Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 19 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 19 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 19:1

KJV And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 [that] when G3753 Jesus G2424 had finished G5055 these G5128 sayings, G3056 he departed G3332 from G575 Galilee, G1056 and G2532 came G2064 into G1519 the G3588 coasts G3725 of Judea G2449 beyond G4008 Jordan; G2446
YLT And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan,
ASV And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
WEB It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.
ESV Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan.
RV And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan;
RSV Now when Jesus had finished these sayings, he went away from Galilee and entered the region of Judea beyond the Jordan;
NLT When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went down to the region of Judea east of the Jordan River.
NET Now when Jesus finished these sayings, he left Galilee and went to the region of Judea beyond the Jordan River.
ERVEN After Jesus said all these things, he left Galilee. He went into the area of Judea on the other side of the Jordan River.
TOV இயேசு இந்த வசனங்களைச் சொல்லிமுடித்தபின்பு, அவர் கலிலேயாவை விட்டு யோர்தானுக்கு அக்கரையான யூதேயாவின் எல்லைகளில் வந்தார்.
ERVTA இவை அனைத்தையும் கூறிய பின்னர், இயேசு கலிலேயாவிலிருந்து புறப்பட்டுச் சென்றார். யோர்தான் நதிக்கு மறுகரையில் உள்ள யூதேயாவிற்கு இயேசு சென்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 μετηρεν V-AAI-3S G3332 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 μετηρεν V-AAI-3S G3332 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 τουτους D-APM G5128 μετηρεν V-AAI-3S G3332 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 ορια N-APN G3725 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 περαν ADV G4008 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὅτε ADV G3753 ἐτέλεσεν V-AAI-3S G5055 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 τούτους, D-APM G3778 μετῆρεν V-AAI-3S G3332 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 ὅρια N-APN G3725 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας N-GSF G2449 πέραν ADV G4008 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου.N-GSM G2446
MOV ഈ വചനങ്ങളെ പറഞ്ഞു തീർന്നിട്ടു യേശു ഗലീല വിട്ടു,
HOV जब यीशु ये बातें कह चुका, तो गलील से चला गया; और यहूदिया के देश में यरदन के पार आया।
TEV యేసు ఈ మాటలుచెప్పి చాలించిన తరువాత... గలిలయనుండి యొర్దాను అద్దరినున్న యూదయ ప్రాంత ములకు వచ్చెను.
ERVTE యేసు మాట్లాడటం ముగించాక గలిలయ వదలి యొర్దాను నది అవతలి వైపున ఉన్న యూదయ ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
KNV ಯೇಸು ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆಯಿದ್ದ ತೀರಗಳಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಬಳಿಕ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ತೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
GUV આ વાતોનો ઉપદેશ આપી રહ્યા પછી ઈસુ ગાલીલથી નીકળીને યર્દન નદીની બીજી બાજુ, યહૂદિયાના વિસ્તારમાં આવ્યો.
PAV ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੀਆਂ ਹੱਦਾ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV جب یِسُوع یہ باتیں ختم کر چُکا تو اَیسا ہُؤا کہ گلِیل سے روانہ ہوکر یَردَن کے پار یہُودیہ کی سَرحَدوں میں آیا۔
BNV এসব কথা বলা শেষ করে যীশু গালীল ছেড়ে যর্দননদীরঅন্য পারেযিহূদিয়া প্রদেশে এলেন৷
ORV ଏସବୁ କଥା କହିସାରି ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଫରେି ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଅପର ପାଶର୍‌ବ ରେ ଥିବା ୟିହୂଦା ଅଞ୍ଚଳ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV येशूने या सर्व गोष्टी सांगितल्यानंतर तो गालीलातून निघून गेला. आणि यार्देन नदीच्या दुसऱ्या किनाऱ्याकडील यहूदा प्रांतात गेला.
×

Alert

×