Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 9 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 9 Verses

1
KJV : And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
KJVP : And G2532 he entered G1684 into G1519 a ship, G4143 and passed over, G1276 and G2532 came G2064 into G1519 his own G2398 city. G4172
YLT : And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
ASV : And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
WEB : He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
ESV : And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
RV : And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
RSV : And getting into a boat he crossed over and came to his own city.
NLT : Jesus climbed into a boat and went back across the lake to his own town.
NET : After getting into a boat he crossed to the other side and came to his own town.
ERVEN : Jesus got into a boat and went back across the lake to his own town.
TOV : அப்பொழுது, அவர் படவில் ஏறி, இக்கரைப்பட்டுத் தம்முடைய பட்டணத்திற்கு வந்தார்.
ERVTA : இயேசு ஒரு படகில் ஏரியைக் கடந்து மீண்டும் தம் சொந்த நகருக்குத் திரும்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 διεπερασεν V-AAI-3S G1276 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 διεπερασεν V-AAI-3S G1276 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTBRP : και CONJ G2532 εμβας V-2AAP-NSM G1684 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 διεπερασεν V-AAI-3S G1276 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιδιαν A-ASF G2398 πολιν N-ASF G4172
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐμβὰς V-2AAP-NSM G1684 εἰς PREP G1519 πλοῖον N-ASN G4143 διεπέρασεν, V-AAI-3S G1276 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἰδίαν A-ASF G2398 πόλιν.N-ASF G4172
MOV : അവൻ പടകിൽ കയറി ഇക്കരെക്കു കടന്നു സ്വന്തപട്ടണത്തിൽ എത്തി.
HOV : फिर वह नाव पर चढ़कर पार गया; और अपने नगर में आया।
TEV : తరువాత ఆయన దోనె యెక్కి సముద్రము దాటి తన పట్టణములో ప్రవేశింపగా
ERVTE : యేసు పడవనెక్కి సముద్రం దాటి తన స్వగ్రామానికి వచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಸರೋವರವನ್ನು ದಾಟಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુ હોડીમાં બેઠો અને સરોવરને પેલે પાર ગયો અને પોતાના શહેરમાં આવ્યો.
PAV : ਉਹ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਪਾਰ ਲੰਘਿਆ ਅਰ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ
URV : پھِر وہ کَشتی پر چڑھ کر پار گیا اور اپنے شہر میں آیا۔
BNV : এরপর যীশু নৌকায় উঠেহ্রদের অপর পারে নিজের শহরে এলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ନେ ୗକା ରେ ବସି ହ୍ରଦର ଆର ପଟେ ଥିବା ନିଜ ନଗରକୁ ଫରେିଗଲେ।
MRV : येशू नावेत चढला व परत आपल्या नगरात गेला.
2
KJV : And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; {SCJ}Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. {SCJ.}
KJVP : And G2532 , behold, G2400 they brought G4374 to him G846 a man sick of the palsy, G3885 lying G906 on G1909 a bed: G2825 and G2532 Jesus G2424 seeing G1492 their G846 faith G4102 said G2036 unto the G3588 sick of the palsy; G3885 {SCJ} Son, G5043 be of good cheer; G2293 thy G4675 sins G266 be forgiven G863 thee. G4671 {SCJ.}
YLT : and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.`
ASV : And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
WEB : Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you."
ESV : And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."
RV : And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
RSV : And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."
NLT : Some people brought to him a paralyzed man on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Be encouraged, my child! Your sins are forgiven."
NET : Just then some people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Have courage, son! Your sins are forgiven."
ERVEN : Some people brought to him a man who was paralyzed and was lying on a mat. Jesus saw that these people had much faith. So he said to the paralyzed man, "Young man, you will be glad to hear this. Your sins are forgiven."
TOV : அங்கே படுக்கையிலே கிடந்த ஒரு திமிர்வாதக்காரனை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். இயேசு அவர்களுடைய விசுவாசத்தைக் கண்டு, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி: மகனே, திடன்கொள், உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
ERVTA : பக்கவாத வியாதியினால் பாதிக்கப்பட்ட ஒருவனைச் சிலர் இயேசுவிடம் அழைத்து வந்தனர். அவன் படுக்கையில் படுத்திருந்தான். அம்மக்கள் மிகுந்த நம்பிக்கையோடு வந்திருந்ததை இயேசு கண்டார். எனவே இயேசு அந்த வியாதிக்காரனிடம், "வாலிபனே, மகிழ்ச்சியாயிரு. உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன" என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 προσεφερον V-IAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παραλυτικον A-ASM G3885 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 βεβλημενον V-RPP-ASM G906 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 θαρσει V-PAM-2S G2293 τεκνον N-VSN G5043 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 προσεφερον V-IAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παραλυτικον A-ASM G3885 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 βεβλημενον V-RPP-ASM G906 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 θαρσει V-PAM-2S G2293 τεκνον N-VSN G5043 αφιενται V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 προσεφερον V-IAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 παραλυτικον A-ASM G3885 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 βεβλημενον V-RPP-ASM G906 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 θαρσει V-PAM-2S G2293 τεκνον N-VSN G5043 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 προσέφερον V-IAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 παραλυτικὸν A-ASM G3885 ἐπὶ PREP G1909 κλίνης N-GSF G2825 βεβλημένον. V-RPP-ASM G906 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 παραλυτικῷ· A-DSM G3885 θάρσει, V-PAM-2S G2293 τέκνον· N-VSN G5043 ἀφίενταί V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4771 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι.N-NPF G266
MOV : അവിടെ ചിലർ കിടക്കമേൽ കിടക്കുന്ന ഒരു പക്ഷവാതക്കാരനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; യേശു അവരുടെ വിശ്വാസം കണ്ടു പക്ഷവാതക്കാരനോടു: “മകനേ, ധൈര്യമായിരിക്ക; നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और देखो, कई लोग एक झोले के मारे हुए को खाट पर रखकर उसके पास लाए; यीशु ने उन का विश्वास देखकर, उस झोले के मारे हुए से कहा; हे पुत्र, ढाढ़स बान्ध; तेरे पाप क्षमा हुए।
TEV : ఇదిగో జనులు పక్ష వాయువుతో మంచముపట్టియున్న యొకని ఆయన యొద్దకు తీసికొనివచ్చిరి. యేసు వారి విశ్వాసముచూచి కుమారుడా1 ధైర్యముగా ఉండుము, నీ పాపములు క్షమింపబడియున్నవని పక్షవాయువు గల వానితో చెప్పెను.
ERVTE : కొందరు వ్యక్తులు మంచం పట్టిన ఒక పక్షవాత రోగిని చాప మీద పడుకోబెట్టి ఆయన దగ్గరకు తీసికొని వచ్చారు. యేసు వాళ్ళ విశ్వాసాన్ని చూసి ఆ పక్షవాత రోగితో, “ధైర్యంగా ఉండు, నీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಇಗೋ, ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಜನರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು; ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ--ಮಗನೇ, ಧೈರ್ಯವಾಗಿರು, ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಕೆಲವರು ಒಬ್ಬ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಅವನು ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಈ ಜನರಲ್ಲಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ, “ಯುವಕನೇ, ಸಂತೋಷಪಡು. ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : કેટલાએક લોકો પથારીવશ પક્ષઘાતી માણસને ઈસુ પાસે લાવ્યા. ઈસુએ જોયું કે તેઓને વિશ્વાસ છે તેથી ઈસુએ તે પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું, “હે યુવાન માણસ, હિમ્મત રાખ. સુખી થા. તારાં બધાંજ પાપ માફ કરવામાં આવે છે.”
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਮੰਜੀ ਉੱਤੇ ਪਏ ਹੋਏ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਉਸ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੌਂਸਲਾ ਰੱਖ! ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ
URV : اور دیکھو لوگ ایک مفلُوج کو چارپائی پر پڑا ہُؤا اُس کے پاس لائے۔ یِسُوع نے اُن کا اِیمان دیکھ کر مفلُوج سے کہا بَیٹا خاطر جمع رکھ تیرے گناہ مُعاف ہُوئے۔
BNV : কয়েকজন লোক তখন খাটিয়ায় শুয়ে থাকা এক পঙ্গুকে যীশুর কাছে নিয়ে এল৷ তাদের এমন বিশ্বাস দেখে তিনি সেই পঙ্গুকে বললেন, ‘বাছা, সাহস সঞ্চয় কর, তোমার সব পাপের ক্ষমা হল৷’
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ। ସେ ରୋଗୀଟି ଶୟେ ରେ ଶାଇେଥିଲା। ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ଗଭୀର ବିଶ୍ବାସ ଥିବାର ଦେଖିଲେ। ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲେ, " ହେ ୟୁବକ! ସାହସ ରଖ। ତୁମ୍ଭର ସବୁ ପାପ କ୍ଷମା କରାଗଲା।"
MRV : तेव्हा काही लोकांनी पक्षघात झालेल्या मनुष्याला येशूकडे आणले. तो मनुष्य बाजेवर पडून होता. येशूने त्यांचा विश्वास पाहून त्या पक्षघाती मनुष्याला म्हटले. “तरुण मुला, काळजी करू नकोस. तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे.”
3
KJV : And, behold, certain of the scribes said within themselves, This [man] blasphemeth.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 certain G5100 of the G3588 scribes G1122 said G2036 within G1722 themselves, G1438 This G3778 [man] blasphemeth. G987
YLT : And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.`
ASV : And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
WEB : Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
ESV : And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
RV : And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
RSV : And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
NLT : But some of the teachers of religious law said to themselves, "That's blasphemy! Does he think he's God?"
NET : Then some of the experts in the law said to themselves, "This man is blaspheming!"
ERVEN : Some of the teachers of the law heard what Jesus said. They said to themselves, "What an insult to God for this man to say that!"
TOV : அப்பொழுது, வேதபாரகரில் சிலர்: இவன் தேவதூஷணம் சொல்லுகிறான் என்று தங்கள் உள்ளத்தில் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA : இதைக் கேட்ட சில வேதப்போதகர்கள். "இந்த மனிதன் (இயேசு) தேவனைப் போலவே பேசுகிறான். இது தேவனை நிந்திக்கும் செயல்" என்று தங்களுக்குள்ளே பேசிக்கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ουτος D-NSM G3778 βλασφημει V-PAI-3S G987
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπαν V-2AAI-3P G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ουτος D-NSM G3778 βλασφημει V-PAI-3S G987
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 τινες X-NPM G5100 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ουτος D-NSM G3778 βλασφημει V-PAI-3S G987
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδού V-2AAM-2S G3708 τινες X-NPM G5100 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 εἶπον V-2AAI-3P G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς· F-3DPM G1438 οὗτος D-NSM G3778 βλασφημεῖ.V-PAI-3S G987
MOV : എന്നാൽ ശാസ്ത്രിമാരിൽ ചിലർ: ഇവൻ ദൈവദൂഷണം പറയുന്നു എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു.
HOV : और देखो, कई शास्त्रियों ने सोचा, कि यह तो परमेश्वर की निन्दा करता है।
TEV : ఇదిగో శాస్త్రులలో కొందరుఇతడు దేవ దూషణ చేయుచున్నాడని తమలోతాము అనుకొనగా
ERVTE : ఇది విని కొందరు శాస్త్రులు తమలో తాము, “ఇతడు దైవదూషణ చేస్తున్నాడు” అని అనుకొన్నారు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು-- ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇದು ದೇವದೂಷಣೆ” ಎಂದು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡರು.
GUV : કેટલાએક શાસ્ત્રીઓએ આ સાંભળ્યું અને અંદરો અંદર વાતો કરવા લાગ્યા કે, “આ માણસ પોતે જ દેવ હોય તેમ બોલે છે. આ રીતે તે દેવની વિરૂદ્ધ બોલે છે.”
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਈਆਂ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦਾ ਹੈ
URV : اور دیکھو بعض فقِیہوں نے اپنے دِل میں کہا یہ کُفر بکتا ہے۔
BNV : তখন কয়েকজন ব্যবস্থার শিক্ষক বলতে লাগলেন, ‘এইলোকটা দেখছি এধরণের কথা বলে ঈশ্বরের নিন্দা করছে৷’
ORV : କେତକେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଏହା ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ କୁହାକୁହି ହେଲେ, "ଏ ଲୋକଟି ଏମିତି କଥା କହୁଛି, ସତେ ଯେପରି ସେ ନିଜେ ପରମେଶ୍ବର। ଏହାଦ୍ବାରା ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କରୁଛି।"
MRV : नियमशास्त्राच्या काही शिक्षकांनी हे ऐकले आणि ते आपसात म्हणाले, “हा मनुष्य तर ईश्वराची निंदा करीत आहे.”
4
KJV : And Jesus knowing their thoughts said, {SCJ}Wherefore think ye evil in your hearts? {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 knowing G1492 their G846 thoughts G1761 said, G2036 {SCJ} Wherefore G2444 think G1760 ye G5210 evil G4190 in G1722 your G5216 hearts G2588 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
ASV : And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
WEB : Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
ESV : But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
RV : And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
RSV : But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
NLT : Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why do you have such evil thoughts in your hearts?
NET : When Jesus saw their reaction he said, "Why do you respond with evil in your hearts?
ERVEN : Jesus knew what they were thinking. So he said, "Why are you thinking such evil thoughts?
TOV : இயேசு அவர்கள் நினைவுகளை அறிந்து: நீங்கள் உங்கள் இருதயங்களில் பொல்லாதவைகளைச் சிந்திக்கிறதென்ன?
ERVTA : அவர்கள் இவ்வாறு எண்ணியதை இயேசு அறிந்தார். எனவே இயேசு, "நீங்கள் ஏன் தீய எண்ணங்களைச் சிந்திக்கின்றீர்கள்?
GNTERP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 ενθυμησεις N-APF G1761 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ινα CONJ G2443 τι ADV-I G2444 υμεις P-2NP G5210 ενθυμεισθε V-PNI-2P G1760 πονηρα A-APN G4190 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 | ειδως V-RAP-NSM G1492 | ιδων V-2AAP-NSM G1492 | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 ενθυμησεις N-APF G1761 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ινα τι ADV G2444 ενθυμεισθε V-PNI-2P G1760 πονηρα A-APN G4190 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 ενθυμησεις N-APF G1761 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ινα CONJ G2443 τι ADV-I G2444 υμεις P-2NP G5210 ενθυμεισθε V-PNI-2P G1760 πονηρα A-APN G4190 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὰς T-APF G3588 ἐνθυμήσεις N-APF G1761 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 ἱνατί ADV-I G2444 ἐνθυμεῖσθε V-PNI-2P G1760 πονηρὰ A-APN G4190 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : യേശുവോ അവരുടെ നിരൂപണം ഗ്രഹിച്ചു: “നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിൽ ദോഷം നിരൂപിക്കുന്നതു എന്തു? നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : यीशु ने उन के मन की बातें मालूम करके कहा, कि तुम लोग अपने अपने मन में बुरा विचार क्यों कर रहे हो?
TEV : యేసు వారి తలంపులు గ్రహించిమీరెందుకు మీ హృదయములలో దురాలోచనలు చేయుచున్నారు?
ERVTE : వాళ్ళు ఏమనుకొంటున్నారో యేసుకు తెలిసిపోయింది. ఆయన వాళ్ళతో, “మీ హృదయాల్లోకి దురాలోచనల్ని ఎందుకు రానిస్తారు?
KNV : ಯೇಸು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದು--ನೀವು ಯಾಕೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ?
ERVKN : ಅವರು ಹೀಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆತನು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಏಕೆ ದುರಾಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?
GUV : ઈસુએ જાણ્યું કે તેઓ શું વિચારે છે તેથી ઈસુએ કહ્યું, “તમે તમારા મનમાં આવા ભૂંડા વિચારો શા માટે કરો છો?”
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੋਚ ਵਿਚਾਰ ਮਲੂਮ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਾਹਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਬੁਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?
URV : یِسُوع نے اُن کے خیال معلُوم کر کے کہا کہ تُم کِیُوں اپنے دِلوں میں بُرے خیال لاتے ہو؟
BNV : তারা কি চিন্তা করছে, তা জানতে পেরে যীশু বললেন, ‘তোমরা মনে মনে কেন এমন মন্দ চিন্তা করছ?
ORV : ସମାନେେ ଯାହା ଭାବୁଥିଲେ, ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି ପାରିଲେ। ତେଣୁ ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ ଭିତ ରେ ମନ୍ଦ ଭାବନା କାହିଁକି ଆଣୁଛ?
MRV : त्यांचे विचार ओळखून येशू म्हणला, “तुमच्या अंत:करणात तुम्ही वाईट विचार का करता?
5
KJV : {SCJ}For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whether G5101 is G2076 easier, G2123 to say, G2036 [Thy] sins G266 be forgiven G863 thee; G4671 or G2228 to say, G2036 Arise, G1453 and G2532 walk G4043 ? {SCJ.}
YLT : for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
ASV : For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
WEB : For which is easier, to say, \'Your sins are forgiven;\' or to say, \'Get up, and walk?\'
ESV : For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
RV : For whether is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
RSV : For which is easier, to say, `Your sins are forgiven,' or to say, `Rise and walk'?
NLT : Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?
NET : Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven' or to say, 'Stand up and walk'?
ERVEN : The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, 'Your sins are forgiven.' There's no proof that it really happened. But what if I say to the man, 'Stand up and walk'? Then you will be able to see that I really have this power." So Jesus said to the paralyzed man, "Stand up. Take your mat and go home."
TOV : உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
ERVTA : பக்கவாத வியாதிக்காரனிடம் ‘உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன என்று கூறுவது எளிதா? அல்லது எழுந்து நட, என்று கூறுவது எளிதா?
GNTERP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 αφιενται V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειρε V-PAM-2S G1453 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTBRP : τι I-NSN G5101 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 αφεωνται V-RPI-3P G863 σου P-2GS G4675 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTTRP : τί I-NSN G5101 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εὐκοπώτερον, A-NSN-C G2123 εἰπεῖν, V-2AAN G3004 ἀφίενταί V-PPI-3P G863 σου P-2GS G4771 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι, N-NPF G266 ἢ PRT G2228 εἰπεῖν, V-2AAN G3004 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 καὶ CONJ G2532 περιπάτει;V-PAM-2S G4043
MOV : എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ, ഏതാകുന്നു എളുപ്പം” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : सहज क्या है, यह कहना, कि तेरे पाप क्षमा हुए; या यह कहना कि उठ और चल फिर।
TEV : నీ పాపములు క్షమింపబడియున్నవని చెప్పుట సులభమా, లేచి నడువుమని చెప్పుట సులభమా?
ERVTE : ‘నీ పాపాలు క్షమించబడ్డాయి’ అని అనటం సులభమా లేక ‘లేచి నిలుచో’ అని అనటం సులభమా?
KNV : ಯಾವದು ಸುಲಭ--ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ನಿನಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಅನ್ನುವದೋ? ಇಲ್ಲವೆ--ಎದ್ದು ನಡೆ ಅನ್ನುವದೋ?
ERVKN : ಯಾವುದು ಸುಲಭ? ಈ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ, ‘ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೇ ಅಥವಾ ‘ಮೇಲಕ್ಕೆದ್ದು ನಡೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೇ?
GUV : માણસના દીકરાને પૃથ્વી પર પાપ માફ કરવાનો અધિકાર છે. પણ આ તમારી આગળ કેવી રીતે સાબિત કરી શકું? તમે એમ ધારતા હશો કે, ‘તારાં પાપ માફ થયાં છે.’ એમ કહેવું સહેલું છે, પણ ખરેખર એમ થયું તે કોઈ જોઈ શક્તું નથી. પણ જો હું એ માણસને એમ કહું, ‘ઊઠ, તારી પથારી લઈને ચાલતો થા,’ તો શું? તો તમે જોઈ શકશો કે ખરેખર મને અધિકાર છે.” તેથી ઈસુએ પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું, “ઊભો થા, તારી પથારી ઉપાડ અને તારે ઘેર જા.”
PAV : ਭਲਾ, ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਸੁਖਾਲੀ ਹੈ, ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ ਯਾ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਭਈ ਉੱਠ ਅਤੇ ਤੁਰ?
URV : آسان کیا ہے۔ یہ کہنا کہ تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے یا یہ کہنا کہ اُٹھ اور چل پھِر؟
BNV : কোনটা বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল’ না, ‘তুমি উঠে হেঁটে বেড়াও?
ORV : ଏହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ କେଉଁ ବିଷୟଟି କହିବା ଅଧିକ ସହଜ ହବେ: 'ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଗଲା' ନା 'ଉଠ, ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କର'?
MRV : कारण, तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे असे म्हणणे, किंवा उठून चालू लाग, असे म्हणणे यातून कोणते सोपे आहे?
6
KJV : {SCJ}But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins,{SCJ.} (then saith he to the sick of the palsy,) {SCJ}Arise, take up thy bed, and go unto thine house. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 that G2443 ye may know G1492 that G3754 the G3588 Son G5207 of man G444 hath G2192 power G1849 on G1909 earth G1093 to forgive G863 sins, G266 ( then G5119 saith G3004 he to the G3588 sick of the palsy, G3885 ) Arise, G1453 take up G142 thy G4675 bed, G2825 and G2532 go G5217 unto G1519 thine G4675 house. G3624 {SCJ.}
YLT : `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.`
ASV : But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
WEB : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
ESV : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"- he then said to the paralytic- "Rise, pick up your bed and go home."
RV : But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house.
RSV : But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -- he then said to the paralytic -- "Rise, take up your bed and go home."
NLT : So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, pick up your mat, and go home!"
NET : But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"— then he said to the paralytic— "Stand up, take your stretcher, and go home."
