವರು--ಎಲೀಯನು, ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರು--ಯೆರೆವಿಾಯನು ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು, “ಕೆಲವರು ‘ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನ’ನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ‘ಎಲೀಯ’ನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ‘ಯೆರೆಮೀಯ’ನೆಂದು ಇಲ್ಲವೆ ‘ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ”‘ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : શિષ્યોએ કહ્યું, “કેટલાક લોકો કહે છે કે તું યોહાન બાપ્તિસ્ત છે. બીજા લોકો કહે છે કે, તું એલિયાછે. થોડા લોકો કહે છે તું યર્મિયાઅથવા બીજા પ્રબોધકમાંનો એક છે.”
PAV : ਉਹ ਬੋਲੇ, ਕਈ ਤਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਏਲੀਯਾਹ ਤੇ ਕਈ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਯਾ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ
URV : اُنہوں نے کہا بعض یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا کہتے ہیں بعض ایلِیاہ بعض یرمیاہ یا نبِیوں میں سے کوئی۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘কেউ কেউ বলে আপনি বাপ্তিস্মদাতা য়োহন, কেউ বলে এলীয়,আবার কেউ বলে আপনি যিরমিয়বা ভাববাদীদের মধ্যে কেউ একজন হবেন৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " କେତକେ ଆପଣଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ତ କେତକେ ଏଲିୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ୟିରିମିୟ ବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି।"
MRV : आणि ते म्हणाले, “काही बाप्तिस्मा करणारा योहान, तर कित्येक एलीया तर दुसरे काही यिर्मया किंवा संदेष्ट्यापैकी एक असे म्हणतात.”
15
KJV : He saith unto them, {SCJ}But whom say ye that I am? {SCJ.}
KJVP : He saith G3004 unto them, G846 {SCJ} But G1161 whom G5101 say G3004 ye G5210 that I G3165 am G1511 ? {SCJ.}
YLT : He saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?`
ASV : He saith unto them, But who say ye that I am?
WEB : He said to them, "But who do you say that I am?"
ESV : He said to them, "But who do you say that I am?"
RV : He saith unto them, But who say ye that I am?
RSV : He said to them, "But who do you say that I am?"
NLT : Then he asked them, "But who do you say I am?"
NET : He said to them, "But who do you say that I am?"
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "And who do you say I am?"
TOV : அப்பொழுது அவர்: நீங்கள் என்னை யார் என்று சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA : பின் இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "நான் யாரென்று நீங்கள் கூறுகிறீர்கள்?" என்று கேட் டார்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγετε V-PAI-2P G3004 ειναι V-PXN G1511
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 τίνα I-ASM G5101 με P-1AS G1473 λέγετε V-PAI-2P G3004 εἶναι;V-PAN G1510
MOV : “നിങ്ങളോ എന്നെ ആർ എന്നു പറയുന്നു” എന്നു അവൻ ചോദിച്ചതിന്നു ശിമോൻ പത്രൊസ്:
HOV : उस ने उन से कहा; परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?
TEV : అందుకాయనమీరైతే నేను ఎవడనని చెప్పుకొనుచున్నా రని వారి నడిగెను.
ERVTE : యేసు, “కాని మీ విషయమేమిటి? నేనెవరని మీరనుకొంటున్నారు?” అని వాళ్ళనడిగాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಆದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರನ್ನುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು, “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને પૂછયું, “તમે શું કહો છો, હું કોણ છું?”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਕੌਣ ਹਾਂ?
URV : اُس نے اُن سے کہا مگر تُم مُجھے کیا کہتے ہو؟
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘কিন্তু তোমরা কি বল, আমি কে?’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କହୁଛ?"
MRV : मग येशू त्यांना म्हणाला, ‘पण तुम्ही मला कोण म्हणून म्हणता?”
16
KJV : And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
KJVP : And G1161 Simon G4613 Peter G4074 answered G611 and said, G2036 Thou G4771 art G1488 the G3588 Christ, G5547 the G3588 Son G5207 of the living G2198 God. G2316
YLT : and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.`
ASV : And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
WEB : Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
ESV : Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God."
RV : And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
RSV : Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God."
NLT : Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
NET : Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
ERVEN : Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."
TOV : சீமோன் பேதுரு பிரதியுத்தரமாக: நீர் ஜீவனுள்ள தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்து என்றான்.
ERVTA : அதற்கு சீமோன் பேதுரு, "நீரே கிறிஸ்து, (ஜீவனுள்ள தேவனுடைய குமாரன்)" என்று பதிலளித்தான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 ζωντος V-PAP-GSM G2198
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστὸς N-NSM G5547 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ζῶντος.V-PAP-GSM G2198
MOV : നീ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തുഎന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : शमौन पतरस ने उत्तर दिया, कि तू जीवते परमेश्वर का पुत्र मसीह है।
TEV : అందుకు సీమోను పేతురునీవు సజీవుడగు దేవుని కుమారుడవైన క్రీస్తువని చెప్పెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు, “నీవు క్రీస్తువు! సజీవుడైన దేవుని కుమారుడవు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರಕುಮಾರನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನು, “ನೀನೇ ಬರಬೇಕಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ನೀನೇ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಮಗನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : સિમોન પિતરે ઉત્તર આપ્યો, “તું પોતે મસીહ, જીવતા દેવનો દીકરો છે.”
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਜੀਉਂਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ
URV : شمعُون پطرس نے جواب میں کہا تُو زِندہ خُدا کا بَیٹا مسِیح ہے۔
BNV : এর উত্তরে শিমোন পিতর বললেন, ‘আপনি সেইমশীহ (খ্রীষ্ট), জীবন্ত ঈশ্বরের পুত্র৷’
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆପଣ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ। ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର।"
MRV : शिमोनाने उत्तर दिले, “तू ख्रिस्त, जिवंत देवाचा पुत्र आहेस.”
17
KJV : And Jesus answered and said unto him, {SCJ}Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto him, G846 {SCJ} Blessed G3107 art G1488 thou, Simon G4613 Bar- G920 jona: for G3754 flesh G4561 and G2532 blood G129 hath not G3756 revealed G601 [it] unto thee, G4671 but G235 my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
ASV : And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
WEB : Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
ESV : And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
RV : And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
RSV : And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
NLT : Jesus replied, "You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
NET : And Jesus answered him, "You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!
ERVEN : Jesus answered, "You are blessed, Simon son of Jonah. No one taught you that. My Father in heaven showed you who I am.
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, நீ பாக்கியவான்; மாம்சமும் இரத்தமும் இதை உனக்கு வெளிப்படுத்தவில்லை, பரலோகத்திலிருக்கிற என் பிதா இதை உனக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், "யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே! நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன். உனக்கு யாரும் அதைக் கற்பிக்கவில்லை. நான் யார் என்பதைப் பரலோகத்தில் இருக்கும் என் பிதா உனக்குக் காட்டினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-VSM G4613 βαρ ARAM G920 ιωνα N-GSM G2495 ARAM G920 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 ουκ PRT-N G3756 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4671 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-VSM G4613 βαριωνα N-PRI G920 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 ουκ PRT-N G3756 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4671 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 | [τοις] T-DPM G3588 | τοις T-DPM G3588 | ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-VSM G4613 βαρ ARAM G920 ιωνα N-GSM G9202495 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 ουκ PRT-N G3756 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4671 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 μακάριος A-NSM G3107 εἶ, V-PAI-2S G1510 Σίμων N-VSM G4613 Βαριωνᾶ, N-PRI G920 ὅτι CONJ G3754 σὰρξ N-NSF G4561 καὶ CONJ G2532 αἷμα N-NSN G129 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεκάλυψέν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4771 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : യേശു അവനോടു: “ബർയോനാശിമോനെ, നീ ഭാഗ്യവാൻ; ജഡരക്തങ്ങൾ അല്ല, സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവത്രെ നിനക്കു ഇതു വെളിപ്പെടുത്തിയതു.
HOV : यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि हे शमौन योना के पुत्र, तू धन्य है; क्योंकि मांस और लोहू ने नहीं, परन्तु मेरे पिता ने जो स्वर्ग में है, यह बात तुझ पर प्रगट की है।
TEV : అందుకు యేసుసీమోను బర్‌ యోనా, నీవు ధన్యుడవు, పరలోకమందున్న నా తండ్రి ఈ సంగతి నీకు బయలుపరచెనేకాని నరులు2 నీకు బయలు పరచలేదు.
