Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 22 Verses

1
KJV : And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answered G611 and spake G2036 unto them G846 again G3825 by G1722 parables, G3850 and said, G3004
YLT : And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
ASV : And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
WEB : Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
ESV : And again Jesus spoke to them in parables, saying,
RV : And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
RSV : And again Jesus spoke to them in parables, saying,
NLT : Jesus also told them other parables. He said,
NET : Jesus spoke to them again in parables, saying:
ERVEN : Jesus used some more stories to teach the people. He said,
TOV : இயேசு மறுபடியும் அவர்களோடே உவமைகளாய்ப் பேசிச் சொன்னது என்னவென்றால்:
ERVTA : இயேசு மேலும் சிலவற்றை உவமைகளின் மூலம் மக்களுக்கு எடுத்துக் கூறினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πάλιν ADV G3825 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων·V-PAP-NSM G3004
MOV : യേശു പിന്നെയും അവരോടു ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
HOV : इस पर यीशु फिर उन से दृष्टान्तों में कहने लगा।
TEV : యేసు వారికుత్తరమిచ్చుచు తిరిగి ఉపమాన రీతిగా ఇట్లనెను.
ERVTE : యేసు ఉపమానాలు ఉపయోగిస్తూ వాళ్ళతో మళ్ళీ ఈ విధంగా చెప్పాడు:
KNV : ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಸಾಮ್ಯ ರೂಪವಾಗಿ ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ--
ERVKN : ಯೇಸು ಬೇರೆ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು:
GUV : ઈસુએ લોકોને સમજાવવા માટે બીજી દૃષ્ટાંત વાર્તાઓ કહીં:
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਫੇਰ ਬਚਨ ਕੀਤਾ ਅਰ ਕਿਹਾ
URV : اور یِسُوع پھِر اُن سے تِمثیلوں میں کہنے لگا کہ
BNV : দৃষ্টান্তের মাধ্যমে যীশু আবার তাদের বলতেশুরু করলেন৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କିଛି କଥା କହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରଯୋଗ କଲେ।
MRV : येशूने त्यांच्याशी बोलण्यास सूरुवात करून पुन्हा एकादा बोधकथेचा वापर केला. तो म्हणाला,
2
KJV : {SCJ}The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is like unto G3666 a certain king G444 G935 , which G3748 made G4160 a marriage G1062 for his G848 son. G5207 {SCJ.}
YLT : `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
ASV : The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
WEB : "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
ESV : "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son,
RV : The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,
RSV : "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,
NLT : "The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
NET : "The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
ERVEN : "God's kingdom is like a king who prepared a wedding feast for his son.
TOV : பரலோகராஜ்யம் தன் குமாரனுக்குக் கலியாணஞ்செய்த ஒரு ராஜாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : "பரலோக இராஜ்யமானது தன் மகனது திருமண விருந்துக்கு ஏற்பாடு செய்த மன்னன் ஒருவனுக்கு ஒப்பாகும்.
GNTERP : ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 οστις R-NSM G3748 εποιησεν V-AAI-3S G4160 γαμους N-APM G1062 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 οστις R-NSM G3748 εποιησεν V-AAI-3S G4160 γαμους N-APM G1062 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 βασιλει N-DSM G935 οστις R-NSM G3748 εποιησεν V-AAI-3S G4160 γαμους N-APM G1062 τω T-DSM G3588 υιω N-DSM G5207 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὡμοιώθη V-API-3S G3666 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 βασιλεῖ, N-DSM G935 ὅστις R-NSM G3748 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 γάμους N-APM G1062 τῷ T-DSM G3588 υἱῷ N-DSM G5207 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം തന്റെ പുത്രന്നു വേണ്ടി കല്യാണസദ്യ കഴിച്ച ഒരു രാജാവിനോടു സദൃശം.
HOV : स्वर्ग का राज्य उस राजा के समान है, जिस ने अपने पुत्र का ब्याह किया।
TEV : పరలోకరాజ్యము, తన కుమారునికి పెండ్లి విందుచేసిన యొక రాజును పోలియున్నది.
ERVTE : “దేవుని రాజ్యాన్ని తన కుమారుని వివాహ సందర్భంగా విందునేర్పాటు చేసిన ఒక రాజుతో పోల్చవచ్చు.
KNV : ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಮಗನ ಮದುವೆ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ಮಗನ ಮದುವೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಒಬ್ಬ ರಾಜನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : “આકાશનું રાજ્ય એક રાજા જેવું છે કે જેણે પોતાના દીકરાના લગ્ન પ્રસંગે ભોજન સમારંભ ગોઠવ્યો હોય.
PAV : ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ
URV : آسمان کی بادشاہی اُس بادشاہ کی مانِند ہے جِس نے اپنے بَیٹے کی شادِی کی۔
BNV : তিনি বললেন, “স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে এইতুলনা দেওয়া য়েতে পারে, একজন রাজা যিনি তাঁর ছেলের বিয়ের ভোজ প্রস্তুত করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ହେଉଛି ନିଜ ପୁଅର ବିବାହ ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ଜଣେ ରାଜାଭଳି।
MRV : स्वर्गाचे राज्य एका राजासारखे आहे, त्याने त्याच्या मुलाच्या लग्नानिमित्त भोजनाचे आमंत्रण दिले.
3
KJV : {SCJ}And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 sent forth G649 his G848 servants G1401 to call G2564 them that were bidden G2564 to G1519 the G3588 wedding: G1062 and G2532 they would G2309 not G3756 come. G2064 {SCJ.}
YLT : and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
ASV : and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
WEB : and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
ESV : and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
RV : and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
RSV : and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.
NLT : When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
NET : He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.
ERVEN : He invited some people to the feast. When it was ready, the king sent his servants to tell the people to come. But they refused to come to the king's feast.
TOV : அழைக்கப்பட்டவர்களைக் கலியாணத்திற்கு வரச்சொல்லும்படி அவன் தன் ஊழியக்காரரை அனுப்பினான்; அவர்களோ வர மனதில்லாதிருந்தார்கள்.
ERVTA : அம்மன்னன் விருந்துண்ண சிலரை அழைத்தான். விருந்து தயாரானபொழுது தன் வேலைக்காரர்களை அனுப்பி அவர்களை அழைத்துவரச் சொன்னான். ஆனால் அவர்களோ மன்னனது விருந்துக்கு வர மறுத்து விட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
GNTBRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 καλεσαι V-AAN G2564 τους T-APM G3588 κεκλημενους V-RPP-APM G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελον V-IAI-3P G2309 ελθειν V-2AAN G2064
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 τοὺς T-APM G3588 δούλους αὐτοῦ P-GSM G846 καλέσαι V-AAN G2564 τοὺς T-APM G3588 κεκλημένους V-RPP-APM G2564 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους, N-APM G1062 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελον V-IAI-3P G2309 ἐλθεῖν.V-2AAN G2064
MOV : അവൻ കല്യാണത്തിന്നു ക്ഷണിച്ചവരെ വിളിക്കേണ്ടതിന്നു ദാസന്മാരെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർക്കോ വരുവാൻ മനസ്സായില്ല.
HOV : और उस ने अपने दासों को भेजा, कि नेवताहारियों को ब्याह के भोज में बुलाएं; परन्तु उन्होंने आना न चाहा।
TEV : ఆ పెండ్లి విందుకు పిలువబడిన వారిని రప్పించుటకు అతడు తనదాసు లను పంపినప్పుడు వారు రానొల్లక పోయిరి.
ERVTE : ఆ రాజు విందుకు ఆహ్వానింపబడిన వాళ్ళను రమ్మని పిలవటానికి తన సేవకుల్ని పంపాడు. కాని ఆహ్వానితులు రావటానికి నిరాకరించారు.
KNV : ಅವನು ಮದುವೆಗೆ ಬರ ಹೇಳಿದವರನ್ನು ಕರೆಯು ವದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ಬರಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಆ ರಾಜನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು. ಅಡಿಗೆ ಸಿದ್ಧವಾದ ಬಳಿಕ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೇವಕರ ಮೂಲಕ ಆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಅವರು ಔತಣಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
GUV : રાજાએ કેટલાક માણસોને ભોજન માટે નિમંત્રણ આપ્યું. ભોજન તૈયાર થયું એટલે રાજાએ જમવા માટે લોકોને બોલાવવા તેના નોકરોને મોકલ્યા પણ લોકોએ રાજાના સમારંભમાં આવવાની ના પાડી.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ ਪਰ ਓਹ ਆਉਣ ਨੂੰ ਰਾਜੀ ਨਾ ਹੋਏ
URV : اور اپنے نَوکروں کو بھیجا کے بلائے ہُووَں کو شادِی میں بُلا لائیں مگر اُنہوں نے آنا نہ چاہا۔
BNV : সেইভোজে নিমন্ত্রিত লোকদের ডাকবার জন্য তিনি তাঁর দাসদের পাঠালেন, কিন্তু তারা আসতে চাইল না৷
ORV : ରାଜା କେତକେ ଲୋକଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ। ସବୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ସାରିବା ପରେ ରାଜା ସହେି ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଡ଼ାକିବାକୁ ଗ୍ଭକରମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ରାଜାଙ୍କ ଭୋଜିକୁ ଆସିବାକୁ ମନା କରି ଦେଲେ।
MRV : त्याने त्याच्या नोकरांना पाठवून, ज्यांना लग्नाचे आमंत्रण होते आशाना बोलाविण्यास सांगिले. पण लोकांनी राजाच्या मेजवानीस येण्यास नकार दिला.
4
KJV : {SCJ}Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Again, G3825 he sent forth G649 other G243 servants, G1401 saying, G3004 Tell G2036 them which are bidden, G2564 Behold, G2400 I have prepared G2090 my G3450 dinner: G712 my G3450 oxen G5022 and G2532 [my] fatlings G4619 [are] killed, G2380 and G2532 all things G3956 [are] ready: G2092 come G1205 unto G1519 the G3588 marriage. G1062 {SCJ.}
YLT : `Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
ASV : Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
WEB : Again he sent out other servants, saying, \'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My oxen and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"\'
ESV : Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, See, I have prepared my dinner, my oxen and my fat calves have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding feast.'
RV : Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
RSV : Again he sent other servants, saying, `Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'
NLT : "So he sent other servants to tell them, 'The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!'
NET : Again he sent other slaves, saying, 'Tell those who have been invited, "Look! The feast I have prepared for you is ready. My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready. Come to the wedding banquet."'
ERVEN : "Then the king sent some more servants. He said to them, 'I have already invited the people. So tell them that my feast is ready. I have killed my best bulls and calves to be eaten. Everything is ready. Come to the wedding feast.'
TOV : அப்பொழுது அவன் வேறு ஊழியக்காரரை அழைத்து: நீங்கள் போய், இதோ, என் விருந்தை ஆயத்தம்பண்ணினேன், என் எருதுகளும் கொழுத்த ஜெந்துக்களும் அடிக்கப்பட்டது, எல்லாம் ஆயத்தமாயிருக்கிறது; கலியாணத்திற்கு வாருங்கள் என்று அழைக்கப்பட்டவர்களுக்குச் சொல்லுங்களென்று அனுப்பினான்.
ERVTA : "பின் மன்னன் மேலும் சில வேலைக்காரர்களை அனுப்பினான். தன் வேலைக்காரர்களிடம் மன்னன் இவ்வாறு சொல்லியனுப்பினான். ‘நான் ஏற்கெனவே அவர்களை விருந்துண்ண அழைத்துவிட்டேன். எனவே, அவர்களிடம், ‘என்னிடமிருந்த சிறந்த காளைகளையும் கன்றுகளையும் உண்பதற்காக அடித்துள்ளேன். எல்லாம் தயாராக உள்ளன. திருமண விருந்துண்ண வாருங்கள்!’ என்று கூறுங்கள்’ என்றான்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αλλους A-APM G243 δουλους N-APM G1401 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 αριστον N-NSN G712 μου P-1GS G3450 ητοιμασα V-AAI-1S G2090 οι T-NPM G3588 ταυροι N-NPM G5022 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σιτιστα A-NPN G4619 τεθυμενα V-RPP-NPN G2380 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 ετοιμα A-NPN G2092 δευτε V-XXM-2P G1205 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αλλους A-APM G243 δουλους N-APM G1401 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 αριστον N-NSN G712 μου P-1GS G3450 ητοιμακα V-RAI-1S G2090 οι T-NPM G3588 ταυροι N-NPM G5022 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σιτιστα A-NPN G4619 τεθυμενα V-RPP-NPN G2380 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 ετοιμα A-NPN G2092 δευτε V-XXM-2P G1205 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTBRP : παλιν ADV G3825 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αλλους A-APM G243 δουλους N-APM G1401 λεγων V-PAP-NSM G3004 ειπατε V-2AAM-2P G2036 τοις T-DPM G3588 κεκλημενοις V-RPP-DPM G2564 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 αριστον N-NSN G712 μου P-1GS G3450 ητοιμασα V-AAI-1S G2090 οι T-NPM G3588 ταυροι N-NPM G5022 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 σιτιστα A-NPN G4619 τεθυμενα V-RPP-NPN G2380 και CONJ G2532 παντα A-NPN G3956 ετοιμα A-NPN G2092 δευτε V-XXM-2P G1205 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTTRP : πάλιν ADV G3825 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ἄλλους A-APM G243 δούλους λέγων· V-PAP-NSM G3004 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 τοῖς T-DPM G3588 κεκλημένοις· V-RPP-DPM G2564 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τὸ T-ASN G3588 ἄριστόν N-ASN G712 μου P-1GS G1473 ἡτοίμακα, V-RAI-1S G2090 οἱ T-NPM G3588 ταῦροί N-NPM G5022 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 σιτιστὰ A-NPN G4619 τεθυμένα, V-RPP-NPN G2380 καὶ CONJ G2532 πάντα A-NPN G3956 ἕτοιμα· A-NPN G2092 δεῦτε V-PAM-2P G1205 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους.N-APM G1062
MOV : പിന്നെയും അവൻ മറ്റു ദാസന്മാരെ അയച്ചു: എന്റെ മുത്താഴം ഒരുക്കിത്തീർന്നു, എന്റെ കാളകളെയും തടിപ്പിച്ച മൃഗങ്ങളെയും അറുത്തു, എല്ലാം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; കല്യാണത്തിന്നു വരുവിൻ എന്നു ക്ഷണിച്ചുവരോടു പറയിച്ചു.
HOV : फिर उस ने और दासों को यह कहकर भेजा, कि नेवताहारियों से कहो, देखो; मैं भोज तैयार कर चुका हूं, और मेरे बैल और पले हुए पशु मारे गए हैं: और सब कुछ तैयार है; ब्याह के भोज में आओ।
TEV : కాగా అతడుఇదిగో నా విందు సిద్ధపరచియున్నాను; ఎద్దు లును క్రొవ్విన పశువులును వధింపబడినవి; అంతయు సిద్ధ ముగా ఉన్నది; పెండ్లి విందుకు రండని పిలువబడిన వారితో చెప్పుడని వేరే దాసులను పంపెను గాని
ERVTE : “ఆ రాజు మరికొంతమంది సేవకుల్ని పంపుతూ ఆహ్వానింపబడిన వాళ్ళతో ‘భోజనం సిద్దంగా ఉందని చెప్పండి. ఎద్దుల్ని, బాగా బలిసిన పశువుల్ని కోసి అన్నీ సిద్ధంగా ఉంచామని చెప్పి వాళ్ళని పెళ్ళికి రమ్మనండి’ అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ತಿರಿಗಿ ಬೇರೆ ಸೇವಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನಾನು ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಎತ್ತುಗಳೂ ಕೊಬ್ಬಿದ ಪಶುಗಳೂ ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವು ಗಳು ಸಿದ್ಧವಾಗಿವೆ; ಮದುವೆಗೆ ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಆಮೇಲೆ ರಾಜನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಸೇವಕರನ್ನು ಕರೆದು, ‘ಈ ಜನರನ್ನು ನಾನು ಆಗಲೇ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗ ಔತಣವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಅಡಿಗೆಗಾಗಿ ಕೊಬ್ಬಿದ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕರುಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಸಿದ್ದೇನೆ. ಎಲ್ಲವೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಮದುವೆ ಔತಣಕ್ಕೆ ಬನ್ನಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV : “પછી રાજાએ બીજા વધારે નોકરો મોકલ્યા, રાજાએ નોકરોને કહ્યું, ‘જે લોકોને નિમંત્રણ આપ્યું છે તેમને કહો કે ભોજન તૈયાર છે. મેં મારા સારામાં સારા બળદ અને વાછરડાંને મારીને ભોજન તૈયાર કર્યુ છે. બધુ જ તૈયાર છે માટે લગ્ન નિમિત્તેના ભોજનસમારંભમાં આવો.’
PAV : ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹ ਕਿ ਘੱਲਿਆ ਜੋ ਸੱਦੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਭਈ ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਖਾਣਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਬੈਲ ਅਰ ਮੋਟੇ ਮੋਟੇ ਜਾਨਵਾਰ ਕੋਹੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਹੈ ਤੁਸੀ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਚੱਲੋ
URV : پھِر اُس نے اور نَوکروں کو یہ کہہ کر بھیجا کہ بُلائے ہُووَں سے کہو کہ دیکھو میں نے ضِیافت تیّار کرلی ہے۔ میرے بیل اور موٹے موٹے جانور زبح ہوچُکے ہیں اور سب کُچھ تیّار ہے۔ شادِی میں آؤ۔
BNV : ‘রাজা আবার তাঁর অন্য দাসদের পাঠালেন, বললেন, ‘যাঁরা নিমন্ত্রিত তাদের সকলকে বল৷ দেখ, আমার ভোজ প্রস্তুত, আমার বলদ ও হৃষ্টপুষ্ট বাছুরগুলো সব মারা হয়েছে, আর সব কিছুই প্রস্তুত৷ তোমরা বিবাহ ভোজে য়োগ দিতে এস৷’
ORV : "ତା'ପରେ ରାଜା ଆଉ କିଛି ଚ଼ାକରଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ। ରାଜା ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ' ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ବିବାହଭୋଜିକୁ ଆସିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ କୁହ, ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତି ସରିଲାଣି। ମାରେ ଉତ୍ତମ ବଳଦ ଓ ମାଟୋ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ମରାଯାଇଛି। ସବୁ କିଛି ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। ଅତଏବ ବିବାହଭୋଜିକୁ ଆସନ୍ତୁ।'
MRV : नंतर राजाने आणखी काही नोकरांना पाठवून दिले. राजा नोकरांना म्हणाला, मी त्या लोकांना अगोदरच आमंत्रण दिले आहे म्हणून आता जा आणि त्यांना सांगा, पाहा, मेजवानी तयार आहे. मी चांगल्यातील चांगले बैल आणि वासरे कापली आहेत आणी सगळे तयार आहे. लग्नाच्या मेजवानीस या!’
5
KJV : {SCJ}But they made light of [it,] and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 they G3588 made light of G272 [it,] and went their ways, G565 one G3588 G3303 to G1519 his G2398 farm G68 G1161 , another G3588 G3303 to G1519 his G848 merchandise: G1711 {SCJ.}
YLT : and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
ASV : But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
WEB : But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
ESV : But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
RV : But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:
RSV : But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,
NLT : But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
NET : But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business.
ERVEN : "But when the servants told the people to come, they refused to listen. They all went to do other things. One went to work in his field, and another went to his business.
TOV : அழைக்கப்பட்டவர்களோ அதை அசட்டைபண்ணி, ஒருவன் தன் வயலுக்கும், ஒருவன் தன் வியாபாரத்துக்கும் போய்விட்டார்கள்.
ERVTA : "வேலைக்காரர்கள் சென்று அவர்களை அழைத்தார்கள். ஆனால் அவர்களோ வேலைக்காரர்களின் அழைப்பைப் பொருட்படுத்தவில்லை. வேறு வேலைகளைக் கவனிக்க அவர்கள் சென்று விட்டார்கள். ஒருவன் தன் வயலில் வேலை செய்யவும் மற்றொருவன் தன் வியாபாரத்தைக் கவனிக்கவும்,சென்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αμελησαντες V-AAP-NPM G272 απηλθον V-2AAI-3P G565 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 αγρον N-ASM G68 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμποριαν N-ASF G1711 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αμελησαντες V-AAP-NPM G272 απηλθον V-2AAI-3P G565 ος R-NSM G3739 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 αγρον N-ASM G68 ος R-NSM G3739 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 εμποριαν N-ASF G1711 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αμελησαντες V-AAP-NPM G272 απηλθον V-2AAI-3P G565 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ιδιον A-ASM G2398 αγρον N-ASM G68 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμποριαν N-ASF G1711 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀμελήσαντες V-AAP-NPM G272 ἀπῆλθον, V-2AAI-3P G565 ὃς R-NSM G3739 μὲν PRT G3303 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἴδιον A-ASM G2398 ἀγρόν, N-ASM G68 ὃς R-NSM G3739 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ἐμπορίαν N-ASF G1711 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : അവർ അതു കൂട്ടാക്കാതെ ഒരുത്തൻ തന്റെ നിലത്തിലേക്കും മറ്റൊരുത്തൻ തന്റെ വ്യാപാരത്തിന്നും പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वे बेपरवाई करके चल दिए: कोई अपने खेत को, कोई अपने व्यापार को।
TEV : వారు లక్ష్యము చేయక, ఒకడు తన పొలమునకును మరియొకడు తన వర్తకమునకును వెళ్లిరి.
ERVTE : “కాని ఆహ్వానితులు లెక్క చెయ్యలేదు. ఒకడు తన పొలానికి, ఇంకొకడు తన వ్యాపారం మీద వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV : ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಅದನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೊಲಕ್ಕೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕೂ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : “ಅಂತೆಯೇ ಸೇವಕರು ಹೋಗಿ ಆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಸೇವಕರ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಹೊರಟುಹೋದನು. ಬೇರೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : “નોકરો ગયા અને લોકોને ભોજન માટે આવવાનું કહ્યું, પણ લોકોએ નોકરોને સાંભળવાની ના પાડી દીઘી, તેઓ પોતાના બીજા કામે ચાલ્યા ગયા. એક પોતાના ખેતરમાં કામ કરવા ચાલ્યો ગયો. જ્યારે બીજો પોતાના ધંધા પર ચાલ્યો ગચો.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਬੇਪਰਵਾਹੀ ਕਰ ਕੇ ਚੱਲੇ ਗਏ, ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਨੂੰ ਅਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਵਣਜ ਬੁਪਾਰ ਨੂੰ
URV : مگر وہ بے پروائی کر کے چل دِئے۔ کوئی اپنے کھیت کو کوئی اپنی سوداگری کو۔
BNV : ‘কিন্তু নিমন্ত্রিত লোকেরা তাদের কথায় কান না দিয়ে য়ে যার কাজে চলে গেল৷ কেউ বা তার ক্ষেতের কাজে গেল, আবার কেউ গেল তার ব্যবসার কাজে৷
ORV : "ଚ଼ାକରମାନେ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆସିବାକୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କ କଥାକୁ ଧ୍ଯାନ ଦେଲନେି। ସମାନେେ ବିଭିନ୍ନ କାମ ରେ ଚ଼ାଲିଗଲେ। ଜଣେ ତା' ଜମି ରେ କାମ କରିବାକୁ ଚ଼ାଲିଗଲା। ଆଉ ଜଣେ ତା ବ୍ଯବସାୟ କାମ ରେ ଚ଼ାଲିଗଲା।
MRV : नोकर गेले आणि त्यांनी लोकांस येण्यास सांगतले, पण त्यांनी नोकरांच्याकडे लक्ष दिले नाही. ते आपापल्या कामास निघून गेले एक शेतात काम करायला गेला, तर दुसरा व्यापार करायला गेला.