TOV : பூமியிலே பாவங்களை மன்னிக்க மனுஷகுமாரனுக்கு அதிகாரம் உண்டென்பதை நீங்கள் அறியவேண்டும் என்று சொல்லி, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி: நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன் வீட்டுக்குப் போ என்றார்.
ERVTA : ஆனால் மனித குமாரனுக்கு பூமியில் பாவங்களை மன்னிக்கும் வல்லமை இருப்பதை நான் உங்களுக்கு நிரூபிப்பேன்" என்று சொன்னார். பிறகு அந்த வியாதிக்காரனிடம் இயேசு "எழுந்திரு. உன் படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு வீட்டிற்குச் செல்!" என்று கூறினார்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 εγερθεις V-APP-NSM G1453 αρον V-AAM-2S G142 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 | εγειρε V-PAM-2S G1453 | εγερθεις V-APP-NSM G1453 | αρον V-AAM-2S G142 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τω T-DSM G3588 παραλυτικω A-DSM G3885 εγερθεις V-APP-NSM G1453 αρον V-AAM-2S G142 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κλινην N-ASF G2825 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 δὲ CONJ G1161 εἰδῆτε V-RAS-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχει V-PAI-3S G2192 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀφιέναι V-PAN G863 ἁμαρτίας, N-APF G266 τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 παραλυτικῷ, A-DSM G3885 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 ἆρόν V-AAM-2S G142 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 κλίνην N-ASF G2825 καὶ CONJ G2532 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκόν N-ASM G3624 σου.P-2GS G4771
MOV : എങ്കിലും ഭൂമിയിൽ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ മനുഷ്യപുത്രന്നു അധികാരം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു-അവൻ പക്ഷവാതക്കാരനോടു: “എഴുന്നേറ്റു, കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിൽ പോക” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु इसलिये कि तुम जान लो कि मनुष्य के पुत्र को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का अधिकार है (उस ने झोले के मारे हुए से कहा ) उठ: अपनी खाट उठा, और अपने घर चला जा।
TEV : అయినను పాప ములు క్షమించుటకు భూమిమీద మనుష్యకుమారునికి అధికారము కలదని మీరు తెలిసికొనవలెను అని చెప్పి, ఆయన పక్షవాయువుగలవాని చూచినీవు లేచి నీ మంచ మెత్తికొని నీ
ERVTE : పాపాలు క్షమించటానికి మనుష్య కుమారునికి అధికారముందని మీకు తెలియాలి!” అని వాళ్ళతో అన్నాక, పక్షవాత రోగితో, “లే! నీ చాపను తీసికొని యింటికి వెళ్ళు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಪಾಪ ಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡುವದಕ್ಕೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಉಂಟೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ--ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು. ನಂತರ ಯೇಸು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ, “ಎದ್ದುನಿಲ್ಲು, ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಹೋಗು” ಎಂದನು.
PAV : ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ
URV : لیکِن اِس لِئے کہ تُم جان لوکہ اِبنِ آدم کو زمِین پر گُناہ مُعاف کرنے کا اِختیّار ہے۔ (اُس نے مفلُوج سے کہا) اُٹھ اپنی چارپائی اُٹھا اور اپنے گھر چلا جا۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের দেখাব য়ে এইপৃথিবীতে মানবপুত্রের পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা আছে৷’ এই বলে যীশু সেই পঙ্গু লোকটির দিকে ফিরে বললেন, ‘ওঠ, তোমার খাটিয়া নিয়ে বাড়ি চলে যাও৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖଇେ ଦବେି ଯେ, ଏ ଜଗତ ରେ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିଦବୋର ଶକ୍ତି ଅଛି।" ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ କହିଲେ, "ଉଠ, ତୁମ୍ଭର ବିଛଣା ଧରି ଘରକୁ ଯାଅ।'
MRV : परंतु तुम्ही हे समजून घ्यावे की, मनुष्याच्या पुत्राला, पृथ्वीवर पापाची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे.” मग येशू त्या पक्षघाती मनुष्याला म्हणाला, ‘ऊठ! आपला बिछाना घे आणि घरी जा.’
7
KJV : And he arose, and departed to his house.
KJVP : And G2532 he arose, G1453 and departed G565 to G1519 his G848 house. G3624
YLT : And he, having risen, went to his house,
ASV : And he arose, and departed to his house.
WEB : He arose and departed to his house.
ESV : And he rose and went home.
RV : And he arose, and departed to his house.
RSV : And he rose and went home.
NLT : And the man jumped up and went home!
NET : And he stood up and went home.
ERVEN : The man stood up and went home.
TOV : உடனே அவன் எழுந்து, தன் வீட்டுக்குப் போனான்.
ERVTA : அம்மனிதன் எழுந்து வீட்டுக்குச் சென்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ എഴുന്നേറ്റു വീട്ടിൽ പോയി.
HOV : वह उठकर अपने घर चला गया।
TEV : వాడు లేచి తన యింటికి వెళ్లెను.
ERVTE : పక్షవాతంతో ఉన్నవాడు లేచి యింటికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎದ್ದುನಿಂತು ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
GUV : અને તે માણસ ઉભો થયો અને ઘેર ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਤੁਰ ਗਿਆ
URV : وہ اُٹھ کر اپنے گھر چلا گیا۔
BNV : তখন সেই পঙ্গু লোকটি উঠে তার বাড়ি চলে গেল৷
ORV : ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀଟି ଉଠି ଘରକୁ ଚାଲିଗଲା।
MRV : मग तो उठून आपल्या घरी गेला.
8
KJV : But when the multitudes saw [it,] they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
KJVP : But G1161 when the G3588 multitudes G3793 saw G1492 [it,] they marveled, G2296 and G2532 glorified G1392 God, G2316 which had given G1325 such G5108 power G1849 unto men. G444
YLT : and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
ASV : But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
WEB : But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
ESV : When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
RV : But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, which had given such power unto men.
RSV : When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.
NLT : Fear swept through the crowd as they saw this happen. And they praised God for sending a man with such great authority.
NET : When the crowd saw this, they were afraid and honored God who had given such authority to men.
ERVEN : The people saw this and they were amazed. They praised God for letting someone have such power.
TOV : ஜனங்கள் அதைக்கண்டு ஆச்சரியப்பட்டு, மனுஷருக்கு இப்படிப்பட்ட அதிகாரத்தைக் கொடுத்தவராகிய தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : இதைக்கண்ட மக்கள் வியப்புற்றனர். இத்தகைய வல்லமையை மனிதனுக்கு அளித்ததற்காக அவர்கள் தேவனைப் புகழ்ந்தார்கள்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 και CONJ G2532 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 δοντα V-2AAP-ASM G1325 εξουσιαν N-ASF G1849 τοιαυτην D-ASF G5108 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 και CONJ G2532 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 δοντα V-2AAP-ASM G1325 εξουσιαν N-ASF G1849 τοιαυτην D-ASF G5108 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 και CONJ G2532 εδοξασαν V-AAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 τον T-ASM G3588 δοντα V-2AAP-ASM G1325 εξουσιαν N-ASF G1849 τοιαυτην D-ASF G5108 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 καὶ CONJ G2532 ἐδόξασαν V-AAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 τὸν T-ASM G3588 δόντα V-2AAP-ASM G1325 ἐξουσίαν N-ASF G1849 τοιαύτην D-ASF G5108 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις.N-DPM G444
MOV : പുരുഷാരം അതു കണ്ടു ഭയപ്പെട്ടു മനുഷ്യർക്കു ഇങ്ങനെയുള്ള അധികാരം കൊടുത്ത ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
HOV : लोग यह देखकर डर गए और परमेश्वर की महिमा करने लगे जिस ने मनुष्यों को ऐसा अधिकार दिया है॥
TEV : జనులు అది చూచి భయపడి, మనుష్యులకిట్టి అధికారమిచ్చిన దేవుని మహిమపరచిరి.
ERVTE : ఇది చూసి అక్కడున్న ప్రజల్లో భక్తి కలిగింది. మానవులకు ఇలాంటి అధికారమిచ్చిన దేవుణ్ణి వాళ్ళు స్తుతించారు.
KNV : ಆದರೆ ಜನರ ಸಮೂಹಗಳು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಇಂಥ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಜನರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು. ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಇಂಥ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದರು.
GUV : લોકોએ આ જોયું અને તેઓ આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા અને લોકોએ દેવની સ્તુતિ કરી કારણ કે દેવે આવો અધિકાર માણસોને આપ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਭੀੜ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਡਰ ਗਈ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਐੱਨਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV : لوگ یہ دیکھ کر ڈر گئے اور خُدا کی تمجید کرنے لگے جِس نے آدمِیوں کو اَیسا اِختیّار بخشا۔
BNV : লোকেরা এই ঘটনা দেখে ভয় পেয়ে গেল; আর ঈশ্বর মানুষকে এমন ক্ষমতা দিয়েছেন বলে তারা ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷
ORV : ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକେ ଏ କଥା ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ପରମେଶ୍ବର ଜଣେ ମଣିଷକୁ ଏପରି ଶକ୍ତି ଦଇେଥିବାରୁ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମା ଗାନ କଲେ।
MRV : लोकांनी हे पाहिले व ते थक्क झाले आणि ज्या देवाने मनुष्यास असा अधिकार दिला त्याचा त्यांनी गौरव केला.
9
KJV : And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, {SCJ}Follow me.{SCJ.} And he arose, and followed him.
KJVP : And G2532 as Jesus G2424 passed forth G3855 from thence, G1564 he saw G1492 a man, G444 named G3004 Matthew, G3156 sitting G2521 at G1909 the G3588 receipt of custom: G5058 and G2532 he saith G3004 unto him, G846 {SCJ} Follow G190 me. {SCJ.} And G2532 he G3427 arose, G450 and followed G190 him. G846
YLT : And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,` and he, having risen, did follow him.
ASV : And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
WEB : As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." He got up and followed him.
ESV : As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
RV : And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
RSV : As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.
NLT : As Jesus was walking along, he saw a man named Matthew sitting at his tax collector's booth. "Follow me and be my disciple," Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.
NET : As Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax booth. "Follow me," he said to him. And he got up and followed him.
ERVEN : When Jesus was leaving, he saw a man named Matthew sitting at the place for collecting taxes. Jesus said to him, "Follow me." So he got up and followed Jesus.
TOV : இயேசு அவ்விடம் விட்டுப் புறப்பட்டுப்போகையில், ஆயத்துறையில் உட்கார்ந்திருந்த மத்தேயு என்னும் ஒரு மனுஷனைக் கண்டு: எனக்குப் பின்சென்றுவா என்றார்; அவன் எழுந்து, அவருக்குப் பின்சென்றான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκειθεν ADV G1564 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 ματθαιον N-ASM G3156 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκειθεν ADV G1564 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 μαθθαιον N-ASM G3156 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 παραγων V-PAP-NSM G3855 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εκειθεν ADV G1564 ειδεν V-2AAI-3S G1492 ανθρωπον N-ASM G444 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 ματθαιον N-ASM G3156 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427 και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 παράγων V-PAP-NSM G3855 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐκεῖθεν ADV G1564 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 ἄνθρωπον N-ASM G444 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 τελώνιον, N-ASN G5058 Μαθθαῖον N-ASM G3156 λεγόμενον, V-PPP-ASM G3004 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι. P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : യേശു അവിടെനിന്നു പോകുമ്പോൾ മത്തായി എന്നു പേരുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ചുങ്കസ്ഥലത്തു ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു: “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു; അവൻ എഴുന്നേറ്റു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : वहां से आगे बढ़कर यीशु ने मत्ती नाम एक मनुष्य को महसूल की चौकी पर बैठे देखा, और उस से कहा, मेरे पीछे हो ले। वह उठकर उसके पीछे हो लिया॥
TEV : యేసు అక్కడనుండి వెళ్లుచు సుంకపు మెట్టునొద్ద కూర్చుండియున్న మత్తయి అను ఒక మనుష్యుని చూచినన్ను వెంబడించుమని అతనితో చెప్పగా అతడు లేచి ఆయనను వెంబడించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹಾದು ಹೋಗು ತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತಾಯನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸುಂಕದ ಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವ ನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅನ್ನಲು ಅವನು ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ઈસુ તે રસ્તે થઈને જતો હતો ત્યારે, તેણે કર ઉઘરાવવાની ઓફિસમાં માથ્થી નામના માણસને જોયો. ઈસુએ તેને કહ્યું, “મારી પાછળ ચાલ.” અને માથ્થી ઊભો થયો અને ઈસુને અનુસર્યો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਥੋਂ ਅੱਗੇ ਵਧ ਕੇ ਮੱਤੀ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਸੂਲ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇ ਵੇਖਿਆ ਅਰ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰ, ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰਿਆ।।
URV : یِسُوع نے وہاں سے آگے بڑھ کر متّی نام ایک شَخص کو محصُول کی چوکی پر بَیٹھے دیکھا اور اُس سے کہا میرے پِیچھے ہولے۔ وہ اُٹھ کر اُس کے پِیچھے ہولِیا۔
BNV : যীশু সেখান থেকে চলে যাবার সময় দেখলেন একজন লোক কর আদায়ের গদিতে বসে আছে৷ তাঁর নাম মথি৷ যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমার সঙ্গে এস৷’ মথি তখনইউঠে তাঁর সঙ্গে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସଠାରୁେ ଯାଉଯାଉ ଦେଖିଲେ ଯେ କର ଆଦାୟ କନ୍େଦ୍ର ରେ ଜଣେ ଲୋକ ବସିଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କ ନାମ ଥିଲା ମାଥିଉ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ମାରେ ଅନୁସରଣ କର।" ମାଥିଉ ଉଠି ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କଲେ।
MRV : मग येशू तेथून पुढे निघाला, तेव्हा त्याने मत्तय नावाच्या माणसाला जकातीच्या नाक्यावर बसलेले पाहिले. तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “माझ्यामागे ये.” तेव्हा तो उठून त्याच्यामागे गेला.
10
KJV : And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 as Jesus G846 sat at meat G345 in G1722 the G3588 house, G3614 behold, G2400 many G4183 publicans G5057 and G2532 sinners G268 came G2064 and sat down G4873 with him G2424 and G2532 his G846 disciples. G3101
YLT : And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
ASV : And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
WEB : It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
ESV : And as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
RV : And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
RSV : And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
NLT : Later, Matthew invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners.
NET : As Jesus was having a meal in Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with Jesus and his disciples.
ERVEN : Jesus ate dinner at Matthew's house. Many tax collectors and others with bad reputations came and ate with him and his followers.
TOV : பின்பு அவர் வீட்டிலே போஜனபந்தியிருக்கையில், அநேக ஆயக்காரரும் பாவிகளும் வந்து, இயேசுவோடும் அவர் சீஷரோடுங்கூடப் பந்தியிருந்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு மத்தேயுவின் வீட்டில் விருந்துண்டார். வரி வசூலிப்பவர்கள் பலரும் தீயவர்கள் பலரும் வந்திருந்து இயேசுவுடனும் அவரது சீஷர்களுடனும் விருந்துண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πολλοι A-NPM G4183 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 συνανεκειντο V-INI-3P G4873 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πολλοι A-NPM G4183 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 συνανεκειντο V-INI-3P G4873 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 αυτου P-GSM G846 ανακειμενου V-PNP-GSM G345 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 πολλοι A-NPM G4183 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλοι A-NPM G268 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 συνανεκειντο V-INI-3P G4873 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνακειμένου V-PNP-GSM G345 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ, N-DSF G3614 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 πολλοὶ A-NPM G4183 τελῶναι N-NPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλοὶ A-NPM G268 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 συνανέκειντο V-INI-3P G4873 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ വീട്ടിൽ ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ വളരെ ചുങ്കക്കാരും പാപികളും വന്നു യേശുവിനോടും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടും കൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നു.
HOV : और जब वह घर में भोजन करने के लिये बैठा तो बहुतेरे महसूल लेने वाले और पापी आकर यीशु और उसके चेलों के साथ खाने बैठे।
TEV : ఇంటిలో భోజనమునకు యేసు కూర్చుండియుండగా ఇదిగో సుంకరులును పాపులును అనేకులు వచ్చి ఆయనయొద్దను ఆయన శిష్యులయొద్దను కూర్చుండిరి.
ERVTE : యేసు మత్తయి యింట్లో భోజనానికి కూర్చుని ఉండగా, చాలామంది పన్నులు సేకరించే వాళ్ళు, పాపులు వచ్చారు, వాళ్ళంతా యేసుతో, ఆయన శిష్యులతో కలిసి భోజనానికి కూర్చున్నారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಇಗೋ, ಬಹುಮಂದಿ ಸುಂಕ ದವರೂ ಪಾಪಿಗಳೂ ಬಂದು ಆತನೊಂದಿಗೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೂ ಕೂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮತ್ತಾಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಜನರು ಸಹ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಮತ್ತು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರ ಸಂಗಡ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
GUV : ઈસુએ માથ્થીના ઘરે તેના શિષ્યો સાથે ભોજન લીધું. ત્યારે ત્યાં કર ઉઘરાવનારા અને પાપીઓ પણ જમતા હતાં.
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਸੀ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮਸੂਲੀਏ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਆਣ ਕੇ ਯਿਸੂ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਬੈਠ ਗਏ
URV : اور جب وہ گھر کھانا کھانے بَیٹھا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ بہُت سے محصُول لینے والے اور گُنہگار آ کر یِسُوع اور اُس کے شاگِردوں کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے۔
BNV : পরে মথির বাড়িতে যীশু খেতে বসলে সেখানে অনেক কর আদায়কারী ও পাপী-তাপী মানুষ এসে যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে খেতে বসল৷
ORV : ଯୀଶୁ ମାଥିଉଙ୍କ ଘ ରେ ଖାଉଥିଲେ। ସେ ଖାଇବା ବେଳେ ଅନକେ କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ଅନ୍ୟ ପାପୀମାନେ ସଠାେରେ ପହଁଞ୍ଚିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ସହ ଖାଇଲେ।
MRV : येशू मत्तयाच्या घरी जेवत असता, पुष्कळ जकातदार व पापी आले आणि येशू व त्याचे शिष्य यांच्याबरोबर जेवायला बसले.
11
KJV : And when the Pharisees saw [it,] they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
KJVP : And G2532 when the G3588 Pharisees G5330 saw G1492 [it,] they said G2036 unto his G846 disciples, G3101 Why G1302 eateth G2068 your G5216 Master G1320 with G3326 publicans G5057 and G2532 sinners G268 ?
YLT : and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?`
ASV : And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
WEB : When the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
ESV : And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
RV : And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with the publicans and sinners?
RSV : And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
NLT : But when the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with such scum? "
NET : When the Pharisees saw this they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
ERVEN : The Pharisees saw that Jesus was eating with these people. They asked his followers, "Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?"
TOV : பரிசேயர் அதைக் கண்டு, அவருடைய சீஷர்களை நோக்கி: உங்கள் போதகர் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனம்பண்ணுகிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அத்தகைய மனிதர்களுடன் இயேசு விருந்துண்டதைப் பரிசேயர்கள் கண்டனர். பரிசேயர்கள் இயேசுவின் சீஷர்களிடம், "ஏன் உங்கள் குருவானவர் வரி வசூலிப்பவர்களுடனும் தீய மனிதர்களுடனும் உணவு உண்கிறார்?" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ειπον V-2AAI-3P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιει V-PAI-3S G2068 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιει V-PAI-3S G2068 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ειπον V-2AAI-3P G2036 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιει V-PAI-3S G2068 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ, P-GSM G846 διατί PRT-I G1302 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 τελωνῶν N-GPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 ἐσθίει V-PAI-3S G2068 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : പരീശന്മാർ അതു കണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: നിങ്ങളുടെ ഗുരു ചുങ്കക്കാരോടും പാപികളോടും കൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : यह देखकर फरीसियों ने उसके चेलों से कहा; तुम्हारा गुरू महसूल लेने वालों और पापियों के साथ क्यों खाता है?
TEV : పరిసయ్యులు అది చూచిమీ బోధకుడు సుంకరులతోను పాపులతోను కలిసి యెందుకు భోజనము చేయుచున్నాడని ఆయన శిష్యులనడిగిరి.
ERVTE : పరిసయ్యులు ఇది గమనించి యేసు శిష్యులతో, “మీ ప్రభువు పన్నులు సేకరించే వారితోను, పాపులతోను కలిసి ఎందుకు భోజనం చేస్తాడు?” అని అడిగారు.
KNV : ಫರಿಸಾ ಯರು ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನು ಸುಂಕದವರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ಯಾಕೆ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನು ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ફરોશીઓએ ઈસુને આવા માણસો સાથે ખાતાં જોયો તેથી તેના શિષ્યોને કહ્યું કે, “તમારો ઉપદેશક કર ઉઘરાવનારા તથા પાપીઓ સાથે શા માટે ભોજન લે છે?”
PAV : ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਰੂ ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ?
URV : فرِیسِیوں نے یہ دیکھ کر اُس کے شاگِردوں سے کہا تُمہارا اُستاد محصُول لینے والوں اور گُنہگاروں کے ساتھ کِیُوں کھاتا ہے۔
BNV : ফরীশীরা তা দেখে যীশুর অনুগামীদের বললেন, ‘তোমাদের গুরু কর আদায়কারী ও পাপী-তাপীর সঙ্গে কেন খাওয়া-দাওয়া করেন?’
ORV : ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହା ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭର ଗୁରୁ କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ କାହିଁକି ଖାଉଛନ୍ତି?"
MRV : परूशांनी ते पाहिले त्यांनी येशूच्या शिष्यांस विचारले, “तुमचा गुरू जकातदार व पापी यांच्याबरोबर का जेवतो?”