ERVTE : యేసు సమాధానం చెబుతూ, “యోనా కుమారుడా! ఓ! సీమోనూ, నీవు ధున్యుడవు! ఈ విషయాన్ని నీకు మానవుడు చెప్పలేదు. పరలోకంలో వున్న నా తండ్రి చెప్పాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ಧನ್ಯನು; ಯಾಕಂದರೆ ರಕ್ತಮಾಂಸವಲ್ಲ (ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲ), ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ ನೀನು ಧನ್ಯನು. ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅಲ್ಲ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો; યૂના પુત્ર સિમોન તને ધન્ય છે કેમ કે માંસે તથા લોહીએ નહિ, પણ મારા આકાશમાં બાપે તને એ જણાવ્યું છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਧੰਨ ਹੈਂ ਤੂੰ ਸ਼ਮਊਨ ਬਰ-ਯੋਨਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਲਹੂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਇਹ ਗੱਲ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا مُبارک ہے تُو شمعُون بریوناہ کِیُونکہ یہ بات گوشت اور خُون نے نہِیں بلکہ میرے باپ نے جو آسمان پر ہے تُجھ پر ظاہِر کی ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘য়োনার ছেলে শিমোন, তুমি ধন্য, কোনো মানুষের কাছ থেকে একথা তুমি জাননি, কিন্তু আমার স্বর্গের পিতা একথা তোমায় জানিয়েছেন৷
ORV : ଉତ୍ତର ରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ଶିମାନେ! ୟୂନସଙ୍କ ପୁତ୍ର! ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ! ଏକଥା ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ମଣିଷ ଶିଖାଇ ନାହିଁ। ମାେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ତୁମ୍ଭକୁ ଏକଥା ଶିଖାଇଛନ୍ତି।
MRV : येशू म्हणाला, “शिमोन, योनाच्या पुत्रा, तू धन्य आहेस कारण रक्त व मांस यांनी तुला हे प्रगट केले.
18
KJV : {SCJ}And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 I say also G2504 G3004 unto thee, G4671 That G3754 thou G4771 art G1488 Peter, G4074 and G2532 upon G1909 this G5026 rock G4073 I will build G3618 my G3450 church; G1577 and G2532 the gates G4439 of hell G86 shall not G3756 prevail against G2729 it. G846 {SCJ.}
YLT : `And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
ASV : And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
WEB : I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
ESV : And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
RV : And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
RSV : And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not prevail against it.
NLT : Now I say to you that you are Peter (which means 'rock'), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
NET : And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.
ERVEN : So I tell you, you are Peter. And I will build my church on this rock. The power of death will not be able to defeat my church.
TOV : மேலும், நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன், நீ பேதுருவாய் இருக்கிறாய், இந்தக் கல்லின்மேல் என் சபையைக் கட்டுவேன்; பாதாளத்தின் வாசல்கள் அதை மேற்கொள்வதில்லை.
ERVTA : எனவே, நான் சொல்கிறேன். நீயே பேதுரு (பாறை போன்றவன்.) என் சபையை இப்பாறையின் மீது கட்டுவேன். மரணத்தின் வலிமை என் சபையை வீழ்த்த முடியாது.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 δέ CONJ G1161 σοι P-2DS G4771 λέγω V-PAI-1S G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 Πέτρος, N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 πέτρᾳ N-DSF G4073 οἰκοδομήσω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν, N-ASF G1577 καὶ CONJ G2532 πύλαι N-NPF G4439 ᾅδου N-GSM G86 οὐ PRT-N G3756 κατισχύσουσιν V-FAI-3P G2729 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : നീ പത്രൊസ് ആകുന്നു; ഈ പാറമേൽ ഞാൻ എന്റെ സഭയെ പണിയും; പാതാളഗോപുരങ്ങൾ അതിനെ ജയിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.
HOV : और मैं भी तुझ से कहता हूं, कि तू पतरस है; और मैं इस पत्थर पर अपनी कलीसिया बनाऊंगा: और अधोलोक के फाटक उस पर प्रबल न होंगे।
TEV : మరియు నీవు పేతురువు3; ఈ బండమీద నా సంఘమును కట్టుదును, పాతాళలోక ద్వారములు దాని యెదుట నిలువనేరవని నేను నీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : నీవు పేతురువని నేను చెబుతున్నా. ఈ బండ మీద నేను నా సంఘాన్ని నిర్మిస్తాను. మృత్యులోకపు శక్తులు సంఘాన్ని ఓడించలేవు.
KNV : ನಾನು ಸಹ ನಿನಗೆ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ನೀನು ಪೇತ್ರನು, ಈ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು; ನರಕದ ದ್ವಾರಗಳು ಅದನ್ನು ಜಯಿಸಲಾರವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನೀನೇ ಪೇತ್ರ. ನಾನು ಈ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆ. ಪಾತಾಳಲೋಕದ ಬಲವು ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾರದು.
GUV : હું તને કહું છું કે તું પિતર છે, આ ખડક પર હું મારી મંડળી બાંધીશ, અને તે મંડળીની સામે હાદેસની સત્તાનુંજોર ચાલશે નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਤਰਸ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਾ ਚੱਲੇਗਾ
URV : اور مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ تُو پطرس ہے اور میں اِس پتھّر پراپنی کلیسیا بناؤں گا اور عالمِ ارواح کے دروازے اُس پر غالِب نہ آئیں گے۔
BNV : আর আমিও তোমাকে বলছি, তুমি পিতরআর এইপাথরের ওপরেই আমি আমার মণ্ডলী গেঁথে তুলব৷ মৃত্যুর কোন শক্তিতার ওপর জয়লাভ করতে পারবে না৷
ORV : ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ରଖୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ପିତର ଏବଂ ମୁଁ ଏହି ପଥର ଉପରେ ମାରେ ମଣ୍ଡଳୀ ତୋଳିବି। ମୃତ୍ଯୁଶକ୍ତି ମାରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପରାଜିତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV : आणखी मी तुला असे सांगतो की, तू पेत्र आहेस आणि या खडकावर मी आपली मंडळी रचीन. आणि मृत्युलोकाचा यावर अधिकार चालणार नाही.
19
KJV : {SCJ}And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 I will give G1325 unto thee G4671 the G3588 keys G2807 of the G3588 kingdom G932 of heaven: G3772 and G2532 whatsoever G3739 G1437 thou shalt bind G1210 on G1909 earth G1093 shall G2071 be bound G1210 in G1722 heaven: G3772 and G2532 whatsoever G3739 G1437 thou shalt loose G3089 on G1909 earth G1093 shall be G2071 loosed G3089 in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens.`
ASV : I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
WEB : I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven."
ESV : I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."
RV : I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
RSV : I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven."
NLT : And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven."
NET : I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you release on earth will have been released in heaven."
ERVEN : I will give you the keys to God's kingdom. When you speak judgment here on earth, that judgment will be God's judgment. When you promise forgiveness here on earth, that forgiveness will be God's forgiveness."