6
KJV : {SCJ}And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them. ]{SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 the G3588 remnant G3062 took G2902 his G846 servants, G1401 and entreated [them G5195 spitefully, and G2532 slew G615 [them.] {SCJ.}
YLT : and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
ASV : and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
WEB : and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
ESV : while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
RV : and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
RSV : while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
NLT : Others seized his messengers and insulted them and killed them.
NET : The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.
ERVEN : Some of the other people grabbed the servants, beat them, and killed them.
TOV : மற்றவர்கள் அவன் ஊழியக்காரரைப் பிடித்து, அவமானப்படுத்தி, கொலைசெய்தார்கள்.
ERVTA : வேறு சிலரோ வேலைக்காரர்களைப் பிடித்து அடித்துக் கொன்றுவிட்டனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 υβρισαν V-AAI-3P G5195 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 υβρισαν V-AAI-3P G5195 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 κρατησαντες V-AAP-NPM G2902 τους T-APM G3588 δουλους N-APM G1401 αυτου P-GSM G846 υβρισαν V-AAI-3P G5195 και CONJ G2532 απεκτειναν V-AAI-3P G615
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιποὶ A-NPM G3062 κρατήσαντες V-AAP-NPM G2902 τοὺς T-APM G3588 δούλους αὐτοῦ P-GSM G846 ὕβρισαν V-AAI-3P G5195 καὶ CONJ G2532 ἀπέκτειναν.V-AAI-3P G615
MOV : ശേഷമുള്ളവർ അവന്റെ ദാസന്മാരെ പിടിച്ചു അപമാനിച്ചു കൊന്നുകളഞ്ഞു.
HOV : औरों ने जो बच रहे थे उसके दासों को पकड़कर उन का अनादर किया और मार डाला।
TEV : తక్కినవారు అతని దాసులను పట్టుకొని అవమానపరచి చంపిరి.
ERVTE : మిగతా వాళ్ళు ఆ సేవకుల్ని పట్టుకొని అవమానించి చంపేశారు.
KNV : ಉಳಿದವರು ಅವನ ಸೇವಕರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವಮಾನ ಪಡಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಆ ಸೇವಕರನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಹೊಡೆದು ಕೊಂದುಹಾಕಿದರು.
GUV : થોડા બીજાઓએ નોકરોને પકડ્યા, તેમને માર્યા અને મારી નાંખ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਤ ਲਾਹੀ ਅਰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ
URV : اور باقِیوں نے اُس کے نَوکروں کو پکڑ کر بے عِزّت کِیا اور مار ڈالا۔
BNV : অন্যরা রাজার সেই দাসদের ধরে তাদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করল ও তাদের খুন করল৷
ORV : ଆଉ କେତକେ ଲୋକ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଧରି ନଇେ ପିଟାପିଟି କଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ମାରି ଦେଲେ।
MRV : काहींनी मालकाच्या उरलेल्या नोकरांना पकडून मार दिला व जिवे मारले.
7
KJV : {SCJ}But when the king heard [thereof,] he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when the G3588 king G935 heard G191 [thereof,] he was wroth: G3710 and G2532 he sent forth G3992 his G848 armies, G4753 and destroyed G622 those G1565 murderers, G5406 and G2532 burned up G1714 their G846 city. G4172 {SCJ.}
YLT : `And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
ASV : But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
WEB : When the king heard that, he was angry, and he sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
ESV : The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
RV : But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
RSV : The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
NLT : "The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
NET : The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.
ERVEN : The king was very angry. He sent his army to kill those who murdered his servants. And the army burned their city.
TOV : ராஜா அதைக் கேள்விப்பட்டு, கோபமடைந்து, தன் சேனைகளை அனுப்பி, அந்தக் கொலைபாதகரை அழித்து, அவர்கள் பட்டணத்தையும் சுட்டெரித்தான்.
ERVTA : கோபமடைந்த மன்னன் தன் வேலைக்காரர்களைக் கொன்றவர்களைக் கொல்வதற்காகத் தனது படையை அனுப்பினான். மன்னனது படை அவர்களது நகரத்தையே எரித்தது.
GNTERP : ακουσας V-AAP-NSM G191 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ωργισθη V-API-3S G3710 και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτου P-GSM G846 απωλεσεν V-AAI-3S G622 τους T-APM G3588 φονεις N-APM G5406 εκεινους D-APM G1565 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 αυτων P-GPM G846 ενεπρησεν V-AAI-3S G1714
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 βασιλευς N-NSM G935 ωργισθη V-API-3S G3710 και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτου P-GSM G846 απωλεσεν V-AAI-3S G622 τους T-APM G3588 φονεις N-APM G5406 εκεινους D-APM G1565 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 αυτων P-GPM G846 ενεπρησεν V-AAI-3S G1714
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσας V-AAP-NSM G191 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 εκεινος D-NSM G1565 ωργισθη V-API-3S G3710 και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 τα T-APN G3588 στρατευματα N-APN G4753 αυτου P-GSM G846 απωλεσεν V-AAI-3S G622 τους T-APM G3588 φονεις N-APM G5406 εκεινους D-APM G1565 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 αυτων P-GPM G846 ενεπρησεν V-AAI-3S G1714
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 βασιλεὺς N-NSM G935 ὠργίσθη, V-API-3S G3710 καὶ CONJ G2532 πέμψας V-AAP-NSM G3992 τὰ T-APN G3588 στρατεύματα N-APN G4753 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπώλεσεν V-AAI-3S G622 τοὺς T-APM G3588 φονεῖς N-APM G5406 ἐκείνους D-APM G1565 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 αὐτῶν P-GPM G846 ἐνέπρησεν.V-AAI-3S G1714
MOV : രാജാവു കോപിച്ചു സൈന്യങ്ങളെ അയച്ചു ആ കുലപാതകന്മാരെ മുടിച്ചു അവരുടെ പട്ടണം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
HOV : राजा ने क्रोध किया, और अपनी सेना भेजकर उन हत्यारों को नाश किया, और उन के नगर को फूंक दिया।
TEV : కాబట్టి రాజు కోప పడి తన దండ్లను పంపి, ఆ నరహంతకులను సంహరించి, వారి పట్టణము తగలబెట్టించెను.
ERVTE : ఆ రాజుకు చాలా కోపం వచ్చింది. తన సైన్యాన్ని పంపి ఆ హంతకుల్ని నాశనం చేసి, వాళ్ళ పట్టణాన్ని కాల్చి వేసాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅರಸನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪೋದ್ರೇಕವುಳ್ಳವನಾಗಿ ತನ್ನ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಆ ಕೊಲೆಗಾರರನ್ನು ಸಂಹ ರಿಸಿ ಅವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆಗ ರಾಜನು ಬಹು ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಆ ಕೊಲೆಗಾರರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿಸಿದನು.
GUV : રાજા ખૂબ ગુસ્સે થયો અને રાજાએ તેનું લશ્કર મોકલ્યું. તેઓએ પેલા લોકોને મારી નાખ્યા. અને તેમના શહેરને બાળી નાખ્યું.
PAV : ਤਾਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਫੌਜਾਂ ਘੱਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਖੂਨੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਫੂਕ ਸੁੱਟਿਆ
URV : بادشاہ غضبناک ہُؤا اور اُس نے اپنا لشکر بھیج کر اُن خُونِیوں کو ہلاک کر دِیا اور اُن کا شہر جلا دِیا۔
BNV : এতে রাজা খুব রেগে গেলেন, তিনি তাঁর সৈন্য পাঠিয়ে সেইখুনীদের মেরে ফেললেন, সৈন্যরা তাদের শহরটিও পুড়িয়ে দিল৷
ORV : ରାଜା ଖୁବ୍ ରାଗିଗଲେ। ତାହାଙ୍କ ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ମାରି ଦେଲେ, ସମାନଙ୍କେୁ ମାରିଦବୋପାଇଁ ରାଜା ସୈନ୍ଯ ପଠାଇଲେ। ସୈନ୍ଯମାନେ ସହେି ହତ୍ଯାକାରୀମାନଙ୍କୁ ମାରି ଦେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ନଗରକୁ ପୋଡ଼ି ଦେଲେ।
MRV : राजा फार रागावला. त्याने त्याचे सैन्य पाठविले आणि त्यांनी त्या खुन्यांना ठार मारले. त्यांनी त्यांचे शहर जाळले.
8
KJV : {SCJ}Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 saith G3004 he to his G848 servants, G1401 The G3588 wedding G1062 G3303 is G2076 ready, G2092 but G1161 they which were bidden G2564 were G2258 not G3756 worthy. G514 {SCJ.}
YLT : then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
ASV : Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
WEB : "Then he said to his servants, \'The wedding is ready, but those who were invited weren\'t worthy.
ESV : Then he said to his servants, 'The wedding feast is ready, but those invited were not worthy.
RV : Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
RSV : Then he said to his servants, `The wedding is ready, but those invited were not worthy.
NLT : And he said to his servants, 'The wedding feast is ready, and the guests I invited aren't worthy of the honor.
NET : Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.
ERVEN : "After that, the king said to his servants, 'The wedding feast is ready. I invited those people, but they were not good enough to come to my feast.
TOV : அப்பொழுது, அவன் தன் ஊழியக்காரரை நோக்கி: கலியாண விருந்து ஆயத்தமாயிருக்கிறது, அழைக்கப்பட்டவர்களோ அதற்கு அபாத்திரராய்ப் போனார்கள்.
ERVTA : "அதன் பிறகு, மன்னன் தன் வேலைக்காரர்களைப் பார்த்து, ‘திருமண விருந்து தயாராக உள்ளது. நான் அவர்களை விருந்துக்கு அழைத்தேன். ஆனால் அவர்களோ எனது விருந்துக்கு வருமளவிற்கு நல்லவரல்லர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 γαμος N-NSM G1062 ετοιμος A-NSM G2092 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258 αξιοι A-NPM G514
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 γαμος N-NSM G1062 ετοιμος A-NSM G2092 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258 αξιοι A-NPM G514
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 δουλοις N-DPM G1401 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 γαμος N-NSM G1062 ετοιμος A-NSM G2092 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 κεκλημενοι V-RPP-NPM G2564 ουκ PRT-N G3756 ησαν V-IXI-3P G2258 αξιοι A-NPM G514
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 δούλοις αὐτοῦ· P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 γάμος N-NSM G1062 ἕτοιμός A-NSM G2092 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 κεκλημένοι V-RPP-NPM G2564 οὐκ PRT-N G3756 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἄξιοι·A-NPM G514
MOV : പിന്നെ അവൻ ദാസന്മാരോടു: കല്യാണം ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവരോ യോഗ്യരായില്ല.
HOV : तब उस ने अपने दासों से कहा, ब्याह का भोज तो तैयार है, परन्तु नेवताहारी योग्य न ठहरे।
TEV : అప్పుడతడుపెండ్లి విందు సిద్ధముగా ఉన్నది గాని పిలువబడినవారు పాత్రులు కారు.
ERVTE : “ఆ తర్వాత తన సేవకులతో, ‘పెళ్ళి విందు సిద్దంగా ఉంది. కాని నేనాహ్వానించిన వాళ్ళు విందుకు రావటానికి అర్హులుకారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ--ಮದುವೆಯು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಸರಿ, ಆದರೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಬಳಿಕ ರಾಜನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, ‘ಮದುವೆ ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ನಾನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದ ಜನರು ಊಟಕ್ಕೆ ಬರುವಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : “પછી, રાજાએ તેના નોકરોને કહ્યું, ‘લગ્નો ભોજનસમારંભ તૈયાર છે, મેં જે લોકોને નિમંત્રણ આપ્યું છે તેઓ ભોજનસમારંભમાં આવવા માટે યોગ્ય ન હતા.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵਿਆਹ ਦਾ ਸਮਾਨ ਤਾਂ ਤਿਆਰ ਹੈ ਪਰ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਨਲਾਇਕ ਹਨ
URV : تب اُس نے اپنے نَوکروں سے کہا کہ شادِی کی ضِیافت تو تیّار ہے مگر بُلائے ہُوئے لائِق نہ تھے۔
BNV : ‘এরপর রাজা তাঁর দাসদের বললেন, ‘বিয়ের ভোজ প্রস্তুত কিন্তু যাঁরা নিমন্ত্রিত হয়েছিল তারা তার য়োগ্য ছিল না৷
ORV : "ତା'ପରେ ରାଜା ଚ଼ାକରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ବିବାହ ଭୋଜି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହାଇେ ସାରିଛି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥିଲା, ସମାନେେ ଅ ଯୋଗ୍ଯ ଥିଲେ।
MRV : “मग राजा त्याच्या नोकरांना म्हणाला, ‘मेजवानी तयार आहे, पण ज्यांना बोलाविले होते ते पात्र नव्हते,
9
KJV : {SCJ}Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Go G4198 ye therefore G3767 into G1909 the G3588 highways G1327 G3598 , and G2532 as many as G3745 G302 ye shall find, G2147 bid G2564 to G1519 the G3588 marriage. G1062 {SCJ.}
YLT : be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
ASV : Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
WEB : Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.\'
ESV : Go therefore to the main roads and invite to the wedding feast as many as you find.'
RV : Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
RSV : Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'
NLT : Now go out to the street corners and invite everyone you see.'
NET : So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.'
ERVEN : So go to the street corners and invite everyone you see. Tell them to come to my feast.'
TOV : ஆகையால், நீங்கள் வழிச்சந்திகளிலே போய், காணப்படுகிற யாவரையும் கலியாணத்திற்கு அழைத்துக்கொண்டுவாருங்கள் என்றான்.
ERVTA : ஆகவே, தெரு முனைகளுக்குச் செல்லுங்கள். உங்கள் கண்ணில் படுகிறவர்கள் அனைவரையும் விருந்துக்கு அழையுங்கள். எனது விருந்துக்கு வரச் சொல்லுங்கள்’ என்று சொன்னான்.
GNTERP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 ουν CONJ G3767 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 διεξοδους N-APF G1327 των T-GPF G3588 οδων N-GPF G3598 και CONJ G2532 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 ευρητε V-2AAS-2P G2147 καλεσατε V-AAM-2P G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTWHRP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 ουν CONJ G3767 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 διεξοδους N-APF G1327 των T-GPF G3588 οδων N-GPF G3598 και CONJ G2532 οσους K-APM G3745 εαν COND G1437 ευρητε V-2AAS-2P G2147 καλεσατε V-AAM-2P G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTBRP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 ουν CONJ G3767 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 διεξοδους N-APF G1327 των T-GPF G3588 οδων N-GPF G3598 και CONJ G2532 οσους K-APM G3745 αν PRT G302 ευρητε V-2AAS-2P G2147 καλεσατε V-AAM-2P G2564 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 γαμους N-APM G1062
GNTTRP : πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 οὖν CONJ G3767 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 διεξόδους N-APF G1327 τῶν T-GPF G3588 ὁδῶν, N-GPF G3598 καὶ CONJ G2532 ὅσους K-APM G3745 ἐὰν COND G1437 εὕρητε V-2AAS-2P G2147 καλέσατε V-AAM-2P G2564 εἰς PREP G1519 τοὺς T-APM G3588 γάμους.N-APM G1062
MOV : ആകയാൽ വഴിത്തലെക്കൽ ചെന്നു കാണുന്നവരെ ഒക്കെയും കല്യാണത്തിന്നു വിളിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये चौराहों में जाओ, और जितने लोग तुम्हें मिलें, सब को ब्याह के भोज में बुला लाओ।
TEV : గనుక రాజమార్గములకు పోయి మీకు కనబడు వారినందరిని పెండ్లి విందుకు పిలువుడని తన దాసులతో చెప్పెను.
ERVTE : వీధుల్లోకి వెళ్ళి మీకు కనిపించిన వాళ్ళందర్ని విందుకాహ్వానించండి’ అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಹೆದ್ದಾರಿಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಕಂಡವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮದುವೆಗೆ ಕರೆಯಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಬೀದಿಯ ಮೂಲೆಮೂಲೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನೀವು ಕಂಡ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲ ಔತಣಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿರಿ’ ಎಂದನು.
GUV : તેથી હવે તમે શેરીઓના ખૂણેખૂણામાં જાઓ અને જે લોકોને જુઓ તે દરેકને લગ્ના ભોજનસમાંરભમાં આવવાનું કહો.’
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਰਾਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਵਿਆਹ ਵਿੱਚ ਸੱਦ ਲਿਆਓ
URV : پَس راستوں کے ناکوں پر جاؤ اور جِتنے تُمہیں ملِیں شادِی میں بُلا لاؤ۔
BNV : তাইতোমরা রাস্তার মোড়ে মোড়ে যাও আর যত লোকের দেখা পাও, তাদের সকলকে এই ভোজে য়োগ দেবার জন্য ডেকে আনো৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନଗର ରାସ୍ତାକୁ ଯାଅ। ଯାହାକୁ ତେଖିବ ତାକୁ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ଡ଼ାକିଆଣ।'
MRV : म्हणून रस्त्यांच्या कोपऱ्यांवर जा आणि तेथे तुम्हांला जे भेटतील त्यांना लग्नाच्या मेजवानीला बोलवा.
10
KJV : {SCJ}So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G2532 those G1565 servants G1401 went out G1831 into G1519 the G3588 highways, G3598 and gathered together G4863 all G3956 as many as G3745 they found, G2147 both G5037 bad G4190 and G2532 good: G18 and G2532 the G3588 wedding G1062 was furnished G4130 with guests. G345 {SCJ.}
YLT : `And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
ASV : And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
WEB : Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
ESV : And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests.
RV : And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
RSV : And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.
NLT : So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
NET : And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests.
ERVEN : So the servants went into the streets. They gathered all the people they could find, good and bad alike, and brought them to where the wedding feast was ready. And the place was filled with guests.
TOV : அந்த ஊழியக்காரர் புறப்பட்டு, வழிகளிலே போய், தாங்கள் கண்ட நல்லார் பொல்லார் யாவரையும் கூட்டிக்கொண்டுவந்தார்கள்; கலியாணசாலை விருந்தாளிகளால் நிறைந்தது.
ERVTA : எனவே, மன்னனது வேலைக்காரர்கள் தெருக்களுக்குச் சென்று கண்ணில் பட்டவர்களை அழைத்து வந்தனர். வேலைக்காரர்கள் நல்லவர்களையும் தீயவர்களையும் திருமணவிருந்து தயாராகவிருந்த இடத்துக்கு அழைத்து வந்தார்கள். அந்த இடம் விருந்தினர்களால் நிரம்பியது.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 παντας A-APM G3956 οσους K-APM G3745 ευρον V-2AAI-3P G2147 πονηρους A-APM G4190 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αγαθους A-APM G18 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 ανακειμενων V-PNP-GPM G345
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 παντας A-APM G3956 ους R-APM G3739 ευρον V-2AAI-3P G2147 πονηρους A-APM G4190 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αγαθους A-APM G18 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 | νυμφων N-GSM G3567 | γαμος N-NSM G1062 | ανακειμενων V-PNP-GPM G345
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 εκεινοι D-NPM G1565 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 οδους N-APF G3598 συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 παντας A-APM G3956 οσους K-APM G3745 ευρον V-2AAI-3P G2147 πονηρους A-APM G4190 τε PRT G5037 και CONJ G2532 αγαθους A-APM G18 και CONJ G2532 επλησθη V-API-3S G4130 ο T-NSM G3588 γαμος N-NSM G1062 ανακειμενων V-PNP-GPM G345
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι ἐκεῖνοι D-NPM G1565 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ὁδοὺς N-APF G3598 συνήγαγον V-2AAI-3P G4863 πάντας A-APM G3956 ὅσους K-APM G3745 εὗρον, V-2AAI-3P G2147 πονηρούς A-APM G4190 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 ἀγαθούς, A-APM G18 καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθη V-API-3S G4130 ὁ T-NSM G3588 νυμφὼν N-NSM G3567 ἀνακειμένων.V-PNP-GPM G345
MOV : ആ ദാസന്മാർ പെരുവഴികളിൽ പോയി, കണ്ട ദുഷ്ടന്മാരെയും നല്ലവരെയും എല്ലാം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു; കല്യാണശാല വിരുന്നുകാരെക്കൊണ്ടു നിറഞ്ഞു.
HOV : सो उन दासों ने सड़कों पर जाकर क्या बुरे, क्या भले, जितने मिले, सब को इकट्ठे किया; और ब्याह का घर जेवनहारों से भर गया।
TEV : ఆ దాసులు రాజమార్గములకు పోయి చెడ్డ వారినేమి మంచివారినేమి తమకు కనబడినవారి నందరిని పోగుచేసిరి గనుక విందుకు వచ్చినవారితో ఆ పెండ్లి శాల నిండెను.
ERVTE : ఆ సేవకులు వీధుల్లోకి వెళ్ళి తమకు కనిపించిన వాళ్ళందర్ని అంటే మంచి వాళ్ళను, చెడ్డ వాళ్ళను, అందర్ని పిలుచుకు వచ్చారు. అతిథులతో పెళ్ళి యిల్లంతా నిండిపోయింది.
KNV : ಆಗ ಆ ಸೇವಕರು ಹೆದ್ದಾರಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಾವು ಕಂಡವರ ನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಂದರೆ ಕೆಟ್ಟವರನ್ನೂ ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನೂ ಒಟ್ಟು ಗೂಡಿಸಿದರು; ಹೀಗೆ ಮದುವೆಗೆ ಅತಿಥಿಗಳು ತುಂಬಿ ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಸೇವಕರು ಬೀದಿಬೀದಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಾವು ಕಂಡ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವರು, ಕೆಟ್ಟವರು ಎನ್ನದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದರು. ಆ ಸ್ಥಳವು ಜನರಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಯಿತು.
GUV : તેથી નોકરો શેરીઓમાં ગયા. તેઓને જે લોકો મળ્યા તે દરેક સારા નરસા માણસોને લગ્નના ભોજન સમારંભમાં બોલાવી લાવ્યા. આખો ભોજનખંડ માણસોથી ભરાઈ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਚਾਕਰ ਰਸਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਬੁਰੇ ਭਲੇ ਜਿੰਨੇ ਮਿਲੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਵਿਆਹ ਵਾਲਾ ਘਰ ਮੇਲੀਆਂ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ
URV : اور وہ نَوکر باہِر راستوں پر جا کر جو اُنہِیں مِلے کیا بُرے کیا بھلے سب کو جمع کر لائے اور شادِی کی محفل مہمانوں سے بھر گئی۔
BNV : তখন সেই দাসরা রাস্তায় রাস্তায় গিয়ে ভাল ও মন্দ যাদের পেল তাদের সকলকে ডেকে আনল৷ তাতে বিয়ে বাড়ির ভোজের ঘর অতিথিতে ভরে গেল৷
ORV : ଚ଼ାକରମାନେ ନଗର ରାସ୍ତାଗୁଡ଼ିକୁ ଗଲେ। ଭଲ ଲୋକ ହେଉ ବା ମନ୍ଦ ଲୋକ ହେଉ, ସମାନେେ ଯାହାକୁ ପାଇଲେ ତାକୁ ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ଡ଼ାକିଆଣିଲେ। ବିବାହ ଭବନ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପୁରିଗଲା।
MRV : मग ते नोकर रस्त्यावर गेले. त्यांना जे जे लोक भेटले त्यांना जमा केले. ज्या ठिकाणी लग्नाची मेजवानी तयार होती तेथे नोकरांनी चांगल्या आणि वाईट लोकांना जमा केले आणि ती जागा भरून गेली.