12
KJV : But when Jesus heard [that,] he said unto them, {SCJ}They that be whole need not a physician, but they that are sick. {SCJ.}
KJVP : But G1161 when Jesus G2424 heard G191 [that,] he said G2036 unto them, G846 {SCJ} They that be whole G2480 need G2192 G5532 not G3756 a physician, G2395 but G235 they that are sick G2192 G2560 . {SCJ.}
YLT : And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
ASV : But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
WEB : When Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
ESV : But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
RV : But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
RSV : But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
NLT : When Jesus heard this, he said, "Healthy people don't need a doctor-- sick people do."
NET : When Jesus heard this he said, "Those who are healthy don't need a physician, but those who are sick do.
ERVEN : Jesus heard them say this. So he said to them, "It is the sick people who need a doctor, not those who are healthy.
TOV : இயேசு அதைக் கேட்டு: பிணியாளிகளுக்கு வைத்தியன் வேண்டியதேயல்லாமல் சுகமுள்ளவர்களுக்கு வேண்டியதில்லை.
ERVTA : பரிசேயர்கள் இவ்வாறு கூறுவதை இயேசு கேட்டார். எனவே, இயேசு பரிசேயர்களிடம், "ஆரோக்கியமானவர்களுக்கு மருத்துவர் தேவையில்லை. நோயாளிகளுக்குத்தான் மருத்துவர் தேவை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ακουσας V-AAP-NSM G191 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ακουσας V-AAP-NSM G191 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ακουσας V-AAP-NSM G191 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 ισχυοντες V-PAP-NPM G2480 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀκούσας V-AAP-NSM G191 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 οἱ T-NPM G3588 ἰσχύοντες V-PAP-NPM G2480 ἰατροῦ N-GSM G2395 ἀλλ\' CONJ G235 οἱ T-NPM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντες.V-PAP-NPM G2192
MOV : യേശു അതു കേട്ടാറെ: “ദീനക്കാർക്കല്ലാതെ സൌഖ്യമുള്ളവർക്കു വൈദ്യനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല.
HOV : उस ने यह सुनकर उन से कहा, वैद्य भले चंगों को नहीं परन्तु बीमारों को अवश्य है।
TEV : ఆయన ఆ మాటవినిరోగులకేగాని ఆరోగ్యము గలవారికి వైద్యు డక్కరలేదు గదా.
ERVTE : యేసు ఇదివిని, “ఆరోగ్యంగా ఉన్న వాళ్ళకు వైద్యుని అవసరం ఉండదు. రోగంతో ఉన్న వాళ్ళకే వైద్యుని అవసరం ఉంటుంది.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರಿಗೆ--ಕ್ಷೇಮದಿಂದಿರುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವ ರಿಗೆ ವೈದ್ಯನು ಬೇಕು.
ERVKN : ಫರಿಸಾಯರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಆರೋಗ್ಯವುಳ್ಳ ಜನರಿಗೆ ವೈದ್ಯನ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಕಾಯಿಲೆಯ ಜನರಿಗೆ ವೈದ್ಯನು ಅವಶ್ಯ.
GUV : ઈસુએ આ સાંભળીને કહ્યું, “જેઓ તંદુરસ્ત છે તેમને વૈદની જરૂર નથી. જેઓ બિમાર છે તેમને વૈદની જરૂર છે.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਨਵੇਂ ਨਰੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਕੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV : اُس نے یہ سُن کر کہا کہ تندرُستوں کو طبِیب درکار نہِیں بلکہ بِیماروں کو۔
BNV : একথা শুনে যীশু বললেন, ‘যাঁরা সুস্থ আছে তাদের জন্য ডাক্তারের প্রযোজন নেই, বরং রোগীদেরই ডাক্তারের প্রযোজন৷’
ORV : ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ସୁସ୍ଥ ଲୋକ ପାଇଁ ଡାକ୍ତର ଆବଶ୍ଯକ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଜଣେ ରୋଗୀ ପାଇଁ ଡାକ୍ତର ଦରକାର।
MRV : येशूने त्यांना हे बोलताना ऐकले, तो त्यांना म्हणाला, “जे निरोगी आहेत त्यांना वैद्याची गरज नाही तर जे आजरी आहेत त्यांना आहे.
13
KJV : {SCJ}But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 go G4198 ye and learn G3129 what G5101 [that] meaneth, G2076 I will G2309 have mercy, G1656 and G2532 not G3756 sacrifice: G2378 for G1063 I am not G3756 come G2064 to call G2564 the righteous, G1342 but G235 sinners G268 to G1519 repentance. G3341 {SCJ.}
YLT : but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.`
ASV : But go ye and learn what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
WEB : But you go and learn what this means: \'I desire mercy, and not sacrifice,\' for I came not to call the righteous, but sinners to repentance."
ESV : Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
RV : But go ye and learn what {cf15i this} meaneth, I desire mercy, and not sacrifice: for I came not to call the righteous, but sinners.
RSV : Go and learn what this means, `I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."
NLT : Then he added, "Now go and learn the meaning of this Scripture: 'I want you to show mercy, not offer sacrifices.' For I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners."
NET : Go and learn what this saying means: 'I want mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners."
ERVEN : You need to go and learn what this Scripture means: 'I don't want animal sacrifices; I want you to show kindness to people.' I did not come to invite good people. I came to invite sinners."
TOV : பலியையல்ல, இரக்கத்தையே விரும்புகிறேன் என்பதின் கருத்து இன்னதென்று போய்க் கற்றுக்கொள்ளுங்கள்; நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு ஒன்றைக் கூறுகிறேன். அதன் பொருளைத் தெரிந்து கொள்ளுங்கள். விலங்குகளைப் பலியிடுவதை நான் விரும்பவில்லை. நான் மக்களிடம் கருணையை விரும்புகிறேன். நல்லவர்களை அழைக்க நான் வரவில்லை. பாவம் செய்தவர்களை அழைக்கவே நான் வந்தேன்" என்று கூறினார்.
GNTERP : πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 δε CONJ G1161 μαθετε V-2AAM-2P G3129 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεον N-ASM G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλ CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTWHRP : πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 δε CONJ G1161 μαθετε V-2AAM-2P G3129 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεος N-ASN G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268
GNTBRP : πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 δε CONJ G1161 μαθετε V-2AAM-2P G3129 τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ελεον N-ASM G1656 θελω V-PAI-1S G2309 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 θυσιαν N-ASF G2378 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTTRP : πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 δὲ CONJ G1161 μάθετε V-2AAM-2P G3129 τί I-NSN G5101 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ἔλεος N-ASN G1656 θέλω V-PAI-1S G2309 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 θυσίαν· N-ASF G2378 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 καλέσαι V-AAN G2564 δικαίους A-APM G1342 ἀλλὰ CONJ G235 ἁμαρτωλούς.A-APM G268
MOV : യാഗത്തിലല്ല കരുണയിൽ അത്രേ ഞാൻ പ്രസാദിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു എന്തു എന്നു പോയി പഠിപ്പിൻ. ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല പാപികളെ അത്രേ വിളിപ്പാൻ വന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो तुम जाकर इस का अर्थ सीख लो, कि मैं बलिदान नहीं परन्तु दया चाहता हूं; क्योंकि मैं धमिर्यों को नहीं परन्तु पापियों को बुलाने आया हूं॥
TEV : అయితే నేను పాపులను పిలువ వచ్చితిని గాని నీతిమంతులను పిలువ రాలేదు. గనుకకనికరమునే కోరుచున్నాను గాని బలిని కోరను అను వాక్య భావమేమిటో మీరు వెళ్లి నేర్చుకొనుడని చె
ERVTE : ‘నేను కోరేది దయ, జంతువుల బలినికాదు’ అనే వాక్యానికి అర్థమేమిటో వెళ్ళి నేర్చుకోండి. ఎందుకంటే నేను నీతిమంతులను పిలవటానికి రాలేదు. పాపులను పిలవటానికి వచ్చాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ಹೋಗಿ--ನಾನು ಯಜ್ಞವನ್ನಲ್ಲ; ಕರುಣೆಯನ್ನೇ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕಲಿಯಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ನೀತಿ ವಂತರನ್ನಲ್ಲ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಮಾನಸಾಂತರಪಡು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆಯಲು ಬಂದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನೀವು ಹೋಗಿ, ‘ನನಗೆ ಯಜ್ಞಬೇಡ, ದಯೆಬೇಕು’ ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಿ. ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬರಲಿಲ್ಲ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “તમે શાસ્ત્રનો અર્થ સમજો; ‘હું પશુઓના બલિદાન નથી ઈચ્છતો, હું દયા ઈચ્છું છું,’ હું સારા લોકોને આમંત્રણ આપવા નથી આવ્યો પણ પાપીઓને તેડવા આવ્યો છું.”
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾ ਕੇ ਇਹ ਦਾ ਅਰਥ ਸਿੱਖੋ ਕਿ ਮੈਂ ਬਲੀਦਾਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਦਯਾ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ।।
URV : مگر تُم جا کر اِس کے معنی دریافت کرو کہ مَیں قربانی نہِیں بلکہ رحم پسند کرتا ہُوں کِیُونکہ مَیں راستبازوں کو نہِیں بلکہ گُنہگاروں کو بُلانے آیا ہُوں۔
BNV : বলিদান নয়, আমি চাইতোমরা দয়া করতে শেখ,’শাস্ত্রের এইকথার অর্থ কি তা বুঝে দেখ৷ কারণ সত্ ও ধার্মিক লোকদের নয়, পাপীদেরই আমি ডাকতে এসেছি৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ କଥା କହିବି। ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ବୁଝ ଯେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ର ବାକ୍ଯର ଅର୍ଥ କ'ଣ: 'ମୁଁ ପଶୁବଧ ଚା ହେଁ ନାହିଁ। ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ଦୟାଭାବ ଗ୍ଭ ହେଁ।' ମୁଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକଙ୍କୁ ଡାକିବାକୁ ଆସି ନାହିଁ। ମୁଁ ପାପୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଡାକିବାକୁ ଆସିଛି।"
MRV : मी तुम्हांला सांगतो, जा आणि याचा अर्थ काय ते शिका: ‘मला यज्ञपशूंची अर्पणे नकोत, तर दया हवी. ‘मी नीतिमान लोकांना नव्हे, तर पापी लोकांना बोलावण्यास आलो आहे.”
14
KJV : Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
KJVP : Then G5119 came G4334 to him G846 the G3588 disciples G3101 of John, G2491 saying, G3004 Why G1302 do we G2249 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 fast G3522 oft, G4183 but G1161 thy G4675 disciples G3101 fast G3522 not G3756 ?
YLT : Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?`
ASV : Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
WEB : Then John\'s disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don\'t fast?"
ESV : Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
RV : Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
RSV : Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
NLT : One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, "Why don't your disciples fast like we do and the Pharisees do?"
NET : Then John's disciples came to Jesus and asked, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast?"
ERVEN : Then the followers of John came to Jesus and said, "We and the Pharisees fast often, but your followers don't ever fast. Why?"
TOV : அப்பொழுது, யோவானுடைய சீஷர் அவரிடத்தில் வந்து: நாங்களும் பரிசேயரும் அநேகந்தரம் உபவாசிக்கிறோமே; உம்முடைய சீஷர் உபவாசியாமலிருக்கிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : பின்னர், யோவானின் சீஷர்கள் இயேசுவிடம் வந்தார்கள். அவர்கள் இயேசுவிடம், "நாங்களும் பரிசேயர்களும் அடிக்கடி உபவாசம் இருக்கிறோம். ஆனால், உங்கள் சீஷர்கள் உபவாசம் இருப்பதில்லை. ஏன்?" என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 προσερχονται V-PNI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ημεις P-1NP G2249 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 νηστευομεν V-PAI-1P G3522 πολλα A-APN G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 προσερχονται V-PNI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ημεις P-1NP G2249 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 νηστευομεν V-PAI-1P G3522 | | [πολλα] A-APN G4183 | οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522
GNTBRP : τοτε ADV G5119 προσερχονται V-PNI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ημεις P-1NP G2249 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 νηστευομεν V-PAI-1P G3522 πολλα A-APN G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μαθηται N-NPM G3101 σου P-2GS G4675 ου PRT-N G3756 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522
GNTTRP : Τότε ADV G5119 προσέρχονται V-PNI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 Ἰωάννου N-GSM G2491 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 διατί PRT-I G1302 ἡμεῖς P-1NP G2248 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 νηστεύομεν, V-PAI-1P G3522 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μαθηταί N-NPM G3101 σου P-2GS G4771 οὐ PRT-N G3756 νηστεύουσιν;V-PAI-3P G3522
MOV : യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞങ്ങളും പരീശന്മാരും വളരെ ഉപവസിക്കുന്നു; നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഉപവസിക്കാത്തതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : तब यूहन्ना के चेलों ने उसके पास आकर कहा; क्या कारण है कि हम और फरीसी इतना उपवास करते हैं, पर तेरे चेले उपवास नहीं करते?
TEV : అప్పుడు యోహాను శిష్యులు ఆయనయొద్దకు వచ్చిపరిసయ్యులును, మేమును తరచుగా ఉపవాసము చేయు చున్నాము గాని నీ శిష్యులు ఉపవాసము చేయరు; దీనికి హేతువేమని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : ఆ తర్వాత యోహాను శిష్యులు వచ్చి, యేసును, “మేము, పరిసయ్యులు ఉపవాసం చేస్తాం కదా; మరి మీ శిష్యులు ఉపవాసం ఎందుకు చెయ్యరు?” అని అడిగారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನಾವು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಬಹಳ ಸಾರಿ ಉಪವಾಸಮಾಡುತ್ತೇವೆ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ಉಪವಾಸಮಾಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ನಾವು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પછી યોહાનના શિષ્યો ઈસુની પાસે આવ્યા. તેઓએ ઈસુને પૂછયું કે, “અમે અને ફરોશીઓ વારંવાર ઉપવાસ કરીએ છીએ તો તારા શિષ્યો શા માટે ઉપવાસ કરતા નથી?”
PAV : ਤਦ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਇਹ ਦਾ ਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਬਹੁਤ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ ਪਰ ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ
URV : اُس وقت یُوحنّا کے شاگِردوں نے اُس کے پاس آ کر کہا کیا سبب ہے کہ ہم اور فرِیسی تو اکثر روزہ رکھتے ہیں اور تیرے شاگِرد روزہ نہِیں رکھتے؟
BNV : পরে য়োহনের অনুগামীরা যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আমরা ও ফরীশীরা প্রায়ই উপোস করি; কিন্তু আপনার শিষ্যরা কেন উপোস করে না?’
ORV : ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଉପବାସ କରୁଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାହିଁକି?"
MRV : मग योहानाचे शिष्य त्याच्याकडे आले आणि त्यांनी त्याला विचारले, “आम्ही व परुशी पुष्कळ वेळा उपास करतो. पण तुझे शिष्य उपास करीत नाहीत. ते का?”
15
KJV : And Jesus said unto them, {SCJ}Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Can G1410 G3361 the G3588 children G5207 of the G3588 bridechamber G3567 mourn, G3996 as long as G1909 G3745 the G3588 bridegroom G3566 is G2076 with G3326 them G846 ? but G1161 the days G2250 will come, G2064 when G3752 the G3588 bridegroom G3566 shall be taken G522 from G575 them, G846 and G2532 then G5119 shall they fast. G3522 {SCJ.}
YLT : And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
ASV : And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
WEB : Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
ESV : And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
RV : And Jesus said unto them, Can the sons of the bride-chamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
RSV : And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
NLT : Jesus replied, "Do wedding guests mourn while celebrating with the groom? Of course not. But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.
NET : Jesus said to them, "The wedding guests cannot mourn while the bridegroom is with them, can they? But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
ERVEN : Jesus answered, "At a wedding the friends of the bridegroom are not sad while he is with them. They cannot fast then. But the time will come when the bridegroom will be taken from them. Then they will fast.
TOV : அதற்கு இயேசு: மணவாளன் தங்களோடிருக்கையில் மணவாளனுடைய தோழர் துயரப்படுவார்களா? மணவாளன் அவர்களை விட்டு எடுபடும் நாட்கள் வரும், அப்பொழுது உபவாசிப்பார்கள்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், "திருமணத்தின்போது, மணமகன் உடன் இருக்கும் பொழுது அவன் நண்பர்கள் சோகமாக இருப்பதில்லை. ஆனால் மணமகன் அவர்களிடமிருந்து பிரிக்கப்படும் நேரம் வரும். அப்பொழுது மணமகனின் நண்பர்கள் வருத்தம் அடைகிறார்கள். அப்பொழுது அவர்கள் உபவாசம் இருப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 δυνανται V-PNI-3P G1410 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 πενθειν V-PAN G3996 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 δυνανται V-PNI-3P G1410 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 πενθειν V-PAN G3996 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 δυνανται V-PNI-3P G1410 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 πενθειν V-PAN G3996 εφ PREP G1909 οσον K-ASN G3745 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 μὴ PRT-N G3361 δύνανται V-PNI-3P G1410 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦ T-GSM G3588 νυμφῶνος N-GSM G3567 πενθεῖν V-PAN G3996 ἐφ\' PREP G1909 ὅσον K-ASN G3745 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος; N-NSM G3566 ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 δὲ CONJ G1161 ἡμέραι N-NPF G2250 ὅταν CONJ G3752 ἀπαρθῇ V-APS-3S G522 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος, N-NSM G3566 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 νηστεύσουσιν.V-FAI-3P G3522
MOV : യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: “മണവാളൻ കൂടെയുള്ളപ്പോൾ തോഴ്മക്കാർക്കു ദുഃഖിപ്പാൻ കഴികയില്ല; മണവാളൻ പിരിഞ്ഞുപോകേണ്ടുന്ന നാൾ വരും; അന്നു അവർ ഉപവസിക്കും.
HOV : यीशु ने उन से कहा; क्या बराती, जब तक दुल्हा उन के साथ है शोक कर सकते हैं? पर वे दिन आएंगे कि दूल्हा उन से अलग किया जाएगा, उस समय वे उपवास करेंगे।
TEV : యేసుపెండ్లి కుమారుడు తమతోకూడ నుండు కాలమున పెండ్లియింటి వారు దుఃఖపడగలరా? పెండ్లికుమారుడు వారియొద్దనుండి కొనిపోబడు దినములు వచ్చును, అప్పుడు వారు ఉప వాసము చేతురు.
ERVTE : యేసు, “పెళ్ళికుమారుని అతిథులు పెళ్ళి కుమారుడు వాళ్ళతో ఉండగా ఎందుకు ఉపవాసం చేస్తారు? పెళ్ళి కుమారుడు వెళ్ళి పోయే సమయం వస్తుంది. అప్పుడు వాళ్ళు ఉపవాసం చేస్తారు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಮದಲಿಂಗನು ತಮ್ಮ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ತನಕ ಮದಲಗಿತ್ತಿಯ ಮನೇ ಮಕ್ಕಳು ದುಃಖಪಡುವರೇ? ಆದರೆ ಮದಲಿಂಗನು ಅವರಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವ ದಿವಸಗಳು ಬರುವವು; ಆಗ ಅವರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವರು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಮದುವೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮದುಮಗನ ಸಂಗಡವಿರುವ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು ದುಃಖಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಮದುಮಗನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ಸಮಯ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಗ ಅವರು ದುಃಖಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જ્યાં સુધી તેમની સાથે વરરાજા હોય ત્યાં સુધી વરરાજાના મિત્રો પાસે ઉદાસીનતાની અપેક્ષા રાખી શકાય? અલબત્ત નહિ જ, પરંતુ જ્યારે તેઓની પાસેથી વરરાજા લઈ લેવાશે ત્યારે સમય આવશે પછી તેઓ ઉપવાસ કરશે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਲਾੜਾ ਜਨੇਤੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ਭਲਾ, ਓਹ ਸੋਗ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ? ਪਰ ਓਹ ਦਿਨ ਆਉਣਗੇ ਜਦ ਲਾੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਅੱਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਦ ਓਹ ਵਰਤ ਰੱਖਣਗੇ
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا کیا براتی جب تک دُلہا اُن کے ساتھ ہے ماتم کرسکتے ہیں؟ مگر وہ دِن آئیں گے کہ دُلہا اُن سے جُدا کیا جائے گا۔ اُس وقت وہ روزہ رکھّیں گے۔
BNV : তখন যীশু তাদের বললেন, ‘বর সঙ্গে থাকতে কি বরের বন্ধুরা শোক করতে পারে? কিন্তু দিন আসছে যখন বরকে তাদের কাছ থেকে নিয়ে যাওয়া হবে, তখন তারা উপোস করবে৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ବର ଯେପର୍ୟ୍ଯନ୍େତ ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବରଯାତ୍ରୀମାନେ ଦୁଃଖ କରିବେ କି? କିନ୍ତୁ ଦିନ ଆସିବ ବରକୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଛଡଇେ ନିଆୟିବ। ସେତବେେଳେ ବରଯାତ୍ରୀମାନେ ଦୁଃଖୀ ହବେେ। ତାପରେ ସମାନେେ ଉପବାସ କରିବେ।
MRV : येशूने त्यांना उत्तर दिले, “नवरा मुलगा (वर) सोबत असताना त्याचे वऱ्हाडी दु:खी कसे राहतील? अशी वेळ येईल जेव्हा नवऱ्या मुलाला त्यांच्यापासून दूर केले जाईल तेव्हा ते उपास करतील.
16
KJV : {SCJ}No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} No man G3762 putteth G1911 a piece G1915 of new G46 cloth G4470 unto G1909 an old G3820 garment, G2440 for G1063 that which is put in to fill it up G4138 G846 taketh G142 from G575 the G3588 garment, G2440 and G2532 the rent G4978 is G1096 made worse. G5501 {SCJ.}
YLT : `And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
ASV : And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
WEB : No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
ESV : No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
RV : And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
RSV : And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
NLT : "Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.