TOV : பரலோகராஜ்யத்தின் திறவுகோல்களை நான் உனக்குத் தருவேன்; பூலோகத்திலே நீ கட்டுகிறது எதுவோ அது பரலோகத்திலும் கட்டப்பட்டிருக்கும், பூலோகத்திலே நீ கட்டவிழ்ப்பது எதுவோ அது பரலோகத்திலும் கட்டவிழ்க்கப்பட்டிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : பரலோக இராஜ்யத்தின் திறவு கோல்களை உனக்குத் தருவேன். நீ இப்பூலோகத்தில் வழங்கும் நியாயத்தீர்ப்பு, (மெய்யாகவே) தேவனின் நியாயத்தீர்ப்பாகும். இப்பூலோகத்தில் நீ வாக்களிக்கும் மன்னிப்பு, தேவனின் மன்னிப்பாகும்" என்று சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 δησης V-AAS-2S G1210 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 δεδεμενον V-RPP-NSN G1210 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 λυσης V-AAS-2S G3089 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 λελυμενον V-RPP-NSN G3089 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 τας T-APF G3588 κλειδας N-APF G2807 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 δησης V-AAS-2S G1210 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 δεδεμενον V-RPP-NSN G1210 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 λυσης V-AAS-2S G3089 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 λελυμενον V-RPP-NSN G3089 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 δωσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4671 τας T-APF G3588 κλεις N-APF G2807 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 δησης V-AAS-2S G1210 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 δεδεμενον V-RPP-NSN G1210 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 λυσης V-AAS-2S G3089 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εσται V-FXI-3S G2071 λελυμενον V-RPP-NSN G3089 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : δώσω V-FAI-1S G1325 σοι P-2DS G4771 τὰς T-APF G3588 κλεῖδας N-APF G2807 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν, N-GPM G3772 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 δήσῃς V-AAS-2S G1210 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἔσται V-FDI-3S G1510 δεδεμένον V-RPP-NSN G1210 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 λύσῃς V-AAS-2S G3089 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἔσται V-FDI-3S G1510 λελυμένον V-RPP-NSN G3089 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിന്റെ താക്കോൽ ഞാൻ നിനക്കു തരുന്നു; നീ ഭൂമിയിൽ കെട്ടുന്നതു ഒക്കെയും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ കെട്ടപ്പെട്ടിരിക്കും; നീ ഭൂമിയിൽ അഴിക്കുന്നതൊക്കെയും സ്വർഗ്ഗത്തിൽ അഴിഞ്ഞിരിക്കും” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : मैं तुझे स्वर्ग के राज्य की कुंजियां दूंगा: और जो कुछ तू पृथ्वी पर बान्धेगा, वह स्वर्ग में बन्धेगा; और जो कुछ तू पृथ्वी पर खोलेगा, वह स्वर्ग में खुलेगा।
TEV : పరలోకరాజ్యముయొక్క తాళపుచెవులు నీ కిచ్చెదను, నీవు భూలోకమందు దేని బంధించుదువో అది పరలోక మందును బంధింపబడును, భూలోకమందు దేని విప్పుదువో అది పరలోకమందును విప్పబడునని అతనితో చెప్పెను.
ERVTE : దేవుని రాజ్యం యొక్క తాళం చెవులు నేను నీకిస్తాను. ఈ ప్రపంచంలో నీవు నిరాకరించిన వాళ్ళను పరలోకంలో కూడా నిరాకరిస్తాను. ఈ ప్రవంచంలో నీవు అంగీకరించిన వాళ్ళను పరలోకంలో కూడా అంగీకరిస్తాను” అని చెప్పాడు.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ; ನೀನು ಯಾವದನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟುತ್ತೀಯೋ ಅದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವದು; ನೀನು ಯಾವ ದನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀಯೋ ಅದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ಬಿಚ್ಚಲ್ಪಡುವದು ಅಂದನು.
ERVKN : ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬೀಗದ ಕೈಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ನೀನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀಡುವ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೀಡುವ ಕ್ಷಮೆಯು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : હું તને આકાશના રાજ્યની ચાવીઓ આપીશ. તું જેને પૃથ્વી પર બંધનકર્તા ગણશે તે જ આકાશમાં બંધનકર્તા રહેશે. અને પૃથ્વી પર તું જે બંધનકર્તા નથી તેમ જાહેર કરીશ તે આકાશમાં બંધનકર્તા થશે નહિ.”
PAV : ਮੈਂ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀਆਂ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹੇਂਗਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੇਂਗਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : میں آسمان کی بادشاہی کی کُنجیاں تُجھے دُوں گا اور جو کُچھ تُو زمِین پر باندھے گا وہ آسمان پر بندھیگا اور جو کُچھ تُو زمِین پر کھولے گا وہ آسمان پر کھُولے گا۔
BNV : আমি তোমাকে স্বর্গরাজ্যের চাবিগুলি দেব, তাতে তুমি এইপৃথিবীতে যা বাঁধবে তা স্বর্গেও বেঁধে রাখা হবে৷ আর পৃথিবীতে যা হতে দেবে তা স্বর্গেও হতে দেওযা হবে৷’
ORV : ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯର ଚାବିଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦବେି। ତେଣୁ ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ନ୍ଯାୟବିଗ୍ଭର କରିବ, ସହେି ନ୍ଯାୟ ବିଗ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ନ୍ଯାୟ ବିଗ୍ଭର ହବେ। ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷମା ଦବେ, ସହେି କ୍ଷମା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର କ୍ଷମା ହବେ।"
MRV : मी तुला स्वर्गाच्या राज्याच्या किल्ल्या देईन आणि पृथ्वीवर जे काही तू बांधून ठेवशील ते स्वर्गात बांधले जाईल आणि पृथ्वीवर जे काही तू मोकळे करशील ते स्वर्गात मोकळे केले जाईल.
20
KJV : Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
KJVP : Then G5119 charged G1291 he his G848 disciples G3101 that G2443 they should tell G2036 no man G3367 that G3752 he G846 was G2076 Jesus G2424 the G3588 Christ. G5547
YLT : Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
ASV : Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
WEB : Then he charged the disciples that they should tell no one that he is Jesus the Christ.
ESV : Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
RV : Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
RSV : Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
NLT : Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
NET : Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
ERVEN : Then Jesus warned his followers not to tell anyone he was the Christ.
TOV : அப்பொழுது, தாம் கிறிஸ்துவாகிய இயேசு என்று ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்குத் தம்முடைய சீஷர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : தான் கிறிஸ்து என்பதை ஒருவருக்கும் சொல்லக் கூடாது எனத் தமது சீஷர்களை இயேசு எச்சரித்தார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 | επετιμησεν V-AAI-3S G2008 | διεστειλατο V-AMI-3S G1291 | τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : τοτε ADV G5119 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : τότε ADV G5119 διεστείλατο V-AMI-3S G1291 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἵνα CONJ G2443 μηδενὶ A-DSM-N G3367 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
MOV : പിന്നെ താൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു ആരോടും പറയാതിരിപ്പാൻ ശിഷ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു.
HOV : तब उस ने चेलों को चिताया, कि किसी से न कहना! कि मैं मसीह हूं।
TEV : అటుపిమ్మట తాను క్రీస్తు అని యెవనితోను చెప్పవద్దని ఆయన తన శిష్యులకు ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత, తాను క్రీస్తు అన్న విషయం ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని శిష్యులతో చెప్పాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರುವ ಯೇಸು ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು ಎಂಬದಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಕೂಡದೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પછી તે ખ્રિસ્ત છે તેવું કોઈને પણ નહિ જણાવવા ઈસુએ તેના શિષ્યોને ચેતવણી આપી.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਭਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਹਾਂ।।
URV : اُس وقت اُس نے شاگِردوں کو حُکم دِیا کہ کِسی کو نہ بتانا کہ مَیں مسِیح ہُوں۔
BNV : এরপর যীশু তাঁর শিষ্যদের দৃঢ়ভাবে নিষেধ করে দিলেন, য়েন তারা কাউকে না বলে তিনিইখ্রীষ্ট৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, " ସେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ।"
MRV : तेव्हा त्यानी शिष्यांस निक्षून सांगितले की, मी ख्रिस्त आहे ते तुम्ही कोणालाही सांगू नका.”
21
KJV : From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
KJVP : From G575 that time forth G5119 began G756 Jesus G2424 to show G1166 unto his G848 disciples, G3101 how that G3754 he G846 must G1163 go G565 unto G1519 Jerusalem, G2414 and G2532 suffer G3958 many things G4183 of G575 the G3588 elders G4245 and G2532 chief priests G749 and G2532 scribes, G1122 and G2532 be killed, G615 and G2532 be raised again G1453 the G3588 third G5154 day. G2250
YLT : From that time began Jesus to shew to his disciples that it is necessary for him to go away to Jerusalem, and to suffer many things from the elders, and chief priests, and scribes, and to be put to death, and the third day to rise.
ASV : From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
WEB : From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
ESV : From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
RV : From that time began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
RSV : From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.