11
KJV : {SCJ}And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when the G3588 king G935 came in G1525 to see G2300 the G3588 guests, G345 he saw G1492 there G1563 a man G444 which had not on G1746 G3756 a wedding G1062 garment: G1742 {SCJ.}
YLT : `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
ASV : But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
WEB : But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn\'t have on wedding clothing,
ESV : "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment.
RV : But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
RSV : "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;
NLT : "But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn't wearing the proper clothes for a wedding.
NET : But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing wedding clothes.
ERVEN : "When the king came in to meet the guests, he saw a man there who was not dressed in the right clothes for a wedding.
TOV : விருந்தாளிகளைப் பார்க்கும்படி ராஜா உள்ளே பிரவேசித்தபோது, கலியாண வஸ்திரம் தரித்திராத ஒரு மனுஷனை அங்கே கண்டு:
ERVTA : மன்னன் விருந்தினர் அனைவரையும் காண்பதற்காக வந்தான். திருமணத்திற்கு வர ஏற்றதாக உடையணிந்திராத ஒருவனை மன்னன் கண்டான்.
GNTERP : εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 θεασασθαι V-ADN G2300 τους T-APM G3588 ανακειμενους V-PNP-APM G345 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062
GNTWHRP : εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 θεασασθαι V-ADN G2300 τους T-APM G3588 ανακειμενους V-PNP-APM G345 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062
GNTBRP : εισελθων V-2AAP-NSM G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 θεασασθαι V-ADN G2300 τους T-APM G3588 ανακειμενους V-PNP-APM G345 ειδεν V-2AAI-3S G1492 εκει ADV G1563 ανθρωπον N-ASM G444 ουκ PRT-N G3756 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062
GNTTRP : εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 θεάσασθαι V-ADN G2300 τοὺς T-APM G3588 ἀνακειμένους V-PNP-APM G345 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἐκεῖ ADV G1563 ἄνθρωπον N-ASM G444 οὐκ PRT-N G3756 ἐνδεδυμένον V-RMP-ASM G1746 ἔνδυμα N-ASN G1742 γάμου·N-GSM G1062
MOV : വിരുന്നുകാരെ നോക്കുവാൻ രാജാവു അകത്തു വന്നപ്പോൾ കല്യാണവസ്ത്രം ധരിക്കാത്ത ഒരു മനുഷ്യനെ അവിടെ കണ്ടു:
HOV : जब राजा जेवनहारों के देखने को भीतर आया; तो उस ने वहां एक मनुष्य को देखा, जो ब्याह का वस्त्र नहीं पहिने था।
TEV : రాజు కూర్చున్న వారిని చూడ లోపలికి వచ్చి, అక్కడ పెండ్లివస్త్రము ధరించుకొనని యొకని చూచి
ERVTE : ‘రాజు అతిధుల్ని చూడాలని వచ్చాడు. అక్కడున్న వాళ్ళల్లో ఒకడు పెళ్ళి దుస్తులు వెసుకోలేదని గమనించాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅರಸನು ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ನೋಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಒಳಗೆ ಬಂದು ಮದುವೆಯ ಉಡು ಪಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡನು.
ERVKN : “ಆಗ ರಾಜನು ಜನರನ್ನೆಲ್ಲ ನೋಡಲು ಒಳಗೆ ಬಂದನು. ಮದುವೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ರಾಜನು ಕಂಡು,
GUV : “પણ જ્યારે રાજા મહેમાનોને જોવા અંદર આવ્યો ત્યારે એક માણસ તેણે જોયો કે જેણે લગ્નને લાયક કપડા પહેર્યા નહોતાં.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੇਲੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਅੰਦਰ ਆਇਆ ਤਦ ਉੱਥੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਜਿਹੜਾ ਵਿਆਹੁਣਾ ਕੱਪੜਾ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਸੀ
URV : اور جب بادشاہ مہمانوں کو دیکھنے کو اَندر آیا تو اُس نے وہاں ایک آدمِی کو دیکھا جو شادِی کے لِباس میں نہ تھا۔
BNV : 0:1
ORV : "ରାଜା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଭିତରକୁ ଆସିଲେ। ସେ ସଠାେରେ ଗୋଟିଏ ଲୋକକୁ ବିବାହ ପୋଷାକ ନ ପିନ୍ଧି ଆସିଥିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : “मग त्या सर्वांना भेटण्यास राजा तेथे आला. मेजवानीसाठी साजेल असा पोशाख न केलेला एक मनुष्य राजाला तेथे आढळला.
12
KJV : {SCJ}And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he saith G3004 unto him, G846 Friend, G2083 how G4459 camest G1525 thou in hither G5602 not G3361 having G2192 a wedding G1062 garment G1742 ? And G1161 he G3588 was speechless. G5392 {SCJ.}
YLT : and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
ASV : and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
WEB : and he said to him, \'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?\' He was speechless.
ESV : And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
RV : and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
RSV : and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
NLT : 'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.
NET : And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
ERVEN : The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.
TOV : சிநேகிதனே, நீ கலியாண வஸ்திரமில்லாதவனாய் இங்கே எப்படி வந்தாய் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன் பேசாமலிருந்தான்.
ERVTA : மன்னன் அவனிடம், ‘நண்பனே, நீ எப்படி உள்ளே வந்தாய்? திருமணத்திற்கு வர ஏற்றதாக நீ உடை அணிந்திருக்கவில்லையே?’ என்று கேட்டான். ஆனால் அம்மனிதனோ எதுவும் பேசவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 εταιρε N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εισηλθες V-2AAI-2S G1525 ωδε ADV G5602 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 ενδυμα N-ASN G1742 γαμου N-GSM G1062 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφιμωθη V-API-3S G5392
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἑταῖρε, N-VSM G2083 πως ADV-I G4459 εἰσῆλθες V-2AAI-2S G1525 ὧδε ADV G5602 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ἔνδυμα N-ASN G1742 γάμου; N-GSM G1062 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐφιμώθη.V-API-3S G5392
MOV : സ്നേഹിതാ നീ കല്യാണവസ്ത്രം ഇല്ലാതെ ഇവിടെ അകത്തു വന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ചോദിച്ചു. എന്നാൽ അവന്നു വാക്കു മുട്ടിപ്പോയി.
HOV : उस ने उससे पूछा हे मित्र; तू ब्याह का वस्त्र पहिने बिना यहां क्यों आ गया? उसका मुंह बन्द हो गया।
TEV : స్నేహితుడా, పెండ్లి వస్త్రములేక ఇక్కడి కేలాగు వచ్చితి వని అడుగగా వాడు మౌనియై యుండెను.
ERVTE : ‘మిత్రమా! పెళ్ళి దుస్తులు వేసుకోకుండా లోపలికి ఎట్లా వచ్చావు?’ అని రాజు అత న్ని అడిగాడు. ఆ వ్యక్తి ఏమీ మాట్లాడలేక పొయ్యాడు.
KNV : ಅವನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ--ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ಮದುವೆಯ ಉಡುಪಿಲ್ಲದೆ ನೀನು ಒಳಗೆ ಹೇಗೆ ಬಂದಿ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದನು.
ERVKN : “ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನೀನು ಒಳಗೆ ಹೇಗೆ ಬಂದೆ? ನೀನು ಮದುವೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ’ ಅಂದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಉತ್ತರ ನೀಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : રાજાએ તેને પૂછયું, ‘હે મિત્ર, લગ્ને લાયક વસ્ત્ર પહેર્યા વગર તું કેવી રીતે અહીંયાં આવ્યો?’ પણ પેલા માણસે કાંઈ ઉત્તર આપ્યો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਾਈ, ਤੂੰ ਇੱਥੇ ਵਿਆਹੁਣੇ ਕੱਪੜੇ ਬਾਝੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਦਰ ਆਇਆ? ਪਰ ਉਹ ਚੁਪ ਹੀ ਰਹਿ ਗਿਆ
URV : اور اُس نے اُس سے کہا مِیاں تُو شادِی کی پوشاک پہنے بغَیر یہاں کیونکر آگیا؟ لیکِن اُس کا مُنہ بند ہوگیا۔
BNV : রাজা তাকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘বন্ধু, বিয়ে বাড়ির উপযুক্ত পোশাক ছাড়াই তুমি কেমন করে এখানে এলে?’ কিন্তু সে চুপ করে থাকল৷
ORV : ରାଜା ତାହାଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, 'ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ବିବାହ ପୋଷାକ ନପିନ୍ଧି ଓ ଭିତରକୁ କମେିତି ଆସିଲ?' କିନ୍ତୁ ଲୋକଟି କିଛି କହିଲା ନାହିଁ।
MRV : राजा त्याला म्हणला, ‘मित्रा, तुला तेथे कोणी व कसे येऊ दिले? मेजवानीला साजेसे कपडे नसताना तू येथे कसा आलास?’ पण तो गप्प राहिला.
13
KJV : {SCJ}Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 said G2036 the G3588 king G935 to the G3588 servants, G1249 Bind G1210 him G846 hand G5495 and G2532 foot, G4228 and take him away G142 G846 , and G2532 cast G1544 [him] into G1519 outer G1857 darkness; G4655 there G1563 shall be G2071 weeping G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth. G3599 {SCJ.}
YLT : `Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
ASV : Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
WEB : Then the king said to the servants, \'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.\'
ESV : Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot and cast him into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.'
RV : Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : Then the king said to the attendants, `Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'
NLT : Then the king said to his aides, 'Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
NET : Then the king said to his attendants, 'Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!'
ERVEN : So the king told some servants, 'Tie this man's hands and feet. Throw him out into the darkness, where people are crying and grinding their teeth with pain.'
TOV : அப்பொழுது, ராஜா பணிவிடைக்காரரை நோக்கி: இவனைக் கையுங்காலும் கட்டிக் கொண்டுபோய், அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கிற புறம்பான இருளிலே போடுங்கள் என்றான்.
ERVTA : எனவே, மன்னன் தன் வேலைக்காரர்களிடம், ‘இவனது கையையும் காலையும் கட்டுங்கள். இவனை இருளில் எறியுங்கள். அங்கு, மக்கள் வேதனையால் பற்களைக் கடித்துக் கொள்வார்கள்" என்று சொன்னான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τοις T-DPM G3588 διακονοις N-DPM G1249 δησαντες V-AAP-NPM G1210 αυτου P-GSM G846 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 χειρας N-APF G5495 αρατε V-AAM-2P G142 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εκβαλετε V-2AAM-2P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τοις T-DPM G3588 διακονοις N-DPM G1249 δησαντες V-AAP-NPM G1210 αυτου P-GSM G846 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 χειρας N-APF G5495 εκβαλετε V-2AAM-2P G1544 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 τοις T-DPM G3588 διακονοις N-DPM G1249 δησαντες V-AAP-NPM G1210 αυτου P-GSM G846 ποδας N-APM G4228 και CONJ G2532 χειρας N-APF G5495 αρατε V-AAM-2P G142 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 εκβαλετε V-2AAM-2P G1544 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σκοτος N-ASN G4655 το T-ASN G3588 εξωτερον A-ASN G1857 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTTRP : τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 διακόνοις· N-DPM G1249 δήσαντες V-AAP-NPM G1210 αὐτοῦ P-GSM G846 πόδας N-APM G4228 καὶ CONJ G2532 χεῖρας N-APF G5495 ἐκβάλετε V-2AAM-2P G1544 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 σκότος N-ASN G4655 τὸ T-ASN G3588 ἐξώτερον· A-ASN-C G1857 ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βρυγμὸς N-NSM G1030 τῶν T-GPM G3588 ὀδόντων.N-GPM G3599
MOV : രാജാവു ശുശ്രൂഷക്കാരോടു: ഇവനെ കയ്യും കാലും കെട്ടി ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള ഇരുട്ടിൽ തള്ളിക്കളവിൻ; അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब राजा ने सेवकों से कहा, इस के हाथ पांव बान्धकर उसे बाहर अन्धियारे में डाल दो, वहां रोना, और दांत पीसना होगा।
TEV : అంతట రాజువీని కాళ్లు చేతులు కట్టి వెలుపటి చీకటిలోనికి త్రోసివేయుడి; అక్కడ ఏడ్పును పండ్లు కొరుకుటయు ఉండునని పరిచారకులతో చెప్పెను.
ERVTE : వెంటనే ఆ రాజు తన సేవకులతో, ‘అతని కాళ్ళు, చేతులు కట్టేసి అవతల చీకట్లో పారవేయండి. అక్కడున్న వాళ్ళు ఏడుస్తూ బాధననుభవిస్తారు’ అని అన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅರಸನು ಸೇವಕರಿಗೆ--ಅವನ ಕೈ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ; ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲುಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ಆಗ ರಾಜನು ಕೆಲವು ಸೇವಕರಿಗೆ, ‘ಇವನ ಕೈಕಾಲು ಕಟ್ಟಿ ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಲೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಿರಿ’ ಅಂದನು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಬಾಧೆಯಿಂದ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಿರುವರು.
GUV : એટલે રાજાએ તેના નોકરોને કહ્યું, ‘આ માણસના હાથ અને પગ બાંધી દો અને તેને અંધારામાં ફેંકી દો જ્યાં લોકો રડશે અને દાંત પીસશે.’
PAV : ਤਦ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਟਹਿਲੂਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਦੇ ਹੱਥ ਪੈਰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਇਹ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਅੰਧਘੋਰ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿਓ! ਉੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اِس پر بادشاہ نے خادِموں سے کہا اُس کے ہاتھ پاؤں باندھ کر باہِر اَندھیرے میں ڈال دو۔ وہاں رونا اور دانت پِیسنا ہوگا۔
BNV : তখন রাজা তাঁর পরিচারকদের বললেন, ‘এর হাত পা বেঁধে একে বাইরে অন্ধকারে ফেলে দাও, য়েখানে লোকেরা কান্নাকাটি করে ও যন্ত্রণায় দাঁতে দাঁত ঘষে৷’
ORV : ତେଣୁ ରାଜା କେତକେ ଚ଼ାକରଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ଏ ଲୋକର ହାତ ଗୋଡ଼ ବାନ୍ଧି ପକାଅ। ଏହାକୁ ବାହା ରେ ଅନ୍ଧାର ରେ ଫିଙ୍ଗିଦିଅ, ଯେଉଁଠା ରେ ଲୋକେ କାନ୍ଦୁଥିବେ ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରୁଥିବେ।'
MRV : तेव्हा राजाने नोकरांना सांगितले, या मनुष्याचे हात व पाय बांधा आणि त्याला बाहेर अंधारात टाका, तेथे रडणे आणि दातखाणे चालेल.’
14
KJV : {SCJ}For many are called, but few [are] chosen. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 many G4183 are G1526 called, G2822 but G1161 few G3641 [are] chosen. G1588 {SCJ.}
YLT : for many are called, and few chosen.`
ASV : For many are called, but few chosen.
WEB : For many are called, but few chosen."
ESV : For many are called, but few are chosen."
RV : For many are called, but few chosen.
RSV : For many are called, but few are chosen."
NLT : "For many are called, but few are chosen."
NET : For many are called, but few are chosen."
ERVEN : "Yes, many people are invited. But only a few are chosen."
TOV : அந்தப்படியே, அழைக்கப்பட்டவர்கள் அநேகர், தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ சிலர் என்றார்.
ERVTA : "ஆம், பலர் அழைக்கப்படுகிறார்கள். ஆனால் சிலர் மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறார்கள்" என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTWHRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTBRP : πολλοι A-NPM G4183 γαρ CONJ G1063 εισιν V-PXI-3P G1526 κλητοι A-NPM G2822 ολιγοι A-NPM G3641 δε CONJ G1161 εκλεκτοι A-NPM G1588
GNTTRP : πολλοὶ A-NPM G4183 γάρ CONJ G1063 εἰσιν V-PAI-3P G1510 κλητοὶ A-NPM G2822 ὀλίγοι A-NPM G3641 δὲ CONJ G1161 ἐκλεκτοί.A-NPM G1588
MOV : വിളിക്കപ്പെട്ടവർ അനേകർ; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവരോ ചുരുക്കം.”
HOV : क्योंकि बुलाए हुए तो बहुत परन्तु चुने हुए थोड़े हैं॥
TEV : కాగా పిలువబడిన వారు అనేకులు, ఏర్పరచబడినవారు కొందరే అని చెప్పెను.
ERVTE : “దేవుడు అనేకుల్ని ఆహ్వానిస్తాడు. కాని కొందర్ని మాత్రమే ఎన్నుకొంటాడు” అని అంటూ యేసు చెప్పటం ముగించాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಅನೇಕರು; ಆದರೆ ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನ ಅಂದನು.
ERVKN : “ಹೌದು, ಆಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಅನೇಕರಾದರೂ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ.”
GUV : “કેમકે આમંત્રિતો ઘણા છે પણ પસંદ કરાયેલા થોડા છે.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਦੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹਨ ਪਰ ਚੁਣੇ ਹੇਏ ਥੋੜੇ।।
URV : کِیُونکہ بُلائے ہُوئے بہُت ہیں مگر برگزِیدہ تھوڑے۔
BNV : ‘কারণ অনেকেই আহুত, কিন্তু অল্পই মনোনীত৷’
ORV : "ହଁ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ମନୋନୀତ ଅଟନ୍ତି।"
MRV : “कारण बोलाविलेले पुष्कळ आहेत पण निवडलेले थोडे.”
15
KJV : Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
KJVP : Then G5119 went G4198 the G3588 Pharisees, G5330 and G2532 took G2983 counsel G4824 how G3704 they might entangle G3802 him G846 in G1722 [his] talk. G3056
YLT : Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
ASV : Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk.
WEB : Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
ESV : Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his talk.
RV : Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in {cf15i his} talk.
RSV : Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.
NLT : Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
NET : Then the Pharisees went out and planned together to entrap him with his own words.
ERVEN : Then the Pharisees left the place where Jesus was teaching. They made plans to catch him saying something wrong.
TOV : அப்பொழுது, பரிசேயர் போய், பேச்சிலே அவரை அகப்படுத்தும்படி யோசனைபண்ணி,
ERVTA : பின்னர் பரிசேயர்கள், இயேசு போதனை செய்து கொண்டிருந்த இடத்தை விட்டு விலகிச் சென்றார்கள். இயேசு ஏதேனும் தவறாகப் பேசினால் அவரைப் பிடித்துவிட வேண்டும் என அவர்கள் திட்டமிட்டார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συμβουλιον N-ASN G4824 ελαβον V-2AAI-3P G2983 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 παγιδευσωσιν V-AAS-3P G3802 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συμβουλιον N-ASN G4824 ελαβον V-2AAI-3P G2983 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 παγιδευσωσιν V-AAS-3P G3802 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056
GNTBRP : τοτε ADV G5119 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 συμβουλιον N-ASN G4824 ελαβον V-2AAI-3P G2983 οπως ADV G3704 αυτον P-ASM G846 παγιδευσωσιν V-AAS-3P G3802 εν PREP G1722 λογω N-DSM G3056
GNTTRP : Τότε ADV G5119 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 συμβούλιον N-ASN G4824 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 ὅπως ADV G3704 αὐτὸν P-ASM G846 παγιδεύσωσιν V-AAS-3P G3802 ἐν PREP G1722 λόγῳ.N-DSM G3056
MOV : അനന്തരം പരീശന്മാർ ചെന്നു അവനെ വാക്കിൽ കുടുക്കേണ്ടതിന്നു ആലോചിച്ചുകൊണ്ടു
HOV : तब फरीसियों ने जाकर आपस में विचार किया, कि उस को किस प्रकार बातों में फंसाएं।
TEV : అప్పుడు పరిసయ్యులు వెళ్లి, మాటలలో ఆయనను చిక్కుపరచవలెనని ఆలోచనచేయుచు
ERVTE : ఆ తర్వాత పరిసయ్యులు వెళ్ళి ఆయన్ని ఆయన మాటల్తోనే పట్టి వేయాలని కుట్ర పన్ని తమ శిష్యుల్ని, హేరోదు పక్షమున్న వాళ్ళను యేసు దగ్గరకు పంపారు.
KNV : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು, ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಉಪಾಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV : પછી ફરોશીઓ ઈસુ જ્યાં ઉપદેશ આપતો હતો તે જગ્યા છોડી ચાલ્યા ગયા અને એક સભા બોલાવીને ઈસુને પ્રશ્નો દ્વારા ફસાવવાનું નક્કી કર્યુ.
PAV : ਤਦੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਫਸਾਈਏ
URV : اُس وقت فرِیسِیوں نے جا کر مَشوَرَہ کِیا کہ اُسے کیونکر باتوں میں پھنسائیں۔
BNV : তখন ফরীশীরা সেখান থেকে চলে গেল, আর কেমন করে যীশুকে তাঁর কথার ফাঁদে ফেলা যায় সেই পরিকল্পনা করল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ, ଫାରୂଶୀମାନେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ଚ଼ାଲିଗଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କୁ କିପରି ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବେ, ସେ ବିଷୟ ରେ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : मग परूशी गेले आणि येशूला कसे पकडावे याचा कट करू लागले. त्याला शब्दात पकडण्याचा प्रयत्न करू लागले.
16
KJV : And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man:] for thou regardest not the person of men.
KJVP : And G2532 they sent out G649 unto him G846 their G848 disciples G3101 with G3326 the G3588 Herodians, G2265 saying, G3004 Master, G1320 we know G1492 that G3754 thou art G1488 true, G227 and G2532 teachest G1321 the G3588 way G3598 of God G2316 in G1722 truth, G225 neither G2532 G3756 carest G3199 thou G4671 for G4012 any G3762 [man] : for G1063 thou regardest G991 not G3756 the G1519 person G4383 of men. G444
YLT : and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
ASV : And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
WEB : They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren\'t partial to anyone.
ESV : And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true and teach the way of God truthfully, and you do not care about anyone's opinion, for you are not swayed by appearances.
RV : And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
RSV : And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.
NLT : They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. "Teacher," they said, "we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don't play favorites.
NET : They sent to him their disciples along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are truthful, and teach the way of God in accordance with the truth. You do not court anyone's favor because you show no partiality.
ERVEN : They sent some men to Jesus. They were some of their own followers and some from the group called Herodians. They said, "Teacher, we know you are an honest man. We know you teach the truth about God's way. You are not afraid of what others think about you. All people are the same to you.