NET : No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, because the patch will pull away from the garment and the tear will be worse.
ERVEN : "When someone sews a patch over a hole in an old coat, they never use a piece of cloth that has not already been shrunk. If they do, the patch will shrink and pull away from the coat. Then the hole will be worse.
TOV : ஒருவனும் கோடித்துண்டைப் பழைய வஸ்திரத்தோடே இணைக்கமாட்டான்; இணைத்தால், அதினோடே இணைத்த துண்டு வஸ்திரத்தை அதிகமாய்க் கிழிக்கும், பீறலும் அதிகமாகும்.
ERVTA : "ஒருவன் தன் பழைய சட்டையிலுள்ள ஒரு ஓட்டையை தைக்கும்பொழுது, சுருக்கமடையாத புதிய துணியைப் பயன்படுத்துவதில்லை. அப்படிச் செய்தால், இணைத்த துண்டுத் துணியானது சுருங்கி சட்டையிலிருந்து கிழிந்துவிடும். அதனால் ஓட்டை மேலும் மோசமடையும்.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 αιρει V-PAI-3S G142 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 αιρει V-PAI-3S G142 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 δε CONJ G1161 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επιβλημα N-ASN G1915 ρακους N-GSN G4470 αγναφου A-GSN G46 επι PREP G1909 ιματιω N-DSN G2440 παλαιω A-DSN G3820 αιρει V-PAI-3S G142 γαρ CONJ G1063 το T-NSN G3588 πληρωμα N-NSN G4138 αυτου P-GSN G846 απο PREP G575 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 και CONJ G2532 χειρον A-NSN G5501 σχισμα N-NSN G4978 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δὲ CONJ G1161 ἐπιβάλλει V-PAI-3S G1911 ἐπίβλημα N-ASN G1915 ῥάκους N-GSN G4470 ἀγνάφου A-GSN G46 ἐπὶ PREP G1909 ἱματίῳ N-DSN G2440 παλαιῷ· A-DSN G3820 αἴρει V-PAI-3S G142 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-NSN G3588 πλήρωμα N-NSN G4138 αὐτοῦ P-GSN G846 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ἱματίου, N-GSN G2440 καὶ CONJ G2532 χεῖρον A-NSN G5501 σχίσμα N-NSN G4978 γίνεται.V-PNI-3S G1096
MOV : കോടിത്തുണിക്കണ്ടം ആരും പഴയ വസ്ത്രത്തിൽ ചേർത്തു തുന്നുമാറില്ല; തുന്നിച്ചേർത്താൽ അതു കൊണ്ടു വസ്ത്രം കീറും; ചീന്തൽ ഏറ്റവും വല്ലാതെയായി തീരും.
HOV : को रे कपड़े का पैबन्द पुराने पहिरावन पर कोई नहीं लगाता, क्योंकि वह पैबन्द पहिरावन से और कुछ खींच लेता है, और वह अधिक फट जाता है।
TEV : ఎవడును పాత బట్టకు క్రొత్తబట్ట మాసిక వేయడు; వేసినయెడల ఆ మాసిక బట్టను వెలితిపర చును చినుగు మరి ఎక్కువగును.
ERVTE : పాత వస్త్రం యొక్క చిరుగును క్రొత్త వస్త్రంతో కుట్టరు. అలా చేస్తే ఆ అతుకు చినిగిపోతుంది. అంతే కాక ఆ చిల్లు యింకా పెద్దదౌతుంది.
KNV : ಯಾವನೂ ಹಳೇ ಬಟ್ಟೆಗೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಹಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ; ಹಚ್ಚಿದರೆ ಅದು ಆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಜುವದರಿಂದ ಹರಕು ಹೆಚ್ಚಾಗು ವದು.
ERVKN : “ಒಬ್ಬನು ಹರಿದುಹೋದ ಹಳೆ ಮೇಲಂಗಿಗೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ತೇಪೆಹಾಕಿ ಹೊಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಹೊಲಿದರೆ, ಆ ತೇಪೆಯು ಹಿಂಜಿಕೊಂಡು ಮೇಲಂಗಿಯಿಂದ ಕಿತ್ತುಬರುವುದು. ಆಗ ಆ ಮೇಲಂಗಿಯು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹರಿದು ಹೋಗುವುದು.
GUV : “જો કોઈ જૂનાં કપડાં પર કોરા કપડાંનું થીંગડું મારે તો એ થીંગડાંથી કપડાંમાં કાણું વધારે મોટુ બનશે.
PAV : ਪੁਰਾਣੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਕੋਰੇ ਦੀ ਟਾਕੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਟਾਕੀ ਜਿਹੜੀ ਲਾਈ ਹੈ ਉਸ ਕੱਪੜੇ ਤੋਂ ਕੁਝ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਲੰਗਾਰ ਵਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : کورے کپڑے کا پیوند پُرانی پوشاک میں کوئی نہِیں لگاتا کِیُونکہ وہ پیوند پوشاک میں سے کُچھ کھینچ لیتا ہے اور وہ زیادہ پھٹ جاتی ہے۔
BNV : ‘নতুন কাপড়ের টুকরো নিয়ে কেউ পুরানো কাপড়ে তালি দেয় না, তাহলে ছেঁড়াটা আরো বিশ্রী হবে৷
ORV : "କହେି କବେେ ପୁରିଣା ଲୁଗା କଣା ରେ ନୂଆ କନାର ତାଳି ପକାଏ ନାହିଁ। କାରଣ ନୂଆ କନା ଧୋଇବା ପୂର୍ବରୁ ଯାକି ହାଇେ ନଥାଏ। ନୂଆ କନାର ତାଳି ପକାଇ ଦେଲେ ତାହା ଯାକି ହବୋ ବଳକେୁ ପୁରୁଣା ଲୁଗାକୁ ଚାରିପଟୁ ଟାଣିଦବେ ଓ କଣାଟି ଆହୁରି ଅଧିକ ବଡ ହାଇଯେିବ।
MRV : कोणी नव्या कापडाचे ठिगळ जुन्या कापडाला लावीत नाही, कारण ते ठिगळ त्या कापडापासून निघून जाईल व छिद्र अधिक मोठे होईल.
17
KJV : {SCJ}Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Neither G3761 do men put G906 new G3501 wine G3631 into G1519 old G3820 bottles: G779 else G1490 the G3588 bottles G779 break, G4486 and G2532 the G3588 wine G3631 runneth out, G1632 and G2532 the G3588 bottles G779 perish: G622 but G235 they put G906 new G3501 wine G3631 into G1519 new G2537 bottles, G779 and G2532 both G297 are preserved. G4933 {SCJ.}
YLT : `Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.`
ASV : Neither do men put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
WEB : Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
ESV : Neither is new wine put into old wineskins. If it is, the skins burst and the wine is spilled and the skins are destroyed. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
RV : Neither do {cf15i men} put new wine into old wineskins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.
RSV : Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."
NLT : "And no one puts new wine into old wineskins. For the old skins would burst from the pressure, spilling the wine and ruining the skins. New wine is stored in new wineskins so that both are preserved."
NET : And no one pours new wine into old wineskins; otherwise the skins burst and the wine is spilled out and the skins are destroyed. Instead they put new wine into new wineskins and both are preserved."
ERVEN : Also, people never pour new wine into old wineskins. They would break, the wine would spill out, and the wineskins would be ruined. People always put new wine into new wineskins, which won't break, and the wine stays good."
TOV : புது திராட்சரசத்தைப் பழந்துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கிறதும் இல்லை; வார்த்துவைத்தால், துருத்திகள் கிழிந்துபோகும், இரசமும் சிந்திப்போகும், துருத்திகளும் கெட்டுப்போகும்; புது ரசத்தைப் புது துருத்திகளில் வார்த்து வைப்பார்கள், அப்பொழுது இரண்டும் பத்திரப்பட்டிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : மேலும், மக்கள் ஒருபோதும் புதிய திராட்சை இரசத்தைப் பழைய திராட்சை இரசம் இருக்கும் பைகளில் வைப்பதில்லை. ஏனென்றால் பழைய திராட்சை இரசம் இருக்கும் பைகள் கிழிந்துவிடும். திராட்சை இரசமும் சிந்திவிடும். திராட்சை இரசப் பைகளும் வீணாகும். அதனால், மக்கள் எப்பொழுதும் புதிய திராட்சை இரசத்தை புதிய பைகளிலேயே ஊற்றுகிறார்கள். அதனால் திராட்சை இரசமும் பைகளும் நன்றாக இருக்கும்" என்றார்.
GNTERP : ουδε ADV G3761 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ρηγνυνται V-PPI-3P G4486 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622 αλλα CONJ G235 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 και CONJ G2532 αμφοτερα A-APN G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 ρηγνυνται V-PPI-3P G4486 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολλυνται V-PPI-3P G622 αλλα CONJ G235 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTBRP : ουδε ADV G3761 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ρηγνυνται V-PPI-3P G4486 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 εκχειται V-PPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622 αλλα CONJ G235 βαλλουσιν V-PAI-3P G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 βάλλουσιν V-PAI-3P G906 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 παλαιούς· A-APM G3820 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ῥήγνυνται V-PPI-3P G4486 οἱ T-NPM G3588 ἀσκοί, N-NPM G779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 οἶνος N-NSM G3631 ἐκχεῖται V-PPI-3S G1632 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀσκοὶ N-NPM G779 ἀπόλλυνται· V-PPI-3P G622 ἀλλὰ CONJ G235 βάλλουσιν V-PAI-3P G906 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 καινούς, A-APM G2537 καὶ CONJ G2532 ἀμφότεροι A-NPM G297 συντηροῦνται.V-PPI-3P G4933
MOV : പുതു വീഞ്ഞു പഴയ തുരുത്തിയിൽ പകരുമാറുമില്ല; പകർന്നാൽ തുരുത്തി പൊളിഞ്ഞു വീഞ്ഞു ഒഴുകിപ്പോകും; തുരുത്തിയും നശിച്ചുപോകും. പുതുവീഞ്ഞു പുതിയ തുരുത്തിയിലേ പകർന്നു വെക്കയുള്ളു; അങ്ങനെ രണ്ടും ഭദ്രമായിരിക്കും.”
HOV : और नया दाखरस पुरानी मशकों में नहीं भरते हैं; क्योंकि ऐसा करने से मशकें फट जाती हैं, और दाखरस बह जाता है और मशकें नाश हो जाती हैं, परन्तु नया दाखरस नई मशकों में भरते हैं और वह दोनों बची रहती हैं।
TEV : మరియు పాత తిత్తు లలో క్రొత్త ద్రాక్షారసము పోయరు; పోసినయెడల తిత్తులు పిగిలి, ద్రాక్షారసము కారిపోవును, తిత్తులు పాడగును. అయితే క్రొత్త ద్రాక్షారసము క్రొత్త తిత్తులలో పోయుదురు, అప్పుడు ఆ రెండును చెడిపోక యుండునని చెప్పెను.
ERVTE : అదే విధంగా క్రొత్త ద్రాక్షారసమును పాతతోలు సంచిలో దాచరు. అలా చేస్తే ఆ తోలుసంచి చినిగిపోయి ఆ ద్రాక్షారసము నాశనమైపోతుంది. అంతేకాక ఆ తోలు సంచి నాశనమైపోతుంది. అందువల్ల క్రొత్త ద్రాక్షారసమును క్రొత్త తోలు సంచిలోనే దాచి ఉంచాలి. అలా చేస్తే రెండూ భద్రంగా ఉంటాయి” అని యేసు అన్నాడు.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಳೇ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಾಕುವದಿಲ್ಲ; ಹಾಕಿದರೆ ಅವು ಒಡೆದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೆಲ್ಲಿಹೋಗಿ ಬುದ್ದಲಿಗಳು ನಾಶವಾಗುವವು; ಆದರೆ ಅವರು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು; ಆಗ ಅವೆರಡೂ ಭದ್ರವಾಗಿರುವವು ಅಂದನು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಜನರು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಳೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ; ಏಕೆಂದರೆ ಹಳೆ ಬುದ್ದಲಿಗಳು ಒಡೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ; ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೆಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡುವರು. ಆಗ ಎರಡೂ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ” ಅಂದನು.
GUV : લોકો તાજો દ્રાક્ષારસ ભરવા માટે જૂની મશકોનો ઉપયોગ નથી કરતાં તેમ કરવાથી જૂની મશકો ફાટી જશે, ત્યાર પછી દ્રાક્ષારસ વહીજશે અને બંને દ્રાક્ષારસ અને દ્રાક્ષારસની મશકો નાશ પામશે. તેથી લોકો હંમેશા નવો દ્રાક્ષારસ ભરવા માટે નવી જ મશકોનો ઉપયોગ કરે છે. આમ કરવાથી દ્રાક્ષારસ અને મશકો બંને સારી રીતે સાચવી શકાય છે.”
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰਦੇ ਹਨ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਪਾਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਮੈ ਵਗ ਜਾਂਦੀ ਅਤੇ ਮਸ਼ਕਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਭਰਦੇ ਹਨ ਸੋ ਓਹ ਦੋਵੇਂ ਬਚ ਰਹਿੰਦੀਆ ਹਨ।।
URV : اور نئی مے پُرانی مشکوں میں نہِیں بھرتے ورنہ مشکیں پھٹ جاتی ہیں اور مے بہ جاتی ہے اور مشکیں برباد ہوجاتی ہیں بلکہ نئی مے نئی مشکوں میں بھرتے ہیں اور وہ دونوں بچی رہتی ہیں۔
BNV : পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ নতুন দ্রাক্ষা রস রাখে না, রাখলে চামড়ার থলিটি ফেটে যায়, ফলে দ্রাক্ষারস পড়ে যায় আর থলিটিও নষ্ট হয়৷ টাটকা রস নতুন থলিতেই রাখতে হয়, তাতে দুটোই সুরক্ষিত থাকে৷’
ORV : ଆହୁରି ଲୋକେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା ପାତ୍ର ରେ ଢାଳନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : तसेच नवा द्राक्षारस जुन्या कातडी पिशवीत कोणी घालीत नाहीत, घातला तर पिशव्या फुटतात व त्यांचा नाश होतो. म्हाणून लोक नवा द्राक्षारस नव्या पिशव्यात घालतात. तेव्हा दोन्हीही चांगले राहतात.”
18
KJV : While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
KJVP : While he G846 spake G2980 these things G5023 unto them, G846 behold, G2400 there came G2064 a certain G1520 ruler, G758 and G2532 worshiped G4352 him, G846 saying, G3004 My G3450 daughter G2364 is even now dead G5053 G737 : but G235 come G2064 and G2532 lay G2007 thy G4675 hand G5495 upon G1909 her, G846 and G2532 she shall live. G2198
YLT : While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.`
ASV : While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
WEB : While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
ESV : While he was saying these things to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
RV : While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
RSV : While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."
NLT : As Jesus was saying this, the leader of a synagogue came and knelt before him. "My daughter has just died," he said, "but you can bring her back to life again if you just come and lay your hand on her."
NET : As he was saying these things, a ruler came, bowed low before him, and said, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her and she will live."
ERVEN : While Jesus was still talking, a leader of the synagogue came to him. The leader bowed down before him and said, "My daughter has just died. But if you will come and touch her with your hand, she will live again."
TOV : அவர் இவைகளை அவர்களுக்குச் சொல்லிக்கொண்டிருக்கையில், தலைவன் ஒருவன் வந்து அவரைப் பணிந்து: என் மகள் இப்பொழுதுதான் மரித்துப்போனாள்; ஆகிலும், நீர் வந்து அவள்மேல் உமது கையை வையும், அப்பொழுது பிழைப்பாள் என்றான்.
ERVTA : இயேசு இவற்றைக் கூறிக்கொண்டிருந்த பொழுது, யூத ஆலயத் தலைவன் ஒருவன் அவரிடம் வந்தான். அவன் இயேசுவை வணங்கி," என் மகள் சற்றுமுன் இறந்துவிட்டாள். ஆனாலும், நீர் வந்து உமது கையால் அவளைத் தொடும். அவள் மீண்டும் உயிர் பிழைப்பாள்" என்றான்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αρχων N-NSM G758 | | εις A-NSM G1520 | ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G3450 αρτι ADV G737 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 αλλα CONJ G235 ελθων V-2AAP-NSM G2064 επιθες V-2AAM-2S G2007 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αρχων N-NSM G758 | [εις] A-NSM G1520 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 | εις A-NSM G1520 ελθων V-2AAP-NSM G2064 | προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G3450 αρτι ADV G737 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 αλλα CONJ G235 ελθων V-2AAP-NSM G2064 επιθες V-2AAM-2S G2007 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 αρχων N-NSM G758 εις A-NSM G1520 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 οτι CONJ G3754 η T-NSF G3588 θυγατηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G3450 αρτι ADV G737 ετελευτησεν V-AAI-3S G5053 αλλα CONJ G235 ελθων V-2AAP-NSM G2064 επιθες V-2AAM-2S G2007 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 σου P-2GS G4675 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ζησεται V-FDI-3S G2198
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄρχων N-NSM G758 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 προσεκύνει V-IAI-3S G4352 αὐτῷ P-DSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἡ T-NSF G3588 θυγάτηρ N-NSF G2364 μου P-1GS G1473 ἄρτι ADV G737 ἐτελεύτησεν, V-AAI-3S G5053 ἀλλὰ CONJ G235 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ἐπίθες V-2AAM-2S G2007 τὴν T-ASF G3588 χεῖρά N-ASF G5495 σου P-2GS G4771 ἐπ\' PREP G1909 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ζήσεται.V-FDI-3S G2198
MOV : അവൻ ഇങ്ങനെ അവരോടു സംസാരിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഒരു പ്രമാണി വന്നു അവനെ നമസ്കരിച്ചു: എന്റെ മകൾ ഇപ്പോൾ തന്നേ കഴിഞ്ഞുപോയി; എങ്കിലും നീ വന്നു അവളുടെമേൽ കൈ വെച്ചാൽ അവൾ ജീവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : वह उन से ये बातें कह ही रहा था, कि देखो, एक सरदार ने आकर उसे प्रणाम किया और कहा मेरी पुत्री अभी मरी है; परन्तु चलकर अपना हाथ उस पर रख, तो वह जीवित हो जाएगी।
TEV : ఆయన ఈ మాటలు వారితో చెప్పుచుండగా, ఇదిగో ఒక అధికారి వచ్చి ఆయనకు మ్రొక్కినా కుమార్తె యిప్పుడే చనిపోయినది, అయినను నీవు వచ్చి నీ చెయ్యి ఆమెమీద ఉంచుము, ఆమె బ్రదుకుననెను.
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా మాట్లాడుతుండగా యూదుల సమాజమందిరానికి అధికారిగా ఉన్నవాడు ఒకడు వచ్చి, ఆయన ముందు మోకరిల్లి, “నా కూతురు చనిపోయింది. కాని మీరు వచ్చి మీ చేయి ఆమె మీద ఉంచితే ఆమె బ్రతుకుతుంది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ--ನನ್ನ ಮಗಳು ಇದೀಗಲೇ ಸತ್ತು ಹೋಗಿರುವಳು; ಆದರೆ ನೀನು ಬಂದು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನಿಡು; ಆಗ ಅವಳು ಬದುಕುವಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, “ನನ್ನ ಮಗಳು ಈಗ ತಾನೇ ಸತ್ತುಹೋದಳು. ನೀನು ಬಂದು ಅವಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಳಾಗುವಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુ જ્યારે આ વાતો કહતો હતો, ત્યારે સભાસ્થાનનો એક અધિકારી આવ્યો અને તેને પગે પડ્યો અને કહ્યું કે, “મારી દીકરી હમણાં જ મરણ પામી છે. તું આવીને માત્ર તારા હાથથી તેને સ્પર્શ કર તો તે સજીવન થશે.”
PAV : ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਸਰਦਾਰ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀ ਬੇਟੀ ਹੁਣੇ ਮਰੀ ਹੈ ਪਰ ਤੂੰ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਤਾਂ ਉਹ ਜੀ ਪਵੇਗੀ
URV : وہ اُن سے یہ باتیں کہہ ہی رہا تھا کہ دیکھ ایک سَردار نے آ کر اُسے سِجدہ کِیا اور کہا کہ میری بیٹی ابھی مری ہے لیکِن تُو چل کر اپنا ہاتھ اُس پر رکھ تو وہ زِندہ ہو جائے گی۔
BNV : যীশু যখন তাদের এসব কথা বলছিলেন, সেই সময় সমাজ-গৃহের নেতাদের একজন তাঁর কাছে এসে নতজানু হয়ে বললেন, ‘আমার মেয়েটা এই মাত্র মারা গেল, আপনি এসে তাকে একটু স্পর্শ করুন তাহলে সে বেঁচে উঠবে৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଏ ବିଷୟ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଯିହୂଦୀ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହର ଜଣେ ଅଧ୍ଯକ୍ଷ ଆସିଲେ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡି ବସି ପଡଲେ ଓ କହିଲେ, " ମାରେ ଝିଅ ଏବେ ମରୀଗଲା। ତୁମ୍ଭେ ଆସି ତା'ଉପରେ ହାତ ରଖି ଦିଅ। ତା' ହେଲେ ସେ ପୁଣି ବଞ୍ଚି ଉଠିବ।"
MRV : येशू या बोधकथा सांगत असता पहुद्यांच्या सभास्थानाचा एक अधिकारी त्याच्याकडे आला व येशूच्या पाया पडून म्हणाला, “माझी मुलगी आताच मेली आहे. परंतु आपण येऊन आपल्या हाताचा स्पर्श केला तर ती पुन्हा जिवंत होईल.”