NLT : From then on Jesus began to tell his disciples plainly that it was necessary for him to go to Jerusalem, and that he would suffer many terrible things at the hands of the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He would be killed, but on the third day he would be raised from the dead.
NET : From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.
ERVEN : From that time Jesus began telling his followers that he must go to Jerusalem. He explained that the older Jewish leaders, the leading priests, and the teachers of the law would make him suffer many things. And he told his followers that he must be killed. Then, on the third day, he would be raised from death.
TOV : அதுமுதல் இயேசு, தாம் எருசலேமுக்குப்போய், மூப்பராலும் பிரதான ஆசாரியராலும், வேதபாரகராலும் பலபாடுகள்பட்டு, கொலையுண்டு, மூன்றாம் நாளில் எழுந்திருக்கவேண்டும் என்பதைத் தம்முடைய சீஷர்களுக்குச் சொல்லத்தொடங்கினார்.
ERVTA : அப்பொழுதிலிருந்து இயேசு தம் சீஷர்களிடம் தாம் எருசலேம் செல்லவேண்டுமென சொல்லத் தொடங்கினார். மூத்த யூதத் தலைவர்களாலும், தலைமை ஆசாரியர்களாலும் நியாயப் பிரமாண போதகர்களாலும் தமக்குப் பல இன்னல்கள் வரப்போவதை இயேசு விளக்கினார். மேலும், தம் சீஷர்களிடம் தாம் கொல்லப்பட விருப்பதையும் இயேசு கூறினார். பின்னர், மூன்றாம் நாள் தாம் உயிர்த்தெழவிருப்பதையும் கூறினார்.
GNTERP : απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δεικνυειν V-PAN G1166 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 εγερθηναι V-APN G1453
GNTWHRP : απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 | ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 | δεικνυειν V-PAN G1166 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 απελθειν V-2AAN G565 και CONJ G2532 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 εγερθηναι V-APN G1453
GNTBRP : απο PREP G575 τοτε ADV G5119 ηρξατο V-ADI-3S G756 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 δεικνυειν V-PAN G1166 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 οτι CONJ G3754 δει V-PQI-3S G1163 αυτον P-ASM G846 απελθειν V-2AAN G565 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 και CONJ G2532 πολλα A-APN G4183 παθειν V-2AAN G3958 απο PREP G575 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 αποκτανθηναι V-APN G615 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 τριτη A-DSF G5154 ημερα N-DSF G2250 εγερθηναι V-APN G1453
GNTTRP : Ἀπὸ PREP G575 τότε ADV G5119 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 δεικνύειν V-PAN G1166 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ὅτι CONJ G3754 δεῖ V-PAI-3S G1163 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 ἀπελθεῖν V-2AAN G565 καὶ CONJ G2532 πολλὰ A-APN G4183 παθεῖν V-2AAN G3958 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 καὶ CONJ G2532 ἀρχιερέων N-GPM G749 καὶ CONJ G2532 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 ἀποκτανθῆναι V-APN G615 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 τρίτῃ A-DSF G5154 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐγερθῆναι.V-APN G1453
MOV : അന്നു മുതൽ യേശു താൻ യെരൂശലേമിൽ ചെന്നിട്ടു, മൂപ്പന്മാർ, മഹാപുരോഹിതന്മാർ, ശാസ്ത്രിമാർ എന്നിവരാൽ പലതും സഹിച്ചു കൊല്ലപ്പെടുകയും മൂന്നാം നാൾ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കയും വേണ്ടതു എന്നു ശിഷ്യന്മാരോടു പ്രസ്താവിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : उस समय से यीशु अपने चेलों को बताने लगा, कि मुझे अवश्य है, कि यरूशलेम को जाऊं, और पुरनियों और महायाजकों और शास्त्रियों के हाथ से बहुत दुख उठाऊं; और मार डाला जाऊं; और तीसरे दिन जी उठूं।
TEV : అప్పటినుండి తాను యెరూషలేమునకు వెళ్లిపెద్దలచేతను ప్రధాన యాజకులచేతను శాస్త్రులచేతను అనేక హింసలు పొంది, చంపబడి, మూడవదినమున లేచుట అగత్యమని యేసు తన
ERVTE : అప్పటి నుండి యేసు తన శిష్యులతో తాను యెరూషలేముకు వెళ్ళవలసిన విషయాన్ని గురించి, అక్కడున్న పెద్దలు, మహాయాజకులు, శాస్త్రులు తనను హింసించే విషయాన్ని గురించి, తాను పొందవలసిన మరణాన్ని గురించి, మూడవ రోజు బ్రతికి రావటాన్ని గురించి చెప్పటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಗೆ ಹಿರಿಯರಿಂದಲೂ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರಿಂದಲೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಂದಲೂ ಬಹು ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿರಿಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅಂದಿನಿಂದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರಿಂದಲೂ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಂದಲೂ ತಾನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુ તે સમયથી તેના શિષ્યોને કહેવા લાગ્યો કે, તેણે યરૂશાલેમ જવું પડશે. ત્યાં વડીલો તથા મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ દ્વારા ઘણી બાબતો સહન કરવી પડશે. તેણે તેઓને સમજાવ્યું કે તેને મારી નાખવામાં આવશે અને ત્રણ દિવસ પછી તે ફરીથી મરણમાંથી સજીવન થશે.
PAV : ਉਸ ਸਮੇ ਤੋਂ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲੱਗਾ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਜਰੂਰ ਹੈ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਬਜੁਰਗਾਂ ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਝੱਲਾਂ ਅਤੇ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤੀਏ ਦਿਨ ਜੀ ਉੱਠਾਂ
URV : اُس وقت سے یِسُوع اپنے شاگِردوں پر ظاہِر کرنے لگا کہ اُسے ضرُور ہے کہ یروشلِیم کو جائے اور بُزُرگوں اور سَردارکاہِنوں اور فقِیہوں کی طرف سے بہُت دُکھ اُٹھائے اور قتل کِیا جائے اور تِیسرے دِن جی اُٹھے۔
BNV : সেই সময় থেকে যীশু তাঁর শিষ্যদের জানাতে লাগলেন য়ে তাঁকে অবশ্যইজেরুশালেমে য়েতে হবে৷ আর সেখানে কিভাবে তাঁকে ইহুদী নেতা, প্রধান যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকদের কাছ থেকে অনেক কষ্ট ভোগ করতে হবে৷ তাঁকে মেরে ফেলা হবে ও তিন দিনের মাথায় তিনি মৃত্যুলোক থেকে বেঁচে উঠবেন৷
ORV : ସେ ସମୟରୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ। ସଠାେରେ ଯିହୂଦୀ ନେତା, ପ୍ରମୁଖ ଯାଜକ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେ ଅନକେ ଯାତନା ପାଇବେ ଓ ବଧକରି ଦିଆଯିବେ। ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ତୃତୀୟ ଦିନ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହବେେ।
MRV : तेव्हापासून येशू ख्रिस्त आपल्या शिष्यास दाखवू लागला की, आपण यरूशलेमला जावे आणि वडील यहुदी नेते व मुख्य याजक आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांच्याकडून पुष्कळ दु:खे सोसावी व जिवे मारले जावे व तिसऱ्या दिवशी पुन्हा उठविले जावे याचे अगत्य आहे.
22
KJV : Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
KJVP : Then G2532 Peter G4074 took G4355 him, G846 and began G756 to rebuke G2008 him, G846 saying, G3004 Be it far G2436 from thee, G4671 Lord: G2962 this G5124 shall not G3364 be G2071 unto thee. G4671
YLT : And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;`
ASV : And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
WEB : Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
ESV : And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This shall never happen to you."
RV : And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
RSV : And Peter took him and began to rebuke him, saying, "God forbid, Lord! This shall never happen to you."
NLT : But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. "Heaven forbid, Lord," he said. "This will never happen to you!"
NET : So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"
ERVEN : Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. He began to criticize him. He said, "God save you from those sufferings, Lord! That will never happen to you!"
TOV : அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய்: ஆண்டவரே, இது உமக்கு நேரிடக்கூடாதே, இது உமக்குச் சம்பவிப்பதில்லை என்று அவரைக் கடிந்துகொள்ளத்தொடங்கினான்.