TOV : தங்கள் சீஷரையும் ஏரோதியரையும் அவரிடத்தில் அனுப்பினார்கள். அவர்கள் வந்து: போதகரே, நீர் சத்தியமுள்ளவரென்றும், தேவனுடைய மார்க்கத்தைச் சத்தியமாய்ப் போதிக்கிறவரென்றும், நீர் முகதாட்சிணியம் இல்லாதவராகையால் எவனைக்குறித்தும் உமக்குக் கவலையில்லையென்றும் அறிந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : பரிசேயர்கள் இயேசுவை ஏமாற்ற சிலரை அவரிடம் அனுப்பினார்கள். தங்களுள் சிலரையும் ஏரோதியர்களில் சிலரையும் அவர்கள் இயேசுவிடம் அனுப்பினார்கள். அவர்கள் இயேசுவிடம், "போதகரே, நீர் நேர்மையானவர் என்பதை நாங்கள் அறிவோம். தேவனுடைய வழிகளைக்குறித்த உண்மைகளை நீர் போதிப்பதையும் அறிவோம். உம்மைப் பற்றி மற்றவர்கள் என்ன நினைக்கிறார்கள் என்பதைக் குறித்து நீர் கவலைப்படுவதில்லை. உமக்கு எல்லோரும் சமம்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτων P-GPM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτων P-GPM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 | λεγοντας V-PAP-APM G3004 | λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : και CONJ G2532 αποστελλουσιν V-PAI-3P G649 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτων P-GPM G846 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 ηρωδιανων N-GPM G2265 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 οιδαμεν V-RAI-1P G1492 οτι CONJ G3754 αληθης A-NSM G227 ει V-PXI-2S G1488 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 αληθεια N-DSF G225 διδασκεις V-PAI-2S G1321 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μελει V-PQI-3S G3199 σοι P-2DS G4671 περι PREP G4012 ουδενος A-GSM G3762 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 βλεπεις V-PAI-2S G991 εις PREP G1519 προσωπον N-ASN G4383 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποστέλλουσιν V-PAI-3P G649 αὐτῷ P-DSM G846 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτῶν P-GPM G846 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 Ἡρωδιανῶν N-GPM G2265 λέγοντας· V-PAP-APM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 οἴδαμεν V-RAI-1P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἀληθὴς A-NSM G227 εἶ V-PAI-2S G1510 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 ἀληθείᾳ N-DSF G225 διδάσκεις, V-PAI-2S G1321 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μέλει V-PAI-3S G3199 σοι P-2DS G4771 περὶ PREP G4012 οὐδενός, A-GSM-N G3762 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 βλέπεις V-PAI-2S G991 εἰς PREP G1519 πρόσωπον N-ASN G4383 ἀνθρώπων·N-GPM G444
MOV : തങ്ങളുടെ ശിഷ്യന്മാരെ ഹെരോദ്യരോടു കൂടെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു: ഗുരോ, നീ സത്യവാനും ദൈവത്തിന്റെ വഴി നേരായി പഠിപ്പിക്കുന്നവനും മനുഷ്യരുടെ മുഖം നോക്കാത്തവൻ ആകയാൽ ആരെയും ശങ്കയില്ലാത്തവനും ആകുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു.
HOV : सो उन्हों ने अपने चेलों को हेरोदियों के साथ उसके पास यह कहने को भेजा, कि हे गुरू; हम जानते हैं, कि तू सच्चा है; और परमेश्वर का मार्ग सच्चाई से सिखाता है; और किसी की परवा नहीं करता, क्योंकि तू मनुष्यों का मुंह देखकर बातें नही करता।
TEV : బోధకుడా, నీవు సత్యవంతుడవై యుండి, దేవుని మార్గము సత్యముగా బోధించుచున్నావనియు, నీవు ఎవనిని లక్ష్యపెట్టవనియు, మోమాటము లేనివాడవనియు ఎరుగుదుము.
ERVTE : వాళ్ళు, “బోధకుడా! మీరు సత్యవంతులని, దైవ మార్గాన్ని ఉన్నది ఉన్నట్టుగా బోధిస్తారని మాకు తెలుసు. ఇతర్ల అంతస్తులను లెక్క చెయ్యరు. కనుక పక్షపాతం చూపరని కూడా మాకు తెలుసు.
KNV : ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹೆರೋದಿಯರೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ--ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಸತ್ಯವಂತನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವಾತನು; ಇದಲ್ಲದೆ ನೀನು ಯಾರನ್ನೂ ಲಕ್ಷ್ಯಮಾಡುವಾತನಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ವಂಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕೆಲವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಫರಿಸಾಯರ ಹಿಂಬಾಲಕರಾಗಿದ್ದರು. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜಕೀಯ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಜನರು, “ಬೋಧಕನೇ, ನೀನು ಯಥಾರ್ಥವಂತನೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು. ನೀನು ದೇವರ ಮಾರ್ಗದ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಬೋಧಿಸುವೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಬೇರೆಯವರು ನಿನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಏನೇ ಯೋಚಿಸಿದರೂ ನೀನು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ. ನೀನು ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી ફરીશીઓએ કેટલાક માણસોને અને હેરોદીઓને ઈસુની પાસે મોકલ્યા. તેમણે ઈસુને પૂછયું, “ઉપદેશક, અમે જાણીએ છીએ કે, તું પ્રમાણિક છે અને કોઈની શેહશરમમાં આવ્યા વિના તું દેવના માર્ગ વિષે સાચું શિક્ષણ આપે છે. તારી પાસે બધાજ લોકો સરખા છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੇਰੋਦੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਣ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਸੱਚਾ ਹੈਂ ਅਰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪੱਖ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ
URV : پَس اُنہوں نے اپنے شاگِردوں کو ہیرودیوں کے ساتھ اُس کے پاس بھیجا اور اُنہوں نے کہا اَے اُستاد ہم جانتے ہیں کہ تُو سَچّا ہے اور سَچّائی سے خُدا کی راہ کی تعلِیم دیتا ہے اور کِسی کی پروا نہِیں کرتا کِیُونکہ تُو کِسی آدمِی کا طرف دار نہِیں۔
BNV : তারা হেরোদীয়দের কয়েকজনের সঙ্গে নিজেদের কয়েকজন অনুগামীকে যীশুর কাছে পাঠাল৷ এইলোকেরা এসে বলল, ‘গুরু, আমরা জানি আপনি একজন সত্ লোক৷ ঈশ্বরের পথের বিষয়ে সঠিক ভাবে শিক্ষা দিয়ে থাকেন৷ আর কে কি বলে তার ধার ধারেন না কারণ লোকে কি ভাববে তাতে আপনার কিছু যায় আসে না৷
ORV : ସମାନେେ କେତକେ ହରୋଦୀୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ନିଜର କେତକେ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ ଯାଇ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ନିଷ୍ଠାବାନ ଲୋକ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ମାର୍ଗ ବିଷୟ ରେ ଅନ୍ୟମାନେ କଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଆଦୌ ଭୟ କରନାହିଁ। ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସମସ୍ତେ ସମାନ।
MRV : परूशांनी येशूला फसविण्याच्या हेतूने काही माणसे त्याच्याकडे पाठविली. त्यांनी आपली काही माणसे (शिष्य) आणि हेरीदी गटाच्या काही लोकांना येशूकडे पाठविले. ते म्हणाले, गुरुजी, आम्हांला माहीत आहे की आपण सत्यवचनी आहात, आणि तुम्ही देवाचा मार्ग प्रामाणिकपणे शिकविता, व दुसरे काय विचार करतात याची तुम्ही पर्वा करीत नाही. तुम्ही सर्वाना समान मानता.
17
KJV : Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
KJVP : Tell G2036 us G2254 therefore, G3767 What G5101 thinkest G1380 thou G4671 ? Is it lawful G1832 to give G1325 tribute G2778 unto Caesar, G2541 or G2228 not G3756 ?
YLT : tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
ASV : Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
WEB : Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
ESV : Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
RV : Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
RSV : Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
NLT : Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
NET : Tell us then, what do you think? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
ERVEN : So tell us what you think. Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
TOV : ஆதலால், உமக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது? இராயனுக்கு வரிகொடுக்கிறது நியாயமோ, அல்லவோ? அதை எங்களுக்குச் சொல்லும் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : ரோமானியப் பேரரசர் சீசருக்கு வரி செலுத்துவது சரியா தவறா? உமது கருத்தைச் சொல்லும்" என்றார்கள்.
GNTERP : ειπε V-2AAM-2S G2036 ουν CONJ G3767 ημιν P-1DP G2254 τι I-ASN G5101 σοι P-2DS G4671 δοκει V-PAI-3S G1380 εξεστιν V-PQI-3S G1832 δουναι V-2AAN G1325 κηνσον N-ASM G2778 καισαρι N-DSM G2541 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTWHRP : | ειπον V-2AAM-2S G3004 | ειπε V-2AAM-2S G2036 | ουν CONJ G3767 ημιν P-1DP G2254 τι I-ASN G5101 σοι P-2DS G4671 δοκει V-PAI-3S G1380 εξεστιν V-PQI-3S G1832 δουναι V-2AAN G1325 κηνσον N-ASM G2778 καισαρι N-DSM G2541 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTBRP : ειπε V-2AAM-2S G2036 ουν CONJ G3767 ημιν P-1DP G2254 τι I-ASN G5101 σοι P-2DS G4671 δοκει V-PAI-3S G1380 εξεστιν V-PQI-3S G1832 δουναι V-2AAN G1325 κηνσον N-ASM G2778 καισαρι N-DSM G2541 η PRT G2228 ου PRT-N G3756
GNTTRP : εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 οὖν CONJ G3767 ἡμῖν, P-1DP G2248 τί I-ASN G5101 σοι P-2DS G4771 δοκεῖ· V-PAI-3S G1380 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 δοῦναι V-2AAN G1325 κῆνσον N-ASM G2778 Καίσαρι N-DSM G2541 ἢ PRT G2228 οὔ;PRT-N G3756
MOV : നിനക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? കൈസർക്കു കരം കൊടുക്കുന്നതു വിഹിതമോ അല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞുതരേണം എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : इस लिये हमें बता तू क्या समझता है? कैसर को कर देना उचित है, कि नहीं।
TEV : నీకేమి తోచుచున్నది? కైసరుకు పన్నిచ్చుట న్యాయమా? కాదా? మాతో చెప్పుమని అడుగుటకు హేరోదీయులతో కూడ తమ శిష్యులను ఆయనయొద్దకు పంపిరి.
ERVTE : మరి చక్రవర్తికి పన్నులు కట్టడం ధర్మమా? కాదా? మీరేమంటారు?” అని ఆయన్ని అడిగారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ-- ಕೈಸರನಿಗೆ ಕಪ್ಪವನ್ನು ಕೊಡುವದು ನ್ಯಾಯವೋ ನ್ಯಾಯವಲ್ಲವೋ? ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ? ನಮಗೆ ಹೇಳು ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ತಿಳಿಸು. ಸೀಸರನಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಕೊಡುವುದು ಸರಿಯೋ ಅಥವಾ ತಪ್ಪೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : તો તું અમને કહે કે, કૈસરને કર આપવો તે શું ઉચિત છે? હા કે ના?”
PAV : ਸੋ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ, ਤੂੰ ਕੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਜਜ਼ੀਆ ਦੇਣਾ ਯੋਗ ਹੈ ਯਾ ਨਹੀਂ?
URV : پَس ہمیں بتا۔ تُو کیا سَمَجھتا ہے؟ قیصر کو جِزیہ دینا روا ہے یا نہِیں؟
BNV : তাহলে আপনার কি মত, কৈসরকে কর দেওয়া উচিত কি না?’
ORV : ଏ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭ ମତାମତ କ'ଣ ଆମ୍ଭକୁ କୁହ। କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦବୋ ଉଚ଼ିତ ହବେ, ନା ନାହିଁ?"
MRV : म्हणून तुमचे मत आम्हांला सांगा, कैसराला कर देणे योग्य आहे की नाही?”
18
KJV : But Jesus perceived their wickedness, and said, {SCJ}Why tempt ye me, [ye] hypocrites? {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 perceived G1097 their G846 wickedness, G4189 and said, G2036 {SCJ} Why G5101 tempt G3985 ye me, G3165 [ye] hypocrites G5273 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
ASV : But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
WEB : But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
ESV : But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
RV : But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
RSV : But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?
NLT : But Jesus knew their evil motives. "You hypocrites!" he said. "Why are you trying to trap me?
NET : But Jesus realized their evil intentions and said, "Hypocrites! Why are you testing me?
ERVEN : But Jesus knew that these men were trying to trick him. So he said, "You hypocrites! Why are you trying to catch me saying something wrong?
TOV : இயேசு அவர்கள் துர்க்குணத்தை அறிந்து: மாயக்காரரே, நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்?
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் தன்னை ஏமாற்ற முயற்சிப்பதை இயேசு அறிந்தார். ஆகவே இயேசு, "மாயமானவர்களே! எதற்காக என்னை ஏதும் தவறாகச் சொல்லவைக்க முயற்சிக்கிறீர்கள்?
GNTERP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
GNTWHRP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
GNTBRP : γνους V-2AAP-NSM G1097 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πονηριαν N-ASF G4189 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 πειραζετε V-PAI-2P G3985 υποκριται N-VPM G5273
GNTTRP : γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 πονηρίαν N-ASF G4189 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τί I-ASN G5101 με P-1AS G1473 πειράζετε, V-PAI-2P G3985 ὑποκριταί;N-VPM G5273
MOV : യേശു അവരുടെ ദുഷ്ടത അറിഞ്ഞു: “കപട ഭക്തിക്കാരേ, എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : यीशु ने उन की दुष्टता जानकर कहा, हे कपटियों; मुझे क्यों परखते हो?
TEV : యేసు వారి చెడుతన మెరిగివేషధారులారా, నన్నెందుకు శోధించు చున్నారు?
ERVTE : యేసుకు వాళ్ళ దురుద్దేశం తెలిసిపోయింది వాళ్ళతో, “వేషధారులారా! నన్నెందుకు పరీక్షిస్తున్నారు?
KNV : ಯೇಸು ಅವರ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ತಿಳಿದು ಕೊಂಡವನಾಗಿ--ಕಪಟಿಗಳೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ?
ERVKN : ಈ ಜನರ ಕುತಂತ್ರವು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು, “ನೀವು ಕಪಟಿಗಳು! ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಏಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೀರಿ?
GUV : ઈસુ એમનો ખરાબ વિચાર સમજી ગયા અને કહ્યું, “ઢોંગીઓ! તમે મને શા માટે ફસાવવા માંગો છો?
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਰਾਰਤ ਜਾਣ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਕਪਟੀਓ ਕਿਉਂ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਉਂਦੇ ਹੋ?
URV : یِسُوع نے اُن کی شرارت جان کر کہا اَے رِیاکارو مُجھے کِیُوں آزماتے ہو؟
BNV : যীশু তাদের বদ মতলব বুঝতে পেরে বললেন, ‘ভণ্ডের দল আমাকে ফাঁদে ফেলতে চাইছ কেন?
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଦୁଷ୍ଟତା ବୁଝି ପାରିଲେ। ସେ କହିଲେ, " ହେ କପଟୀଗଣ! ମାେତେ ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ କାହିଁକି ଚେ଼ଷ୍ଟା କରୁଛ?
MRV : येशूला त्यांचा दुष्ट उद्देश माहीत होता, म्हणून तो म्हणाला. ढोंग्यांनो, तुम्ही माझी परीक्षा का घेत आहेत?
19
KJV : {SCJ}Shew me the tribute money.{SCJ.} And they brought unto him a penny.
KJVP : {SCJ} Show G1925 me G3427 the G3588 tribute G2778 money. G3546 {SCJ.} And G1161 they G3588 brought G4374 unto him G846 a penny. G1220
YLT : show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
ASV : Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
WEB : Show me the tax money." They brought to him a denarius.
ESV : Show me the coin for the tax." And they brought him a denarius.
RV : Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
RSV : Show me the money for the tax." And they brought him a coin.
NLT : Here, show me the coin used for the tax." When they handed him a Roman coin,
NET : Show me the coin used for the tax." So they brought him a denarius.
ERVEN : Show me a coin used for paying the tax." They showed Jesus a silver coin.
TOV : வரிக்காசை எனக்குக் காண்பியுங்கள் என்றார்; அவர்கள் ஒரு பணத்தை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : வரி செலுத்துவதற்கான நாணயம் ஒன்றைக் காட்டுங்கள்" என்று கூறினார். அவர்கள் ஒரு வெள்ளி நாணயத்தை இயேசுவிடம் காட்டினார்கள்.
GNTERP : επιδειξατε V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 νομισμα N-ASN G3546 του T-GSM G3588 κηνσου N-GSM G2778 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δηναριον N-ASN G1220
GNTWHRP : επιδειξατε V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 νομισμα N-ASN G3546 του T-GSM G3588 κηνσου N-GSM G2778 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δηναριον N-ASN G1220
GNTBRP : επιδειξατε V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G3427 το T-ASN G3588 νομισμα N-ASN G3546 του T-GSM G3588 κηνσου N-GSM G2778 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δηναριον N-ASN G1220
GNTTRP : ἐπιδείξατέ V-AAM-2P G1925 μοι P-1DS G1473 τὸ T-ASN G3588 νόμισμα N-ASN G3546 τοῦ T-GSM G3588 κήνσου. N-GSM G2778 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 δηνάριον.N-ASN G1220
MOV : കരത്തിന്നുള്ള നാണയം കാണിപ്പിൻ” എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവന്റെ അടുക്കൽ ഒരു വെള്ളിക്കാശു കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : कर का सिक्का मुझे दिखाओ: तब वे उसके पास एक दीनार ले आए।
TEV : పన్నురూక యొకటి నాకు చూపుడని వారితో చెప్పగా వారాయనయొద్దకు ఒక దేనారము1 తెచ్చిరి.
ERVTE : ఏ నాణెంతో పన్నులు కడుతున్నారో దాన్ని నాకు చూపండి” అని అన్నాడు. వాళ్ళు ఒక దెనారా తెచ్చి ఆయనకు ఇచ్చారు.
KNV : ತೆರಿಗೆಯ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ ಅಂದನು. ಆಗ ಅವರು ಒಂದು ಪಾವಲಿ ಯನ್ನು ತಂದುಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ತೆರಿಗೆಗಾಗಿ ಕೊಡುವ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ” ಎಂದನು. ಜನರು ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದರು.
GUV : તમે જે સિક્કા દ્વારા કર ચૂકવો છો તે લાવીને મને બતાવો.” તેઓએ એક દીનાર લાવીને ઈસુને બતાવ્યો.
PAV : ਜਜ਼ੀਯੇ ਦਾ ਸਿੱਕਾ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਓ। ਤਦ ਓਹ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
URV : جِزیہ کا سِکّہ مُجھے دِکھاؤ۔ وہ ایک دِینار اُس کے پاس لائے۔
BNV : য়ে টাকায় কর দেওয়া হয় তা আমাকে দেখাও৷’ তারা একটা রূপোর টাকা তাঁর কাছে নিয়ে এল৷
ORV : କର ଦବୋ ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଗୋଟେ ମୁଦ୍ର ମାେତେ ଦଖାେଅ।" ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ଦଖାଇେଲେ।
MRV : कर भरण्यासाठी जे नाणे वापरले जाते ते मला दाखवा.” त्या लोकांनी येशूला चांदीचे एक नाणे दाखविले.
20
KJV : And he saith unto them, {SCJ}Whose [is] this image and superscription? {SCJ.}
KJVP : And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Whose G5101 [is] this G3778 image G1504 and G2532 superscription G1923 ? {SCJ.}
YLT : and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
ASV : And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
WEB : He asked them, "Whose is this image and inscription?"
ESV : And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
RV : And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
RSV : And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"
NLT : he asked, "Whose picture and title are stamped on it?"
NET : Jesus said to them, "Whose image is this, and whose inscription?"
ERVEN : Then he asked, "Whose picture is on the coin? And whose name is written on the coin?"
TOV : அப்பொழுது அவர்: இந்தச் சுரூபமும் மேலெழுத்தும் யாருடையது என்று கேட்டார்.
ERVTA : பின் இயேசு, "நாணயத்தில் யாருடைய உருவம் உள்ளது? யாருடைய பெயர் பொறிக்கப்பட்டுள்ளது?" என்று கேட்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τινος I-GSM G5101 η T-NSF G3588 εικων N-NSF G1504 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 επιγραφη N-NSF G1923
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 τίνος I-GSM G5101 ἡ T-NSF G3588 εἰκὼν N-NSF G1504 αὕτη D-NSF G3778 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐπιγραφή;N-NSF G1923
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു” എന്നു ചോദിച്ചുതിന്നു കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने, उन से पूछा, यह मूर्ति और नाम किस का है?
TEV : అప్పుడాయనఈ రూపమును పైవ్రాతయు ఎవరివని వారినడుగగా వారుకైసరువనిరి.
ERVTE : యన, “ఈ బొమ్మ ఎవరిది? ఆ నాణెంపై ఎవరి శాసనం ఉంది?” అని వాళ్ళనడిగాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಈ ರೂಪವೂ ಮೇಲ್ಬರಹವೂ ಯಾರದು ಎಂದು ಕೇಳಿ ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಆತನು “ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಮುಖಚಿತ್ರವಿದೆ ಮತ್ತು ಯಾರ ಹೆಸರಿದೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ તેમને પૂછયું, “આ સિક્કા પર કોનું ચિત્ર છે? અને તેના ઉપર કોનું નામ લખેલું છે?”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਮੂਰਤ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਕਿਹ ਦੀ ਹੈ?
URV : اُس نے اُن سے کہا یہ صُورت اور نام کِس کا ہے؟
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘এর ওপরে এইমূর্তি ও নাম কার?’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଏ ମୁଦ୍ରାର ଉପରେ କାହାର ଛବି ଓ ନାମ ଖାଦେିତ ହାଇେଛି?"
MRV : तेव्हा येशूने विचारले, या नाण्यावर कोणाचे चित्र आहे? आणि या नाण्यावर कोणाचे नाव लिहिलेले आहे?”
21
KJV : They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, {SCJ}Render therefore unto Caesar the things which are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. {SCJ.}
KJVP : They say G3004 unto him, G846 Caesar's G2541. Then G5119 saith G3004 he unto them, G846 {SCJ} Render G591 therefore G3767 unto Caesar G2541 the things G3588 which are Caesar's G2541; and G2532 unto God G2316 the things G3588 that are God's G2316. {SCJ.}
YLT : they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
ASV : They say unto him, Caesars. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesars; and unto God the things that are Gods.
WEB : They said to him, "Caesar\'s." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar\'s, and to God the things that are God\'s."
ESV : They said, "Caesar's." Then he said to them, "Therefore render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
RV : They say unto him, Caesar-s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar-s; and unto God the things that are God-s.
RSV : They said, "Caesar's." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
NLT : "Caesar's," they replied."Well, then," he said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
NET : They replied, "Caesar's." He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
ERVEN : They answered, "It is Caesar's picture and Caesar's name." Then Jesus said to them, "Give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God."
TOV : இராயனுடையது என்றார்கள். அதற்கு அவர்: அப்படியானால், இராயனுடையதை இராயனுக்கும், தேவனுடையதை தேவனுக்கும் செலுத்துங்கள் என்றார்.