19
KJV : And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 arose, G1453 and followed G190 him, G846 and G2532 [so] [did] his G846 disciples. G3101
YLT : And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
ASV : And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
WEB : Jesus got up and followed him, as did his disciples.
ESV : And Jesus rose and followed him, with his disciples.
RV : And Jesus arose, and followed him, and {cf15i so did} his disciples.
RSV : And Jesus rose and followed him, with his disciples.
NLT : So Jesus and his disciples got up and went with him.
NET : Jesus and his disciples got up and followed him.
ERVEN : So Jesus and his followers went with the man.
TOV : இயேசு எழுந்து, தம்முடைய சீஷரோடுகூட அவன் பின்னே போனார்.
ERVTA : உடனே, இயேசு எழுந்து அவனுடன் சென்றார். இயேசுவின் சீஷர்களும் அவரைத் தொடர்ந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 | ηκολουθει V-IAI-3S G190 | ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 | αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγερθεις V-APP-NSM G1453 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശു എഴുന്നേറ്റു ശിഷ്യന്മാരുമായി അവന്റെ കൂടെ ചെന്നു.
HOV : यीशु उठकर अपने चेलों समेत उसके पीछे हो लिया।
TEV : యేసు లేచి అతని వెంట వెళ్లెను; ఆయన శిష్యులు కూడ వెళ్లిరి.
ERVTE : యేసు, ఆయన శిష్యులు లేచి అతని వెంట వెళ్ళారు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಹೋದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಎದ್ದು ಅಧಿಕಾರಿಯ ಸಂಗಡ ಹೋದನು. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಹೋದರು.
GUV : તેથી ઈસુ ઊભો થયો અને તેને ઘેર ગયો. તેના શિષ્યો તેની પાછળ ગયાં.
PAV : ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਉੱਠ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : یِسُوع اُٹھ کر اپنے شاگِردوں سمیت اُس کے پِیچھے ہولِیا۔
BNV : তখন যীশু উঠে তাঁর সঙ্গে গেলেন, আর তাঁর শিষ্যরাও তাঁর সঙ্গে চললেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉଠିଲେ। ସେ ଅଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କ ସହିତ ସଠାେକୁ ବାହାରିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଠାେକୁ ଗଲେ।
MRV : तेव्हा येशू व त्याचे शिष्य त्या सेनाधिकाऱ्याबरोबर निघाले.
20
KJV : And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him,] and touched the hem of his garment:
KJVP : And G2532 , behold, G2400 a woman, G1135 which was diseased with an issue of blood G131 twelve G1427 years, G2094 came G4334 behind G3693 [him,] and touched G680 the G3588 hem G2899 of his G846 garment: G2440
YLT : and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
ASV : And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
WEB : Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the tassels of his garment;
ESV : And behold, a woman who had suffered from a discharge of blood for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment,
RV : And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
RSV : And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment;
NLT : Just then a woman who had suffered for twelve years with constant bleeding came up behind him. She touched the fringe of his robe,
NET : But a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
ERVEN : On the way, there was a woman who had been bleeding for twelve years. She came close behind Jesus and touched the bottom of his coat.
TOV : அப்பொழுது, பன்னிரண்டு வருஷமாய்ப் பெரும்பாடுள்ள ஒரு ஸ்திரீ:
ERVTA : அப்பொழுது பன்னிரெண்டு வருடங்களாக இரத்தப்போக்கினால் அவதியுற்றுக்கொண்டிருந்த ஒரு பெண் இயேசுவின் பின் வந்து அவரது மேலங்கியின் நுனியைத் தொட்டாள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 αιμορροουσα V-PAP-NSF G131 δωδεκα A-NUI G1427 ετη N-NPN G2094 προσελθουσα V-2AAP-NSF G4334 οπισθεν ADV G3693 ηψατο V-ADI-3S G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 αιμορροουσα V-PAP-NSF G131 δωδεκα A-NUI G1427 ετη N-NPN G2094 προσελθουσα V-2AAP-NSF G4334 οπισθεν ADV G3693 ηψατο V-ADI-3S G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 γυνη N-NSF G1135 αιμορροουσα V-PAP-NSF G131 δωδεκα A-NUI G1427 ετη N-NPN G2094 προσελθουσα V-2AAP-NSF G4334 οπισθεν ADV G3693 ηψατο V-ADI-3S G680 του T-GSN G3588 κρασπεδου N-GSN G2899 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 γυνὴ N-NSF G1135 αἱμορροοῦσα V-PAP-NSF G131 δώδεκα A-NUI G1427 ἔτη N-NPN G2094 προσελθοῦσα V-2AAP-NSF G4334 ὄπισθεν ADV G3693 ἥψατο V-ADI-3S G680 τοῦ T-GSN G3588 κρασπέδου N-GSN G2899 τοῦ T-GSN G3588 ἱματίου N-GSN G2440 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : അന്നു പന്ത്രണ്ടു സംവത്സരമായിട്ടു രക്തസ്രവമുള്ളോരു സ്ത്രീ:
HOV : और देखो, एक स्त्री ने जिस के बारह वर्ष से लोहू बहता था, उसके पीछे से आकर उसके वस्त्र के आंचल को छू लिया।
TEV : ఆ సమయమున, ఇదిగో పండ్రెండు సంవత్సరములనుండి రక్తస్రావ రోగముగల యొక స్త్రీ
ERVTE : వాళ్ళు వెళ్తుండగా పండ్రెండేండ్ల నుండి రక్త స్రావంతో బాధ పడ్తున్న ఒక స్త్రీ వెనుక నుండి వచ్చి ఆయన అంగీ యొక్క కొనను తాకింది.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಹನ್ನೆರಡು ವರುಷಗಳಿಂದಲೂ ರಕ್ತಸ್ರಾವ ರೋಗವಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹಿಂದೆ ಬಂದು ಆತನ ಉಡುಪಿನ ಅಂಚನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು.
ERVKN : ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ರಕ್ತಸ್ರಾವ ಕಾಯಿಲೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದಳು. ಆ ಹೆಂಗಸು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆಯೇ ಬಂದು ಆತನ ಮೇಲಂಗಿಯ ತುದಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು.
GUV : એક સ્ત્રી હતી, જે છેલ્લા બાર વર્ષથી લોહીવાના રોગથી પીડાતી હતી તેણે પાછળથી આવીને ઈસુના ઝભ્ભાની નીચલી કોરને સ્પર્શ કર્યો.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਜਨਾਨੀ ਨੇ ਜਿਹ ਦੇ ਬਾਰਾਂ ਵਰਿਹਾਂ ਤੋਂ ਲਹੂ ਆਉਂਦਾ ਸੀ ਪਿੱਛੋਂ ਦੀ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਦਾ ਪੱਲਾ ਛੋਹਿਆ
URV : اور دیکھو ایک عَورت نے جِس کے بارہ برس سے خُون جاری تھا اُس کے پِیچھے آ کر اُس کی پوشاک کا کِنارہ چھُؤا۔
BNV : পথে যাবার সময় একজন স্ত্রীলোক যীশুর পিছন দিকে এসে তাঁর পোশাকের খুঁট স্পর্শ করল, সে বারো বছর ধরে রক্তস্রাবে কষ্ট পাচ্ছিল৷
ORV : ସଠାେରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଥିଲା। ତାର ବାରବର୍ଷ ଧରି ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା। ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛ ପଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ପିନ୍ଧା ବସ୍ତ୍ରର ଧାରକୁ ଛୁଇଁ ଦଲୋ।
MRV : वाटेत बारा वर्षापासून रक्तस्राव असलेली एक स्त्री मागून येऊन येशूच्या जवळ पोहोंचली व त्याच्या वस्त्राला शिवली.
21
KJV : For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
KJVP : For G1063 she said G3004 within G1722 herself, G1438 If G1437 I may but G3440 touch G680 his G846 garment, G2440 I shall be whole. G4982
YLT : for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.`
ASV : for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
WEB : for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
ESV : for she said to herself, "If I only touch his garment, I will be made well."
RV : for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
RSV : for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."
NLT : for she thought, "If I can just touch his robe, I will be healed."
NET : For she kept saying to herself, "If only I touch his cloak, I will be healed."
ERVEN : She was thinking, "If I can touch his coat, I will be healed."
TOV : நான் அவருடைய வஸ்திரத்தையாகிலும் தொட்டால் சொஸ்தமாவேன் என்று தன் உள்ளத்தில் எண்ணிக்கொண்டு, அவர் பின்னாலே வந்து, அவருடைய வஸ்திரத்தின் ஓரத்தைத் தொட்டாள்.
ERVTA : அந்தப் பெண், "நான் இந்த மேலங்கியைத் தொட்டால் குணமடைவேன்" என எண்ணிக் கொண்டிருந்தாள்.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 εαυτη F-3DSF G1438 εαν COND G1437 μονον ADV G3440 αψωμαι V-AMS-1S G680 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 σωθησομαι V-FPI-1S G4982
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 εαυτη F-3DSF G1438 εαν COND G1437 μονον ADV G3440 αψωμαι V-AMS-1S G680 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 σωθησομαι V-FPI-1S G4982
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 εν PREP G1722 εαυτη F-3DSF G1438 εαν COND G1437 μονον ADV G3440 αψωμαι V-AMS-1S G680 του T-GSN G3588 ιματιου N-GSN G2440 αυτου P-GSM G846 σωθησομαι V-FPI-1S G4982
GNTTRP : ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἐν PREP G1722 ἑαυτῇ, F-3DSF G1438 ἐὰν COND G1437 μόνον ADV G3440 ἅψωμαι V-AMS-1S G680 τοῦ T-GSN G3588 ἱματίου N-GSN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 σωθήσομαι.V-FPI-1S G4982
MOV : അവന്റെ വസ്ത്രം മാത്രം ഒന്നു തൊട്ടാൽ എനിക്കു സൌഖ്യം വരും എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു, പിറകിൽ വന്നു അവന്റെ വസ്ത്രത്തിന്റെ തൊങ്ങൽ തൊട്ടു.
HOV : क्योंकि वह अपने मन में कहती थी कि यदि मैं उसके वस्त्र ही को छू लूंगी तो चंगी हो जाऊंगी।
TEV : నేను ఆయన పై వస్త్రము మాత్రము ముట్టితే బాగుపడుదునని తనలో తాను అనుకొని, ఆయన వెనుకకు వచ్చి ఆయన వస్త్రపు చెంగు ముట్టెను.
ERVTE : ఆమె, “నేను ఆయన వస్త్రాన్ని తాకగలిగితే చాలు నాకు నయమైపోతుంది” అని తనలో తాను అనుకొన్నది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ--ನಾನು ಆತನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ಗುಣವಾಗುವೆನು ಎಂದು ಆಕೆಯು ತನ್ನೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
ERVKN : ಆ ಹೆಂಗಸು, “ನಾನು ಆತನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ನಾನು ಗುಣವಾಗಬಲ್ಲೆ” ಎಂದು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
GUV : સ્ત્રી વિચારતી હતી કે, “જો હું માત્ર તેના ઝભ્ભાને સ્પર્શ કરીશ તો હું સાજી થઈ જઈશ.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਜੀ ਵਿੱਚ ਆਖਦੀ ਸੀ ਭਈ ਜੇ ਮੈਂ ਨਿਰਾ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਛੋਹ ਲਵਾਂ ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂਗੀ
URV : کِیُونکہ وہ اپنے جی میں کہتی تھی کہ اگر صِرف اُس کی پوشاک ہی چھُو لُوں گی تو اچھّی وہ جاؤں گی۔
BNV : সে মনে মনে ভাবল, ‘আমি যদি যীশুর পোশাক কেবল ছুঁতে পারি, তাহলেই ভাল হয়ে যাব৷’
ORV : ଏହା କଲା ବେଳେ ସେ ମନେ ମନେ ଭାବୁଥିଲା, "ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଟିକିଏ ଛୁଇଁ ଦେଲେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯେିବି।"
MRV : कारण तिने आपल्या मनात म्हटले, “मी केवळ त्याच्या वस्त्राला शिवले तरी बरी होईन.”
22
KJV : But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, {SCJ}Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole.{SCJ.} And the woman was made whole from that hour.
KJVP : But G1161 Jesus G2424 turned him about, G1994 and G2532 when he saw G1492 her, G846 he said, G2036 {SCJ} Daughter, G2364 be of good comfort; G2293 thy G4675 faith G4102 hath made thee whole G4982 G4571 . {SCJ.} And G2532 the G3588 woman G1135 was made whole G4982 from G575 that G1565 hour. G5610
YLT : And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,` and the woman was saved from that hour.
ASV : But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
WEB : But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
ESV : Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.
RV : But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
RSV : Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.
NLT : Jesus turned around, and when he saw her he said, "Daughter, be encouraged! Your faith has made you well." And the woman was healed at that moment.
NET : But when Jesus turned and saw her he said, "Have courage, daughter! Your faith has made you well." And the woman was healed from that hour.
ERVEN : Jesus turned and saw the woman. He said, "Be happy, dear woman. You are made well because you believed." Then the woman was healed.
TOV : இயேசு திரும்பி, அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது என்றார். அந்நேரம் முதல் அந்த ஸ்திரீ சொஸ்தமானாள்.
ERVTA : இயேசு திரும்பி அந்தப் பெண்ணைப் பார்த்து அவளிடம், "பெண்ணே, மகிழ்ச்சியாயிரு. நீ சுகமாக்கப்பட்டாய். ஏனென்றால், நீ விசுவாசித்ததினால் குணமாக்கப்பட்டாய்" என்றார். உடனே அந்தப் பெண் குணமாக்கப்பட்டாள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θαρσει V-PAM-2S G2293 θυγατερ N-VSF G2364 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εσωθη V-API-3S G4982 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εκεινης D-GSF G1565
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 στραφεις V-2APP-NSM G4762 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θαρσει V-PAM-2S G2293 θυγατερ N-VSF G2364 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εσωθη V-API-3S G4982 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εκεινης D-GSF G1565
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 επιστραφεις V-2APP-NSM G1994 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτην P-ASF G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 θαρσει V-PAM-2S G2293 θυγατερ N-VSF G2364 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 σεσωκεν V-RAI-3S G4982 σε P-2AS G4571 και CONJ G2532 εσωθη V-API-3S G4982 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ωρας N-GSF G5610 εκεινης D-GSF G1565
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὴν P-ASF G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 θάρσει V-PAM-2S G2293 θύγατερ, N-VSF G2364 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4771 σέσωκέν V-RAI-3S G4982 σε. P-2AS G4771 καὶ CONJ G2532 ἐσώθη V-API-3S G4982 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ὥρας N-GSF G5610 ἐκείνης.D-GSF G1565
MOV : യേശു തിരിഞ്ഞു അവളെ കണ്ടപ്പോൾ: “മകളെ, ധൈര്യപ്പെടുക; നിന്റെ വിശ്വാസം നിന്നെ രക്ഷിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു; ആ നാഴികമുതൽ സ്ത്രീക്കു സൌഖ്യം വന്നു.
HOV : यीशु ने फिरकर उसे देखा, और कहा; पुत्री ढाढ़स बान्ध; तेरे विश्वास ने तुझे चंगा किया है; सो वह स्त्री उसी घड़ी चंगी हो गई।
TEV : యేసు వెనుకకు తిరిగి ఆమెను చూచికుమారీ, ధైర్యముగా ఉండుము, నీ విశ్వాసము నిన్ను బాగుపరచెనని చెప్పగా ఆ గడియనుండి ఆ స్త్రీ బాగు పడెను.
ERVTE : యేసు వెనక్కు తిరిగి ఆమెను చూసి, “ధైర్యంగా వుండమ్మా! నీ విశ్వాసమే నిన్ను బాగుచేసింది” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ--ಮಗಳೇ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರು; ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿಯದೆ ಅಂದನು. ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸ್ವಸ್ಥಳಾದಳು.
ERVKN : ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಆ ಹೆಂಗಸನ್ನು ನೋಡಿ, “ಮಗಳೇ, ಸಂತೋಷಪಡು! ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಗುಣವಾಯಿತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವಳು ಗುಣಮುಖಳಾದಳು.
GUV : ઈસુ તેની તરફ વળ્યો અને તે સ્ત્રીને જોઈ કહ્યું, “દીકરી હિંમ્મત રાખ, તારા વિશ્વાસે તને સાજી કરી છે.” તે જ પળે તે સ્ત્રી સાજી થઈ ગઈ.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਿਛਾਹਾਂ ਮੁੜ ਕੇ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਬੇਟੀ ਹੌਸਲਾ ਰੱਖ! ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਨਾਨੀ ਉਸੇ ਘੜੀਓਂ ਚੰਗੀ ਹੋ ਗਈ
URV : یِسُوع نے پھِر کر اُسے دیکھا اور کہا بیٹی خاطر جمع رکھ۔ تیرے اِیمان نے تُجھے اچھّا کر دِیا۔ پَس وہ عَورت اُسی گھڑی اچھّی ہو گئی۔
BNV : যীশু ঘুরে দাঁড়ালেন আর তাকে দেখতে পেয়ে বললেন, ‘বাছা, তুমি মনে সাহস রাখো, তোমার বিশ্বাসই তোমায় সুস্থ করল৷’ তখন থেকে স্ত্রীলোকটি সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡି ତାହାକୁ ଚାହିଁଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଝିଅ, ସାହାସ ଧର। ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦଇେଛି।" ସଙ୍ଗେସଙ୍ଗେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ସୁସ୍ଥ ହାଇଗେଲା।
MRV : तेव्हा येशू मागे वळून तिला पाहून म्हणाला, “बाई काळजी करू नकोस! तुझ्या विश्वासाने तुला बरे केले आहे.” आणि ती स्त्री त्याच क्षणी बरी झाली.
23
KJV : And when Jesus came into the ruler’s house, and saw the minstrels and the people making a noise,
KJVP : And G2532 when Jesus G2424 came G2064 into G1519 the G3588 ruler's G758 house, G3614 and G2532 saw G1492 the G3588 minstrels G834 and G2532 the G3588 people G3793 making a noise, G2350
YLT : And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
ASV : And when Jesus came into the rulers house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
WEB : When Jesus came into the ruler\'s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
ESV : And when Jesus came to the ruler's house and saw the flute players and the crowd making a commotion,
RV : And when Jesus came into the ruler-s house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
RSV : And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,
NLT : When Jesus arrived at the official's home, he saw the noisy crowd and heard the funeral music.
NET : When Jesus entered the ruler's house and saw the flute players and the disorderly crowd,
ERVEN : Jesus continued going with the Jewish leader and went into the leader's house. He saw people there who make music for funerals. And he saw a crowd of people crying loudly.
TOV : இயேசுவானவர் தலைவனுடைய வீட்டிலே வந்து, தாரை ஊதுகிறவர்களையும், இரைகிற ஜனங்களையும் கண்டு:
ERVTA : இயேசு அந்தத் தலைவனுடன் தொடர்ந்து சென்று, அவனது வீட்டிற்குள் சென்றார். சரீர அடக்கத்திற்கான இசை இசைப்போரை இயேசு அங்கு கண்டார். அந்தச் சிறுமி இறந்துவிட்டதனால், அழுதுகொண்டிருந்த பலரையும் இயேசு கண்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 αρχοντος N-GSM G758 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 αυλητας N-APM G834 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 θορυβουμενον V-PPP-ASM G2350
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 αρχοντος N-GSM G758 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 αυλητας N-APM G834 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 θορυβουμενον V-PPP-ASM G2350
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 αρχοντος N-GSM G758 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τους T-APM G3588 αυλητας N-APM G834 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 θορυβουμενον V-PPP-ASM G2350
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 τοῦ T-GSM G3588 ἄρχοντος N-GSM G758 καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τοὺς T-APM G3588 αὐλητὰς N-APM G834 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 θορυβούμενον V-PPP-ASM G2350 ἔλεγεν·V-IAI-3S G3004
MOV : പിന്നെ യേശു പ്രമാണിയുടെ വീട്ടിൽ കടന്നു, കുഴലൂതുന്നവരെയും ആരവാരക്കൂട്ടത്തെയും കണ്ടിട്ടു:
HOV : जब यीशु उस सरदार के घर में पहुंचा और बांसली बजाने वालों और भीड़ को हुल्लड़ मचाते देखा तब कहा।
TEV : అంతలో యేసు ఆ అధికారి యింటికి వచ్చి, పిల్లన గ్రోవులు వాయించు వారిని, గొల్లు చేయుచుండు జనసమూహమును చూచి
ERVTE : యేసు ఆ అధికారి యింట్లోకి ప్రవేశిస్తూ, అక్కడ పిల్లన గ్రోవి వాయించే వాళ్ళు, గోల చేస్తున్న వాళ్ళు ఉండటం చూసాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮನೆ ಯೊಳಗೆ ಬಂದು ಕೊಳಲೂದುವವರನ್ನೂ ಗೊಂದಲ ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನೂ ನೋಡಿ
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅಧಿಕಾರಿಯೊಡನೆ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿ ಅವನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಶವಸಂಸ್ಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದ ವಾದ್ಯವೃಂದದವರಿಗೂ ಗೋಳಾಡುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೂ ಯೇಸು,
GUV : ઈસુ અધિકારીની સાથે તેના ઘેર આવી પહોચ્યો અને ઘરમાં ગયો ત્યારે તેણે વાંસળી વગાડનારાઓને અને ઘણા લોકોનેદન કરતા જોયા.