ERVTA : இயேசுவுடன் தனிமையில் பேசிய பேதுரு அவரை விமர்சிக்கத் தொடங்கினான். பேதுரு, "தேவன் உம்மை அவற்றிலிருந்து காப்பாற்றட்டும். ஆண்டவரே! அவை உமக்கு ஒருபோதும் நிகழக் கூடாது!" என்று கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιλεως A-NSM-ATT G2436 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 τουτο D-NSN G5124
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιλεως A-NSM-ATT G2436 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 τουτο D-NSN G5124
GNTBRP : και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιλεως A-NSM-ATT G2436 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 τουτο D-NSN G5124
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM G4355 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐπιτιμᾶν V-PAN G2008 αὐτῷ P-DSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἵλεώς A-NSM-ATT G2436 σοι, P-2DS G4771 κύριε· N-VSM G2962 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἔσται V-FDI-3S G1510 σοι P-2DS G4771 τοῦτο.D-NSN G3778
MOV : പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി: കർത്താവേ, അതു അരുതേ; നിനക്കു അങ്ങനെ ഭവിക്കരുതേ എന്നു ശാസിച്ചുതുടങ്ങി.
HOV : इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर झिड़कने लगा कि हे प्रभु, परमेश्वर न करे; तुझ पर ऐसा कभी न होगा।
TEV : పేతురు ఆయన చేయి పట్టుకొనిప్రభువా, అది నీకు దూరమగుగాక, అది నీ కెన్నడును కలుగదని ఆయనను గద్దింపసాగెను.
ERVTE : పేతురు ఆయనను ప్రక్కకు పిలిచి అలా మాట్లాడవద్దంటూ, “దేవుడు మీపై దయ చూపాలి ప్రభూ! అలా ఎన్నటికి జరగ కూడదు!” అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಪೇತ್ರನು ಆತನ ಕೈಹಿಡಿದು--ಕರ್ತನೇ, ಅದು ನಿನ್ನಿಂದ ದೂರವಿರಲಿ; ಇಂಥದ್ದು ನಿನಗೆ ಆಗಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಗದರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ಕರೆದೊಯ್ದು, “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಲಿ ನಿನಗೆಂದಿಗೂ ಹಾಗೆ ಸಂಭವಿಸದಿರಲಿ!” ಎಂದು ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದನು.
GUV : પિતર ઈસુને એક બાજુ લઈ ગયો અને કહેવા લાગ્યો, “તને દેવ બધી બાબતોથી બચાવે, પ્રભુ! તારી સાથે આવું બનશે નહિ!”
PAV : ਤਦ ਪਤਰਸ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਕਰ ਕੇ ਝਿੜਕਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਏਹ ਨਾ ਕਰੇ! ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਕਦੇ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ!
URV : اِس پر پطرس اُس کو الگ لے جا کر ملامت کرنے لگا کہ اَے خُداوند خُدا نے کرے۔ یہ تُجھ پر ہرگِز نہِیں آنے کا۔
BNV : তখন পিতর তাঁকে একপাশে ডেকে নিয়ে ভর্ত্‌সনার সুরে বললেন, ‘প্রভু, এসবের হাত থেকে ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করুন৷ এর কোন কিছুই আপনার প্রতি ঘটবে না৷’
ORV : ତା'ପରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଏକୁଟିଆ ଡାକି ନେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ! ପରମେଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ। ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଏସବୁ ଘଟଣା ନଘଟୁ।"
MRV : तेव्हा पेत्राने त्याला जवळ घेऊन निषेध करून म्हटले, “प्रभु, या गोष्टीपासून देव तुझी सुटका करो. या गोष्टी तुझ्या बाबतीत कधीही घडणार नाहीत.!
23
KJV : But he turned, and said unto Peter, {SCJ}Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. {SCJ.}
KJVP : But G1161 he G3588 turned, G4762 and said G2036 unto Peter, G4074 {SCJ} Get G5217 thee behind G3694 me, G3450 Satan: G4567 thou art G1488 an offense G4625 unto me: G3450 for G3754 thou savorest G5426 not G3756 the things G3588 that be of God, G2316 but G235 those G3588 that be of men. G444 {SCJ.}
YLT : and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
ASV : But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
WEB : But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men."
ESV : But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."
RV : But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
RSV : But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me; for you are not on the side of God, but of men."
NLT : Jesus turned to Peter and said, "Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God's."
NET : But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God's interests, but on man's."
ERVEN : Then Jesus said to Peter, "Get away from me, Satan! You are not helping me! You don't care about the same things God does. You care only about things that people think are important."
TOV : அவரோ திரும்பிப் பேதுருவைப் பார்த்து: எனக்குப் பின்னாகப்போ, சாத்தானே, நீ எனக்கு இடறலாயிருக்கிறாய்; தேவனுக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்தியாமல் மனுஷருக்கு ஏற்றவைகளைச் சிந்திக்கிறாய் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அதற்குப் பேதுருவிடம், "என்னை விட்டு விலகிச் செல், சாத்தானே! நீ எனக்கு உதவி செய்யவில்லை! தேவனின் செயல்களைக் குறித்து உனக்குக் கவலையில்லை. மக்கள் முக்கியமெனக் கருதுகின்றவைகளையே நீ பொருட்படுத்துகிறாய்" என்று கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 σκανδαλον N-ASN G4625 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 σκανδαλον N-ASN G4625 ει V-PXI-2S G1488 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 υπαγε V-PAM-2S G5217 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 σατανα N-VSM G4567 σκανδαλον N-ASN G4625 μου P-1GS G3450 ει V-PXI-2S G1488 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 φρονεις V-PAI-2S G5426 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 αλλα CONJ G235 τα T-APN G3588 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ· N-DSM G4074 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 σατανᾶ· N-VSM G4567 σκάνδαλον N-ASN G4625 εἶ V-PAI-2S G1510 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 φρονεῖς V-PAI-2S G5426 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἀλλὰ CONJ G235 τὰ T-APN G3588 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : അവനോ തിരിഞ്ഞു പത്രൊസിനോടു; “സാത്താനേ, എന്നെ വിട്ടുപോ; നീ എനിക്കു ഇടർച്ചയാകുന്നു; നീ ദൈവത്തിന്റേതല്ല മനുഷ്യരുടേതത്രെ കരുതുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने फिरकर पतरस से कहा, हे शैतान, मेरे साम्हने से दूर हो: तू मेरे लिये ठोकर का कारण है; क्योंकि तू परमेश्वर की बातें नहीं, पर मनुष्यों की बातों पर मन लगाता है।
TEV : అయితే ఆయన పేతురు వైపు తిరిగిసాతానా, నా వెనుకకు పొమ్ము; నీవు నాకు అభ్యంతర కారణమైయున్నావు; నీవు మనుష్యుల సంగతులనే తలంచుచున్నావు గాని దేవుని సంగతులను తలంప
ERVTE : యేసు పేతురు వైపు తిరిగి, “నా ముందు నుండి వెళ్ళిపో సాతాను! నీవు నాకు ఆటంకం కలిగిస్తున్నావు! నీవు మనుష్యుల సంగతుల గురించి ఆలోచిస్తున్నావు కాని, దేవుని సంగతులు గురించి కాదు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ಸೈತಾನನೇ, ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗು; ನೀನು ನನಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವಾಗಿದ್ದೀ; ನೀನು ದೇವರವುಗಳನ್ನಲ್ಲ,ಮನುಷ್ಯರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಸೈತಾನನೇ, ಇಲ್ಲಿಂದ ತೊಲಗು! ನೀನು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿರುವೆ! ನಿನ್ನ ಯೋಚನೆ ಮನುಷ್ಯರ ಯೋಚನೆಯೇ ಹೊರತು ದೇವರದಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુ પિતર તરફ ફર્યો અને કહ્યું, “અરે શેતાન, તું મારાથી દૂર ચાલ્યો જા; તું દેવની રીતે નહિ પણ માણસની રીતે વિચારે છે.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਸ਼ਤਾਨ ਮੈਥੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਠੋਕਰ ਹੈਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ
URV : اُس نے پھِر کر پطرس سے کہا اَے شَیطان میرے سامنے سے دُور ہو۔ تُو میرے لِئے ٹھوکر کا باعِث ہے کِیُونکہ تُو خُدا کی باتوں کا نہِیں بلکہ آدمِیوں کی باتوں کا خیال رکھتا ہے۔
BNV : যীশু পিতরের দিকে ফিরে বললেন, ‘আমার কাছ থেকে দূর হও শয়তান! তুমি আমার বাধা স্বরূপ! তুমি মানুষের দৃষ্টিভঙ্গী দিয়ে এ বিষয় চিন্তা করছ, ঈশ্বরের যা তা তুমি ভাবছ না৷’
ORV : ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡି ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଶୟତାନ! ମାେ ପାଖରୁ ଚାଲିଯାଅ। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବିଘ୍ନ। ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ଖାତିର୍ କରୁନାହଁ। ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ସହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଭାବୁଛ।"
MRV : परंतु तो वळून पेत्राला म्हणाला, “अरे सैताना, माझ्यामागे हो, तू मला अडखळण आहेस. कारण तू देवाच्या गोष्टींकडे लक्ष लावीत नाहीस तर मनुष्यांच्या गोष्टींकडे लक्ष लावतोस.”