ERVTA : அதற்கு அவர்கள் "சீசரின் உருவமும் சீசரின் பெயரும்." என்று பதிலளித்தனர். எனவே இயேசு அவர்களுக்குச் சொன்னார், "சீசருடையதை சீசருக்கும், தேவனுக்குரியதை தேவனுக்கும் கொடுங்கள்."
GNTERP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 καισαρος N-GSM G2541 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTWHRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 | | αυτω P-DSM G846 | καισαρος N-GSM G2541 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTBRP : λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 καισαρος N-GSM G2541 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αποδοτε V-2AAM-2P G591 ουν CONJ G3767 τα T-APN G3588 καισαρος N-GSM G2541 καισαρι N-DSM G2541 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 τω T-DSM G3588 θεω N-DSM G2316
GNTTRP : λέγουσιν· V-PAI-3P G3004 Καίσαρος. N-GSM G2541 τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀπόδοτε V-2AAM-2P G591 οὖν CONJ G3767 τὰ T-APN G3588 Καίσαρος N-GSM G2541 Καίσαρι N-DSM G2541 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τῷ T-DSM G3588 θεῷ.N-DSM G2316
MOV : “എന്നാൽ കൈസർക്കുള്ളതു കൈസർക്കും ദൈവത്തിനുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, कैसर का; तब उस ने, उन से कहा; जो कैसर का है, वह कैसर को; और जो परमेश्वर का है, वह परमेश्वर को दो।
TEV : అందుకాయనఆలా గైతే కైసరువి కైసరునకును, దేవునివి దేవునికిని చెల్లించు డని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : “చక్రవర్తిది” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు. అప్పుడాయన వాళ్ళతో, “చక్రవర్తికి చెందింది చక్రవర్తికి యివ్వండి, దేవునికి చెందిది దేవునికి యివ్వండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಕೈಸರನದು ಅಂದರು. ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ-ಕೈಸರನದವುಗಳನ್ನು ಕೈಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ; ದೇವರವುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಜನರು, “ಅದು ಸೀಸರನ ಮುಖಚಿತ್ರ ಮತ್ತು ಹೆಸರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಸೀಸರನದನ್ನು ಸೀಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ; ದೇವರದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” ಅಂದನು.
GUV : પછી લોકોએ કહ્યું, “આના ઉપર કૈસરનું નામ છે અને તેનું જ ચિત્ર છે.”એટલે ઈસુએ તેઓને કહ્યુ, “જે કૈસરનાં છે તે કૈસરને આપી દો અને જે દેવનું છે તે દેવને આપી દો.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੈਸਰ ਦੀ। ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਫੇਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕੈਸਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਕੈਸਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜਿਹੜੀਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਹਨ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਦਿਓ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا قیصر کا۔ اِس پر اُس نے اُن سے کہا پَس جو قیصر کا ہے قیصر کو اور جو خُدا کا ہے خُدا کو ادا کرو۔
BNV : তারা বলল, ‘রোম সম্রাট কৈসরের৷’তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তবে যা কৈসরের তা কৈসরকে দাও, আর যা ঈশ্বরের তা ঈশ্বরকে দাও৷’
ORV : ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "କାଇସରଙ୍କର।"
MRV : त्या लोकांनी उत्तर दिले, त्यावर कैसराचे चित्र व नाव दिले आहे.” यावर येशू त्यांना म्हणाला, जे कैसराचे आहे ते कैसराला द्या. आणि जे देवाचे आहे ते देवाला द्या!”
22
KJV : When they had heard [these words,] they marvelled, and left him, and went their way.
KJVP : G2532 When they had heard G191 [these] [words,] they marveled, G2296 and G2532 left G863 him, G846 and went their way. G565
YLT : and having heard they wondered, and having left him they went away.
ASV : And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
WEB : When they heard it, they marveled, and left him, and went away.
ESV : When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
RV : And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
RSV : When they heard it, they marveled; and they left him and went away.
NLT : His reply amazed them, and they went away.
NET : Now when they heard this they were stunned, and they left him and went away.
ERVEN : When they heard what Jesus said, they were amazed. They left him and went away.
TOV : அவர்கள் அதைக்கேட்டு ஆச்சரியப்பட்டு அவரை விட்டுப் போய்விட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு கூறியதைக் கேட்ட அவர்கள் வியப் படைந்தார்கள். இயேசுவை விட்டு விலகிச் சென்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTWHRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 απηλθαν V-2AAI-3P G565
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 και CONJ G2532 αφεντες V-2AAP-NPM G863 αυτον P-ASM G846 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἐθαύμασαν, V-AAI-3P G2296 καὶ CONJ G2532 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπῆλθαν.V-2AAI-3P G565
MOV : അവർ കേട്ടു ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു അവനെ വിട്ടു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
HOV : यह सुनकर उन्होंने अचम्भा किया, और उसे छोड़कर चले गए॥
TEV : వారీమాట విని ఆశ్చర్యపడి ఆయనను విడిచి వెళ్లి పోయిరి.
ERVTE : ఇది విని వాళ్ళు చాలా ఆశ్చర్యపడ్డారు. ఆ తదుపరి ఆయన్ని వదిలి వెళ్ళిపొయ్యారు.
KNV : ಇವುಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದಾಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು; ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಆ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದರು.
GUV : ઈસુની વાત સાંભળી બધા અચરત પામ્યા, અને ઈસુને છોડી ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ ਅਰ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਚੱਲੇ ਗਏ।।
URV : اُنہوں نے یہ سُن کر تعّجُب کِیا اور اُسے چھوڑ کر چلے گئے۔
BNV : তারা এইজবাব শুনে আশ্চর্য হয়ে গেল, তাঁকে আর বিরক্ত না করে সেখান থেকে চলে গেল৷
ORV : ଏ କଥା ଶୁଣି ସମାନେେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ସଠାରୁେ ଚ଼ାଲିଗଲେ।
MRV : येशू जे म्हाणाला ते त्या लोकांनी ऐकले तेव्हा ते आश्चर्यचकित झाले आणि तेथून निघून गेले.
23
KJV : The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
KJVP : The same G1565 day G2250 came G4334 to him G846 the Sadducees, G4523 which say G3004 that there is G1511 no G3361 resurrection, G386 and G2532 asked G1905 him, G846
YLT : In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
ASV : On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
WEB : On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
ESV : The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and they asked him a question,
RV : On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,
RSV : The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,
NLT : That same day Jesus was approached by some Sadducees-- religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
NET : The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
ERVEN : That same day some Sadducees came to Jesus. (Sadducees believe that no one will rise from death.) The Sadducees asked Jesus a question.
TOV : உயிர்த்தெழுதல் இல்லை என்று சாதிக்கிற சதுசேயர் அன்றையதினம் அவரிடத்தில் வந்து:
ERVTA : அதே நாளில் சில சதுசேயர்கள் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். (யாரும் மரணத்திலிந்து உயிர்த்தெழ முடியாது என்று நம்புகிறவர்கள் சதுசேயர்கள்) சதுசேயர்கள் இயேசுவிடம் ஒரு கேள்வி கேட்டனர்.
GNTERP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 οι T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αναστασιν N-ASF G386 και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αναστασιν N-ASF G386 και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 σαδδουκαιοι N-NPM G4523 [οι] T-NPM G3588 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 μη PRT-N G3361 ειναι V-PXN G1511 αναστασιν N-ASF G386 και CONJ G2532 επηρωτησαν V-AAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 Σαδδουκαῖοι, N-NPM G4523 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 μὴ PRT-N G3361 εἶναι V-PAN G1510 ἀνάστασιν, N-ASF G386 καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησαν V-AAI-3P G1905 αὐτὸνP-ASM G846
MOV : പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരും അന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
HOV : उसी दिन सदूकी जो कहते हैं कि मरे हुओं का पुनरुत्थान है ही नहीं उसके पास आए, और उस से पूछा।
TEV : పునరుత్థానములేదని చెప్పెడి సద్దూకయ్యులు ఆ దిన మున ఆయనయొద్దకు వచ్చి
ERVTE : అదే రోజు పునరుత్ధానంలేదని వాదించే సద్దూకయ్యులు యేసు దగ్గరకు వచ్చి ఇలా అన్నారు:
KNV : ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--
ERVKN : ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, (ಯಾರಿಗೂ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸದ್ದುಕಾಯರ ನಂಬಿಕೆ.)
GUV : એ જ દિવસે થોડાક સદૂકીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા (લોકો મરણમાંથી ઊભા થશે તે સદૂકીઓ માનતા નહોતા) અને સદૂકીઓએ ઈસુને પૂછયું.
PAV : ਉਸੇ ਦਿਨ ਸਦੂਕੀ ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਆਮਤ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਿਆ
URV : اُسی دِن صدُوقی جو کہتے ہیں کہ قِیامت ہے ہی نہِیں اُس کے پاس آئے اور اُس سے یہ سوال کِیا کہ
BNV : যাঁরা বলে পুনরুত্থান নেই, সেই সদ্দূকী সম্প্রদায়ের কিছু লোক সেই দিন যীশুর কাছে এসে তাঁকে একটি প্রশ্ন করলেন৷
ORV : ସହେି ଦିନ କେତକେ ସାଦ୍ଦୁକୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଯେ ଲୋକେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ। ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରିଲେ।
MRV : त्याच दिवशी काही सदूकी लोक त्याच्याकडे आले (हे लोक असे समजातात की पुनरूत्थान नाही) त्यांनी येशूला एक प्रश्न विचारला,
24
KJV : Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
KJVP : Saying G3004 , Master, G1320 Moses G3475 said, G2036 If G1437 a man G5100 die, G599 having G2192 no G3361 children, G5043 his G848 brother G80 shall marry G1918 his G846 wife, G1135 and G2532 raise up G450 seed G4690 unto his G848 brother. G80
YLT : `Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
ASV : saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
WEB : saying, "Teacher, Moses said, \'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.\'
ESV : saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up children for his brother.'
RV : saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
RSV : saying, "Teacher, Moses said, `If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'
NLT : "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother's name.'
NET : "Teacher, Moses said, 'If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.'
ERVEN : They said, "Teacher, Moses told us that if a married man dies and had no children, his brother must marry the woman. Then they will have children for the dead brother.
TOV : போதகரே, ஒருவன் சந்தானம் இல்லாமல் இறந்துபோனால், அவனுடைய சகோதரன் அவன் மனைவியை விவாகம்பண்ணி, தன் சகோதரனுக்குச் சந்தானம் உண்டாக்கவேண்டும் என்று மோசே சொன்னாரே.
ERVTA : அவர்கள், "போதகரே, திருமணமான ஒருவன் குழந்தைகள் இல்லாமல் இறந்துவிட்டால் அவனது சகோதரன் அவனது மனைவியை மணக்கவேண்டுமென மோசே நமக்குக் கூறியுள்ளார். அப்படியெனில், அவர்கள் இறந்த சகோதரனுக்குக் குழந்தை பெறுவார்கள்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 μωσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αποθανη V-2AAS-3S G599 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 τεκνα N-APN G5043 επιγαμβρευσει V-FAI-3S G1918 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναστησει V-FAI-3S G450 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 μωυσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αποθανη V-2AAS-3S G599 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 τεκνα N-APN G5043 επιγαμβρευσει V-FAI-3S G1918 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναστησει V-FAI-3S G450 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διδασκαλε N-VSM G1320 μωσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εαν COND G1437 τις X-NSM G5100 αποθανη V-2AAS-3S G599 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 τεκνα N-APN G5043 επιγαμβρευσει V-FAI-3S G1918 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αναστησει V-FAI-3S G450 σπερμα N-ASN G4690 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 Μωϋσῆς N-NSM G3475 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐάν COND G1437 τις X-NSM G5100 ἀποθάνῃ V-2AAS-3S G599 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 τέκνα, N-APN G5043 ἐπιγαμβρεύσει V-FAI-3S G1918 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀναστήσει V-FAI-3S G450 σπέρμα N-ASN G4690 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഗുരോ, ഒരുത്തൻ മക്കൾ ഇല്ലാതെ മരിച്ചാൽ അവന്റെ സഹോദരൻ അവന്റെ ഭാര്യയെ ദേവരവിവാഹം കഴിച്ചു തന്റെ സഹോദരന്നു സന്തതിയെ ജനിപ്പിക്കേണം എന്നു മോശെ കല്പിച്ചുവല്ലോ.
HOV : कि हे गुरू; मूसा ने कहा था, कि यदि कोई बिना सन्तान मर जाए, तो उसका भाई उस की पत्नी को ब्याह करके अपने भाई के लिये वंश उत्पन्न करे।
TEV : బోధకుడా, ఒకడు పిల్లలు లేక చనిపోయినయెడల అతని సహోదరుడు అతని భార్యను పెండ్లిచేసికొని తన సహోదరునికి సంతానము కలుగజేయ వలెనని మోషే చెప్పెను;
ERVTE : “బోధకుడా! ఒక వ్యక్తి సంతానం లేకుండా మరణిస్తే, అతని సోదరుడు ఆ వితంతువును వివాహమాడి చనిపోయిన సోదరునికి సంతానం కలిగించాలని మోషే అన్నాడు.
KNV : ಬೋಧ ಕನೇ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರೆ ಅವನ ಸಹೋದರನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಸಂತಾನವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : “ಬೋಧಕನೇ, ವಿವಾಹಿತನೊಬ್ಬನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯದೆ ಸತ್ತರೆ, ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಅವನ ತಮ್ಮನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅಣ್ಣನಿಗಾಗಿ ಸಂತಾನ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : “ઉપદેશક, મૂસાએ કહ્યું છે કે, જો કોઈ માણસ નિ:સંતાન મરણ પામે તો તેના ભાઈએ તેની પત્ની સાથે પરણવું જોઈએ. જેથી તેઓ બાળકો મેળવી પોતાના ભાઈ માટે વંશ ઉપજાવે.
PAV : ਕਿ ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜੋ ਕੋਈ ਔਂਤ ਮਰ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਭਾਈ ਉਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲਵੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਲਈ ਵੰਸ਼ ਉਤਪੰਨ ਕਰੇ
URV : اَے اُستاد مُوسٰی نے کہا تھا کہ اگر کوئی بے اولاد مر جائے تو اُس کا بھائِی اُسکی بِیوی سے کرلے اور اپنے بھائِی کے لِئے نسل پَیدا کرے۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘গুরু, মোশি বলেছেন যদি কোন লোক নিঃসন্তান অবস্থায় মারা যায়, তবে তার নিকটতম আত্মীয়রূপে তার ভাইসেই বিধবাকে বিয়ে করবে ও তার ভাইয়ের হয়ে তার বংশ উত্‌পন্ন করবে৷
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ, ମାଶାେ ଆମ୍ଭକୁ କହିଛନ୍ତି ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ସନ୍ତାନ ନଥାଇ ମରିଯାଏ, ତବେେ ତାର ଭାଇ ତାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିଶ୍ଚୟ ବିବାହ କରିବ, ଅତଏବ ନିଜ ମୃତ ଭାଇ ପାଇଁ ସମାନେେ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରିବେ।
MRV : ते म्हणाले, गुरूजी, मोशेने शिकविले की, जर एखादा मनुष्य मेला आणि त्याला मूलबाळ नसेल, तर त्याच्या भावाने किंवा जवळच्या नातेवाईकाने त्याच्या पत्नीशी लग्न करावे, म्हणजे मेलेल्या भावासाठी त्यांना मुले होतील.
25
KJV : Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
KJVP : Now G1161 there were G2258 with G3844 us G2254 seven G2033 brethren: G80 and G2532 the G3588 first, G4413 when he had married a wife, G1060 deceased, G5053 and, G2532 having G2192 no G3361 issue, G4690 left G863 his G848 wife G1135 unto his G848 brother: G80
YLT : `And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
ASV : Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
WEB : Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.
ESV : Now there were seven brothers among us. The first married and died, and having no children left his wife to his brother.
RV : Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
RSV : Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.
NLT : Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
NET : Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children he left his wife to his brother.
ERVEN : There were seven brothers among us. The first brother married but died. He had no children. So his brother married the woman.
TOV : எங்களுக்குள்ளே சகோதரர் ஏழுபேர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் விவாகம்பண்ணி, மரித்து, சந்தானமில்லாததினால் தன் மனைவியைத் தன் சகோதரனுக்கு விட்டுவிட்டுப்போனான்.
ERVTA : எங்களில் ஏழு சகோதரர்கள் இருந்தார்கள். முதலாமவன் மணம் செய்து கொண்டான். ஆனால் அவன் குழந்தைகள் இல்லாமலேயே இறந்துவிட்டான்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 παρ PREP G3844 ημιν P-1DP G2254 επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 γαμησας V-AAP-NSM G1060 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 σπερμα N-ASN G4690 αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 παρ PREP G3844 ημιν P-1DP G2254 επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 γημας V-AAP-NSM G1060 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 σπερμα N-ASN G4690 αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 παρ PREP G3844 ημιν P-1DP G2254 επτα A-NUI G2033 αδελφοι N-NPM G80 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πρωτος A-NSM G4413 γαμησας V-AAP-NSM G1060 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 σπερμα N-ASN G4690 αφηκεν V-AAI-3S G863 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 παρ\' PREP G3844 ἡμῖν P-1DP G2248 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἀδελφοί, N-NPM G80 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πρῶτος A-NSM-S G4413 γήμας V-AAP-NSM G1060 ἐτελεύτησεν, V-AAI-3S G5053 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 σπέρμα N-ASN G4690 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : എന്നാൽ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ വിവാഹം ചെയ്തശേഷം മരിച്ചു, സന്തതി ഇല്ലായ്കയാൽ തന്റെ ഭാര്യയെ സഹോദരന്നു വിട്ടേച്ചു.
HOV : अब हमारे यहां सात भाई थे; पहिला ब्याह करके मर गया; और सन्तान न होने के कारण अपनी पत्नी को अपने भाई के लिये छोड़ गया।
TEV : మాలో ఏడుగురు సహోదరు లుండిరి; మొదటివాడు పెండ్లిచేసికొని చనిపోయెను; అతనికి సంతానము లేనందున అతని సహోదరుడు అతని భార్యను తీసికొనెను.
ERVTE : మాలో ఏడుగురు సోదరులున్న ఒక కుటుంబం ఉండింది. మొదటివాడు వివాహం చేసుకొని సంతానం లేకుండా మరణించాడు. కనుక ఆ వితంతువును చనిపోయిన వాని సోదరుడు వివాహం చేసుకొన్నాడు.
KNV : ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ನಮ್ಮ ಕೂಡ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು; ಮೊದಲನೆ ಯವನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸತ್ತನು; ಮತ್ತು ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಏಳು ಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸತ್ತನು. ಅವನಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಸಹೋದರನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು.
GUV : એક કુટુંબમાં સાત ભાઈઓ હતા. તેમાંના મોટા ભાઈએ લગ્ન કર્યુ અને નિ:સંતાન મરણ પામ્યો, તેથી પોતાની સ્ત્રીને બીજા ભાઈ પાસે તેડી ગયો.
PAV : ਸੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਭਾਈ ਸਨ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਵਿਆਹ ਕਰ ਕੇ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੇਉਲਾਦਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਛੱਡ ਗਿਆ
URV : اب ہمارے درمِیان سات بھائِی تھے اور پہلا بیاہ کر کے مرگیا اور اِس سبب سے کہ اُس کے اولاد نہ تھی اپنی بِیوی اپنے بھائِی کے لِئے چھوڑ گیا۔
BNV : আমাদের জানা এক পরিবারে সাত ভাই ছিল৷ প্রথম জন বিয়ে করল, তারপরে সে মারা গেল৷ আর তার কোন সন্তান না থাকাতে, তার ভাই সেই বিধবাকে বিয়ে করল৷
ORV : ଆମ୍ଭ ଭିତ ରେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ। ପ୍ରଥମ ଜଣକ ବିବାହ କରିଥିଲା। କିନ୍ତୁ ପରେ ମରିଗଲା। ତାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ। ତେଣୁ ତାର ଭାଇ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ ବିବାହ କଲା।
MRV : आता, आमच्यामध्ये सात भाऊ होते. पहिल्याने लग्न केले आणि नंतर तो मेला आणि त्याला मूल नसल्याने त्याच्या भावाने त्याच्या पत्नीशी लग्न केले.
26
KJV : Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
KJVP : Likewise G3668 the G3588 second G1208 also, G2532 and G2532 the G3588 third, G5154 unto G2193 the G3588 seventh. G2033
YLT : in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
ASV : in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
WEB : In like manner the second also, and the third, to the seventh.
ESV : So too the second and third, down to the seventh.
RV : in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
RSV : So too the second and third, down to the seventh.
NLT : But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
NET : The second did the same, and the third, down to the seventh.
ERVEN : Then the second brother also died. The same thing happened to the third brother and all the other brothers.
TOV : அப்படியே இரண்டாம் மூன்றாம் சகோதரன்முதல் ஏழாம் சகோதரன்வரைக்கும் செய்தார்கள்.
ERVTA : அவனது சகோதரன் அப்பெண்ணை மணந்து கொண்டான். பின், இரண்டாவது சகோதரனும் இறந்துவிட்டான். அதே போல மூன்றாவது சகோதரனுக்கும் மற்ற சகோதரர்கள் அனைவருக்கும் நடந்தது.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δευτερος A-NSM G1208 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 τριτος A-NSM G5154 εως CONJ G2193 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033
GNTTRP : ὁμοίως ADV G3668 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δεύτερος A-NSM G1208 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 τρίτος, A-NSM G5154 ἕως ADV G2193 τῶν T-GPM G3588 ἑπτά.A-NUI G2033
MOV : രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും ഏഴാമത്തവൻ വരെയും അങ്ങനെ തന്നേ.
HOV : इसी प्रकार दूसरे और तीसरे ने भी किया, और सातों तक यही हुआ।
TEV : రెండవ వాడును మూడవ వాడును ఏడవ వానివరకు అందరును ఆలాగే జరిగించి చనిపోయిరి.
ERVTE : రెండవవాడు, మూడవవాడు, ఏడవవాని దాకా అదేవిధంగా ఆమెను పెళ్ళి చేసుకొని మరణించారు.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ಎರಡ ನೆಯವನು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯವನು ಹೀಗೆ ಏಳನೆಯ ವನವರೆಗೂ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಎರಡನೆಯ ಸಹೋದರನೂ ಸತ್ತನು. ಹೀಗೆಯೇ ಮೂರನೆಯ ಸಹೋದರನಿಗೂ ಮತ್ತು ಉಳಿದೆಲ್ಲ ಸಹೋದರರಿಗೂ ಆಯಿತು.
GUV : આ બીજો ભાઈ પણ નિ:સંતાન મરણ પામ્યો. પછી પેલી સ્ત્રી ત્રીજા ભાઈની સાથે પરણી એમ સાતે ભાઈઓના સંબંધમાં આવું બન્યું.