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਬੌਂਸਰੀ ਬਜਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਰੌਲਾ ਪਾਉਂਦੀ ਵੇਖ ਕੇ ਆਖਿਆ
URV : اور جب یِسُوع سَردار کے گھر میں آیا اور بانسلی بجانے والوں کو اور بھِیڑ کو غُل مچاتے دیکھا۔
BNV : যীশু সেইনেতার বাড়িতে পরে গিয়ে দেখলেন, যাঁরা করুণ সুরে বাঁশি বাজায় তারা রয়েছে আর লোকরা হৈ হৈ করছে৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଯୀହୂଦୀ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହର ଅଧ୍ଯକ୍ଷଙ୍କ ଘ ରେ ପହନ୍ଚିଲେ। ସଠାେରେ ବଂଶୀବାଦକମାନେ ସମାଧି ଜନିତ ବଂଶୀ ବଜାଉଥିଲେ। ଝିଅଟି ମରିଯାଇଥିବାରୁ ଲୋକେ କାନ୍ଦୁଥିଲେ।
MRV : मग येशू त्या यहूदी सभास्थानाच्या अधिकाऱ्याच्या घरात आला. तेव्हा त्याने बासरी वाजविणाऱ्या व गोंधळ करणाऱ्या जमावाला पाहिले.
24
KJV : He said unto them, {SCJ}Give place: for the maid is not dead, but sleepeth.{SCJ.} And they laughed him to scorn.
KJVP : He said G3004 unto them, G846 {SCJ} Give place: G402 for G1063 the G3588 maid G2877 is not dead G599 G3756 , but G235 sleepeth. G2518 {SCJ.} And G2532 they laughed him to scorn G2606 G846 .
YLT : he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,` and they were deriding him;
ASV : he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
WEB : he said to them, "Make room, because the girl isn\'t dead, but sleeping." They were ridiculing him.
ESV : he said, "Go away, for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
RV : he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
RSV : he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
NLT : "Get out!" he told them. "The girl isn't dead; she's only asleep." But the crowd laughed at him.
NET : he said, "Go away, for the girl is not dead but asleep." And they began making fun of him.
ERVEN : Jesus said, "Go away. The girl is not dead. She is only sleeping." But the people laughed at him.
TOV : விலகுங்கள், இந்தச் சிறு பெண் மரிக்கவில்லை, நித்திரையாயிருக்கிறாள் என்றார். அதற்காக அவரைப்பார்த்து நகைத்தார்கள்.
ERVTA : இயேசு, "விலகிச் செல்லுங்கள். இச்சிறுமி இறக்கவில்லை. இவள் தூக்கத்திலிருக்கிறாள்" என்று சொன்னார். அதைக் கேட்ட அங்கிருந்த மக்கள் இயேசுவைப் பார்த்து நகைத்தனர்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αναχωρειτε V-PAM-2P G402 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεθανεν V-2AAI-3S G599 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877 αλλα CONJ G235 καθευδει V-PAI-3S G2518 και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 αναχωρειτε V-PAM-2P G402 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεθανεν V-2AAI-3S G599 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877 αλλα CONJ G235 καθευδει V-PAI-3S G2518 και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 αναχωρειτε V-PAM-2P G402 ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 απεθανεν V-2AAI-3S G599 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877 αλλα CONJ G235 καθευδει V-PAI-3S G2518 και CONJ G2532 κατεγελων V-IAI-3P G2606 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀναχωρεῖτε· V-PAM-2P G402 οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ἀπέθανεν V-2AAI-3S G599 τὸ T-NSN G3588 κοράσιον N-NSN G2877 ἀλλὰ CONJ G235 καθεύδει. V-PAI-3S G2518 καὶ CONJ G2532 κατεγέλων V-IAI-3P G2606 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “മാറിപ്പോകുവിൻ; ബാല മരിച്ചില്ലല്ലോ ഉറങ്ങുന്നത്രേ” എന്നു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ പരിഹസിച്ചു.
HOV : हट जाओ, लड़की मरी नहीं, पर सोती है; इस पर वे उस की हंसी करने लगे।
TEV : స్థలమియ్యుడి; ఈ చిన్నది నిద్రించుచున్నదేగాని చనిపోలేదని వారితో చెప్పగా వారాయనను అపహసించిరి.
ERVTE : వాళ్ళతో, “వెళ్ళిపొండి, ఆమె చనిపోలేదు. నిద్రపోతూ ఉంది, అంతే!” అని అన్నాడు. వాళ్ళాయన్ని హేళన చేసారు.
KNV : ಅವರಿಗೆ--ಸ್ಥಳ ಬಿಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಹುಡುಗಿಯು ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕವರು ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ನಕ್ಕರು.
ERVKN : “ದೂರ ಹೋಗಿರಿ, ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವಳು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ” ಅಂದನು. ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “આઘા ખસો, કારણ કે છોકરી મરણ નથી પામી. તે ઊંધે છે.” આ સાંભળી લોકો તેના તરફ હસવા લાગ્યા.
PAV : ਲਾਂਭੇ ਹੋਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੁੜੀ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸੁੱਤੀ ਹੈ ਪਰ ਓਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸੇ
URV : تو کہا ہٹ جاؤ کِیُونکہ لڑکی مری نہِیں بلکہ سوتی ہے۔ وہ اُس پر ہنسنے لگے۔
BNV : যীশু বললেন, ‘তোমরা বাইরে যাও৷ মেয়েটি মরে নি, ও তো ঘুমিয়ে আছে৷’ লোকগুলো এইকথা শুনে তাঁকে নিয়ে হাসাহাসি করতে লাগল৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିଲେ, 'ବାହାରିଯାଅ। ଝିଅଟି ମରିନାହିଁ। ସେ କବଳେ ଶାଇେ ପଡିଛି।" ଏହା ଶୁଣି ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପହାସ କଲେ।
MRV : येशू म्हणाला, “जा, मुलगी मेलेली नाही, ती झोपेत आहे.” तेव्हा लोक येशूला हसले.
25
KJV : But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
KJVP : But G1161 when G3753 the G3588 people G3793 were put forth, G1544 he went in, G1525 and took G2902 her G846 by the G3588 hand, G5495 and G2532 the G3588 maid G2877 arose. G1453
YLT : but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
ASV : But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
WEB : But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
ESV : But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
RV : But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
RSV : But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.
NLT : After the crowd was put outside, however, Jesus went in and took the girl by the hand, and she stood up!
NET : But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
ERVEN : After the people were put out of the house, Jesus went into the girl's room. He held the girl's hand, and the girl stood up.
TOV : ஜனங்கள் வெளியே துரத்தப்பட்டபின்பு, அவர் உள்ளே பிரவேசித்து, அந்தச் சிறுபெண்ணின் கையைப் பிடித்தார்; உடனே அவள் எழுந்திருந்தாள்.
ERVTA : அவர்கள் வீட்டிலிருந்து வெளியேற்றப்பட்டதும், இயேசு சிறுமியின் அறைக்குள் நுழைந்தார். இயேசு சிறுமியின் கரத்தைப் பிடித்தார். சிறுமி எழுந்து நின்றாள்.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εξεβληθη V-API-3S G1544 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εκρατησεν V-AAI-3S G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εξεβληθη V-API-3S G1544 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εκρατησεν V-AAI-3S G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εξεβληθη V-API-3S G1544 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εκρατησεν V-AAI-3S G2902 της T-GSF G3588 χειρος N-GSF G5495 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ηγερθη V-API-3S G1453 το T-NSN G3588 κορασιον N-NSN G2877
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἐξεβλήθη V-API-3S G1544 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος, N-NSM G3793 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 ἐκράτησεν V-AAI-3S G2902 τῆς T-GSF G3588 χειρὸς N-GSF G5495 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἠγέρθη V-API-3S G1453 τὸ T-NSN G3588 κοράσιον.N-NSN G2877
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തെ പുറത്താക്കി അകത്തു കടന്നു ബാലയുടെ കൈപിടിച്ചു, ബാല എഴുന്നേറ്റു.
HOV : परन्तु जब भीड़ निकाल दी गई, तो उस ने भीतर जाकर लड़की का हाथ पकड़ा, और वह जी उठी।
TEV : జనసమూహ మును పంపివేసి, ఆయన లోపలికి వెళ్లి ఆమె చెయ్యి పట్టుకొనగానే ఆ చిన్నది లేచెను.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళను పంపేసాక లోపలికి వెళ్ళి ఆ అమ్మాయి చేయి తాకాడు. ఆమె వెంటనే లేచి నిలుచుంది.
KNV : ಆದರೆ ಜನರು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಆತನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಆಕೆಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದಾಗ ಆಕೆಯು ಎದ್ದಳು.
ERVKN : ಜನರನ್ನು ಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಹುಡುಗಿಯ ಕೋಣೆಯ ಒಳಗೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ಹುಡುಗಿಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದಾಗ ಆ ಹುಡುಗಿಯು ಎದ್ದುನಿಂತಳು.
GUV : લોકોનું ટોળું ઘરની બહાર ગયું. ઈસુ છોકરીના ઓરડામાં ગયો. ઈસુએ છોકરીનો હાથ પકડ્યો અને તે છોકરી ઉભી થઈ.
PAV : ਜਾਂ ਭੀੜ ਬਾਹਰ ਕੱਢੀ ਗਈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜਿਆ ਅਤੇ ਕੁੜੀ ਉੱਠੀ
URV : مگر جب بھِیڑ نِکال دی گئی تو اُس نے اَندر جا کر اُس کا ہاتھ پکڑا اور لڑکی اُٹھی۔
BNV : লোকদের ঘর থেকে বের করে দেওয়া হলে, যীশু ভেতরে গিয়ে মেয়েটির হাত ধরলেন, তাতে সে উঠে বসল৷
ORV : ଲୋକଙ୍କୁ ଘର ଭିତରୁ ବାହାର କରି ଦିଆୟିବା ପରେ ଯୀଶୁ ଭତରକୁ ଗଲେ। ଝିଅଟିର ହାତ ଧରିଲେ। ଝିଅଟି ଉଠି ଠିଆ ହେଲା।
MRV : मग त्या जमावाला बाहेर पाठविल्यावर त्याने आत जाऊन तिचा हात आपल्या हातात घेतला आणि ती मुलगी उठली.
26
KJV : And the fame hereof went abroad into all that land.
KJVP : And G2532 the G3588 fame G5345 hereof G3778 went abroad G1831 into G1519 all G3650 that G1565 land. G1093
YLT : and the fame of this went forth to all the land.
ASV : And the fame hereof went forth into all that land.
WEB : The report of this went out into all that land.
ESV : And the report of this went through all that district.
RV : And the fame hereof went forth into all that land.
RSV : And the report of this went through all that district.
NLT : The report of this miracle swept through the entire countryside.
NET : And the news of this spread throughout that region.
ERVEN : The news about this spread all around the area.
TOV : இந்தச் சங்கதி அத்தேசமெங்கும் பிரசித்தமாயிற்று.
ERVTA : இச்செய்தி அத்தேசம் முழுவதும் பரவியது.
GNTERP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTBRP : και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ἡ T-NSF G3588 φήμη N-NSF G5345 αὕτη D-NSF G3778 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐκείνην.D-ASF G1565
MOV : ഈ വർത്തമാനം ആ ദേശത്തു ഒക്കെയും പരന്നു.
HOV : और इस बात की चर्चा उस सारे देश में फैल गई।
TEV : ఈ సమాచారము ఆ దేశమంతటను వ్యాపించెను.
ERVTE : ఈ వార్త ఆ ప్రాంతమంతా వ్యాపించింది.
KNV : ಇದರ ಕೀರ್ತಿಯು ಆ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು.
ERVKN : ಈ ಸುದ್ದಿಯು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
GUV : આ સમાચાર આજુબાજુના સમગ્ર વિસ્તારમાં પ્રસરી ગયા.
PAV : ਅਰ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡ ਗਈ।।
URV : اور اِس بات کی شہُرت اُس تمام علاقہ میں پھیل گئی۔
BNV : এই ঘটনার কথা সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV : ଏ ଖବର ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ସାରା ବ୍ଯାପିଗଲା।
MRV : आणि ही बातमी त्या प्रांतात पसरली.
27
KJV : And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, [Thou] Son of David, have mercy on us.
KJVP : And G2532 when Jesus G2424 departed G3855 thence, G1564 two G1417 blind men G5185 followed G190 him, G846 crying, G2896 and G2532 saying, G3004 [Thou] son G5207 of David, G1138 have mercy G1653 on us. G2248
YLT : And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.`
ASV : And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
WEB : As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
ESV : And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
RV : And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
RSV : And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."
NLT : After Jesus left the girl's home, two blind men followed along behind him, shouting, "Son of David, have mercy on us!"
NET : As Jesus went on from there, two blind men followed him, shouting, "Have mercy on us, Son of David!"
ERVEN : As Jesus was going away from there, two blind men followed him. They said loudly, "Show kindness to us, Son of David. "
TOV : இயேசு அவ்விடம் விட்டுப்போகையில், இரண்டு குருடர் அவர் பின்னே சென்று: தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று கூப்பிட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு அவ்விடத்தை விட்டுப் புறப்பட்டதும் இரு குருடர்கள் அவரைத் தொடர்ந்தார்கள். அக் குருடர்கள் உரத்த குரலில், "தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்குக் கருணை காட்டும்" என்று சொன் னார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραγοντι V-PAP-DSM G3855 εκειθεν ADV G1564 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 τυφλοι A-NPM G5185 κραζοντες V-PAP-NPM G2896 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 υιε N-VSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραγοντι V-PAP-DSM G3855 εκειθεν ADV G1564 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 | | [αυτω] P-DSM G846 | δυο A-NUI G1417 τυφλοι A-NPM G5185 κραζοντες V-PAP-NPM G2896 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 | υιε N-VSM G5207 | υιος N-NSM G5207 | δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : και CONJ G2532 παραγοντι V-PAP-DSM G3855 εκειθεν ADV G1564 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 τυφλοι A-NPM G5185 κραζοντες V-PAP-NPM G2896 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 υιε N-VSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 παράγοντι V-PAP-DSM G3855 ἐκεῖθεν ADV G1564 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ P-DSM G846 δύο A-NUI G1417 τυφλοὶ A-NPM G5185 κράζοντες V-PAP-NPM G2896 καὶ CONJ G2532 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς, P-1AP G2248 υἱὸς N-NSM G5207 Δαυείδ.N-PRI G1138
MOV : യേശു അവിടെനിന്നു പോകുമ്പോൾ രണ്ടു കുരുടന്മാർ: ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു പിന്തുടർന്നു.
HOV : जब यीशु वहां से आगे बढ़ा, तो दो अन्धे उसके पीछे यह पुकारते हुए चले, कि हे दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।
TEV : యేసు అక్కడనుండి వెళ్లుచుండగా ఇద్దరు గ్రుడ్డివారు ఆయన వెంట వచ్చిదావీదు కుమారుడా, మమ్మును కనిక రించుమని కేకలువేసిరి.
ERVTE : యేసు అక్కడినుండి బయలుదేరి వెళ్తుండగా యిద్దరు గ్రుడ్డివాళ్ళు, “దావీదు కుమారుడా! మాపై దయ చూపు!” అని పిలుస్తూ ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾ--ದಾವೀದ ಕುಮಾರನೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಇಡು ಎಂದು ಕೂಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಅವರು “ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ನಮಗೆ ದಯೆ ತೋರು” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿದರು.
GUV : જ્યારે ઈસુ ત્યાંથી જતો હતો ત્યારે બે આંધળા માણસો તેની પાછળ પાછળ ગયા. તેઓ જોરથી બૂમ પાડવા લાગ્યા. “ઓ દાઉદના દીકરા, અમારા પર દયા કર.”
PAV : ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰਿਆ ਤਾਂ ਦੋ ਅੰਨ੍ਹੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹਾਕਾਂ ਮਾਰਦੇ ਆਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਹੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV : جب یِسُوع وہاں سے آگے بڑھا تو دو اَندھے اُس کے پِیچھے یہ پُکارتے ہُوئے چلے کہ اَے اِبنِ داؤد ہم پر رحم کر۔
BNV : যীশু যখন সেই জায়গা ছেড়ে চলে যাচ্ছেন, তখন দুজন অন্ধ তাঁর পিছনে পিছনে চলল৷ তারা চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘হে দায়ূদের পুত্র, আমাদের প্রতি দয়া করুন৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସହେି ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଦୁଇ ଜଣ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ। ସମାନେେ ପାଟି କରି କହୁଥିଲେ, " ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର , ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା କର।"
MRV : तेव्हा येशू तेथून जात असता दोन आंधळे त्याच्यामागे ओरडत चालले. म्हणू लागले, “दाविदाच्या पुत्रा, आम्हांवर दया करा.”
28
KJV : And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, {SCJ}Believe ye that I am able to do this?{SCJ.} They said unto him, Yea, Lord.
KJVP : And G1161 when he was come G2064 into G1519 the G3588 house, G3614 the G3588 blind men G5185 came G4334 to him: G846 and G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Believe G4100 ye that G3754 I am able G1410 to do G4160 this? {SCJ.} They G5124 said G3004 unto him, G846 Yea, G3483 Lord. G2962
YLT : And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?` They say to him, `Yes, sir.`
ASV : And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
WEB : When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
ESV : When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
RV : And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
RSV : When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
NLT : They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, "Do you believe I can make you see?" "Yes, Lord," they told him, "we do."
NET : When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."
ERVEN : Jesus went inside, and the blind men went with him. He asked them, "Do you believe that I am able to make you see again?" They answered, "Yes, Lord, we believe."
TOV : அவர் வீட்டிற்கு வந்தபின்பு, அந்தக் குருடர் அவரிடத்தில் வந்தார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: இதைச் செய்ய எனக்கு வல்லமை உண்டென்று விசுவாசிக்கிறீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம் விசுவாசிக்கிறோம், ஆண்டவரே! என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு வீட்டிற்குள் சென்றார். குருடர்கள் இருவரும் அவருடன் வீட்டிற்குள் நுழைந்தனர். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து, "நீங்கள் பார்வை பெறுமாறு செய்ய என்னால் முடியுமென்று விசுவாசிக்கிறீர்களா?" என்று கேட்டார். அதற்குக் குருடர்கள் "ஆம், போதகரே, நாங்கள் விசுவாசிக்கிறோம்" என்று பதிலளித்தனர்.
GNTERP : ελθοντι V-2AAP-DSM G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 τυφλοι A-NPM G5185 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πιστευετε V-PAM-2P G4100 οτι CONJ G3754 δυναμαι V-PNI-1S G1410 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962
GNTWHRP : ελθοντι V-2AAP-DSM G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 τυφλοι A-NPM G5185 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πιστευετε V-PAM-2P G4100 οτι CONJ G3754 δυναμαι V-PNI-1S G1410 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962
GNTBRP : ελθοντι V-2AAP-DSM G2064 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 τυφλοι A-NPM G5185 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 πιστευετε V-PAM-2P G4100 οτι CONJ G3754 δυναμαι V-PNI-1S G1410 τουτο D-ASN G5124 ποιησαι V-AAN G4160 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962
GNTTRP : ἐλθόντι V-2AAP-DSM G2064 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 τυφλοί, A-NPM G5185 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 πιστεύετε V-PAM-2P G4100 ὅτι CONJ G3754 δύναμαι V-PNI-1S G1410 τοῦτο D-ASN G3778 ποιῆσαι; V-AAN G4160 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ναί, PRT G3483 κύριε.N-VSM G2962
MOV : അവൻ വീട്ടിൽ എത്തിയപ്പോൾ കുരുടന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു. “ഇതു ചെയ്‍വാൻ എനിക്കു കഴിയും എന്നു വിശ്വസിക്കുന്നുവോ” എന്നു യേശു ചോദിച്ചതിന്നു: ഉവ്വു, കർത്താവേ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : जब वह घर में पहुंचा, तो वे अन्धे उस के पास आए; और यीशु ने उन से कहा; क्या तुम्हें विश्वास है, कि मैं यह कर सकता हूं उन्होंने उस से कहा; हां प्रभु।
TEV : ఆయన యింట ప్రవేశించిన తరువాత ఆ గ్రుడ్డివారు ఆయనయొద్దకు వచ్చిరి. యేసు నేను ఇది చేయగలనని మీరు నమ్ముచున్నారా? అని వారి నడుగగా
ERVTE : యేసు యింట్లోకి వెళ్ళాక ఆ గుడ్డివాళ్ళాయన దగ్గరకు వెళ్ళారు. ఆయన వాళ్ళను, “ఇది నేను చేయగలననే విశ్వాసం మీకుందా?” అని అడిగాడు. “ఉంది ప్రభూ!” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆತನು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಕುರುಡರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು; ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಹೌದು ಎಂದು ಅಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋದನು. ಕುರುಡರೂ ಆತನ ಸಂಗಡ ಹೋದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಲ್ಲೆನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಕುರುಡರು, “ಹೌದು ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : ઈસુ અંદર ઘરમાં ગયો, ત્યાં તેઓ પણ તેની પાછળ ગયા. ઈસુએ તેમને પૂછયું, “હું તમને ફરીથી દેખતા કરી શકું એવો વિશ્વાસ છે?” આંધળા માણસોએ ઉત્તર આપ્યો કે, “હા પ્રભુ, અમે વિશ્વાસ કરીએ છીએ.”