24
KJV : Then said Jesus unto his disciples, {SCJ}If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 said G2036 Jesus G2424 unto his G848 disciples, G3101 {SCJ} If any G1536 [man] will G2309 come G2064 after G3694 me, G3450 let him deny G533 himself, G1438 and G2532 take up G142 his G848 cross, G4716 and G2532 follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : Then said Jesus to his disciples, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross, and follow me,
ASV : Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
WEB : Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
ESV : Then Jesus told his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
RV : Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
RSV : Then Jesus told his disciples, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
NLT : Then Jesus said to his disciples, "If any of you wants to be my follower, you must turn from your selfish ways, take up your cross, and follow me.
NET : Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.
ERVEN : Then Jesus said to his followers, "If any of you want to be my follower, you must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me.
TOV : அப்பொழுது, இயேசு தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: ஒருவன் என்னைப் பின்பற்றி வர விரும்பினால், அவன் தன்னைத் தான் வெறுத்து, தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பின்பற்றக்கடவன்.
ERVTA : பின்பு இயேசு தமது சீஷர்களிடம், "என்னைப் பின்தொடர விரும்பும் யாரும் தன் சுயவிருப்பங்களைத் துறக்க வேண்டும். தனக்கு ஏற்படும் துன்பங்களை ஏற்றுக் கொண்டு என்னைப் பின்தொடர வேண்டும்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064 απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064 απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 θελει V-PAI-3S G2309 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ελθειν V-2AAN G2064 απαρνησασθω V-ADM-3S G533 εαυτον F-3ASM G1438 και CONJ G2532 αρατω V-AAM-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθειτω V-PAM-3S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 θέλει V-PAI-3S G2309 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἐλθεῖν, V-2AAN G2064 ἀπαρνησάσθω V-ADM-3S G533 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 καὶ CONJ G2532 ἀράτω V-AAM-3S G142 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκολουθείτω V-PAM-3S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : പിന്നെ യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: “ഒരുത്തൻ എന്റെ പിന്നാലെ വരുവാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ തന്നെത്താൻ ത്യജിച്ചു, തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തു എന്നെ അനുഗമിക്കട്ടെ.
HOV : तब यीशु ने अपने चेलों से कहा; यदि कोई मेरे पीछे आना चाहे, तो अपने आप का इन्कार करे और अपना क्रूस उठाए, और मेरे पीछे हो ले।
TEV : అప్పుడు యేసు తన శిష్యులను చూచిఎవడైనను నన్ను వెంబడింపగోరిన యెడల, తన్నుతాను ఉపేక్షించుకొని, తన సిలువనెత్తి కొని నన్ను వెంబడింపవలెను.
ERVTE : యేసు తన శిష్యులతో, “నా వెంట రాదలచిన వాడు అన్నీ విడచి పెట్టి, తన సిలువను మోసుకొంటూ నన్ను అనుసరించాలి.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಯಾವ ನಾದರೂ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನಿರಾಕರಿಸಿ ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವನು ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕು. ಅವನು ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು (ಸಂಕಟ) ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು.
GUV : પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું, “જો કોઈ વ્યક્તિ મારી પાછળ આવવા માંગે છે તો તેણે પોતાની જાતને ભૂલી જઈ તેણે પોતાની વધસ્તંભ ઊઠાવીને મારી પાછળ ચાલવું પડશે.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲੇ
URV : اُس وقت یِسُوع نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ اگر کوئی میرے پِیچھے آنا چاہے تو اپنی خُودی کا اِنکار کرے اور اپنی صلِیب اُٹھائے اور میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : এরপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন ‘কেউ যদি আমায় অনুসরণ করতে চায় তবে সে নিজেকে অস্বীকার করুক আর নিজের ক্রুশ তুলে নিয়ে আমার অনুসারী হোক৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଯଦି କହେି ଲୋକ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି ତବେେ ସେ ନିଜ ବିଷୟ ରେ ଭୂଲିଯାଉ। ସେ ଲୋକକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଯାତନାର କୃଶ ବହନ କରୁ। ତା'ପରେ ସେ ମାରେ ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ।
MRV : तेव्हा येशूने आपल्या शिष्यांस म्हटले, “जर कोणी माझ्या मागे येऊ इच्छित असेल तर त्याने स्वत:ला नाकारावे आणि आपला वधस्तंभ उचलून घ्यावा व माझ्यामागे यावे.
25
KJV : {SCJ}For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whosoever G3739 G302 will G2309 save G4982 his G848 life G5590 shall lose G622 it: G846 and G1161 whosoever G3739 G302 will lose G622 his G848 life G5590 for my sake G1752 G1700 shall find G2147 it. G846 {SCJ.}
YLT : for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it,
ASV : For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
WEB : For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
ESV : For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
RV : For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
RSV : For whoever would save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
NLT : If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
NET : For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
ERVEN : Any of you who try to save the life you have will lose it. But you who give up your life for me will find true life.
TOV : தன் ஜீவனை இரட்சிக்க விரும்புகிறவன் அதை இழந்துபோவான்; என்னிமித்தமாகத் தன் ஜீவனை இழந்துபோகிறவன் அதைக் கண்டடைவான்.
ERVTA : தன் உயிரைக் காத்துக்கொள்ள விரும்புகிறவன் எவனும் அதை இழப்பான். எனக்காகத் தன் உயிரைக் கொடுக்கிறவன், தன் உயிரைக் காப்பாற்றிக் கொள்வான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ευρησει V-FAI-3S G2147 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 εαν COND G1437 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ευρησει V-FAI-3S G2147 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 γαρ CONJ G1063 αν PRT G302 θελη V-PAS-3S G2309 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 σωσαι V-AAN G4982 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 απολεση V-AAS-3S G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ευρησει V-FAI-3S G2147 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 γὰρ CONJ G1063 ἐὰν COND G1437 θέλῃ V-PAS-3S G2309 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 σῶσαι V-AAN G4982 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 αὐτήν· P-ASF G846 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ P-1GS G1473 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ രക്ഷിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചാൽ അതിനെ കളയും; എന്റെ നിമിത്തം ആരെങ്കിലും തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞാൽ അതിനെ കണ്ടെത്തും.
HOV : क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा।
TEV : తన ప్రాణమును రక్షించు కొనగోరువాడు దాని పోగొట్టుకొనును; నా నిమిత్తము తన ప్రాణమును పోగొట్టుకొనువాడు దాని దక్కించు కొనును.
