Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 3 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 3 Verses

1
KJV : In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
KJVP : In G1722 those G1565 days G2250 came G3854 John G2491 the G3588 Baptist, G910 preaching G2784 in G1722 the G3588 wilderness G2048 of Judea, G2449
YLT : And in those days cometh John the Baptist, proclaiming in the wilderness of Judea,
ASV : And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
WEB : In those days, John the Baptizer came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
ESV : In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,
RV : And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
RSV : In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,
NLT : In those days John the Baptist came to the Judean wilderness and began preaching. His message was,
NET : In those days John the Baptist came into the wilderness of Judea proclaiming,
ERVEN : When it was the right time, John the Baptizer began telling people a message from God. This was out in the desert area of Judea.
TOV : அந்நாட்களில் யோவான்ஸ்நானன் யூதேயாவின் வனாந்தரத்தில் வந்து:
ERVTA : அந்நாட்களில் யோவான் ஸ்நானகன் யூதேயாவின் வனாந்தரத்தில் வருகை புரிந்து,
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 εκειναις D-DPF G1565 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 βαπτιστης N-NSM G910 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐκείναις D-DPF G1565 παραγίνεται V-PNI-3S G3854 Ἰωάννης N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 βαπτιστὴς N-NSM G910 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ A-DSF G2048 τῆς T-GSF G3588 ἸουδαίαςN-GSF G2449
MOV : ആ കാലത്തു യോഹന്നാൻസ്നാപകൻ വന്നു, യെഹൂദ്യമരുഭൂമിയിൽ പ്രസംഗിച്ചു:
HOV : उन दिनों में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला आकर यहूदिया के जंगल में यह प्रचार करने लगा। कि
TEV : ఆ దినములయందు బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను వచ్చి
ERVTE : బాప్తిస్మము యిచ్చే యోహాను, ఆ కాలంలో యూదయ దేశంలోని ఎడారిలో ఉపదేశిస్తూ ఉండేవాడు.
KNV : ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು ಬಂದು ಯೂದಾಯದ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಸಾರುತ್ತಾ--
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನು ಜುದೇಯದ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
GUV : સમયે યોહાન બાપ્તિસ્ત આવ્યો અને તેણે યહૂદિયાના ઉજજડ પ્રદેશમાં ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યુ.
PAV : ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਮਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਣ ਕੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ
URV : اُن دِنوں میں یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا آیا اور یہُودیہ کے بِیابان میں یہ منادی کرنے لگا کہ
BNV : সেই সময় বাপ্তিস্মদাতা য়োহন এসে যিহূদিয়ার প্রান্তর এলাকায় প্রচার করতে লাগলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆସି ୟିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ପ୍ରାନ୍ତର ମଧିଅରେ ଘାଷେଣା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ
MRV : त्या दिवसांत बाप्तिस्मा करणारा योहान आला आणि यहूदीयाच्या वैराण प्रदेशात उपदेश करू लागला; तो म्हणाला,
2
KJV : And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
KJVP : And G2532 saying, G3004 Repent G3340 ye: for G1063 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is at hand. G1448
YLT : and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,`
ASV : Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
WEB : "Repent , for the Kingdom of Heaven is at hand!"
ESV : "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
RV : saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
RSV : "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."
NLT : "Repent of your sins and turn to God, for the Kingdom of Heaven is near. "
NET : "Repent, for the kingdom of heaven is near."
ERVEN : John said, "Change your hearts and lives, because God's kingdom is coming soon."
TOV : மனந்திரும்புங்கள், பரலோகராஜ்யம் சமீபித்திருக்கிறது என்று பிரசங்கம்பண்ணினான்.
ERVTA : "உங்கள் மனதையும் வாழ்வையும் சீர்ப்படுத்துங்கள். ஏனென்றால் பரலோக இராஜ்யம் சமீபித்திருக்கிறது" என்று போதனை செய்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : | | [και] CONJ G2532 | λεγων V-PAP-NSM G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγων V-PAP-NSM G3004 μετανοειτε V-PAM-2P G3340 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : λέγων, V-PAP-NSM G3004 μετανοεῖτε, V-PAM-2P G3340 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : സ്വർഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കയാൽ മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : मन फिराओ; क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है।
TEV : పరలోకరాజ్యము సమీపించియున్నది, మారుమనస్సు పొందుడని యూదయ అరణ్యములో ప్రకటించుచుండెను.
ERVTE : అతడు, “దేవుని రాజ్యం సమీపంలోనే ఉంది కనుక మారుమనస్సు పొందండి!” అని ఉపదేశించాడు.
KNV : ನೀವು ಮಾನಸಾಂತರ ಪಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಸಮಾಪ ವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : “ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿತು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಅವನು ಬೋಧಿಸಿದನು.
GUV : યોહાને કહ્યું કે, “પસ્તાવો કરો, કારણ આકાશનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે.”