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਤਾਂ ਓਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ
URV : جب وہ گھر میں پہُنچا تو وہ اَندھے اُس کے پاس آئے اور یِسُوع نے اُن سے کہا کیا تُم کو اِعتِقاد ہے کہ مَیں یہ کر سکتا ہُوں؟ اُنہوں نے اُس سے کہا ہاں خُداوند۔
BNV : যীশু বাড়িতে এলে সেই দুজন অন্ধ তাঁর কাছে এল৷ তখন যীশু তাদের বললেন, ‘তোমরা কি বিশ্বাস কর য়ে আমি তোমাদের দৃষ্টিশক্তি ফিরিয়ে দিতে পারি?’অন্ধ লোক দুটি বলল, ‘হ্যাঁ, প্রভু আমরা বিশ্বাস করি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପୁଣି ଭିତରକୁ ଗଲେ, ଅନ୍ଧ ଦୁଇଟି ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍କ ରେ ଗଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ ଯେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଖି ଦାନ କରି ପାରିବି?" ସମାନେେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ହଁ, ପ୍ରଭୁ"।
MRV : येशू आत गेला तेव्हा ते आंधळेही आत गेले. त्याने त्यांना विचारले. “मी तुम्हांला दृष्टि देऊ शकेन असा तुमचा विश्वास आहे का?”“होय, प्रभु,” त्यांनी उत्तर दिले.
29
KJV : Then touched he their eyes, saying, {SCJ}According to your faith be it unto you. {SCJ.}
KJVP : Then G5119 touched G680 he their G846 eyes, G3788 saying, G3004 {SCJ} According G2596 to your G5216 faith G4102 be it G1096 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,`
ASV : Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
WEB : Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
ESV : Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
RV : Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
RSV : Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
NLT : Then he touched their eyes and said, "Because of your faith, it will happen."
NET : Then he touched their eyes saying, "Let it be done for you according to your faith."
ERVEN : Then Jesus touched their eyes and said, "You believe that I can make you see again, so it will happen."
TOV : அப்பொழுது, அவர்களுடைய கண்களை அவர் தொட்டு: உங்கள் விசுவாசத்தின்படி உங்களுக்கு ஆகக்கடவது என்றார்.
ERVTA : பிறகு இயேசு அவர்களது கண்களைத் தொட்டு, நீங்கள் பார்வை பெறுமாறு செய்ய என்னால் முடியுமென்று நம்புகிறீர்கள். எனவே அது நடக்கும்" என்று சொன்னார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 γενηθητω V-AOM-3S G1096 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 γενηθητω V-AOM-3S G1096 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 υμων P-2GP G5216 γενηθητω V-AOM-3S G1096 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἥψατο V-ADI-3S G680 τῶν T-GPM G3588 ὀφθαλμῶν N-GPM G3788 αὐτῶν P-GPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 Κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 ὑμῶν P-2GP G5210 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : അവൻ അവരുടെ കണ്ണു തൊട്ടു: “നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം പോലെ നിങ്ങൾക്കു ഭവിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു; ഉടനെ അവരുടെ കണ്ണു തുറന്നു.
HOV : तब उस ने उन की आंखे छूकर कहा, तुम्हारे विश्वास के अनुसार तुम्हारे लिये हो।
TEV : వారునమ్ముచున్నాము ప్రభువా అని ఆయ నతో చెప్పిరి. అప్పుడాయన వారి కన్నులు ముట్టిమీ నమి్మకచొప్పున మీకు కలుగుగాక అని చెప్పినంతలోఒ వారి కన్నులు తెరువబడెను.
ERVTE : అప్పుడాయన వాళ్ళ కళ్ళను తాకుతూ, “మీకెంత విశ్వాసముంటే అంత ఫలం కలుగనీ!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ--ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಂತೆ ನಿಮಗಾಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ, “ನೀವು ನಂಬಿದಂತೆಯೇ ನಿಮಗೆ ಗುಣವಾಗಲಿ” ಅಂದನು.
GUV : પછી તેઓની આંખોને સ્પર્શ કરી ઈસુ બોલ્યો, “તમે વિશ્વાસ રાખો છો તો તે પ્રમાણે થાઓ.”
PAV : ਤਦ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਛੋਹ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਜਿਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਨਿਹਚਾ ਹੈ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਿਹਾ ਹੀ ਹੋਵੇ
URV : تب اُس نے اُن کی آنکھیں چھُوکر کہا تُمہارے اِعتِقاد کے مُوافِق تُمہارے لِئے ہو۔
BNV : তখন তিনি তাদের চোখ স্পর্শ করে বললেন, ‘তোমরা য়েমন বিশ্বাস করেছ, তোমাদের প্রতি তেমনি হোক্৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେ ଆଖିକୁ ଛୁଇଁଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସପରେି ହେଉ।"
MRV : मग त्याने त्यांच्या डोळ्यांना स्पर्श केला आणि म्हणाला, “तुमच्या विश्वासाप्रमाणे तुमच्या बाबतीत घडो.”
30
KJV : And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, {SCJ}See [that] no man know [it. ]{SCJ.}
KJVP : And G2532 their G846 eyes G3788 were opened; G455 and G2532 Jesus G2424 straitly charged G1690 them, G846 saying, G3004 {SCJ} See G3708 [that] no man G3367 know G1097 [it.] {SCJ.}
YLT : and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;`
ASV : And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
WEB : Their eyes were opened. Jesus strictly charged them, saying, "See that no one knows about this."
ESV : And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, "See that no one knows about it."
RV : And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
RSV : And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it."
NLT : Then their eyes were opened, and they could see! Jesus sternly warned them, "Don't tell anyone about this."
NET : And their eyes were opened. Then Jesus sternly warned them, "See that no one knows about this."
ERVEN : Then the men were able to see. Jesus gave them a strong warning. He said, "Don't tell anyone about this."
TOV : உடனே அவர்களுடைய கண்கள் திறக்கப்பட்டது. இதை ஒருவரும் அறியாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள் என்று இயேசு அவர்களுக்குக் கண்டிப்பாய்க் கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : உடனே அவர்களால் பார்க்க முடிந்தது. பின் அவர், "இதைக் குறித்து யாரிடமும் கூறாதீர்கள்" என்று கண்டிப்புடன் சொல்லி அனுப்பினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ανεωχθησαν V-API-3P G455 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 ενεβριμησατο V-ADI-3S G1690 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορατε V-PAM-2P G3708 μηδεις A-NSM G3367 γινωσκετω V-PAM-3S G1097
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηνεωχθησαν V-API-3P G455 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 ενεβριμηθη V-AOI-3S G1690 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορατε V-PAM-2P G3708 μηδεις A-NSM G3367 γινωσκετω V-PAM-3S G1097
GNTBRP : και CONJ G2532 ανεωχθησαν V-API-3P G455 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 ενεβριμησατο V-ADI-3S G1690 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 ορατε V-PAM-2P G3708 μηδεις A-NSM G3367 γινωσκετω V-PAM-3S G1097
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνεῴχθησαν V-API-3P G455 αὐτῶν P-GPM G846 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοί. N-NPM G3788 καὶ CONJ G2532 ἐνεβριμήθη V-AOI-3S G1690 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὁρᾶτε V-PAM-2P G3708 μηδεὶς A-NSM-N G3367 γινωσκέτω.V-PAM-3S G1097
MOV : പിന്നെ യേശു: “നോക്കുവിൻ; ആരും അറിയരുതു എന്നു അമർച്ചയായി കല്പിച്ചു.”
HOV : और उन की आंखे खुल गई और यीशु ने उन्हें चिताकर कहा; सावधान, कोई इस बात को न जाने।
TEV : అప్పుడు యేసుఇది ఎవరికిని తెలియకుండ చూచుకొనుడని వారికి ఖండిత ముగా ఆజ్ఞాపించెను.
ERVTE : వాళ్ళకు చూపు వచ్చింది. యేసు, “ఈ విషయం ఎవ్వరికీ తెలియకుండా జాగ్రత్త పడండి!” అని వాళ్ళను హెచ్చరించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು; ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಇದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಬಾರದು ನೋಡಿರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಕೂಡಲೇ ಅವರಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು. “ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು” ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದನು.
GUV : અને તરત જ તેઓ દેખતા થયા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “તમે આ વિષે કોઈને વાત ન કરતા.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤਗੀਦ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਕੋਈ ਨਾ ਜਾਣੇ!
URV : اور اُن کی آنکھیں کھُل گئِیں اور یِسُوع نے اُن کو تاکِید کر کے کہا خَبردار کوئی اِس بات کو نہ جانے۔
BNV : আর তখনই তারা চোখে দেখতে পেল৷ যীশু তাদের দৃঢ়ভাবে নিষেধ করে বললেন, ‘দেখ, একথা কেউ য়েন জানতে না পারে৷’
ORV : ତା'ପରେ ଅନ୍ଧ ଦୁଇଜଣ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୃଢଭାବରେ ଚତାବେନୀ ଦଇେ କହିଲେ, "ଏ ବିଷୟ ଅନ୍ୟକୁ କହିବ ନାହିଁ।"
MRV : आणि त्यांना पुन्हा दृष्टि आलि. येशूने त्यांना सक्त ताकीद दिली, “पाहा, हे कोणाला कळू देऊ नका.”
31
KJV : But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
KJVP : But G1161 they, G3588 when they were departed, G1831 spread abroad his fame G1310 G846 in G1722 all G3650 that G1565 country. G1093
YLT : but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
ASV : But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
WEB : But they went out and spread abroad his fame in all that land.
ESV : But they went away and spread his fame through all that district.
RV : But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
RSV : But they went away and spread his fame through all that district.
NLT : But instead, they went out and spread his fame all over the region.
NET : But they went out and spread the news about him throughout that entire region.
ERVEN : But they left and spread the news about Jesus all around that area.
TOV : அவர்களோ புறப்பட்டு, அத்தேசமெங்கும் அவருடைய கீர்த்தியைப் பிரசித்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் அவர்கள் அங்கிருந்து சென்று இயேசுவைக் குறித்த செய்திகளை அப்பிரதேசமெங்கும் பரப்பினார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 διεφημισαν V-AAI-3P G1310 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 εκεινη D-DSF G1565
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 διεφημισαν V-AAI-3P G1310 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 εκεινη D-DSF G1565
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 διεφημισαν V-AAI-3P G1310 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 ολη A-DSF G3650 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 εκεινη D-DSF G1565
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 διεφήμισαν V-AAI-3P G1310 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 ὅλῃ A-DSF G3650 τῇ T-DSF G3588 γῇ N-DSF G1093 ἐκείνῃ.D-DSF G1565
MOV : അവരോ പുറപ്പെട്ടു ആ ദേശത്തിലൊക്കെയും അവന്റെ ശ്രുതിയെ പരത്തി.
HOV : पर उन्होंने निकलकर सारे देश में उसका यश फैला दिया॥
TEV : అయినను వారు వెళ్లి ఆ దేశ మంతట ఆయన కీర్తి ప్రచురముచేసిరి.
ERVTE : కాని వాళ్ళు వెళ్ళి ఆయన్ని గురించి ఆ ప్రాంతమంతా ప్రచారం చేసారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಆ ಸೀಮೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನು ಹಬ್ಬಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಕುರುಡರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿಸಿದರು.
GUV : પરંતુ આંધળા માણસો ત્યાંથી ચાલ્યા ગયા અને ઈસુની આ કીર્તિ તેઓએ આખા વિસ્તારમાં ફેલાવી.
PAV : ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਜਸ ਖਿੰਡਾਇਆ।।
URV : مگر اُنہوں نے نِکل کر اُس تمام علاقہ میں اُس کی شہُرت پھیلادی۔
BNV : কিন্তু তারা সেখান থেকে গিয়ে যীশুর বিষয়ে সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় বলতে লাগল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧ ଦୁ ହେଁ ଓ ଖବର ସେ ଅଞ୍ଚଳ ସାରା ପ୍ରଚାର କରି ଦେଲେ।
MRV : परंतु ते बाहेर गेले आणि त्यांनी त्या प्रदेशात सगळीकडे ही बातमी पसरविलि.
32
KJV : As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
KJVP : As G1161 they G846 went out, G1831 behold, G2400 they brought G4374 to him G846 a dumb G2974 man G444 possessed with a devil. G1139
YLT : And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
ASV : And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
WEB : As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
ESV : As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
RV : And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a devil.
RSV : As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him.
NLT : When they left, a demon-possessed man who couldn't speak was brought to Jesus.
NET : As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
ERVEN : As these two men were leaving, some people brought another man to Jesus. This man could not talk because he had a demon inside him.
TOV : அவர்கள் புறப்பட்டுப் போகையில், பிசாசுபிடித்த ஊமையான ஒரு மனுஷனை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இருவரும் புறப்பட்டுச்சென்ற பின், சிலர் வேறொரு மனிதனை இயேசுவிடம் அழைத்து வந்தார்கள். இம்மனிதனைப் பிசாசு பிடித்திருந்ததினால் அவனால் பேச இயலவில்லை.
GNTERP : αυτων P-GPM G846 δε CONJ G1161 εξερχομενων V-PNP-GPM G1831 ιδου V-2AAM-2S G2400 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 ανθρωπον N-ASM G444 κωφον A-ASM G2974 δαιμονιζομενον V-PNP-ASM G1139
GNTWHRP : αυτων P-GPM G846 δε CONJ G1161 εξερχομενων V-PNP-GPM G1831 ιδου V-2AAM-2S G2400 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 | | ανθρωπον N-ASM G444 | κωφον A-ASM G2974 δαιμονιζομενον V-PNP-ASM G1139
GNTBRP : αυτων P-GPM G846 δε CONJ G1161 εξερχομενων V-PNP-GPM G1831 ιδου V-2AAM-2S G2400 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 ανθρωπον N-ASM G444 κωφον A-ASM G2974 δαιμονιζομενον V-PNP-ASM G1139
GNTTRP : Αὐτῶν P-GPM G846 δὲ CONJ G1161 ἐξερχομένων, V-PNP-GPM G1831 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 ἄνθρωπον N-ASM G444 κωφὸν A-ASM G2974 δαιμονιζόμενον·V-PNP-ASM G1139
MOV : അവർ പോകുമ്പോൾ ചിലർ ഭൂതഗ്രസ്തനായോരു ഊമനെ അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
HOV : जब वे बाहर जा रहे थे, तो देखो, लोग एक गूंगे को जिस में दुष्टात्मा थी उस के पास लाए।
TEV : యేసును ఆయన శిష్యులును వెళ్లుచుండగా కొందరు, దయ్యముపట్టిన యొక మూగవాని ఆయనయొద్దకు తీసికొని వచ్చిరి.
ERVTE : వాళ్ళు వెలుపలికి వెళ్తుండగా కొందరు వ్యక్తులు దయ్యం పట్టిన మూగవాడి నొకణ్ణి యేసు దగ్గరకు పిలుచుకు వచ్చారు.
KNV : ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಇಗೋ, ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಮೂಕನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು.
ERVKN : ಅವರಿಬ್ಬರು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಕೆಲವರು ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದರು. ಅವನಲ್ಲಿ ದೆವ್ವವಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವನು ಮೂಕನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : આગળ જતાં લોકો ઈસુની પાસે બીજા એક માણસને લઈને આવ્યા, આ માણસને અશુદ્ધ આત્મા વળગેલો હતો. તે મૂંગો હતો.
PAV : ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਹੀ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਗੁੰਗੇ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਭੂਤ ਚਿੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
URV : جب وہ باہِر جا رہے تھے تو دیکھو لوگ ایک گُونگے کو جِس میں بَدرُوح تھی اُس کے پاس لائے۔
BNV : ঐ দুজন লোক যখন চলে যাচ্ছে, এমন সময় কয়েকজন লোক ভূতে পাওয়া একজন লোককে যীশুর কাছে নিয়ে এল, সে কথা বলতে পারত না৷
ORV : ସେ ଅନ୍ଧ ଦୁଇଜଣ ଗଲାପରେ କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଆଣିଲେ। ସେ କଥା କହି ପିରୁ ନଥିଲା। କାରଣ ତା ଦହେ ରେ ଭୂତ ପ୍ରବେଶ କରି ରହିଥିଲା।
MRV : मग ते दोघे निघून जात असताना लोकांनी एका भूतबाधा झालेल्या माणसाला येशूकडे आणले.
33
KJV : And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
KJVP : And G2532 when the G3588 devil G1140 was cast out, G1544 the G3588 dumb G2974 spake: G2980 and G2532 the G3588 multitudes G3793 marveled, G2296 saying, G3004 It was never G3763 so G3779 seen G5316 in G1722 Israel. G2474
YLT : and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:`
ASV : And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
WEB : When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel!"
ESV : And when the demon had been cast out, the mute man spoke. And the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
RV : And when the devil was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marveled, saying, It was never so seen in Israel.
RSV : And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."
NLT : So Jesus cast out the demon, and then the man began to speak. The crowds were amazed. "Nothing like this has ever happened in Israel!" they exclaimed.
NET : After the demon was cast out, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed and said, "Never has anything like this been seen in Israel!"
ERVEN : Jesus forced the demon out, and the man was able to talk. The people were amazed and said, "We have never seen anything like this in Israel."
TOV : பிசாசு துரத்தப்பட்ட பின்பு ஊமையன் பேசினான். ஜனங்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இஸ்ரவேலில் இப்படி ஒருக்காலும் காணப்படவில்லை என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசு அம்மனிதனிடமிருந்த பிசாசை விரட்டினார். பிறகு ஊமையான அம்மனிதனால் பேச முடிந்தது. அதனால் வியப்படைந்த மக்கள், "இஸ்ரவேலில் நாங்கள் ஒருபோதும் இப்படிப்பட்ட ஒன்றைக் கண்டதில்லை" என்று கூறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκβληθεντος V-APP-GSN G1544 του T-GSN G3588 δαιμονιου N-GSN G1140 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 κωφος A-NSM G2974 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | οτι CONJ G3754 | | ουδεποτε ADV G3763 εφανη V-2API-3S G5316 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκβληθεντος V-APP-GSN G1544 του T-GSN G3588 δαιμονιου N-GSN G1140 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 κωφος A-NSM G2974 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουδεποτε ADV G3763 εφανη V-2API-3S G5316 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : και CONJ G2532 εκβληθεντος V-APP-GSN G1544 του T-GSN G3588 δαιμονιου N-GSN G1140 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 κωφος A-NSM G2974 και CONJ G2532 εθαυμασαν V-AAI-3P G2296 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουδεποτε ADV G3763 εφανη V-2API-3S G5316 ουτως ADV G3779 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκβληθέντος V-APP-GSN G1544 τοῦ T-GSN G3588 δαιμονίου N-GSN G1140 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ὁ T-NSM G3588 κωφός. A-NSM G2974 καὶ CONJ G2532 ἐθαύμασαν V-AAI-3P G2296 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὐδέποτε ADV-N G3763 ἐφάνη V-2API-3S G5316 οὕτως ADV G3779 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : അവൻ ഭൂതത്തെ പുറത്താക്കിയ ശേഷം ഊമൻ സംസാരിച്ചു: യിസ്രായേലിൽ ഇങ്ങനെ ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല എന്നു പുരുഷാരം അതിശയിച്ചു.
HOV : और जब दुष्टात्मा निकाल दी गई, तो गूंगा बोलने लगा; और भीड़ ने अचम्भा करके कहा कि इस्राएल में ऐसा कभी नहीं देखा गया।
TEV : దయ్యము వెళ్లగొట్టబడిన తరువాత ఆ మూగ వాడు మాటలాడగా జనసమూహములు ఆశ్చర్యపడిఇశ్రాయేలులో ఈలాగు ఎన్నడును కనబడలేదని చెప్పు కొనిరి.
ERVTE : యేసు దయ్యాన్ని వదిలించాక ఆ మూగవాడు మాట్లాడటం మొదలు పెట్టాడు. అక్కడున్న ప్రజలు నిర్ఘాంతపోయి, “ఇలాంటిదేదీ ఇదివరకెన్నడూ ఇశ్రాయేలులో జరగలేదే?” అని అన్నారు.
KNV : ಮತ್ತು ದೆವ್ವವು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಮೂಕನು ಮಾತಾಡಿದನು; ಆಗ ಜನಸಮೂಹಗಳವರು ಬೆರ ಗಾಗಿ--ಇಂಥದ್ದು ಎಂದೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆ ದೆವ್ವಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವನು ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದನು. ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿ, “ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿಯೇ ಇಲ್ಲ” ಅಂದರು.
GUV : ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માને હાંકી કાઢ્યો કે તરત જ તે મૂંગો માણસ બોલતો થયો, લોકો આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા અને બોલ્યા: “અગાઉ ઈસ્રાએલમાં આવું કદાપિ જોવામાં આવ્યું નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਜਦ ਭੂਤ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ ਤਦ ਗੁੰਗਾ ਬੋਲਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਭੀੜ ਅਚਰਜ ਮੰਨ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੀ ਭਈ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਪਰਕਾਰ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ!
URV : اور جب وہ بَدرُوح نِکال دی گئی تو گُونگا بولنے لگا اور لوگوں نے تعّجُب کر کے کہا کہ اِسرائیل میں اَیسا کبھی نہِیں دیکھا گیا۔
BNV : সেই ভূতকে তার ভেতর থেকে তাড়িয়ে দেবার পর বোবা লোকটি কথা বলতে লাগল৷ তাতে সমবেত সব লোক আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তারা বলল, ‘ইস্রায়েলে এমন কখনও দেখা যায় নি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତା' ଦହରେୁ ଭୂତକୁ ତଡି ଦେଲେ। କିଛି କହି ପାରୁ ନଥିବା ଲୋକଟି ପୁଣି ତା'ର କହିବା ଶକ୍ତି ଫରେି ପାଇଲା। ଜମା ହାଇେଥିବା ଲୋକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ଇଶ୍ରାଯାଲ ରେ ଏଭଳି ଘଟଣା ଘଟିବା ଆମ୍ଭେ କବେେ ହେଲେ ଦେଖି ନଥିଲୁ।"
MRV : जेव्हा येशूने त्यामधून भूत काढून टाकले तेव्हा पूर्वी मुका असलेला तो मनुष्य बोलू लागला. लोकांना ह्याचे आश्चर्य वाटले व ते म्हणाले, “इस्राएलमध्ये याआधी असे कधीही झालेले पाहण्यात आले नाही.”