PAV : ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਦੂਆ ਭੀ ਅਤੇ ਤੀਆ ਭਈ ਸੱਤਵੇਂ ਤੀਕਰ
URV : اِسی طرح دُوسرا اور تِیسرا بھی ساتویں تک۔
BNV : এইঅবস্থা দ্বিতীয়, তৃতীয় ও সপ্তম জন পর্যন্ত হল, তারা সেই স্ত্রীকে বিয়ে করল ও মারা গেল৷
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଇଟି ମଧ୍ଯ ମରିଗଲା। ଏହାପରେ ତୃତୀୟ ଭାଇ ଓ ଅନ୍ୟ ସବୁ ଭାଇଙ୍କର ସହେି ଅବସ୍ଥା ହେଲା।
MRV : असेच दुसऱ्या व तिसऱ्या भावाच्या बाबतीतही घडले व सातही भावांनी तिच्याशी लग्न केले आणि मेले.
27
KJV : And last of all the woman died also.
KJVP : And G1161 last G5305 of all G3956 the G3588 woman G1135 died G599 also. G2532
YLT : and last of all died also the woman;
ASV : And after them all, the woman died.
WEB : After them all, the woman died.
ESV : After them all, the woman died.
RV : And after them all the woman died.
RSV : After them all, the woman died.
NLT : Last of all, the woman also died.
NET : Last of all, the woman died.
ERVEN : The woman was the last to die.
TOV : எல்லாருக்கும் பின்பு அந்த ஸ்திரீயும் இறந்துபோனாள்.
ERVTA : இறுதியாக அப்பெண்ணும் இறந்தாள்.
GNTERP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTWHRP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTBRP : υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 παντων A-GPM G3956 απεθανεν V-2AAI-3S G599 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135
GNTTRP : ὕστερον ADV-C G5305 δὲ CONJ G1161 πάντων A-GPM G3956 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 ἡ T-NSF G3588 γυνή.N-NSF G1135
MOV : എല്ലാവരും കഴിഞ്ഞിട്ടു ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
HOV : सब के बाद वह स्त्री भी मर गई।
TEV : అందరి వెనుక ఆ స్త్రీయు చనిపోయెను.
ERVTE : చివరకు ఆ స్త్రీ కూడా మరణించింది.
KNV : ಕಡೆಯದಾಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸತ್ತಳು.
ERVKN : ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಂಗಸೂ ಸತ್ತಳು.
GUV : સૌથી છેલ્લે તે સ્ત્રી પણ મરણ પામી.
PAV : ਅਰ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਤੀਵੀਂ ਭੀ ਮਰ ਗਈ
URV : سب کے بعد وہ عَورت بھی مر گئی۔
BNV : শেষে সেই স্ত্রীলোকটিও মারা গেল৷
ORV : ଶଷେ ରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ମଧ୍ଯ ମରିଗଲା।
MRV : शेवटी ती स्त्री मेली.
28
KJV : Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
KJVP : Therefore G3767 in G1722 the G3588 resurrection G386 whose G5101 wife G1135 shall she be G2071 of the G3588 seven G2033 ? for G1063 they all G3956 had G2192 her. G846
YLT : therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?`
ASV : In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
WEB : In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
ESV : In the resurrection, therefore, of the seven, whose wife will she be? For they all had her."
RV : In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
RSV : In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."
NLT : So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her."
NET : In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."
ERVEN : But all seven men had married her. So when people rise from death, whose wife will she be?"
TOV : ஆகையால், உயிர்த்தெழுதலில் அவ்வேழுபேரில் எவனுக்கு அவள் மனைவியாயிருப்பாள்? அவர்கள் எல்லாரும் அவளை விவாகம்பண்ணியிருந்தார்களே என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : ஏழு பேர் அவளை மணந்தார்கள். எனவே, மரணத்திலிருந்து அவர்கள் உயிர்த்தெழும்பொழுது அவள் யாருடைய மனைவியாக இருப்பாள்?" என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 αναστασει N-DSF G386 τινος I-GSM G5101 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εσται V-FXI-3S G2071 γυνη N-NSF G1135 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 ουν CONJ G3767 τινος I-GSM G5101 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εσται V-FXI-3S G2071 γυνη N-NSF G1135 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ουν CONJ G3767 αναστασει N-DSF G386 τινος I-GSM G5101 των T-GPM G3588 επτα A-NUI G2033 εσται V-FXI-3S G2071 γυνη N-NSF G1135 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εσχον V-2AAI-3P G2192 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει N-DSF G386 οὖν CONJ G3767 τίνος I-GSM G5101 τῶν T-GPM G3588 ἑπτὰ A-NUI G2033 ἔσται V-FDI-3S G1510 γυνή; N-NSF G1135 πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 ἔσχον V-2AAI-3P G2192 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : എന്നാൽ പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ ഏഴുവരിൽ ആർക്കു ഭാര്യയാകും? എാല്ലവർക്കും ആയിരുന്നുവല്ലോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : सो जी उठने पर, वह उन सातों में से किस की पत्नी होगी? क्योंकि वह सब की पत्नी हो चुकी थी।
TEV : పునరుత్థాన మందు ఈ యేడుగురిలో ఆమె ఎవనికి భార్యగా ఉండును? ఆమె వీరందరికిని భార్యగా ఉండెను గదా అని ఆయనను అడిగిరి.
ERVTE : ఆ ఏడుగురు ఆ స్త్రీని వివాహం చేసుకొన్నారు కదా, మరి పునరుత్ధానం తర్వాత ఆమె ఆ ఏడుగురిలో ఎవరి భార్యగా ఉంటుంది?” అని అడిగారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆ ಏಳು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯು ಯಾರಿಗೆ ಹೆಂಡತಿ ಯಾಗಿರುವಳು? ಯಾಕಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಲ್ಲಾ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಏಳು ಮಂದಿಯೂ ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆ ಆಗಿದ್ದರು. ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವರು ಮರಣದಿಂದ ಮೇಲೇಳುವಾಗ ಅವಳು ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಳು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : આ સાતે માણસો તે સ્ત્રીને પરણ્યા, તો પછી હવે મૂએલાઓનાં પુનરુંત્થાનમાં, પેલા સાતમાંથી તે કોની પત્ની થશે?”
PAV : ਉਪਰੰਤ ਕਿਆਮਤ ਨੂੰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਹੋਊ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵਸਾਇਆ ਸੀ?
URV : پَس وہ قِیامت میں اُن ساتوں میں سے کِس کی بِیوی ہوگی؟ کِیُونکہ سب نے اُس سے بِیاہ کِیا تھا۔
BNV : এখন আমাদের প্রশ্ন হল, পুনরুত্থানের সময় ঐ সাত ভাইয়ের মধ্যে সেই স্ত্রী কার হবে, সকলেইতো তাকে বিয়ে করেছিল?’
ORV : କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ସାତ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କରିଥିଲେ। ତବେେ କୁହନ୍ତୁ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହବେ?"
MRV : आता प्रश्न असा आहे की, पुनरूत्थानाच्या वेळेस ती कोणाची पत्नी असेल, कारण सर्व सातही भावांनी तिच्यांशी लग्न केले होते.”
29
KJV : Jesus answered and said unto them, {SCJ}Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. {SCJ.}
KJVP : G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Ye do err, G4105 not G3361 knowing G1492 the G3588 Scriptures, G1124 nor G3366 the G3588 power G1411 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
ASV : But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
WEB : But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
ESV : But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the Scriptures nor the power of God.
RV : But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
RSV : But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.
NLT : Jesus replied, "Your mistake is that you don't know the Scriptures, and you don't know the power of God.
NET : Jesus answered them, "You are deceived, because you don't know the scriptures or the power of God.
ERVEN : Jesus answered, "You are so wrong! You don't know what the Scriptures say. And you don't know anything about God's power.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: நீங்கள் வேதவாக்கியங்களையும், தேவனுடைய வல்லமையையும் அறியாமல் தப்பான எண்ணங்கொள்ளுகிறீர்கள்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "வேத வாக்கியங்கள் என்ன கூறுகிறது என்பது உங்களுக்குத் தெரியாததால் உங்களுக்குப் புரியவில்லை. மேலும் தேவனின் வல்லமையைக்குறித்து உங்களுக்குத் தெரியவில்லை.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πλανασθε V-PPM-2P G4105 μη PRT-N G3361 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 μηδε CONJ G3366 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πλανασθε V-PPM-2P G4105 μη PRT-N G3361 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 μηδε CONJ G3366 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 πλανασθε V-PPM-2P G4105 μη PRT-N G3361 ειδοτες V-RAP-NPM G1492 τας T-APF G3588 γραφας N-APF G1124 μηδε CONJ G3366 την T-ASF G3588 δυναμιν N-ASF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πλανᾶσθε, V-PPI-2P G4105 μὴ PRT-N G3361 εἰδότες V-RAP-NPM G1492 τὰς T-APF G3588 γραφὰς N-APF G1124 μηδὲ CONJ-N G3366 τὴν T-ASF G3588 δύναμιν N-ASF G1411 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അതിന്നു യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളെയും ദൈവശക്തിയെയും അറിയായ്കകൊണ്ടു തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
HOV : यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, कि तुम पवित्र शास्त्र और परमेश्वर की सामर्थ नहीं जानते; इस कारण भूल में पड़ गए हो।
TEV : అందుకు యేసులేఖనములనుగాని దేవుని శక్తినిగాని ఎరుగక మీరు పొరబడుచున్నారు.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు;, “మీకు లేఖనాలు తెలియవు. దేవుని శక్తి గురించి మీకు తెలియదు. అందువల్ల మీరు పొరబడుతున్నారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಬರಹಗಳನ್ನಾಗಲೀ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಲೀ ತಿಳಿಯದೆ ತಪ್ಪುವವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನೀವು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ, ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆಯೂ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “ધર્મલેખો અને દેવનાં પરાક્રમ વિષેના તમારા અજ્ઞાનને કારણે એ તમે સમજી શકતા નથી.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣ ਕੇ ਭੁੱਲ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹੋ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا کہ تُم گُمراہ ہو اِس لِئے کہ نہ کِتابِ مُقدّس کو جانتے ہو نہ خُدا کی قُدرت کو۔
BNV : ‘এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা ভুল করছ, কারণ তোমরা না জান শাস্ত্র, না জান ঈশ্বরের পরাক্রম৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏ କଥା ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାରୁନ। କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର କଣ କୁ ହେ ଜାଣ ନାହିଁ। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କିଛି ଜାଣିନାହଁ।
MRV : उत्तर देताना येशू त्यांना म्हणाला, तुम्ही चुकीची समजूत करून घेत आहात, कारण तुम्हांला देवाचे वचन किंवा सामर्थ्य माहीत नाही.
30
KJV : {SCJ}For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 in G1722 the G3588 resurrection G386 they neither G3777 marry, G1060 nor G3777 are given in marriage, G1547 but G235 are G1526 as G5613 the angels G32 of God G2316 in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
ASV : For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
WEB : For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God\'s angels in heaven.
ESV : For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
RV : For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
RSV : For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
NLT : For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
NET : For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
ERVEN : At the time when people rise from death, there will be no marriage. People will not be married to each other. Everyone will be like the angels in heaven.
TOV : உயிர்தெழுதலில் கொள்வனையும் கொடுப்பனையும் இல்லை; அவர்கள் பரலோகத்திலே தேவதூதரைப்போல் இருப்பார்கள்;
ERVTA : மனிதர்கள் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழும்பொழுது, அவர்களுக்குத் திருமணங்கள் நடக்கமாட்டா. உயிர்த்தெழும் அனைவரும் பரலோகத்திலிருக்கும் தேவதூதர்களுக்கு ஒப்பாவார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 εκγαμιζονται V-PPI-3P G1547 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 γαμιζονται V-PPI-3P G1061 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : εν PREP G1722 γαρ CONJ G1063 τη T-DSF G3588 αναστασει N-DSF G386 ουτε CONJ G3777 γαμουσιν V-PAI-3P G1060 ουτε CONJ G3777 εκγαμιζονται V-PPI-3P G1547 αλλ CONJ G235 ως ADV G5613 αγγελοι N-NPM G32 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ἐν PREP G1722 γὰρ CONJ G1063 τῇ T-DSF G3588 ἀναστάσει N-DSF G386 οὔτε CONJ-N G3777 γαμοῦσιν V-PAI-3P G1060 οὔτε CONJ-N G3777 γαμίζονται, V-PPI-3P G1061 ἀλλ\' CONJ G235 ὡς ADV G5613 ἄγγελοι N-NPM G32 θεοῦ N-GSM G2316 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ N-DSM G3772 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവർ വിവാഹം കഴിക്കുന്നില്ല, വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുന്നതുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ അത്രേ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि जी उठने पर ब्याह शादी न होगी; परन्तु वे स्वर्ग में परमेश्वर के दूतों की नाईं होंगे।
TEV : పునరుత్థానమందు ఎవరును పెండ్లిచేసికొనరు, పెండ్లి కియ్య బడరు; వారు పరలోకమందున్న దూతలవలె2 ఉందురు.
ERVTE : పునరుత్థానమందు పెళ్ళి చేసుకోవటం కాని, చెయ్యటం కాని ఉండదు. వాళ్ళు పరలోకంలోని దేవదూతల్లా ఉంటారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವದೂ ಇಲ್ಲ; ಆದರೆ ಅವರು ಪರಲೋಕ ದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪರಲೋಕದ ದೇವದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ જ્યારે મરણમાંથી પુનરુંત્થાન પામશે, ત્યારે તે બધા આકાશમાંના દૂતો જેવા હશે અને લગ્રની વાત જ નહિ હોય.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਿਆਮਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਬਲਕਣ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਦੂਤਾਂ ਵਰਗੇ ਹਨ
URV : کِیُونکہ قِیامت میں بیاہ شادِی نہ ہوگی بلکہ لوگ آسمان پر فرِشتوں کی مانِند ہوں گے۔
BNV : জেনে রাখো, পুনরুত্থানের পর লোকেরা বিয়ে করে না, বা তাদের বিয়েও দেওয়া হয় না, তারা বরং স্বর্গদূতদের মতো থাকে৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ବୁଝି ରଖିବା ଉଚ଼ିତ ଯେ, ଯେତବେେଳେ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବେ। ସେତବେେଳେ କୌଣସି ବିବାହ ହବେ ନାହିଁ। ପୁନର୍ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପରେ ଲୋକମାନେ କହେି କାହାକୁ ବାହା ହବେନେି। ସମାନେେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ସମସ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ଭଳି ହବେେ।
MRV : तुम्हांला समजले पाहिजे की, पुनरूत्थानानंतरच्या जीवनात लोक लग्न करणार नाहीत किंवा करून देणार नाहीत. उलट ते स्वर्गात देवदूतासारखे असतील.
31
KJV : {SCJ}But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 as touching G4012 the G3588 resurrection G386 of the G3588 dead, G3498 have ye not G3756 read G314 that which was spoken G4483 unto you G5213 by G5259 God, G2316 saying, G3004 {SCJ.}
YLT : `And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
ASV : But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
WEB : But concerning the resurrection of the dead, haven\'t you read that which was spoken to you by God, saying,
ESV : And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:
RV : But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
RSV : And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
NLT : "But now, as to whether there will be a resurrection of the dead-- haven't you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,
NET : Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,
ERVEN : Surely you have read what God said to you about people rising from death.
TOV : மேலும் மரித்தோர் உயிர்த்தெழுதலைப்பற்றி: நான் ஆபிரகாமின் தேவனும், ஈசாக்கின் தேவனும், யாக்கோபின் தேவனுமாயிருக்கிறேன் என்று தேவனால் உங்களுக்கு உரைக்கப்பட்டிருக்கிறதை நீங்கள் வாசிக்கவில்லையா?
ERVTA : மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுவதைக் குறித்து தேவன் என்ன சொல்லியுள்ளார் என்பதைப் படித்திருக்கிறீர்களல்லவா?
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 υμιν P-2DP G5213 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 υμιν P-2DP G5213 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 της T-GSF G3588 αναστασεως N-GSF G386 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 ουκ PRT-N G3756 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 το T-ASN G3588 ρηθεν V-APP-ASN G4483 υμιν P-2DP G5213 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 λεγοντος V-PAP-GSN G3004
GNTTRP : περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τῆς T-GSF G3588 ἀναστάσεως N-GSF G386 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν A-GPM G3498 οὐκ PRT-N G3756 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P G314 τὸ T-ASN G3588 ῥηθὲν V-APP-ASN G2046 ὑμῖν P-2DP G5210 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 λέγοντος·V-PAP-GSN G3004
MOV : മരിച്ചവരുടെ പുനരുത്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചോ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
HOV : परन्तु मरे हुओं के जी उठने के विषय में क्या तुम ने यह वचन नहीं पढ़ा जो परमेश्वर ने तुम से कहा।
TEV : మృతుల పునరుత్థానమునుగూర్చినేను అబ్రాహాము దేవు డను, ఇస్సాకు దేవుడను, యాకోబు దేవుడనై యున్నా నని దేవుడు మీతో చెప్పినమాట మీరు చదువలేదా?
ERVTE : ఇక చనిపోయిన వారు బ్రతకడాన్ని గురించి దేవుడు మీకేం చెప్పాడో మీరు చదువ లేదా?
KNV : ಆದರೆ ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ--
ERVKN : ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಕುರಿತು ದೇವರು,
GUV : શું પુનરુંત્થાનના સંબંધમાં દેવે તમને જે કહ્યું છે તે તમે વાંચ્યું છે?
PAV : ਪਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦੀ ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਵਿਖੇ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ
URV : مگر مُردوں کے جی اُٹھنے کی بابت جو خُدا نے تُمہیں فرمایا تھا کیا تُم نے وہ نہِیں پڑھا کہ
BNV : মৃতদের জীবিত হয়ে ওঠার বিষয়ে তোমাদের ভালোর জন্য ঈশ্বর নিজে য়ে কথা বলেছেন, তা কি তোমরা পড়নি?
ORV : ମୃତର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟ ରେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ କଣ କହିଛନ୍ତି, ତାହା କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ପଢ଼ିନାହଁ?
MRV : तरी, मृतांच्या पुनरूत्थानाच्या संदर्भात देव तुमच्या फायद्यासाठी जे बोलला ते तुम्ही अजूनपर्यंत वाचले काय?
32
KJV : {SCJ}I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I G1473 am G1510 the G3588 God G2316 of Abraham, G11 and G2532 the G3588 God G2316 of Isaac, G2464 and G2532 the G3588 God G2316 of Jacob G2384 God G2316 is G2076 not G3756 the God G2316 of the dead, G3498 but G235 of the living. G2198 {SCJ.}
YLT : I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
ASV : I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
WEB : \'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?\' God is not the God of the dead, but of the living."
ESV : 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
RV : I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not {cf15i the God} of the dead, but of the living.
RSV : `I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not God of the dead, but of the living."
NLT : 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' So he is the God of the living, not the dead."
NET : 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living!"
ERVEN : God said, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. ' So they were not still dead, because he is the God only of living people."
TOV : தேவன் மரித்தோருக்கு தேவனாயிராமல், ஜீவனுள்ளோருக்கு தேவனாயிருக்கிறார் என்றார்.
ERVTA : தேவன், ‘ஆபிரகாமின் தேவன் நானே, ஈசாக்கின் தேவன் நானே, யாக்கோபின் தேவன் நானே’ அவர்களின் தேவன் என்று தேவன் தம்மைப்பற்றி கூறினார். அவர் இறந்தவர்களின் தேவன் அல்ல. அவர் வாழ்கிறவர்களின் தேவன்" என்றார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 θεος N-NSM G2316 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 ζωντων V-PAP-GPM G2198
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 [ο] T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 ζωντων V-PAP-GPM G2198
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 αβρααμ N-PRI G11 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ισαακ N-PRI G2464 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ιακωβ N-PRI G2384 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 θεος N-NSM G2316 νεκρων A-GPM G3498 αλλα CONJ G235 ζωντων V-PAP-GPM G2198
GNTTRP : ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἀβραὰμ N-PRI G11 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 Ἰακώβ; N-PRI G2384 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 θεὸς N-NSM G2316 νεκρῶν A-GPM G3498 ἀλλὰ CONJ G235 ζώντων.V-PAP-GPM G2198
MOV : ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും ആകുന്നു എന്നു അവൻ അരുളി ച്ചെയ്യുന്നു; എന്നാൽ അവൻ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ.”
HOV : कि मैं इब्राहीम का परमेश्वर, और इसहाक का परमेश्वर, और याकूब का परमेश्वर हूं वह तो मरे हुओं का नहीं, परन्तु जीवतों का परमेश्वर है।
TEV : ఆయన సజీవులకే దేవుడు గాని మృతులకు దేవుడు కాడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ‘నేను అబ్రాహాముకు దేవుణ్ణి, ఇస్సాక్కు దేవుణ్ణి, యాకోబుకు దేవుణ్ణి’ అని అన్నాడు. ఆయన చనిపోయిన వాళ్ళ దేవుడు కాదు. జీవిస్తున్న వాళ్ళ దేవుడు”
KNV : ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಎಂದು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಓದಲಿಲ್ಲವೋ? ದೇವರು ಜೀವಿಸುವವರಿಗೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಸತ್ತವರಿಗಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ‘ನಾನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರು, ಇಸಾಕನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಓದಿಲ್ಲವೇ? ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಜೀವಿತರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವರೇ ಹೊರತು ಸತ್ತವರಿಗಲ್ಲಾ” ಅಂದನು.
GUV : દેવે કહ્યું, ‘હું ઈબ્રાહિમનો તથા ઈસહાકનો તથા યાકૂબનો દેવ છું.’પણ તે મૂએલાઓનો દેવ નથી. પરંતુ જીવતા લોકોનો દેવ છે.”
PAV : ਕਿ ਮੈਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੇ ਇਸਹਾਕ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ? ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦਾ ਹੈ
URV : میں ابرہام کا خُدا اِضحاق کا خُدا اور یَعقُوب کا خُدا ہُوں؟ وہ تو مُردوں کا خُدا نہِیں بلکہ زِندوں کا ہے۔
BNV : তিনি বলেছেন, ‘আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর ও যাকোবের ঈশ্বর৷’ঈশ্বর মৃতদের ঈশ্বর নন, কিন্তু জীবিতদেরই ঈশ্বর৷
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି, 'ମୁଁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର, ଇସ୍ହାକଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ପରମେଶ୍ବର ଅଟେ।' ଯଦି ନିଜେ ପରମେଶ୍ବର କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସମାନଙ୍କେର ପରମେଶ୍ବର, ତବେେ ସମାନେେ ବାସ୍ତବ ରେ ମୃତ ନୂହଁନ୍ତି। କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ପରମେଶ୍ବର ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଜୀବିତ ମାନଙ୍କର ଅଟନ୍ତି।"
MRV : तो म्हणाला, ‘मी अब्राहाम, इसहाक आणि याकोबाचा देव आहे.’हा देव मेलेल्यांचा देव नाही तर जिवंत लोकांचा देव आहे.”
33
KJV : And when the multitude heard [this,] they were astonished at his doctrine.
KJVP : And G2532 when the G3588 multitude G3793 heard G191 [this,] they were astonished G1605 at G1909 his G846 doctrine. G1322
YLT : And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
ASV : And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
WEB : When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
ESV : And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
RV : And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
RSV : And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.
NLT : When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
NET : When the crowds heard this, they were amazed at his teaching.