PAV : ਤੋਬਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ
URV : توبہ کرو کِیُونکہ آسمان کی بادشاہی نزدِیک آگئی ہے۔
BNV : তিনি বললেন, ‘তোমরা মন ফেরাও, দেখ স্বর্গরাজ্য এসে পড়ল৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଓ ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର, କାରଣ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛି।"
MRV : “तुमची अंत:करणे व जीवने वाईटपणाकडून चांगुलपणामध्ये बदला कारण स्वर्गाचे राज्य जवळ येत आह्रे”
3
KJV : For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJVP : For G1063 this G3778 is G2076 he that was spoken of G4483 by G5259 the G3588 prophet G4396 Isaiah, G2268 saying, G3004 The voice G5456 of one crying G994 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 Prepare G2090 ye the G3588 way G3598 of the Lord, G2962 make G4160 his G846 paths G5147 straight. G2117
YLT : for this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths.`
ASV : For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
WEB : For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, Make his paths straight."
ESV : For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make his paths straight."
RV : For this is he that was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
RSV : For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight."
NLT : The prophet Isaiah was speaking about John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the LORD's coming! Clear the road for him!' "
NET : For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: "The voice of one shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.'"
ERVEN : John is the one Isaiah the prophet was talking about when he said, "There is someone shouting in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.'"
TOV : கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள்; அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைபண்ணுங்கள் என்று வனாந்தரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தம் உண்டென்று, ஏசாயா தீர்க்கதரிசியினால் சொல்லப்பட்டவன் இவனே.
ERVTA : "கர்த்தருக்கான வழியை ஆயத்தம் செய்யுங்கள்; அவரது பாதையை சீர்ப்படுத்துங்கள்" என்று வனாந்தரத்தில் ஒருவன் சத்தமிடுகிறான்" ஏசாயா 40:3 என தீர்க்கதரிசியாகிய ஏசாயா குறிப்பிட்டது இந்த யோவான் ஸ்நானகனைப் பற்றிதான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ρηθεις V-APP-NSM G4483 υπο PREP G5259 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ρηθεις V-APP-NSM G4483 δια PREP G1223 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 ρηθεις V-APP-NSM G4483 υπο PREP G5259 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSM G3004 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ῥηθεὶς V-APP-NSM G2046 διὰ PREP G1223 Ἠσαΐου N-GSM G2268 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 λέγοντος, V-PAP-GSM G3004 φωνὴ N-NSF G5456 βοῶντος V-PAP-GSM G994 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ, A-DSF G2048 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P G2090 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 κυρίου, N-GSM G2962 εὐθείας A-APF G2117 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τὰς T-APF G3588 τρίβους N-APF G5147 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : “മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കാവിതു: കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കി അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ ” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാ പ്രവാചകൻ പറഞ്ഞവൻ ഇവൻ തന്നേ.
HOV : यह वही है जिस की चर्चा यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा की गई कि जंगल में एक पुकारने वाले का शब्द हो रहा है, कि प्रभु का मार्ग तैयार करो, उस की सड़कें सीधी करो।
TEV : ప్రభువు మార్గము సిద్ధపరచుడి ఆయన త్రోవలు సరాళము చేయుడని అరణ్యములో కేకవేయు నొకని శబ్దము అని ప్రవక్తయైన యెషయా ద్వారా చెప్పబడినవా డితడే.
ERVTE : ఇతణ్ణి గురించి దేవుడు యెషయా ప్రవక్త ద్వారా ఈ విధంగా చెప్పాడు: ‘‘ప్రభువు మార్గాన్ని సిద్ధం చెయ్యమని, తిన్నని మార్గాన్ని వెయ్యమని’ ఎడారిలో ఒక గొంతు ఎలుగెత్తి పలికింది.” యెషయా 40:3.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ--ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ; ಆತನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಒಬ್ಬನ ಶಬ್ದವದೆ ಎಂಬದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯ ನಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟವನು ಇವನೇ.
ERVKN : “‘ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ; ಆತನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆಮಾಡಿರಿ’ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಯೆಶಾಯ 40:3 ಎಂದು ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನನನ್ನೇ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯ ಹೇಳಿದ್ದನು.