34
KJV : But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
KJVP : But G1161 the G3588 Pharisees G5330 said, G3004 He casteth out G1544 devils G1140 through G1722 the G3588 prince G758 of the G3588 devils. G1140
YLT : but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
ASV : But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
WEB : But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
ESV : But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
RV : But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
RSV : But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
NLT : But the Pharisees said, "He can cast out demons because he is empowered by the prince of demons."
NET : But the Pharisees said, "By the ruler of demons he casts out demons."
ERVEN : But the Pharisees said, "The ruler of demons is the one that gives him power to force demons out."
TOV : பரிசேயரோ: இவன் பிசாசுகளின் தலைவனாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் பரிசேயர்கள், "பிசாசுகளை விரட்டுகிற வல்லமையை இயேசுவிற்குக் கொடுத்தது பிசாசுகளின் தலைவனே" என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTWHRP : | [οι T-NPM G3588 | οι T-NPM G3588 | δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 | δαιμονια] N-APN G1140 | δαιμονια N-APN G1140 |
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἄρχοντι N-DSM G758 τῶν T-GPN G3588 δαιμονίων N-GPN G1140 ἐκβάλλει V-PAI-3S G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια.N-APN G1140
MOV : പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु फरीसियों ने कहा, यह तो दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है॥
TEV : అయితే పరిసయ్యులుఇతడు దయ్యముల అధిపతివలన దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచున్నాడని చెప్పిరి.
ERVTE : కాని పరిసయ్యులు, “అతడు దయ్యాల రాజు సహాయంతో దయ్యాల్ని పారద్రోలుతున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ಪರಿಸಾಯರು-- ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಿಂದ ಇವನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು, “ಇವನು ದೆವ್ವಗಳ ಒಡೆಯನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದರು.
GUV : પરંતુ ફરોશીઓએ કહ્યું, “તે (ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માના સરદાર (શેતાન) થી જ અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે.”
PAV : ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ।।
URV : مگر فرِیسِیوں نے کہا کہ یہ تو بَدرُوحوں کے سَردار کی مدد سے بَدرُوحوں کو نِکالتا ہے۔
BNV : কিন্তু ফরীশীরা বলতে থাকল, ‘সে ভূতদের শাসনকর্তার শক্তিতে তাদের তাড়ায়৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ, "ଯୀଶୁ ଭୂତମାନଙ୍କ ମୁଖିଆଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଅନ୍ୟ ଭୂତଙ୍କୁ ତଡି ଦେଉଛନ୍ତି।"
MRV : परंतु परूशी म्हणाले, “हा भूतांच्या अधिपतीच्या साहाय्याने भुते काढतो.”
35
KJV : And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
KJVP : And G2532 Jesus G2424 went about G4013 all G3956 the G3588 cities G4172 and G2532 villages, G2968 teaching G1321 in G1722 their G846 synagogues, G4864 and G2532 preaching G2784 the G3588 gospel G2098 of the G3588 kingdom, G932 and G2532 healing G2323 every G3956 sickness G3554 and G2532 every G3956 disease G3119 among G1722 the G3588 people. G2992
YLT : And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
ASV : And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
WEB : Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
ESV : And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
RV : And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
RSV : And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.
NLT : Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
NET : Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
ERVEN : Jesus traveled through all the towns and villages. He taught in their synagogues and told people the Good News about God's kingdom. He healed all kinds of diseases and sicknesses.
TOV : பின்பு, இயேசு சகல பட்டணங்களையும் கிராமங்களையும் சுற்றி நடந்து, ஜெப ஆலயங்களில் உபதேசித்து, ராஜ்யத்தின் சுவிசேஷத்தைப் பிரசங்கித்து, ஜனங்களுக்கு உண்டாயிருந்த சகல வியாதிகளையும் சகல நோய்களையும் நீக்கி, அவர்களைச் சொஸ்தமாக்கினார்.
ERVTA : இயேசு எல்லா நகரங்கள் மற்றும் கிராமங்கள் வழியாகப் பயணம் செய்தார். பரலோக அரசைப் பற்றிய நற்செய்தியை இயேசு யூதர்களின் ஜெப ஆலயங்களில் மக்களுக்குக் கூறினார். இயேசு எல்லாவகையான நோய்களையும் குணமாக்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 πασας A-APF G3956 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 θεραπευων V-PAP-NSM G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 πασας A-APF G3956 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 θεραπευων V-PAP-NSM G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119
GNTBRP : και CONJ G2532 περιηγεν V-IAI-3S G4013 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 πασας A-APF G3956 και CONJ G2532 τας T-APF G3588 κωμας N-APF G2968 διδασκων V-PAP-NSM G1321 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 το T-ASN G3588 ευαγγελιον N-ASN G2098 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 θεραπευων V-PAP-NSM G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 περιῆγεν V-IAI-3S G4013 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὰς T-APF G3588 πόλεις N-APF G4172 πάσας A-APF G3956 καὶ CONJ G2532 τὰς T-APF G3588 κώμας, N-APF G2968 διδάσκων V-PAP-NSM G1321 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 τὸ T-ASN G3588 εὐαγγέλιον N-ASN G2098 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 καὶ CONJ G2532 θεραπεύων V-PAP-NSM G2323 πᾶσαν A-ASF G3956 νόσον N-ASF G3554 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 μαλακίαν.N-ASF G3119
MOV : യേശു പട്ടണംതോറും ഗ്രാമംതോറും സഞ്ചരിച്ചു അവരുടെ പള്ളികളിൽ ഉപദേശിച്ചു രാജ്യത്തിന്റെ സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കയും സകലവിധദീനവും വ്യാധിയും സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : और यीशु सब नगरों और गांवों में फिरता रहा और उन की सभाओं में उपदेश करता, और राज्य का सुसमाचार प्रचार करता, और हर प्रकार की बीमारी और दुर्बलता को दूर करता रहा।
TEV : యేసు వారి సమాజమందిరములలో బోధించుచు రాజ్య సువార్త ప్రకటించుచు, ప్రతివిధమైన రోగమును ప్రతి విధమైన వ్యాధిని స్వస్థపరచుచు, సమస్త పట్టణముల యందును గ్రామములయందును సంచారము చేసెను.
ERVTE : యేసు సమాజమందిరాల్లో బోధిస్తూ అన్ని పట్టణాలు, పల్లెలు పర్యటన చేసాడు. దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి సువార్త ప్రకటించాడు. అన్నిరకాల రోగాల్ని, బాధల్ని నయం చేసాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಚರಿ ಸುತ್ತಾ ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸುತಾ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾ ಜನರಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನೂ ರೋಗವನ್ನೂ ವಾಸಿಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಊರುಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚಾರ ಮಾಡಿದನು. ಯೇಸು ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶಿಸಿ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಎಲ್ಲಾ ತರದ ರೋಗಗಳನ್ನು ಬೇನೆಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದನು.
GUV : ઈસુએ તે વિસ્તારના તમામ શહેરો અને ગામડાઓમાં જઈને યહૂદિ સભાસ્થાનોમાં દેવના રાજ્ય વિષેની સુવાર્તા આપી. અને જે લોકો બધાજ પ્રકારના રોગો અને માંદગીથી પીડાતા હતા તેમને સાજા કર્યા.
PAV : ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖੁਸ਼ ਖ਼ਬਰੀ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮਾਂਦਗੀ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਸਰਬੱਤ ਨਗਰਾਂ ਅਤੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿੱਚ ਫਿਰਿਆ
URV : اور یِسُوع سب شہروں اور گاؤں میں پھِرتا رہا اور اُن کے عِبادت خانوں میں تعلِیم دیتا اور بادشاہی کی خُوشخَبری کی منادی کرتا اور ہر طرح کی بیماری اور ہر طرح کی کمزوری دُور کرتا رہا۔
BNV : যীশু সেই অঞ্চলের সমস্ত নগর ও গ্রামে গ্রামে ঘুরে ইহুদীদের সমাজ-গৃহে শিক্ষা দিতে এবং স্বর্গরাজ্যের সুসমাচার প্রচার করতে লাগলেন৷ তাছাড়া তিনি লোকেদের সমস্ত রোগ ব্যাধি ভাল করতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ନଗର-ନଗର ଓ ଗାଁ ଗାଁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ବାଟରେ ଯିହୂଦୀ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହମାନଙ୍କ ରେ ଉପଦେଶ ଦେଲେ, ଓ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ସୁସମାଗ୍ଭର ପ୍ରଗ୍ଭର କଲେ। ସେ ଲୋକଙ୍କର ସବୁ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଓ ଅସୁସ୍ଥତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
MRV : येशू त्यांच्या सभास्थानांमध्ये शिक्षण देत व राज्याचे शुभवर्तमान गाजवीत आणिसर्व प्रकारचे रोग व सर्व प्रकारचे आजार बरे करीत सर्व नगरातून व सर्व खेड्यातून फिरला.
36
KJV : But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
KJVP : But G1161 when he saw G1492 the G3588 multitudes, G3793 he was moved with compassion G4697 on G4012 them, G846 because G3754 they fainted G2258 G1590 , and G2532 were scattered abroad, G4496 as G5616 sheep G4263 having G2192 no G3361 shepherd. G4166
YLT : And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
ASV : But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
WEB : But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
ESV : When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
RV : But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
RSV : When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
NLT : When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
NET : When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
ERVEN : Jesus saw the many people and felt sorry for them because they were worried and helpless— like sheep without a shepherd to lead them.
TOV : அவர் திரளான ஜனங்களைக் கண்டபொழுது, அவர்கள் மேய்பனில்லாத ஆடுகளைப்போலத் தொய்ந்துபோனவர்களும் சிதறப்பட்டவர்களுமாய் இருந்தபடியால், அவர்கள்மேல் மனதுருகி,
ERVTA : திரளான மனிதர்களைக் கண்ட இயேசு அவர்களுக்காக வருத்தமடைந்தார். ஏனென்றால், மக்கள் கவலை கொண்டும் ஆதரவற்றும் இருந்தனர். மேய்ப்பன் இல்லாத ஆட்டு மந்தையைப் போல மக்கள் தங்களை வழிநடத்த மேய்ப்பனின்றி இருந்தனர்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 οτι CONJ G3754 ησαν V-IXI-3P G2258 εκλελυμενοι V-RPP-NPM G1590 και CONJ G2532 ερριμμενοι V-RPP-NPM G4496 ωσει ADV G5616 προβατα N-APN G4263 μη PRT-N G3361 εχοντα V-PAP-NPN G2192 ποιμενα N-ASM G4166
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 οτι CONJ G3754 ησαν V-IXI-3P G2258 εσκυλμενοι V-RPP-NPM G4660 και CONJ G2532 ερριμμενοι V-RPP-NPM G4496 ωσει ADV G5616 προβατα N-APN G4263 μη PRT-N G3361 εχοντα V-PAP-NPN G2192 ποιμενα N-ASM G4166
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 εσπλαγχνισθη V-AOI-3S G4697 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 οτι CONJ G3754 ησαν V-IXI-3P G2258 εσκυλμενοι V-RPP-NPM G4660 και CONJ G2532 ερριμμενοι V-RPP-NPM G4496 ωσει ADV G5616 προβατα N-APN G4263 μη PRT-N G3361 εχοντα V-PAP-NPN G2192 ποιμενα N-ASM G4166
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἐσπλαγχνίσθη V-AOI-3S G4697 περὶ PREP G4012 αὐτῶν, P-GPM G846 ὅτι CONJ G3754 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐσκυλμένοι V-RPP-NPM G4660 καὶ CONJ G2532 ἐρριμμένοι V-RPP-NPM G4496 ὡσεὶ ADV G5616 πρόβατα N-APN G4263 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντα V-PAP-NPN G2192 ποιμένα.N-ASM G4166
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തെ ഇടയനില്ലാത്ത ആടുകളെപ്പോലെ കുഴഞ്ഞവരും ചിന്നിയവരുമായി കണ്ടിട്ടു അവരെക്കുറിച്ചു മനസ്സലിഞ്ഞു, തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
HOV : जब उस ने भीड़ को देखा तो उस को लोगों पर तरस आया, क्योंकि वे उन भेड़ों की नाईं जिनका कोई रखवाला न हो, व्याकुल और भटके हुए से थे।
TEV : ఆయన సమూహములను చూచి, వారు కాపరిలేని గొఱ్ఱల వలె విసికి చెదరియున్నందున వారిమీద కనికరపడి
ERVTE : ప్రజలు కాపరిలేని గొఱ్ఱెల్లా అలసిపోయి, చెదరిపోయి ఉండటం చూసి యేసు వాళ్ళపై జాలి పడ్డాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು ಜನರ ಸಮೂಹಗಳನ್ನು ಕಂಡು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಕುರುಬನಿಲ್ಲದ ಕುರಿಗಳಂತೆ ಚದರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಬಳಲಿದವರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ನೋವಿನಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಅಸಹಾಯಕರಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿ ದುಃಖಪಟ್ಟನು. ಕುರುಬನಿಲ್ಲದ ಕುರಿಗಳಂತೆ ಅವರಿದ್ದರು.
GUV : ઈસુએ ઘણા લોકોને જોયા અને તેઓ પર તેને કરૂણા ઉપજી કારણ કે તેઓ થાકેલા અને અસહાય હતા. તેઓ પાળક વિનાના ઘેટાં જેવા હતા.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਭੀੜ੍ਹਾਂ ਵੇਖੀਆਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਆਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਓਹ ਲੋਕ ਮਾੜੇ ਹਾਲ ਅਤੇ ਡਾਵਾਂ ਡੋਲ ਫਿਰਦੇ ਸਨ
URV : اور جب اُس نے بھِیڑ کو دیکھا تو اُس کو لوگوں پر ترس آیا کِیُونکہ وہ اُن بھیڑوں کی مانِند جِن کا چرواہا نہ ہو خستہ حال اور پراگندہ تھے۔
BNV : লোকদের ভীড় দেখে তাদের জন্য যীশুর মমতা হল, কারণ তারা পালকবিহীন মেষপালের মতো ক্লান্ত ও অসহায় ছিল৷
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ ମନ ରେ କରୁଣା ଜାତ ହେଲା। ମଷେ ପାଳକ ନଥିଲେ ମଷେ ପଲର ଅବସ୍ଥା ଯାହା ହୁଏ, ଲୋକମାନଙ୍କର ଅବସ୍ଥା ସହେିଭଳି ନିରାଶା ଓ ଅସହାୟତା ରେ ପୂର୍ଣ୍ଣଥିଲା।
MRV : आणि जेव्हा त्याने त्रासलेल्या असहाय लोकांचे समुदाय पाहिले तेव्हा त्याला त्यांचा कळवळा आला. कारण मेंढपाळ नसलेल्या मेंढरांसारखे ते कष्टी व पांगलेले होते.
37
KJV : Then saith he unto his disciples, {SCJ}The harvest truly [is] plenteous, but the labourers [are] few; {SCJ.}
KJVP : Then G5119 saith G3004 he unto his G848 disciples, G3101 {SCJ} The G3588 harvest G2326 truly G3303 [is] plenteous, G4183 but G1161 the G3588 laborers G2040 [are] few; G3641 {SCJ.}
YLT : then saith he to his disciples, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few;
ASV : Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
WEB : Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
ESV : Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
RV : Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few.
RSV : Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;
NLT : He said to his disciples, "The harvest is great, but the workers are few.
NET : Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the workers are few.
ERVEN : Jesus said to his followers, "There is such a big harvest of people to bring in. But there are only a few workers to help harvest them.
TOV : தம்முடைய சீஷர்களை நோக்கி: அறுப்பு மிகுதி, வேலையாட்களோ கொஞ்சம்;
ERVTA : இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "ஏராளமான மக்கள் அறுவடைக்காக (காப்பாற்றப்பட) உள்ளனர். ஆனால் அவர்களை அறுவடை செய்வதற்கோ மிகச் சில பணியாளர்களே உள்ளனர். தேவனுக்கு உரியது அறுவடை (மக்கள்).
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 θερισμος N-NSM G2326 πολυς A-NSM G4183 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 εργαται N-NPM G2040 ολιγοι A-NPM G3641
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 αὐτοῦ· P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 μὲν PRT G3303 θερισμὸς N-NSM G2326 πολύς, A-NSM G4183 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐργάται N-NPM G2040 ὀλίγοι·A-NPM G3641
MOV : “കൊയ്ത്തു വളരെ ഉണ്ടു സത്യം, വേലക്കാരോ ചുരുക്കം;
HOV : तब उस ने अपने चेलों से कहा, पक्के खेत तो बहुत हैं पर मजदूर थोड़े हैं।
TEV : కోత విస్తారమేగాని పనివారు కొద్దిగా ఉన్నారు
ERVTE : ఆ తర్వాత తన శిష్యులతో, “పంట బాగా పండింది కాని పని వాళ్ళే తక్కువగా ఉన్నారు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ರಿಗೆ--ಬೆಳೆಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಹಳ; ಆದರೆ ಕೆಲಸದವರು ಸ್ವಲ್ಪ.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಬೆಳೆಯು ಬಹಳ, ಆದರೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಸ್ವಲ್ಪ.
GUV : ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે, “માણસોરૂપી પાક (બચાવ) પુષ્કળ છે. પણ મજૂરો ઓછા છે.
PAV : ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਖੇਤੀ ਪੱਕੀ ਹੋਈ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਹੈ ਪਰ ਵਾਢੇ ਥੋੜੇ ਹਨ
URV : تب اُس نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ فصل تو بہُت ہے لیکِن مزدور تھوڑے ہیں۔
BNV : তখন যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, ‘ফসল প্রচুর কিন্তু কাটার লোক কত অল্প,
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଫସଲ(ଲୋକ) ବହୁତ। କିନ୍ତୁ ମୂଲିଆ ( ସବେକ) କମ୍ ଅଛନ୍ତି।
MRV : तो आपल्या शिष्यांस म्हणाला, “पीक खरोखर फार आहे, पण कामकरी थोडे आहेत.
38
KJV : {SCJ}Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Pray G1189 ye therefore G3767 the G3588 Lord G2962 of the G3588 harvest, G2326 that G3704 he will send forth G1544 laborers G2040 into G1519 his G848 harvest. G2326 {SCJ.}
YLT : beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.`
ASV : Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
WEB : Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."
ESV : therefore pray earnestly to the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."
RV : Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.
RSV : pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."
NLT : So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields."
NET : Therefore ask the Lord of the harvest to send out workers into his harvest."
ERVEN : God owns the harvest. Ask him to send more workers to help gather his harvest."
TOV : ஆதலால், அறுப்புக்கு எஜமான் தமது அறுப்புக்கு வேலையாட்களை அனுப்பும்படி அவரை வேண்டிக்கொள்ளுங்கள் என்றார்.
ERVTA : பிரார்த்தனை செய்யுங்கள். தேவன் மேலும் பலரைத் தம் அறுவடையைச் சேகரிக்க அனுப்புவார்" என்றார்.
GNTERP : δεηθητε V-AOM-2P G1189 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 οπως ADV G3704 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θερισμον N-ASM G2326 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : δεηθητε V-AOM-2P G1189 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 οπως ADV G3704 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θερισμον N-ASM G2326 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : δεηθητε V-AOM-2P G1189 ουν CONJ G3767 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 οπως ADV G3704 εκβαλη V-2AAS-3S G1544 εργατας N-APM G2040 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 θερισμον N-ASM G2326 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : δεήθητε V-AOM-2P G1189 οὖν CONJ G3767 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 τοῦ T-GSM G3588 θερισμοῦ N-GSM G2326 ὅπως ADV G3704 ἐκβάλῃ V-2AAS-3S G1544 ἐργάτας N-APM G2040 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 θερισμὸν N-ASM G2326 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ആകയാൽ കൊയ്ത്തിന്റെ യജമാനനോടു കൊയ്ത്തിലേക്കു വേലക്കാരെ അയക്കേണ്ടതിന്നു യാചിപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : इसलिये खेत के स्वामी से बिनती करो कि वह अपने खेत काटने के लिये मजदूर भेज दे॥
TEV : గనుక తన కోతకు పనివారిని పంపుమని కోత యజమానుని వేడు కొనుడని తన శిష్యులతో చెప్పెను.
ERVTE : పంట ప్రభువును, పంట కోయటానికి పనివాళ్ళను పంపమని ప్రార్థించండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಬೆಳೆಯ ಯಜ ಮಾನನು ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ತನ್ನ ಬೆಳೆಗೆ ಕಳುಹಿಸುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬೆಳೆಯ ಯಜಮಾನ ದೇವರೇ. ಆದ್ದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಸುಗ್ಗಿಗಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುವಂತೆ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેથી પાકના (લોકો) ધણીને પ્રાર્થના કરો કે કાપણી કરવા વધારે મજૂરો મોકલી આપે.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਖੇਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਖੇਤੀ ਵੱਢਣ ਨੂੰ ਵਾਢੇ ਘੱਲ ਦੇਵੇ।।
URV : پَس فصل کی مالِک کی مِنّت کرو کہ وہ اپنی فصل کاٹنے کے لِئے مزدُور بھیج دے۔
BNV : তাইতোমরা ফসলের মালিকের কাছে অনুরোধ কর, য়েন তিনি ফসল কাটার জন্য মজুর পাঠান৷’
ORV : ଫସଲ ଅମଳ(ଉଦ୍ଧାର) କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ମୂଲିଆ ପଠାଇବାକୁ ଫସଲର ମାଲିକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।"
MRV : म्हणून तुम्ही पिकाच्या प्रभूची प्रार्थना करा यासाठी की, त्याने आपल्या पिकाची कापणी करायला कामकरी पाठवावेत.’
×

Alert

×