ERVTE : తన ప్రాణాన్ని కాపాడాలనుకొన్నవాడు దాన్ని పొగొట్టుకొంటాడు. కాని నా కోసం తన ప్రాణాన్ని ఒదులు కొన్నవాడు దాన్ని కాపాడుకుంటాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳ ಕೊಳ್ಳುವನು; ಮತ್ತು ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವವನು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ನನಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જે માણસ પોતાનું જીવન બચાવવા ઈચ્છે, તે પોતાનું જીવન ગુમાવશે, પણ મારે લીધે જે પોતાનું જીવન ગુમાવશે, તે તેનું જીવન બચાવશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਬਚਾਉਣੀ ਚਾਹੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦੇਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਗੁਆਏ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جو کوئی اپنی جان بَچانا چاہے اُسے کھوئے گا اور جو کوئی میری خاطر اپنی جان کھوئے گا اُسے پائے گا۔
BNV : য়ে কেউ নিজের জীবন রক্ষা করতে চায়, সে তা হারাবে৷ কিন্তু য়ে আমার জন্য তার নিজের প্রাণ হারাতে চাইবে সে তা রক্ষা করবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ତା ନିଜ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବ, ସେ ଏହାକୁ ହ ରଇେ ବସିବ। ମାେ ପାଇଁ ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ଏହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବ।
MRV : कारण जो कोणी आपला जीव वाचवू इच्छितो तो त्याला गमावील पण जो माझ्याकरिता आपला जीव गमावील तो त्याला मिळवील.
26
KJV : {SCJ}For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 what G5101 is a man G444 profited, G5623 if G1437 he shall gain G2770 the G3588 whole G3650 world, G2889 and G2532 lose G2210 his own G848 soul G5590 ? or G2228 what G5101 shall a man G444 give G1325 in exchange G465 for his G848 soul G5590 ? {SCJ.}
YLT : for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
ASV : For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
WEB : For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
ESV : For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life?
RV : For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
RSV : For what will it profit a man, if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life?
NLT : And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul? Is anything worth more than your soul?
NET : For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?
ERVEN : It is worth nothing for you to have the whole world if you yourself are lost. You could never pay enough to buy back your life.
TOV : மனுஷன் உலகம் முழுவதையும் ஆதாயப்படுத்திக்கொண்டாலும், தன் ஜீவனை நஷ்டப்படுத்தினால் அவனுக்கு லாபம் என்ன? மனுஷன் தன் ஜீவனுக்கு ஈடாக என்னத்தைக் கொடுப்பான்?
ERVTA : தன் ஆத்துமாவை இழந்தவனுக்கு, இவ்வுலகம் முழுவதும் கிடைத்தாலும் ஒரு பயனும் இல்லை. என்ன விலை கொடுத்தாலும் இழந்த ஆத்துமாவை மீட்க இயலாது.
GNTERP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελειται V-PPI-3S G5623 ανθρωπος N-NSM G444 εαν COND G1437 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 κερδηση V-AAS-3S G2770 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ζημιωθη V-APS-3S G2210 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφεληθησεται V-FPI-3S G5623 ανθρωπος N-NSM G444 εαν COND G1437 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 κερδηση V-AAS-3S G2770 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ζημιωθη V-APS-3S G2210 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 ωφελειται V-PPI-3S G5623 ανθρωπος N-NSM G444 εαν COND G1437 τον T-ASM G3588 κοσμον N-ASM G2889 ολον A-ASM G3650 κερδηση V-AAS-3S G2770 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ζημιωθη V-APS-3S G2210 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 δωσει V-FAI-3S G1325 ανθρωπος N-NSM G444 ανταλλαγμα N-ASN G465 της T-GSF G3588 ψυχης N-GSF G5590 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 ὠφεληθήσεται V-FPI-3S G5623 ἄνθρωπος, N-NSM G444 ἐὰν COND G1437 τὸν T-ASM G3588 κόσμον N-ASM G2889 ὅλον A-ASM G3650 κερδήσῃ V-AAS-3S G2770 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ζημιωθῇ; V-APS-3S G2210 ἢ PRT G2228 τί I-ASN G5101 δώσει V-FAI-3S G1325 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἀντάλλαγμα N-ASN G465 τῆς T-GSF G3588 ψυχῆς N-GSF G5590 αὐτοῦ;P-GSM G846
MOV : ഒരു മനുഷ്യൻ സർവ്വലോകവും നേടീട്ടും തന്റെ ജീവനെ നഷ്ടപ്പെടുത്തിയാൽ അവന്നു എന്തു പ്രയോജനം? അല്ല, തന്റെ ജീവനെ വീണ്ടുകൊൾവാൻ മനുഷ്യൻ എന്തു മറുവില കൊടുക്കും?
HOV : यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? या मनुष्य अपने प्राण के बदले में क्या देगा?
TEV : ఒక మనుష్యుడు లోకమంతయు సంపాదించు కొని తన ప్రాణమును పోగొట్టుకొంటే అతనికేమి ప్రయో జనము? ఒక మనుష్యుడు తన ప్రాణమునకు ప్రతిగా నేమి యియ్యగలడు?
ERVTE : ప్రపంచాన్నంతా జయించి తన ప్రాణాన్ని పొగొట్టుకొన్న వ్యక్తికి ఏం లాభం కలుగుతుంది? ఆ ప్రాణాన్ని తిరిగి పొందటానికి అతడేమివ్వగలుగుతాడు?
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇಡೀ ಲೋಕವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ಕೊಂಡು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಷ್ಟಪಡಿಸಿ ಕೊಂಡರೆ ಅವನಿಗೆ ಲಾಭವೇನು? ಇಲ್ಲವೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ಕೊಟ್ಟಾನು?
ERVKN : ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಗಳಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನೇ ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದರಿಂದ ಅವನಿಗೇನು ಪ್ರಯೋಜನ? ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಏನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಡಬಲ್ಲನು?
GUV : જો કોઈ એક માણસ આખું જગત મેળવે, પણ જો તેનું જીવન ગુમાવે તો તે શા કામનું? અથવા માણસ પોતાના જીવનને બદલે શું આપશે?
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਜੇ ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਕੁਮਾਵੇ ਪਰ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰੇ? ਅਥਵਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਦੇ ਬਦਲੇ ਕੀ ਦੇਵੇਗਾ?
URV : اور اگر آدمِی ساری دُنیا حاصِل کرے اور اپنی جان کا نُقصان اُٹھائے تو اُسے کیا فائِدہ ہوگا؟ یا آدمِی اپنی جان کے بدلے کیا دے گا؟
BNV : কেউ যদি সমস্ত জগত্ লাভ করে তার প্রাণ হারায় তবে তার কি লাভ? প্রাণ ফিরে পাবার জন্য তার দেবার মতো কি-ইবা থাকতে পারে?
ORV : ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ନିଜ ଆତ୍ମାକୁ ହ ରଇେ ସାରା ସଂସାର ପାଏ, ତବେେ ସେଥି ରେ ତାହାର କି ଲାଭ ହବେ? ନିଜର ଆତ୍ମାକୁ ଥରେ ହ ରଇେ ପୁଣି ଥରେ କିଣିବା ପାଇଁ କହେି କବେେ ହେଲେ । ୟଥେଷ୍ଟ ଧନ ଦଇେ ପାରିବନାହିଁ।
MRV : जर मनुष्याने सर्व जग मिळविले आणि अनंतकालिक जीवन गमावले तर त्याला काय लाभ? किंवा मनुष्य आपल्या जिवाचा काय मोबदला देईल?
27
KJV : {SCJ}For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 the G3588 Son G5207 of man G444 shall G3195 come G2064 in G1722 the G3588 glory G1391 of his G848 Father G3962 with G3326 his G848 angels; G32 and G2532 then G5119 he shall reward G591 every man G1538 according G2596 to his G848 works. G4234 {SCJ.}
YLT : `For, the Son of Man is about to come in the glory of his Father, with his messengers, and then he will reward each, according to his work.
ASV : For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
WEB : For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
ESV : For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.
RV : For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
RSV : For the Son of man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay every man for what he has done.
NLT : For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father and will judge all people according to their deeds.
NET : For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.
ERVEN : The Son of Man will come again with his Father's glory and with his angels. And he will reward everyone for what they have done.
TOV : மனுஷகுமாரன் தம்முடைய பிதாவின் மகிமைபொருந்தினவராய்த் தம்முடைய தூதரோடுங்கூட வருவார்; அப்பொழுது, அவனவன் கிரியைக்குத்தக்கதாக அவனவனுக்குப் பலனளிப்பார்.
ERVTA : தமது தந்தையின் மகிமையுடனும் தேவதூதர்களுடனும் மீண்டும் தேவகுமாரன் வருவார். அப்பொழுது, ஒவ்வொருவருக்கும் அவர்கள் செய்த செயல்களுக்குத் தக்கபடி தேவ குமாரன் வெகுமதியளிப்பார்.
