Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 11 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 11:1

KJV And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
KJVP And G2532 it came to pass, G1096 when G3753 Jesus G2424 had made an end G5055 of commanding G1299 his G848 twelve G1427 disciples, G3101 he departed G3327 thence G1564 to teach G1321 and G2532 to preach G2784 in G1722 their G846 cities. G4172
YLT And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
ASV And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
WEB It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
ESV When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
RV And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
RSV And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.
NLT When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went out to teach and preach in towns throughout the region.
NET When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.
ERVEN When Jesus finished these instructions for his twelve followers, he left there. He went to the towns in Galilee to teach the people and tell them God's message.
TOV இயேசு தம்முடைய பன்னிரண்டு சீஷர்களுக்கும் கட்டளைகொடுத்து முடித்தபின்பு, அவர்களுடைய பட்டணங்களில் உபதேசிக்கவும் பிரசங்கிக்கவும் அவ்விடம் விட்டுப்போனார்.
ERVTA இயேசு தமது பன்னிரண்டு சீடர்களுக்கும் இவற்றைக் கூறி முடித்தார். பின்னர் அங்கிருந்து கலிலேயாவின் நகரங்களுக்குப் போதனை செய்வதற்காகச் சென்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διατασσων V-PAP-NSM G1299 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 μετεβη V-2AAI-3S G3327 εκειθεν ADV G1564 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 κηρυσσειν V-PAN G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πολεσιν N-DPF G4172 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διατασσων V-PAP-NSM G1299 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 μετεβη V-2AAI-3S G3327 εκειθεν ADV G1564 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 κηρυσσειν V-PAN G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πολεσιν N-DPF G4172 αυτων P-GPM G846
GNTBRP και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 διατασσων V-PAP-NSM G1299 τοις T-DPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 μετεβη V-2AAI-3S G3327 εκειθεν ADV G1564 του T-GSM G3588 διδασκειν V-PAN G1321 και CONJ G2532 κηρυσσειν V-PAN G2784 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 πολεσιν N-DPF G4172 αυτων P-GPM G846
GNTTRP Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὅτε ADV G3753 ἐτέλεσεν V-AAI-3S G5055 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 διατάσσων V-PAP-NSM G1299 τοῖς T-DPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 μετέβη V-2AAI-3S G3327 ἐκεῖθεν ADV G1564 τοῦ T-GSN G3588 διδάσκειν V-PAN G1321 καὶ CONJ G2532 κηρύσσειν V-PAN G2784 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 πόλεσιν N-DPF G4172 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV യേശു തന്റെ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു തീർന്നശേഷം അതതു പട്ടണങ്ങളിൽ ഉപദേശിപ്പാനും പ്രസംഗിപ്പാനും അവിടെ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
HOV जब यीशु अपने बारह चेलों को आज्ञा दे चुका, तो वह उन के नगरों में उपदेश और प्रचार करने को वहां से चला गया॥
TEV యేసు తన పండ్రెండుమంది శిష్యులకు ఆజ్ఞాపించుట.... . చాలించిన తరువాత వారి పట్టణములలో బోధించుటకును ప్రకటించుటకును అక్కడనుండి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE యేసు తన పన్నెండుగురి శిష్యులకు వాళ్ళు చెయ్యవలసిన వాటిని గురించి చెప్పటం ముగించాడు. ఆ తర్వాత ఆయన అక్కడి నుండి బయలుదేరి గ్రామాల్లో బోధించటానికి, ప్రకటించటానికి వెళ్ళాడు.
KNV ಮತ್ತು ಆದದ್ದೇನಂದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡು ವದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವರ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವದಕ್ಕೂ ಸಾರುವದಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಗಲಿಲಾಯ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV ઈસુ તેના બાર શિષ્યોને સૂચનાઓ આપ્યા પછી ત્યાંથી નીકળ્યો અને ત્યાંથી ગાલીલ નામના નગરમાં ઉપદેશ અને બોધ આપવા ગયો.
PAV ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਅਤੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰਨ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
URV جب یِسُوع اپنے بارہ شاگِردوں کو حُکم دے چُکا تو اَیسا ہُؤا کہ وہاں سے چلا گیا تاکہ اُن کے شہروں میں تعلِیم دے اور منادی کرے۔
BNV যীশু তাঁর বারোজন শিষ্যকে এই ভাবে নির্দেশদেওয়া শেষ করলেন৷ এরপর তিনি গালীল শহরে শিক্ষা দেবার ও প্রচার করার জন্য সেখান থেকে চলে গেলেন৷
ORV ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାର ଜଣ ଯାକ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଇେ ସାରିବା ପରେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଗ୍ଭଲିଗଲେ। ସେ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶର ସହରମାନଙ୍କ ରେ ତାହାଙ୍କର ଉପଦେଶ ଓ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଲେ।
MRV येशूने त्याच्या बारा शिष्यांना ह्या गोष्टी सांगण्याचे संपविल्यावर तो तेथून निघाला आणि गालील प्रांतातील गावांमध्ये फिरून शिकवू आणि उपदेश करू लागला.
×

Alert

×