Compare Bible Versions
Verse: Matthew 22:1
KJV
|
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
|
KJVP
|
And G2532 Jesus G2424 answered G611 and spake G2036 unto them G846 again G3825 by G1722 parables, G3850 and said, G3004
|
YLT
|
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
|
ASV
|
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
|
WEB
|
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
|
ESV
|
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
|
RV
|
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
|
RSV
|
And again Jesus spoke to them in parables, saying,
|
NLT
|
Jesus also told them other parables. He said,
|
NET
|
Jesus spoke to them again in parables, saying:
|
ERVEN
|
Jesus used some more stories to teach the people. He said,
|
TOV
|
இயேசு மறுபடியும் அவர்களோடே உவமைகளாய்ப் பேசிச் சொன்னது என்னவென்றால்:
|
ERVTA
|
இயேசு மேலும் சிலவற்றை உவமைகளின் மூலம் மக்களுக்கு எடுத்துக் கூறினார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγων V-PAP-NSM G3004
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγων V-PAP-NSM G3004
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πάλιν ADV G3825 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων·V-PAP-NSM G3004
|
MOV
|
യേശു പിന്നെയും അവരോടു ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
|
HOV
|
इस पर यीशु फिर उन से दृष्टान्तों में कहने लगा।
|
TEV
|
యేసు వారికుత్తరమిచ్చుచు తిరిగి ఉపమాన రీతిగా ఇట్లనెను.
|
ERVTE
|
యేసు ఉపమానాలు ఉపయోగిస్తూ వాళ్ళతో మళ్ళీ ఈ విధంగా చెప్పాడు:
|
KNV
|
ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಸಾಮ್ಯ ರೂಪವಾಗಿ ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ--
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು:
|
GUV
|
ઈસુએ લોકોને સમજાવવા માટે બીજી દૃષ્ટાંત વાર્તાઓ કહીં:
|
PAV
|
ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਬਚਨ ਕੀਤਾ ਅਰ ਕਿਹਾ
|
URV
|
اور یِسُوع پھِر اُن سے تِمثیلوں میں کہنے لگا کہ
|
BNV
|
দৃষ্টান্তের মাধ্যমে যীশু আবার তাদের বলতেশুরু করলেন৷
|
ORV
|
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କିଛି କଥା କହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରଯୋଗ କଲେ।
|
MRV
|
येशूने त्यांच्याशी बोलण्यास सूरुवात करून पुन्हा एकादा बोधकथेचा वापर केला. तो म्हणाला,
|