Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 16:1

KJV The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
KJVP G2532 The G3588 Pharisees G5330 also G2532 with the Sadducees G4523 came, G4334 and tempting G3985 desired G1905 him G846 that he would show G1925 them G846 a sign G4592 from G1537 heaven. G3772
YLT And the Pharisees and Sadducees having come, tempting, did question him, to shew to them a sign from the heaven,
ASV And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
WEB The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
ESV And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
RV And the Pharisees and Sadducees came, and tempting him asked him to shew them a sign from heaven.
RSV And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.
NLT One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, demanding that he show them a miraculous sign from heaven to prove his authority.
NET Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.
ERVEN The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a miracle as a sign from God.
TOV பரிசேயரும், சதுசேயரும் அவரைச் சோதிக்கும்படி அவரிடத்தில் வந்து: வானத்திலிருந்து ஓர் அடையாளத்தைத் தங்களுக்குக் காண்பிக்கவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA இயேசுவைச் சோதிப்பதற்காகப் பரிசேயர்களும் சதுசேயர்களும் அவரிடம் வந்தார்கள். அவர்கள் இயேசு தேவனிடமிருந்து வந்தவர் என்பதை நிரூபிக்க ஒரு அற்புதம் நிகழ்த்துமாறு கேட்டனர்.
GNTERP και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 σημειον N-ASN G4592 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 | [οι] T-NPM G3588 | οι T-NPM G3588 | φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 σημειον N-ASN G4592 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 σημειον N-ASN G4592 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 επιδειξαι V-AAN G1925 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαῖοι N-NPM G4523 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 σημεῖον N-ASN G4592 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐπιδεῖξαι V-AAN G1925 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV അനന്തരം പരീശന്മാരും സദൂക്യരും അടുക്കെ വന്നു: ആകാശത്തുനിന്നു ഒരു അടയാളം കാണിച്ചുതരേണമെന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചു.
HOV और फरीसियों और सदूकियों ने पास आकर उसे परखने के लिये उस से कहा, कि हमें आकाश का कोई चिन्ह दिखा।
TEV అప్పుడు పరిసయ్యులును సద్దూకయ్యులును వచ్చి ఆయనను శోధించుటకు ఆకాశమునుండి యొక సూచక క్రియను తమకు చూపుమని ఆయనను అడుగగా ఆయన ఇట్లనెను
ERVTE పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు యేసును పరీక్షించాలని వచ్చి, ‘ఆకాశం నుండి ఒక అద్భుతాన్ని మాక్కూడా చూపండి’ అని అడిగారు.
KNV ಸದ್ದುಕಾಯರೊಂದಿಗೆ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ತಮಗೆ ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು.
ERVKN ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು, “ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನೆಂಬುದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಲು ಒಂದು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸು” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV ફરોશીઓ અને સદૂકીઓ ઈસુની કસોટી કરવા આવ્યા. તેઓએ તેને પૂછયું, જો તને દેવે મોકલ્યો છે તો અમને કોઈ પરાક્રમ કરી બતાવ.
PAV ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਅੱਗੇ ਅਰਦਾਸ ਕੀਤੀ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਖਾ ਦਿਹ
URV پھِر فرِیسِیوں اور صدُوقِیوں نے پاس آ کر آزمانے کے لِئے اُس سے دَرخواست کی کہ ہمیں کوئی آسمانی نِشان دِکھا۔
BNV ফরীশী ও সদ্দূকীরা যীশুরকাছেএসেতাঁকে পরীক্ষা করতে চাইলেন৷ তাই তারা ঐশ্বরিক শক্তির চিহ্নস্বরূপ কোন অলৌকিক কাজ করে দেখাতে বললেন৷
ORV ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାଇବୋକୁ କହିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ ଦଖାଇବୋ ଫଳ ରେ ପ୍ରମାଣିତ ହାଇେ ପାରିବ ଯେ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରୁ ଆସିଛନ୍ତି।
MRV परूशी आणि सदूकी येशूकडे आले, त्यांना येशूची परीक्षा पाहायची होती. आम्हांला आकाशातून चिन्ह दाखवा अशी मागणी त्यांनी केली.
×

Alert

×