GNTERP : μελλει V-PAI-3S G3195 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεσθαι V-PNN G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποδωσει V-FAI-3S G591 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πραξιν N-ASF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : μελλει V-PAI-3S G3195 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεσθαι V-PNN G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποδωσει V-FAI-3S G591 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πραξιν N-ASF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μελλει V-PAI-3S G3195 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχεσθαι V-PNN G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 αγγελων N-GPM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 αποδωσει V-FAI-3S G591 εκαστω A-DSM G1538 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πραξιν N-ASF G4234 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : μέλλει V-PAI-3S G3195 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἔρχεσθαι V-PNN G2064 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἀγγέλων N-GPM G32 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 ἑκάστῳ A-DSM G1538 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 πρᾶξιν N-ASF G4234 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മനുഷ്യ പുത്രൻ തന്റെ പിതാവിന്റെ മഹത്വത്തിൽ തന്റെ ദൂതന്മാരുമായി വരും; അപ്പോൾ അവൻ ഓരോരുത്തന്നും അവനവന്റെ പ്രവൃത്തിക്കു തക്കവണ്ണം പകരം നല്കും.
HOV : मनुष्य का पुत्र अपने स्वर्गदूतों के साथ अपने पिता की महिमा में आएगा, और उस समय वह हर एक को उसके कामों के अनुसार प्रतिफल देगा।
TEV : మనుష్యకుమారుడు తన తండ్రి మహిమ గలవాడై తన దూతలతో కూడ రాబోవుచున్నాడు. అప్పు డాయన ఎవని క్రియలచొప్పున వానికి ఫలమిచ్చును.
ERVTE : మనుష్య కుమారుడు తన దేవదూతలతో కలిసి, తండ్రి మహిమతో రానున్నాడు. అప్పుడాయన ప్రతి ఒక్కనికి, చేసిన పనిని బట్టి ప్రతిఫలం ఇస్తాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ದೂತರೊಡನೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಗೂ ಅವನವನ ಕೆಲಸಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮಹಿಮೆಯೊಡನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ದೂತರೊಡನೆ ಮರಳಿ ಬಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಅವನವನ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
GUV : માણસનો દીકરો પોતાના બાપના મહિમાએ પોતાના દૂતો સુદ્ધાં આવશે, તો તે સમયે તે પ્રમાણે તેનો બદલો આપશે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਸਣੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਤੇ ਤੇਜ ਨਾਲ ਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇ ਉਹ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਕਰਨੀ ਮੂਜਬ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ اِبنِ آدم اپنے باپ کے جلال میں اپنے فرِشتوں کے ساتھ آئے گا۔ اُس وقت ہر ایک کو اُس کے کاموں کے مُطابِق بدلہ دے گا۔
BNV : মানবপুত্র যখন তাঁর স্বর্গদূতদের সঙ্গে নিয়ে তাঁর পিতার মহিমায় আসবেন, তখন তিনি প্রত্যেক লোককে তার কাজ অনুসারে প্রতিদান দেবেন৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ନିଜର ପିତାଙ୍କ ମହିମା ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଆସିବେ। ସେ ସମୟରେ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକକୁ ତାର କର୍ମ ଅନୁସାରେ ଫଳ ଦବେେ।
MRV : कारण मनुष्याचा पुत्र आपल्या पित्याच्या वैभवात आपल्या दूतांसहित येणार आहे. आणि तेव्हा तो प्रत्येकाला ज्याच्या त्याच्या कामाप्रमाणे मोबदला देईल.
28
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 There be G1526 some G5100 standing G2476 here, G5602 which G3748 shall not G3361 taste G1089 of death, G2288 till G2193 G302 they see G1492 the G3588 Son G5207 of man G444 coming G2064 in G1722 his G848 kingdom. G932 {SCJ.}
YLT : Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.`
ASV : Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
WEB : Most assuredly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his kingdom."
ESV : Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom."
RV : Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
RSV : Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death before they see the Son of man coming in his kingdom."
NLT : And I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Son of Man coming in his Kingdom."
NET : I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
ERVEN : Believe me when I say that there are some people standing here who will see the Son of Man coming with his kingdom before they die."
TOV : இங்கே நிற்கிறவர்களில் சிலர் மனுஷகுமாரன் தம்முடைய ராஜ்யத்தில் வருவதைக் காணுமுன், மரணத்தை ருசிபார்ப்பதில்லை என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உண்மையைச் சொல்கிறேன். இங்குள்ள சிலர் தாங்கள் இறப்பதற்கு முன்பு மனித குமாரன் தன் இராஜ்யத்தின் ஆட்சியுடன் வருவதைக் காண்பார்கள்." என்றார்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ωδε ADV G5602 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 ωδε ADV G5602 εστωτων V-RAP-GPM G2476 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εισιν V-PXI-3P G1526 τινες X-NPM G5100 ωδε ADV G5602 εστωτες V-RAP-NPM G2476 οιτινες R-NPM G3748 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 γευσωνται V-ADS-3P G1089 θανατου N-GSM G2288 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 ερχομενον V-PNP-ASM G2064 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 εἰσίν V-PAI-3P G1510 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 ὧδε ADV G5602 ἑστώτων V-RAP-GPM G2476 οἵτινες R-NPM G3748 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 γεύσωνται V-ADS-3P G1089 θανάτου N-GSM G2288 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 ἴδωσιν V-2AAS-3P G3708 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐρχόμενον V-PNP-ASM G2064 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ രാജ്യത്തിൽ വരുന്നതു കാണുവോളം മരണം ആസ്വദിക്കാത്തവർ ചിലർ ഈ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഉണ്ടു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.”
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि जो यहां खड़े हैं, उन में से कितने ऐसे हैं; कि जब तक मनुष्य के पुत्र को उसके राज्य में आते हुए न देख लेंगे, तब तक मृत्यु का स्वाद कभी न चखेंगे।
TEV : ఇక్కడ నిలిచియున్న వారిలోకొందరు, మనుష్యకుమారుడు తన రాజ్యముతో వచ్చుట చూచువరకు మరణము రుచి చూడరని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : ఇక్కడ నిలుచున్న వాళ్ళలో కొందరు మనుష్యకుమారుడు రావటం చూసేవరకు జీవించే వుంటారు” అని గట్టిగా చెప్పాడు.
KNV : ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವದನ್ನು ನೋಡುವವರೆಗೆ ಮರಣದ ರುಚಿಯನ್ನು ನೋಡುವದೇ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈಗ ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ಕೆಲವರು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದೊಡನೆ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡುವ ತನಕ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું, અહીં ઊભેલામાંથી કેટલાક લોકો માણસના દીકરાને તેના રાજ્ય સાથે આવતો જુએ ત્યાં સુધી જીવતા રહેશે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਏਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਐਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ ਮੌਤ ਦਾ ਸੁਆਦ ਨਾ ਚੱਖਣਗੇ ਜਦ ਤੋੜੀ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਨਾ ਵੇਖਣ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جو یہاں کھڑے ہیں اُن میں سے بعض اَیسے ہیں کہ جب تک اِبنِ آدم کو اُس کی بادشاہی میں آتے ہُوئے نہ دیکھ لیں گے مَوت کا مزہ ہرگِز نہ چکھّیں گے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যাঁরা এখানে দাঁড়িয়ে আছে তাদের মধ্যে এমন কেউ কেউ আছে যার কোনও মতে মৃত্যু দেখবে না, য়ে পর্যন্ত মানবপুত্রকে তাঁর রাজ্যে আসতে না দেখে৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ଏଠା ରେ କେତକେ ଲୋକ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସମାନଙ୍କେ ମୃତ୍ଯୁ ପୂର୍ବରୁ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ସହିତ ଆସୁଥିବାର ଦେଖିବେ।"
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो की, येथे उभे राहाणाऱ्यातले काही जण असे आहेत की, ते मनुष्याच्या पुत्राला त्याच्या राज्यात येताना पाहतील तोपर्यंत त्यांना मरणाचा अनुभव येणारच नाही.”
×

Alert

×