ERVEN : When the people heard this, they were amazed at Jesus' teaching.
TOV : ஜனங்கள் இதைக் கேட்டு, அவருடைய போதகத்தைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ERVTA : அதைக் கேட்ட அனைவரும் இயேசுவின் போதனையைக் கண்டு வியந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 εξεπλησσοντο V-IPI-3P G1605 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 διδαχη N-DSF G1322 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 ἐξεπλήσσοντο V-IPI-3P G1605 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 διδαχῇ N-DSF G1322 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പുരുഷാരം ഇതു കേട്ടിട്ടു അവന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചു.
HOV : यह सुनकर लोग उसके उपदेश से चकित हुए।
TEV : జనులది విని ఆయన బోధ కాశ్చర్యపడిరి.
ERVTE : ప్రజలు ఈ బోధన విని ఆశ్చర్యపొయ్యారు.
KNV : ಜನ ಸಮೂಹದವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನ ಬೋಧನೆಗೆ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನ ಬೋಧನೆಗೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
GUV : ઈસુનો ઉત્તર સાંભળીને તે લોકો તેના ઉપદેશથી અચરત પામ્યા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ।।
URV : لوگ یہ سُن کر اُس کی تعلِیم سے حَیران ہُوئے۔
BNV : সমবেত লোকেরা তাঁর এই শিক্ষা শুনে আশ্চর্য হয়ে গেল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପଦେଶ ଶୁଣି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : जेव्हा जमावाने हे ऐकले तेव्हा ते आश्चर्यचकित झाले.
34
KJV : But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
KJVP : But G1161 when the G3588 Pharisees G5330 had heard G191 that G3754 he had put the Sadducees to silence G5392 G3588, G4523 they were gathered G4863 together G1909. G846
YLT : and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
ASV : But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
WEB : But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
ESV : But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.
RV : But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
RSV : But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.
NLT : But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
NET : Now when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they assembled together.
ERVEN : The Pharisees learned that Jesus had made the Sadducees look so foolish that they stopped trying to argue with him. So the Pharisees had a meeting.
TOV : அவர் சதுசேயரை வாயடைத்தார் என்று பரிசேயர் கேள்விப்பட்டு, அவரிடத்தில் கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA : சதுசேயர்களால் வாதிட இயலாதபடி இயேசு பதில் அளித்தார் என்று பரிசேயர்கள் அறிந்தனர். எனவே, பரிசேயர்கள் ஒன்று கூடினார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 εφιμωσεν V-AAI-3S G5392 τους T-APM G3588 σαδδουκαιους N-APM G4523 συνηχθησαν V-API-3P G4863 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 εφιμωσεν V-AAI-3S G5392 τους T-APM G3588 σαδδουκαιους N-APM G4523 συνηχθησαν V-API-3P G4863 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οτι CONJ G3754 εφιμωσεν V-AAI-3S G5392 τους T-APM G3588 σαδδουκαιους N-APM G4523 συνηχθησαν V-API-3P G4863 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ὅτι CONJ G3754 ἐφίμωσεν V-AAI-3S G5392 τοὺς T-APM G3588 Σαδδουκαίους N-APM G4523 συνήχθησαν V-API-3P G4863 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 αὐτό,P-ASN G846
MOV : സദൂക്യരെ അവൻ മിണ്ടാതാക്കിയപ്രകാരം കേട്ടിട്ടു പരീശന്മാർ ഒന്നിച്ചു കൂടി,
HOV : जब फरीसियों ने सुना, कि उस ने सदूकियों का मुंह बन्द कर दिया; तो वे इकट्ठे हुए।
TEV : ఆయన సద్దూకయ్యుల నోరు మూయించెనని పరి సయ్యులు విని కూడివచ్చిరి.
ERVTE : యేసు సద్దూకయ్యుల నోరు మూయించాడని విని పరిసయ్యులు అక్కడ సమావేశమయ్యారు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬಾಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿರಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕೂಡಿಬಂದರು.
ERVKN : ಸದ್ದುಕಾಯರು ಪ್ರತಿವಾದ ಮಾಡಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನೆಂಬುದು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ತಿಳಿದು ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
GUV : ફરોશીઓએ જાણ્યું કે ઈસુએ પોતાના ઉત્તરથી સદૂકીઓને બોલતા બંધ કરી દીઘા તેથી તેઓ એકત્ર થયા.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਤਦ ਓਹ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ
URV : اور جب فرِیسِیوں نے سُنا کہ اُس نے صدُوقِیوں کا مُنہ بند کر دِیا تو وہ جمع ہوگئے۔
BNV : ফরীশীরা যখন শুনলেন য়ে যীশুর জবাবে সদ্দূকীরা নিরুত্তর হয়ে গেছেন তখন তাঁরা দল বেঁধে যীশুর কাছে এলেন৷
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତର ରେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଚୁପ୍ ହାଇଗେଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ହେଲେ।
MRV : येशूने सदूकी लोकांना अशा बोधकथा सांगितल्या की त्यांना वाद घलता येईना. हे परूश्यांनी ऐकले. म्हणून परूश्यांनी एकत्र येऊन मसलत केली.
35
KJV : Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question, ]tempting him, and saying,
KJVP : Then G2532 one G1520 of G1537 them, G846 [which] [was] a lawyer, G3544 asked G1905 [him] a [question,] tempting G3985 him, G846 and G2532 saying, G3004
YLT : and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
ASV : And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
WEB : One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
ESV : And one of them, a lawyer, asked him a question to test him.
RV : And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him,
RSV : And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.
NLT : One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
NET : And one of them, an expert in religious law, asked him a question to test him:
ERVEN : Then one of them, an expert in the Law of Moses, asked Jesus a question to test him.
TOV : அவர்களில் நியாயசாஸ்திரி ஒருவன் அவரைச் சோதிக்கும்படி:
ERVTA : ஒரு பரிசேயன் மோசேயின் சட்டத்தை நன்கு கற்றவன். அவன் இயேசுவைச் சோதிக்க ஒரு கேள்வி கேட்டான்,
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 νομικος A-NSM G3544 πειραζων V-PAP-NSM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 | νομικος A-NSM G3544 | [νομικος] A-NSM G3544 | πειραζων V-PAP-NSM G3985 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 νομικος A-NSM G3544 πειραζων V-PAP-NSM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 νομικὸς A-NSM G3544 πειράζων V-PAP-NSM G3985 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : അവരിൽ ഒരു വൈദികൻ അവനെ പരീക്ഷിച്ചു:
HOV : और उन में से एक व्यवस्थापक ने परखने के लिये, उस से पूछा।
TEV : వారిలో ఒక ధర్మశాస్త్రో పదేశకుడు ఆయనను శోధించుచు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರಿಯಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ--
ERVKN : ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೀಣನಾಗಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯನೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು,
GUV : એક ફરોશી જે શાસ્ત્રી હતો. તેણે ઈસુને ફસાવવા એક પ્રશ્ર્ન પૂછયો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਰਾ ਦਾ ਸਿਖਲਾਉਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਸਵਾਲ ਕੀਤਾ
URV : اور اُن میں سے ایک عالمِ شرع نے آزمانے کے لِئے اُس سے پُوچھا۔
BNV : তাঁদের মধ্যে একজন শাস্ত্রজ্ঞ পণ্ডিত যীশুকে ফাঁদে ফেলবার জন্য জিজ্ঞাসা করলেন,
ORV : ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିଷୟ ରେ ଦକ୍ଷ ଥିଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା ରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ମନସ୍ଥ କରି ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରିଲା।
MRV : एक परूशी नियमशास्त्राचा जाणकार होता. त्या परूश्यानी येशूची परीक्षा पाहावी म्हणून प्रश्न केला.
36
KJV : Master, which [is] the great commandment in the law?
KJVP : Master G1320 , which G4169 [is] the great G3173 commandment G1785 in G1722 the G3588 law G3551 ?
YLT : `Teacher, which [is] the great command in the Law?`
ASV : Teacher, which is the great commandment in the law?
WEB : "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
ESV : "Teacher, which is the great commandment in the Law?"
RV : Master, which is the great commandment in the law?
RSV : "Teacher, which is the great commandment in the law?"
NLT : "Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?"
NET : "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
ERVEN : He said, "Teacher, which command in the law is the most important?"
TOV : போதகரே, நியாயப்பிரமாணத்திலே எந்தக் கற்பனை பிரதானமானது என்று கேட்டான்.
ERVTA : "மோசேயின் சட்டங்களில் எது மிக முக்கியமானது?" என்று அந்தப் பரிசேயன் கேட்டான்.
GNTERP : διδασκαλε N-VSM G1320 ποια I-NSF G4169 εντολη N-NSF G1785 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551
GNTWHRP : διδασκαλε N-VSM G1320 ποια I-NSF G4169 εντολη N-NSF G1785 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551
GNTBRP : διδασκαλε N-VSM G1320 ποια I-NSF G4169 εντολη N-NSF G1785 μεγαλη A-NSF G3173 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 νομω N-DSM G3551
GNTTRP : διδάσκαλε, N-VSM G1320 ποία I-NSF G4169 ἐντολὴ N-NSF G1785 μεγάλη A-NSF G3173 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 νόμῳ;N-DSM G3551
MOV : ഗുരോ, ന്യാപ്രമാണത്തിൽ ഏതു കല്പന വലിയതു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : हे गुरू; व्यवस्था में कौन सी आज्ञा बड़ी है?
TEV : బోధకుడా, ధర్మ శాస్త్రములో ముఖ్యమైన ఆజ్ఞ ఏదని అడిగెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಬೋಧಕ ನೇ, ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವದು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು.
ERVKN : “ಬೋಧಕನೇ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವುದು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : “ઓ ઉપદેશક, નિયમશાસ્ત્રમાં સહુથી મોટી આજ્ઞા કઈ છે?”
PAV : ਜੋ ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੁਰੇਤ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਹੁਕਮ ਕਿਹੜਾ ਹੈ?
URV : اَے اُستاد توریت میں کون سا حُکم بڑا ہے؟
BNV : ‘গুরু, বিধি-ব্যবস্থার মধ্যে সবচেয়ে মহান আদেশ কোনটি?’
ORV : ସେ କହିଲା, " ହେ ଗୁରୁ, ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଭିତରୁ କେଉଁ ଆଦେଶଟି ସବୁଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ?"
MRV : त्याने विचारले, गुरूजी, नियमशास्त्रातील कोणती आज्ञा सर्वांत महत्त्वाची आहे?”
37
KJV : Jesus said unto him, {SCJ}Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. {SCJ.}
KJVP : G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou shalt love G25 the Lord G2962 thy G4675 God G2316 with G1722 all G3650 thy G4675 heart, G2588 and G2532 with G1722 all G3650 thy G4675 soul, G5590 and G2532 with G1722 all G3650 thy G4675 mind. G1271 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
ASV : And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
WEB : Jesus said to him, "\'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.\'
ESV : And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
RV : And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
RSV : And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
NLT : Jesus replied, " 'You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.'
NET : Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
ERVEN : Jesus answered, "'Love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.'
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: உன் தேவனாகிய கர்த்தரிடத்தில் உன் முழு இருதயத்தோடும் உன் முழு ஆத்துமாவோடும் உன் முழு மனதோடும் அன்புகூருவாயாக;
ERVTA : இயேசு அதற்கு, "‘உன் தேவனாகிய கர்த்தரை நேசிக்க வேண்டும். முழு இதயத்தோடும் ஆத்துமாவோடும் முழு மனதோடும் அவரை நேசிக்க வேண்டும்.’
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 | | τη T-DSF G3588 | καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 κυριον N-ASM G2962 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 σου P-2GS G4675 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 καρδια N-DSF G2588 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 ψυχη N-DSF G5590 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 διανοια N-DSF G1271 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 κύριον N-ASM G2962 τὸν T-ASM G3588 θεόν N-ASM G2316 σου P-2GS G4771 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 ψυχῇ N-DSF G5590 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 διανοίᾳ N-DSF G1271 σου.P-2GS G4771
MOV : യേശു അവനോടു: “നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ നീ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണാത്മാവോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടും കൂടെ സ്നേഹിക്കേണം.
HOV : उस ने उस से कहा, तू परमेश्वर अपने प्रभु से अपने सारे मन और अपने सारे प्राण और अपनी सारी बुद्धि के साथ प्रेम रख।
TEV : అందు కాయననీ పూర్ణహృదయముతోను నీ పూర్ణాత్మతోను నీ పూర్ణమనస్సుతోను నీ దేవుడైన ప్రభువును ప్రేమింప వలెననునదియే.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “మీ ప్రభువైన దేవుణ్ణి సంపూర్ణమైన హృదయంతో, సంపూర్ణమైన ఆత్మతో, సంపూర్ణమైన బుద్ధితో ప్రేమించండి.
KNV : ಯೇಸು ಅವ ನಿಗೆ--ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಪ್ರಾಣ ದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.
ERVKN : ಯೇಸು, “‘ನಿನ್ನ ದೇವರಾಗಿರುವ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ನೀನು ಆತನನ್ನು ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಾಣದಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.’
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “પ્રભુ તારા દેવ પર, તું તારા પૂરા હૃદયથી, ને તારા પૂરા જીવથી અને તારા પૂરા મનથી પ્રીતી કર.’
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਤੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਜਾਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ
URV : اُس نے اُس سے کہا کہ خُداوند اپنے خُدا سے اپنے سارے دِل اور اپنی ساری جان اور اپنی ساری عقل سے محبّت رکھ۔
BNV : যীশু তাঁকে বললেন, ‘তোমার সমস্ত অন্তর ও তোমার সমস্ত প্রাণ ও মন দিয়ে তুমি তোমার প্রভু ঈশ্বরকে ভালবাসবে৷’
ORV : "ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦୟ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମନ ଦଇେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରିବ।'
MRV : येशूने उत्तर दिले, प्रभु तुमचा देव याजवर प्रीति करा. तुम्ही त्याजवर पूर्ण हृदयाने, पूर्ण जिवाने, पूर्ण मनाने प्रीती करा.’
38
KJV : {SCJ}This is the first and great commandment. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} This G3778 is G2076 the first G4413 and G2532 great G3173 commandment. G1785 {SCJ.}
YLT : this is a first and great command;
ASV : This is the great and first commandment.
WEB : This is the first and great commandment.
ESV : This is the great and first commandment.
RV : This is the great and first commandment.
RSV : This is the great and first commandment.
NLT : This is the first and greatest commandment.
NET : This is the first and greatest commandment.
ERVEN : This is the first and most important command.
TOV : இது முதலாம் பிரதான கற்பனை.
ERVTA : இது தான் முதலாவது மிக முக்கியமானதுமான கட்டளை.
GNTERP : αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 και CONJ G2532 μεγαλη A-NSF G3173 εντολη N-NSF G1785
GNTWHRP : αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 μεγαλη A-NSF G3173 και CONJ G2532 πρωτη A-NSF G4413 εντολη N-NSF G1785
GNTBRP : αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 πρωτη A-NSF G4413 και CONJ G2532 μεγαλη A-NSF G3173 εντολη N-NSF G1785
GNTTRP : αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 μεγάλη A-NSF G3173 καὶ CONJ G2532 πρώτη A-NSF-S G4413 ἐντολή.N-NSF G1785
MOV : ഇതാകുന്നു വലിയതും ഒന്നാമത്തേതുമായ കല്പന രണ്ടാമത്തേതു അതിനോടു സമം:
HOV : बड़ी और मुख्य आज्ञा तो यही है।
TEV : ఇది ముఖ్య మైనదియు మొదటిదియునైన ఆజ్ఞ.
ERVTE : ఇది అన్ని ఆజ్ఞలకన్నా మొదటిది, గొప్పది.
KNV : ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಮೊದಲನೆಯದೂ ದೊಡ್ಡದೂ ಆಗಿದೆ. ಅದರಂತೆ--
ERVKN : ಇದೇ ಮೊದಲನೆಯ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಆಜ್ಞೆ.
GUV : આ પહેલી અને સૌથી મોટી આજ્ઞા છે.
PAV : ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਹੁਕਮ ਇਹੋ ਹੈ
URV : بڑا اور پہلا حُکم یِہی ہے۔
BNV : এটিই হচ্ছে সর্বপ্রথম ও মহান আদেশ৷
ORV : ଏହା ପ୍ରଥମ ଓ ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶ।
MRV : ही पहिली आणि मोठी आज्ञा आहे.
39
KJV : {SCJ}And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 the second G1208 [is] like unto G3664 it, G846 Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor G4139 as G5613 thyself. G4572 {SCJ.}
YLT : and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
ASV : And a second like unto it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
WEB : A second likewise is this, \'You shall love your neighbor as yourself.\'
ESV : And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
RV : And a second like {cf15i unto it} is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
RSV : And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.
NLT : A second is equally important: 'Love your neighbor as yourself.'
NET : The second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
ERVEN : And the second command is like the first: 'Love your neighbor the same as you love yourself.'
TOV : இதற்கு ஒப்பாயிருக்கிற இரண்டாம் கற்பனை என்னவென்றால், உன்னிடத்தில் நீ அன்புகூருவதுபோலப் பிறனிடத்திலும் அன்புகூருவாயாக என்பதே.
ERVTA : இரண்டாவது கட்டளையும் முதலாவது கட்டளைப் போன்றதே ‘நீ உன்னை நேசிப்பதைப்போலவே மற்றவர்களையும் நேசிக்க வேண்டும்.’
GNTERP : δευτερα A-NSF G1208 δε CONJ G1161 ομοια A-NSF G3664 αυτη D-NSF G3778 P-DSF G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTWHRP : δευτερα A-NSF G1208 | | δε CONJ G1161 | ομοια A-NSF G3664 αυτη P-DSF G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTBRP : δευτερα A-NSF G1208 δε CONJ G1161 ομοια A-NSF G3664 αυτη D-DSF G3778 P-DSF G846 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 σεαυτον F-2ASM G4572
GNTTRP : δευτέρα A-NSF G1208 ὁμοία A-NSF G3664 αὐτῇ· P-DSF G846 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 σεαυτόν.F-2ASM G4572
MOV : കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം.
HOV : और उसी के समान यह दूसरी भी है, कि तू अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम रख।
TEV : నిన్నువలె నీ పొరుగువాని ప్రేమింపవలెనను రెండవ ఆజ్ఞయు దానివంటిదే.
ERVTE : రెండవ ఆజ్ఞ కూడా అట్టిదే. ‘నిన్ను నీవు ప్రేమించుకొన్నంతగా నీ పొరుగువాణ్ణి ప్రేమించు’
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬದು ಎರಡನೆಯದು.
ERVKN : ಎರಡನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯು ಮೊದಲನೆಯ ಆಜ್ಞೆಯಷ್ಟೇ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ. ‘ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆಯೇ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು’ ಎಂಬುದೇ ಆ ಆಜ್ಞೆ.
GUV : બીજી મોટી આજ્ઞા પણ એવી જ છે. ‘તું જેવો પ્રેમ તારા પર કરે છે તેવો જ પ્રેમ તારા પડોશી પર કર.’
PAV : ਅਤੇ ਦੂਆ ਇਹ ਦੇ ਵਾਂਙੁ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗਆਂਢੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਿਹਾ ਪਿਆਰ ਕਰ
URV : اور دُوسرا اِس کی مانِند یہ ہے کہ اپنے پڑوسِی سے اپنے برابر محبّت رکھ۔
BNV : আর দ্বিতীয়টি হচ্ছে এরই অনুরূপ, ‘তুমি নিজেকে য়েমন ভালবাস, তেমনি তোমার প্রতিবেশীকেও ভালবাসবে৷’
ORV : ଦ୍ବିତୀୟ 'ଆଦେଶଟି ମଧ୍ଯ ପ୍ରଥମ ଆଦେଶ ଭଳି। ତାହା ହେଉଛି: 'ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଯେପରି ଭଲ ପାଅ, ଅନ୍ୟକୁ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ଭଲ ପାଅ।'
MRV : हिच्यासारखी दुसरी एक आहे: ‘जशी आपणावर तशी इतरांवर प्रीति करा.
40
KJV : {SCJ}On these two commandments hang all the law and the prophets. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} On G1722 these G5025 two G1417 commandments G1785 hang G2910 all G3650 the G3588 law G3551 and G2532 the G3588 prophets. G4396 {SCJ.}
YLT : on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.`
ASV : On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
WEB : The whole law and the prophets depend on these two commandments."
ESV : On these two commandments depend all the Law and the Prophets."
RV : On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.
RSV : On these two commandments depend all the law and the prophets."
NLT : The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments."
NET : All the law and the prophets depend on these two commandments."
ERVEN : All of the law and the writings of the prophets take their meaning from these two commands."
TOV : இவ்விரண்டு கற்பனைகளிலும் நியாயப்பிரமாணம் முழுமையும் தீர்க்கதரிசனங்களும் அடங்கியிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : எல்லா கட்டளைகளும், தீர்க்கதரிசிகளின் எழுத்துக்களும் இந்த இரண்டு கட்டளைகளை அடிப்படையாகக் கொண்டவைதான்" என்றார்.
GNTERP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ταις T-DPF G3588 δυσιν A-DPF G1417 εντολαις N-DPF G1785 ολος A-NSM G3650 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 κρεμανται V-PPI-3P G2910
GNTWHRP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ταις T-DPF G3588 δυσιν A-DPF G1417 εντολαις N-DPF G1785 ολος A-NSM G3650 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 κρεμαται V-PPI-3S G2910 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396
GNTBRP : εν PREP G1722 ταυταις D-DPF G3778 ταις T-DPF G3588 δυσιν A-DPF G1417 εντολαις N-DPF G1785 ολος A-NSM G3650 ο T-NSM G3588 νομος N-NSM G3551 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 προφηται N-NPM G4396 κρεμανται V-PPI-3P G2910
GNTTRP : ἐν PREP G1722 ταύταις D-DPF G3778 ταῖς T-DPF G3588 δυσὶν A-DPF G1417 ἐντολαῖς N-DPF G1785 ὅλος A-NSM G3650 ὁ T-NSM G3588 νόμος N-NSM G3551 κρέμαται V-PPI-3S G2910 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 προφῆται.N-NPM G4396
MOV : ഈ രണ്ടു കല്പനകളിൽ സകലന്യായപ്രമാണവും പ്രവാചകന്മാരും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : ये ही दो आज्ञाएं सारी व्यवस्था और भविष्यद्वक्ताओं का आधार है॥
TEV : ఈ రెండు ఆజ్ఞలు ధర్మ శాస్త్రమంతటికిని ప్రవక్తలకును ఆధారమై యున్నవని అత నితో చెప్పెను.
ERVTE : ధర్మశాస్త్రాలలో ఉన్న వాటన్నిటికి, ప్రవక్తలు వ్రాసిన వాటన్నిటికి ఈ రెండు ఆజ్ఞలే ఆధారం.”
KNV : ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವೆಲ್ಲವೂ ಪ್ರವಾದನೆಗಳೂ ಈ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇಡೀ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಗ್ರಂಥಗಳು ಈ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನೇ ಒಳಗೊಂಡಿವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : આખા નિયમશાસ્ત્ર અને પ્રબોધકોના લખાણોનો પાયો આ બે આજ્ઞાઓમાં સમાયેલો છે. આ બે આજ્ઞાઓને પાળશો તો તમે બીજી સર્વ આજ્ઞાઓ પાળશો.”
