Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 17 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 17 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 17:1

KJV And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
KJVP And G2532 after G3326 six G1803 days G2250 Jesus G2424 taketh G3880 Peter G4074 G2532 , James, G2385 and G2532 John G2491 his G846 brother, G80 and G2532 bringeth them up G399 G846 into G1519 a high G5308 mountain G3735 apart G2596 G2398 ,
YLT And after six days Jesus taketh Peter, and James, and John his brother, and doth bring them up to a high mount by themselves,
ASV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
WEB After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
ESV And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
RV And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
RSV And after six days Jesus took with him Peter and James and John his brother, and led them up a high mountain apart.
NLT Six days later Jesus took Peter and the two brothers, James and John, and led them up a high mountain to be alone.
NET Six days later Jesus took with him Peter, James, and John the brother of James, and led them privately up a high mountain.
ERVEN Six days later, Jesus took Peter, James, and John the brother of James and went up on a high mountain. They were all alone there.
TOV ஆறுநாளைக்குப் பின்பு, இயேசு பேதுருவையும் யாக்கோபையும் அவனுடைய சகோதரனாகிய யோவானையும் கூட்டிக்கொண்டு தனித்திருக்கும்படி உயர்ந்த மலையின்மேல் போய்,
ERVTA ஆறு நாட்கள் கழித்து, பேதுரு, யாக்கோபு, மற்றும் யாக்கோபின் சகோதரன் யோவான் ஆகியோரை அழைத்துக் கொண்டு இயேசு ஓர் உயரமான மலைக்குச் சென்றார். அங்கு அவர்கள் மட்டும் தனியே இருந்தார்கள்.
GNTERP και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 εξ A-NUI G1803 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναφερει V-PAI-3S G399 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398
GNTWHRP και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 εξ A-NUI G1803 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναφερει V-PAI-3S G399 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398
GNTBRP και CONJ G2532 μεθ PREP G3326 ημερας N-APF G2250 εξ A-NUI G1803 παραλαμβανει V-PAI-3S G3880 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τον T-ASM G3588 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 αδελφον N-ASM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναφερει V-PAI-3S G399 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 ορος N-ASN G3735 υψηλον A-ASN G5308 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 μεθ\' PREP G3326 ἡμέρας N-APF G2250 ἓξ A-NUI G1803 παραλαμβάνει V-PAI-3S G3880 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὸν T-ASM G3588 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 ἀδελφὸν N-ASM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀναφέρει V-PAI-3S G399 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 ὄρος N-ASN G3735 ὑψηλὸν A-ASN G5308 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν.A-ASF G2398
MOV ആറു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം യേശു പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും അവന്റെ സഹോദരനായ യോഹന്നാനെയും കൂട്ടി തനിച്ചു ഒരു ഉയർന്ന മലയിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി,.
HOV छ: दिन के बाद यीशु ने पतरस और याकूब और उसके भाई यूहन्ना को साथ लिया, और उन्हें एकान्त में किसी ऊंचे पहाड़ पर ले गया।
TEV ఆరు దినములైన తరువాత యేసు పేతురును... యాకోబును అతని సహోదరుడైన యోహానును వెంట బెట్టుకొని యెత్తయిన యొక కొండమీదికి ఏకాంతముగా పోయి వారి యెదుట రూపాంతరము పొందెను.
ERVTE యేసు ఆరు రోజుల తర్వాత పేతురును, యాకోబును, యాకోబు సోదరుడైన యోహానును, ఒక ఎతైన కొండ మీదికి తన వెంట ప్రత్యేకంగా పిలుచుకు వెళ్ళాడు.
KNV ಆರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಯಾಕೋಬನನ್ನೂ ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನೂ ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಕರಕೊಂಡು ಎತ್ತರವಾದ ಒಂದು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
ERVKN ಆರು ದಿನಗಳ ತರುವಾಯ, ಪೇತ್ರನನ್ನು, ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸು ಎತ್ತರವಾದ ಒಂದು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಅವರಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV છ દિવસ પછી, ઈસુ પિતરને તથા યાકૂબને તથા તેના ભાઈ યોહાનને સાથે લઈને એક ઊંચા પર્વત પર એકાંતમાં ચાલ્યો ગયો. ત્યાં તેઓ એકલા જ રહ્યા.
PAV ਛਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਭਾਈ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਵੱਖਰਾ ਲੈ ਗਿਆ
URV چھ دِن بعد یِسُوع نے پطرس اور یَعقُوب اور اُس کے بھائِی یُوحنّا کو ہمراہ لِیا اور اُنہِیں ایک اُنچے پہاڑ پر الگ لے گیا۔
BNV ছ’দিন পর যীশু পিতর, যাকোব ও তার ভাই য়োহনকেসঙ্গে নিয়ে নির্জন এক পাহাড়ের চূড়ায় গিয়ে উঠলেন৷
ORV ଛଅ ଦିନ ପରେ ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କର ଭାଇ ଯୋହନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗ ରେ ନେଲେ ଓ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଥିଲେ।
MRV सहा दिवसांनंतर येशूने पेत्र, याकोब व त्याचा भाऊ योहान यांना आपल्याबरोबर घेतले व त्यांना उंच डोंगरावर एकांती नेले.
×

Alert

×