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋਹਾਂ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਰੀ ਤੁਰੇਤ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।।
URV : اِنہی دو حُکموں پر تمام توریت اور انبیا کے صحِیفوں کا مدار ہے۔
BNV : সমস্ত বিধি-ব্যবস্থা ভাববাদীদের সমস্ত শিক্ষা, এই দুটি আদেশের উপর নির্ভর করে৷’
ORV : ସମସ୍ତ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଓ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କର ଲଖାଗେୁଡ଼ିକ ଏହି ଦୁଇଟି ଆଦେଶ ଉପରେ ଆଧାରିତ।"
MRV : सर्व नियमशास्त्र आणि संदेष्ट्यांचे लिखाण या दोन आज्ञांवरच अवलंबून आहे.”
41
KJV : While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
KJVP : While G1161 the G3588 Pharisees G5330 were gathered together, G4863 Jesus G2424 asked G1905 them, G846
YLT : And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
ASV : Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
WEB : Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
ESV : Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
RV : Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
RSV : Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
NLT : Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
NET : While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question:
ERVEN : So while the Pharisees were together, Jesus asked them a question.
TOV : பரிசேயர் கூடியிருக்கையில், இயேசு அவர்களை நோக்கி:
ERVTA : பரிசேயர்கள் ஒன்றாய் கூடியிருந்த பொழுது, இயேசு அவர்களை ஒரு கேள்வி கேட்டார்.
GNTERP : συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTWHRP : συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTBRP : συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424
GNTTRP : Συνηγμένων V-RPP-GPM G4863 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτοὺς P-APM G846 ὁ T-NSM G3588 ἸησοῦςN-NSM G2424
MOV : പരീശന്മാർ ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരിക്കുമ്പോൾ യേശു അവരോടു:
HOV : जब फरीसी इकट्ठे थे, तो यीशु ने उन से पूछा।
TEV : ఒకప్పుడు పరిసయ్యులు కూడియుండగా యేసు వారిని చూచి
ERVTE : పరిసయ్యులు సమావేశమయ్యారు. యేసు వాళ్ళను
KNV : ಫರಿಸಾಯರು ಕೂಡಿ ಬಂದಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,
GUV : જ્યારે બધા ફરોશીઓ ભેગા થયા હતા ત્યારે, ઈસુએ તેઓને પ્રશ્ન પૂછયો.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕੱਠੇ ਸਨ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ
URV : اور جب فرِیسی جمع ہُّوئے تو یِسُوع نے اُن سے پُوچھا۔
BNV : ফরীশীরা তখনও সেখানে সমবেত ছিলেন, সেই সময় যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন,
ORV : ଯେତବେେଳେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏକାଠି ଥିଲେ, ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ।
MRV : म्हणून परूशी एकत्र उभे असताना, येशूने त्यांना प्रश्न केला.
42
KJV : Saying, {SCJ}What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David. {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , {SCJ} What G5101 think G1380 ye G5213 of G4012 Christ G5547 ? whose G5101 son G5207 is G2076 he? {SCJ.} They say G3004 unto him, G846 [The] [son] of David. G1138
YLT : saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
ASV : saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.
WEB : saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
ESV : saying, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
RV : saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, {cf15i The son} of David.
RSV : saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."
NLT : "What do you think about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "He is the son of David."
NET : "What do you think about the Christ? Whose son is he?" They said, "The son of David."
ERVEN : He said, "What do you think about the Christ? Whose son is he?" The Pharisees answered, "The Christ is the Son of David. "
TOV : கிறிஸ்துவைக்குறித்து நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள், அவர் யாருடைய குமாரன்? என்று கேட்டார். அவர் தாவீதின் குமாரன் என்றார்கள்.
ERVTA : "கிறிஸ்துவைக்குறித்து நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள்? அவர் யாருடைய குமாரன்?" என்றார். அதற்குப் பரிசேயர்கள், "கிறிஸ்து தாவீதின் குமாரன்." என்றனர்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 τινος I-GSM G5101 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 τινος I-GSM G5101 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 τι I-NSN G5101 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 χριστου N-GSM G5547 τινος I-GSM G5101 υιος N-NSM G5207 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : λέγων· V-PAP-NSM G3004 τί I-NSN G5101 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 Χριστοῦ; N-GSM G5547 τίνος I-GSM G5101 υἱός N-NSM G5207 ἐστιν; V-PAI-3S G1510 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 τοῦ T-GSM G3588 Δαυείδ.N-PRI G1138
MOV : “ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു?” അവൻ ആരുടെ പുത്രൻ എന്നു ചോദിച്ചു”; ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : कि मसीह के विषय में तुम क्या समझते हो? वह किस का सन्तान है? उन्होंने उस से कहा, दाऊद का।
TEV : క్రీస్తునుగూర్చి మీకేమి తోచు చున్నది? ఆయన ఎవని కుమారుడని అడిగెను. వారు ఆయన దావీదు కుమారుడని చెప్పిరి.
ERVTE : “మీరు క్రీస్తును గురించి ఏమనుకుంటున్నారు? ఆయన ఎవరి కుమారుడు?” అని అడిగాడు. “దావీదు కుమారుడు” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯ ವಾಗಿ ನೀವು ಏನು ನೆನಸುತ್ತೀರಿ? ಆತನು ಯಾರ ಮಗನು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ದಾವೀದನಕುಮಾರನು ಅಂದರು.
ERVKN : “ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯೇನು? ಆತನು ಯಾರ ಮಗನು?” ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಫರಿಸಾಯರು, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಮಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “મસીહ વિષે તમે શું માનો છો? તે કોનો દીકરો છે?”તેઓએ ઉત્તર આપ્યો, “તે દાઉદનો દીકરો છે.”
PAV : ਮਸੀਹ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਮਝਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਕਿਹ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਦਾਊਦ ਦਾ
URV : کہ تُم مسِیح کے حق میں کیا سَمَجھتے ہو؟ وہ کِس کا بَیٹا ہے؟ اُنہوں نے اُس سے کہا داؤد کا۔
BNV : ‘খ্রীষ্টের বিষয়ে তোমরা কি মনে কর? তিনি কার বংশধর?’তারা বললেন, ‘তিনি দায়ূদের পুত্র৷’
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ମନେ କରୁଛ? ସେ କାହାର ପୁଅ?"
MRV : येशू म्हणाला, ख्रिस्ताविषयी तुमचे काय मत आहे? तो कोणाचा पुत्र आहे?” परूश्यांनी उत्तर दिले, ख्रिस्त हा दाविदाचा पुत्र आहे.”
43
KJV : He saith unto them, {SCJ}How then doth David in spirit call him Lord, saying, {SCJ.}
KJVP : He saith G3004 unto them, G846 {SCJ} How G4459 then G3767 doth David G1138 in G1722 spirit G4151 call G2564 him G846 Lord, G2962 saying, G3004 {SCJ.}
YLT : He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
ASV : He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
WEB : He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
ESV : He said to them, "How is it then that David, in the Spirit, calls him Lord, saying,
RV : He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
RSV : He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,
NLT : Jesus responded, "Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah 'my Lord'? For David said,
NET : He said to them, "How then does David by the Spirit call him 'Lord,' saying,
ERVEN : Jesus said to them, "Then why did David call him 'Lord'? David was speaking by the power of the Spirit. He said,
TOV : அதற்கு அவர்: அப்படியானால், தாவீது பரிசுத்த ஆவியினாலே அவரை ஆண்டவர் என்று சொல்லியிருக்கிறது எப்படி?
ERVTA : பின் இயேசு பரிசேயர்களிடம் கூறினார், "பின் எதற்காக தாவீது அவரை ‘ஆண்டவரே’ என்றழைத்தார்? தாவீது பரிசுத்த ஆவியின் வல்லமையாலே பேசினார். தாவீது சொன்னது இதுவே:
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 δαβιδ N-PRI G1138 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 καλει V-PAI-3S G2564 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 δαυιδ N-PRI G1138 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 καλει V-PAI-3S G2564 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 πως ADV-I G4459 ουν CONJ G3767 δαυιδ N-PRI G1138 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 κυριον N-ASM G2962 αυτον P-ASM G846 καλει V-PAI-3S G2564 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πῶς ADV-I G4459 οὖν CONJ G3767 Δαυεὶδ N-PRI G1138 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 καλεῖ V-PAI-3S G2564 κύριον N-ASM G2962 αὐτὸν, P-ASM G846 λέγων·V-PAP-NSM G3004
MOV : അവൻ അവരോടു: “എന്നാൽ ദാവീദ് ആത്മാവിൽ അവനെ ‘കർത്താവു’ എന്നു വിളിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?”
HOV : उस ने उन से पूछा, तो दाऊद आत्मा में होकर उसे प्रभु क्यों कहता है?
TEV : అందుకాయనఆలా గైతే నేను నీ శత్రువులను నీ పాదముల క్రింద ఉంచువరకు
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో ఈ విధంగా అన్నాడు, “మరి దావీదు దేవుని ఆత్మద్వారా మాట్లాడుతూ క్రీస్తును ‘ప్రభూ!’ అని ఎందుకు పిలిచాడు? దావీదు
KNV : ಆತನು ಅವ ರಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ದಾವೀದನು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಕರ್ತನೆಂದು ಕರೆದು--ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ--
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ, “ಹಾಗಾದರೆ ದಾವೀದನು ಆತನನ್ನು ‘ಪ್ರಭು’ ಎಂದು ಏಕೆ ಕರೆದನು? ದಾವೀದನು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನು. ದಾವೀದನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ:
GUV : ઈસુએ તેઓને ફરીથી પ્રશ્ન કર્યો, “તો પછી પવિત્ર આત્માની પ્રેરણાથી દાઉદ તેને ‘પ્રભુ’ કેમ કહે છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਦਾਊਦ ਆਤਮਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਕਿੱਕੁਰ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ? ਕਿ
URV : اُس نے اُن سے کہا پَس داؤد رُوح کی ہِدایت سے کیونکر اُسے خُداوند کہتا ہے کہ
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘তবে দায়ূদ কিভাবে পবিত্র আত্মার অনুপ্রেরণায় তাঁকে ‘প্রভু’ বলে সম্বোধন করেছেন? তিনি বলেছিলেন,
ORV : ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କାହିଁକି ସମ୍ବୋଧନ କଲେ। ଦାଉଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ରେ କହୁଥିଲେ। ଦାଉଦ କହିଲେ:
MRV : त्यावर येशू त्यांना म्हणाला, मग दाविदाने त्याला प्रभु असे का म्हटले? दाविदाच्या अंगी पवित्र आत्मा आला असता तो म्हणाला,
44
KJV : {SCJ}The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 LORD G2962 said G2036 unto my G3450 Lord, G2962 Sit G2521 thou on G1537 my G3450 right hand, G1188 till G2193 I make G5087 thine G4675 enemies G2190 thy G4675 footstool G5286 G4228 ? {SCJ.}
YLT : The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
ASV : The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
WEB : \'The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, Until I make your enemies a footstool for your feet?\'
ESV : "'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet'?
RV : The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
RSV : `The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet'?
NLT : 'The Lord said to my Lord, Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies beneath your feet.'
NET : 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet"'?
ERVEN : 'The Lord God said to my Lord: Sit by me at my right side, and I will put your enemies under your control. '
TOV : நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப்போடும்வரைக்கும் நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்று கர்த்தர் என் ஆண்டவரோடே சொன்னார் என்று சொல்லியிருக்கிறானே.
ERVTA : ‘கர்த்தர் (தேவன்) எனது ஆண்டவரிடம் (கிறிஸ்து) கூறினார்: எனது வலது பக்கத்தின் அருகில் உட்காரும்; உம் எதிரிகளை உம் கட்டுக்குள் வைப்பேன்!’ சங்கீதம் 110:1
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 μου P-1GS G3450 καθου V-PNM-2S G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 εως CONJ G2193 αν PRT G302 θω V-2AAS-1S G5087 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 σου P-2GS G4675 υποποδιον N-ASN G5286 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 σου P-2GS G4675
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 μου· P-1GS G1473 κάθου V-PNM-2S G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μου P-1GS G1473 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 θῶ V-2AAS-1S G5087 τοὺς T-APM G3588 ἐχθρούς A-APM G2190 σου P-2GS G4771 ὑποκάτω ADV G5270 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 σου.P-2GS G4771
MOV : “ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളത്തിന്നു എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കർത്താവു എന്റെ കർത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു അവൻ പറയുന്നുവല്ലോ. “ദാവീദ് അവനെ ‘കർത്താവു’ എന്നു പറയുന്നുവെങ്കിൽ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : कि प्रभु ने, मेरे प्रभु से कहा; मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पांवों के नीचे न कर दूं।
TEV : నీవు నా కుడిపార్శ్వమున కూర్చుండుమని ప్రభువునా ప్రభువుతో చెప్పెను అని దావీదు ఆయనను ప్రభువని ఆత్మవలన ఏల చెప్పు చున్నాడు?
ERVTE : ‘ప్రభువు, నా ప్రభువుతో నీ శత్రువుల్ని నీ కాళ్ళ ముందు పడవేసే దాకా, నా కుడి వైపు కూర్చో, అని అనలేదా?’కీర్తన 110:1
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವ ವರೆಗೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಕೊಂಡಿರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನಲ್ಲಾ.
ERVKN : ‘ಪ್ರಭು (ದೇವರು) ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿಗೆ (ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ), ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಪಾದಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು’ ಕೀರ್ತನೆ 110:1 ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ‘પ્રભુએ (દેવે) મારા પ્રભુને (ખ્રિસ્ત) કહ્યું કે: જ્યાં સુધી તારા શત્રુંઓ તારા નિયંત્રણ હેઠળ છે; ત્યાં સુધી તું મારી જમણી બાજુ બેસ.’ ગીતશાસ્ત્ર 11 0:1
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ, ਜਦ ਤੀਕਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ, ਤੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਨਾ ਕਰ ਦਿਆਂ।।
URV : خُداوند نے میرے خُداوند سے کہا میری دہنی طرف بَیٹھ جب تک میں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں کے نیچے نہ کر دُوں؟
BNV : ‘প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, যতক্ষন না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পায়ের নীচে রাখি ততক্ষণ তুমি আমার ডান দিকে বস ও শাসন কর৷’ গীতসংহিতা
ORV : "ପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶତୃମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ଦବେି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ବସିବ।" ଗୀତସଂହିତା
MRV : प्रभु माझ्या प्रभूला (ख्रिस्ताला) म्हणाला, मी तुझे वैरी तुझे पादासन करीपर्यंत, माझ्या उजव्या बाजूला बैस.’स्तोत्र. 1 10 :1
45
KJV : {SCJ}If David then call him Lord, how is he his son? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} If G1487 David G1138 then G3767 call G2564 him, G846 Lord, G2962 how G4459 is G2076 he his G846 son G5207 ? {SCJ.}
YLT : If then David doth call him lord, how is he his son?`
ASV : If David then calleth him Lord, how is he his son?
WEB : "If then David calls him Lord, how is he his son?"
ESV : If then David calls him Lord, how is he his son?"
RV : If David then calleth him Lord, how is he his son?
RSV : If David thus calls him Lord, how is he his son?"
NLT : Since David called the Messiah 'my Lord,' how can the Messiah be his son?"
NET : If David then calls him 'Lord,' how can he be his son?"
ERVEN : David calls the Christ 'Lord.' So how can he be David's son?"
TOV : தாவீது அவரை ஆண்டவர் என்று சொல்லியிருக்க, அவனுக்கு அவர் குமாரனாயிருப்பது எப்படி என்றார்.
ERVTA : தாவீது ‘ஆண்டவர்’ என கிறிஸ்துவை அழைக்கிறார். எனவே கிறிஸ்து எப்படி தாவீதின் குமாரனாக முடியும்?" என்று கேட்டார் இயேசு.
GNTERP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 δαβιδ N-PRI G1138 καλει V-PAI-3S G2564 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 πως ADV-I G4459 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 δαυιδ N-PRI G1138 καλει V-PAI-3S G2564 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 πως ADV-I G4459 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : ει COND G1487 ουν CONJ G3767 δαυιδ N-PRI G1138 καλει V-PAI-3S G2564 αυτον P-ASM G846 κυριον N-ASM G2962 πως ADV-I G4459 υιος N-NSM G5207 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 Δαυεὶδ N-PRI G1138 καλεῖ V-PAI-3S G2564 αὐτὸν P-ASM G846 κύριον, N-ASM G2962 πῶς ADV-I G4459 υἱὸς N-NSM G5207 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐστιν;V-PAI-3S G1510
MOV : അവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ ആർക്കും കഴിഞ്ഞില്ല;
HOV : भला, जब दाऊद उसे प्रभु कहता है, तो वह उसका पुत्र क्योंकर ठहरा?
TEV : దావీదు ఆయనను ప్రభువని చెప్పినయెడల, ఆయన ఏలాగు అతనికి కుమారుడగునని వారినడుగగా
ERVTE : దావీదు క్రీస్తును ‘ప్రభూ’ అని అన్నాడు కదా. అలాంటప్పుడు క్రీస్తు దావీదు కుమారుడెట్లవుతాడు?”
KNV : ದಾವೀದನು ಆತನನ್ನು ಕರ್ತನೆಂದು ಕರೆಯುವದಾದರೆ ಆತನು ದಾವೀದನ ಮಗನಾಗುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ದಾವೀದನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ‘ಪ್ರಭು’ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗಿರಲು ಆತನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಮಗನಾಗಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ?” ಅಂದನು.
GUV : દાઉદે તેને ખ્રિસ્ત પ્રભુ કહ્યો તો એ તેનો દીકરો કેવી રીતે હોઈ શકે?”
PAV : ਸੋ ਜਦ ਦਾਊਦ ਉਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਆਖਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਹੋਇਆ?
URV : پَس جب داؤد اُس کو خُداوند کہتا ہے تو وہ اُس کا بَیٹا کیونکر ٹھہرا؟
BNV : তাহলে, দায়ূদ যখন তাঁকে ‘প্রভু’ বলে সম্বোধন করেছেন, তখন তিনি কেমন করে তাঁর সন্তান হতে পারেন?’
MRV : आता, मग जर दाविद त्याला प्रभु म्हणातो तर तो दाविदाचा पुत्र कसा होऊ शकतो?”
46
KJV : And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions.]
KJVP : And G2532 no man G3762 was able G1410 to answer G611 him G846 a word, G3056 neither G3761 durst G5111 any G5100 [man] from G575 that G1565 day G2250 forth ask G1905 him G846 any more G3765 [questions.]
YLT : And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.
ASV : And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
WEB : No one was able to answer him a word, neither dared any man from that day forth ask him any more questions.
ESV : And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
RV : And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
RSV : And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.
NLT : No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
NET : No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
ERVEN : None of the Pharisees could answer Jesus' question. And after that day, no one was brave enough to ask him any more questions.
TOV : அதற்கு மாறுத்தரமாக ஒருவனும் அவருக்கு ஒரு வார்த்தையும் சொல்லக்கூடாதிருந்தது. அன்றுமுதல் ஒருவனும் அவரிடத்தில் கேள்விகேட்கத் துணியவில்லை.
ERVTA : பரிசேயர்கள் ஒருவராலும் இயேசுவின் கேள்விகளுக்குப் பதில் கூற முடியவில்லை. அந்த நாளிலிருந்து இயேசுவை ஏமாற்றி கேள்வி கேட்க முயற்சி செய்யும் துணிவு யாருக்கும் வரவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 αυτω P-DSM G846 αποκριθηναι V-AON G611 λογον N-ASM G3056 ουδε ADV G3761 ετολμησεν V-AAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 επερωτησαι V-AAN G1905 αυτον P-ASM G846 ουκετι ADV G3765
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 αποκριθηναι V-AON G611 αυτω P-DSM G846 λογον N-ASM G3056 ουδε ADV G3761 ετολμησεν V-AAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 επερωτησαι V-AAN G1905 αυτον P-ASM G846 ουκετι ADV G3765
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 εδυνατο V-INI-3S G1410 αυτω P-DSM G846 αποκριθηναι V-AON G611 λογον N-ASM G3056 ουδε ADV G3761 ετολμησεν V-AAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 απ PREP G575 εκεινης D-GSF G1565 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 επερωτησαι V-AAN G1905 αυτον P-ASM G846 ουκετι ADV G3765
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 ἀποκριθῆναι V-AON G611 αὐτῷ P-DSM G846 λόγον, N-ASM G3056 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἐτόλμησέν V-AAI-3S G5111 τις X-NSM G5100 ἀπ\' PREP G575 ἐκείνης D-GSF G1565 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 ἐπερωτῆσαι V-AAN G1905 αὐτὸν P-ASM G846 οὐκέτι.ADV-N G3765
MOV : അന്നുമുതൽ ആരും അവനോടു ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞതുമില്ല.
HOV : उसके उत्तर में कोई भी एक बात न कह सका; परन्तु उस दिन से किसी को फिर उस से कुछ पूछने का हियाव न हुआ॥
TEV : ఎవడును మారుమాట చెప్పలేకపోయెను. మరియు ఆ దినమునుండి ఎవడును ఆయనను ఒక ప్రశ్నయు అడుగ తెగింపలేదు.
ERVTE : ఎవ్వరూ ఏ సమాధానం చెప్పలేక పొయ్యారు. ఆ రోజు నుండి ఆయన్ని మరే ప్రశ్నలు అడగటానికి ఎవ్వరికి ధైర్యం చాలలేదు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯಾರೂ ಒಂದು ಮಾತನ್ನು ಸಹ ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಾರದೆ ಹೋದರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಆ ದಿನದಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನಾದರೂ ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಗೂ ಧೈರ್ಯಬರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ವಂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಲು ಯಾರೂ ಧೈರ್ಯಪಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : ઉત્તરમાં કોઈ કશું જ બોલી શક્યા નહિ. તે સમય પછી તેઓએ બીજા પ્રશ્નો પૂછવાની કોઈએ હિંમત કરી નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਬਚਨ ਤੀਕਰ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦੇ ਸੱਕਿਆ, ਨਾ ਉਸ ਦਿਨ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹਿਆਉਂ ਪਿਆ ਜੋ ਉਸ ਅੱਗੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਰੇ।।
URV : اور کوئی اُس کے جواب میں ایک حرف نہ کہہ سکا اور نہ اُس دِن سے پھِر کِسی نے اُس سے سوال کرنے کی جُراَت کی۔
ORV : ଜଣେ ହେଲେ ଫାରୂଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦଇେ ପାରିଲେ ନାହିଁ। ସହେି ଦିନ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚ଼ାରି ଫାନ୍ଦ ରେ ପକାଇବାକୁ କହେି ହେଲେ ଚ଼ଷ୍ଟା କରିବାକୁ ସାହାସ କଲନୋହିଁ।
MRV : पण परूश्यांपैकी कोणीही त्याच्या प्रश्र्नाचे उत्तर देऊ शकला नाही. त्या दिवसानंतर त्याला आणखी प्रश्न विचारण्याचे धाडस कोणीही केले नाही.
×

Alert

×