GUV : યશાયા પ્રબોધકે જેના વિષે વાત કરી છે તે આ યોહાન બાપ્તિસ્મા કરનાર છે. યશાયા પ્રબોધકે કહ્યું છે:“એક વ્યક્તિ ઉજજડ પ્રદેશમાં પોકાર કરે છે:‘પ્રભુ માટે માર્ગ તૈયાર કરો; અને તેના માટેનો માર્ગ સીધો કરો.”‘ યશાયા 40:3
PAV : ਕਿ ਇਹ ਉਹੋ ਹੈ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿਖੇ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨੀ ਆਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਕਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼, ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਕਰੋ।।
URV : یہ وُہی ہے جِس کا ذِکر یسعیاہ نبی کی معرفت یُوں ہُؤا کہ بِیابان میں پُکارنے والے کی آواز آتی ہے کہ خُداوند کی راہ تیّار کرو۔ اُس کے راستے سیدھے بناؤ۔
BNV : এই য়োহনের বিষয়েই ভাববাদী যিশাইয় বলেছিলেন: ‘প্রান্তরে এক উচ্চ রব শোনা যাচ্ছে, ‘তোমরা প্রভুর পথ প্রস্তুত কর; য়ে পথ দিয়ে তিনি যাবেন তা সমান কর৷’ যিশাইয় 40 :3
ORV : ସହେି ଯୋହନଙ୍କ ବଷୟ ରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟ କହୁଥିଲେ,"ପ୍ରାନ୍ତର ରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ବର। 'ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, ତାହାଙ୍କ ରାଜପଥ ସଳଖ କର।" ୟିଶାଇୟ
MRV : यशया हा संदेष्टा ज्याच्याविषयी बोलत होता तो हाच बाप्तिस्मा करणारा योहान. त्याविषयीचे यशयाचे भविष्य असे होते:“वैराण प्रदेशात एक मनुष्य ओरडून सांगत आहे; ‘प्रभु देवासाठी मार्ग तयार करा, त्याच्या वाटा सरळ करा.”‘ यशया 40:3
4
KJV : And the same John had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
KJVP : And G1161 the same G846 John G2491 had G2192 his G848 raiment G1742 of G575 camel's G2574 hair, G2359 and G2532 a leather G1193 girdle G2223 about G4012 his G846 loins; G3751 and G1161 his G848 meat G5160 was G2258 locusts G200 and G2532 wild G66 honey. G3192
YLT : And this John had his clothing of camel`s hair, and a girdle of skin round his loins, and his nourishment was locusts and honey of the field.
ASV : Now John himself had his raiment of camels hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
WEB : Now John himself wore clothing made of camel\'s hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
ESV : Now John wore a garment of camel's hair and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.
RV : Now John himself had his raiment of camel-s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
RSV : Now John wore a garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist; and his food was locusts and wild honey.
NLT : John's clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
NET : Now John wore clothing made from camel's hair with a leather belt around his waist, and his diet consisted of locusts and wild honey.
ERVEN : John's clothes were made from camel's hair, and he had a leather belt around his waist. For food, he ate locusts and wild honey.
TOV : இந்த யோவான் ஒட்டகமயிர் உடையைத் தரித்து, தன் அரையில் வார்க்கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டிருந்தான்; வெட்டுக்கிளியும் காட்டுத்தேனும் அவனுக்கு ஆகாரமாயிருந்தது.
ERVTA : ஒட்டக உரோமத்தால் ஆன ஆடையை அணிந்து தோல் கச்சையொன்றைத் தன் இடுப்பில் இவன் கட்டியிருந்தான். வெட்டுக்கிளியும் காட்டுத்தேனும் அவன் உணவாயிருந்தன.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-ASN G3588 ενδυμα N-ASN G1742 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 τριχων N-GPF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 τροφη N-NSF G5160 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ακριδες N-NPF G200 και CONJ G2532 μελι N-NSN G3192 αγριον A-NSN G66
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-ASN G3588 ενδυμα N-ASN G1742 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 τριχων N-GPF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 τροφη N-NSF G5160 ην V-IXI-3S G2258 αυτου P-GSM G846 ακριδες N-NPF G200 και CONJ G2532 μελι N-NSN G3192 αγριον A-NSN G66
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 ειχεν V-IAI-3S G2192 το T-ASN G3588 ενδυμα N-ASN G1742 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 τριχων N-GPF G2359 καμηλου N-GSM G2574 και CONJ G2532 ζωνην N-ASF G2223 δερματινην A-ASF G1193 περι PREP G4012 την T-ASF G3588 οσφυν N-ASF G3751 αυτου P-GSM G846 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 τροφη N-NSF G5160 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ακριδες N-NPF G200 και CONJ G2532 μελι N-NSN G3192 αγριον A-NSN G66
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης N-NSM G2491 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τὸ T-ASN G3588 ἔνδυμα N-ASN G1742 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τριχῶν N-GPF G2359 καμήλου N-GSM G2574 καὶ CONJ G2532 ζώνην N-ASF G2223 δερματίνην A-ASF G1193 περὶ PREP G4012 τὴν T-ASF G3588 ὀσφὺν N-ASF G3751 αὐτοῦ, P-GSM G846 ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 τροφὴ N-NSF G5160 ἦν V-IAI-3S G1510 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀκρίδες N-NPF G200 καὶ CONJ G2532 μέλι N-NSN G3192 ἄγριον.A-NSN G66
MOV : യോഹന്നാന്നു ഒട്ടക രോമംകൊണ്ടുള്ള ഉടുപ്പും അരയിൽ തോൽവാറും ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ ആഹാരമോ വെട്ടുക്കിളിയും കാട്ടുതേനും ആയിരുന്നു.
HOV : यह यूहन्ना ऊंट के रोम का वस्त्र पहिने था, और अपनी कमर में चमड़े का पटुका बान्धे हुए था, और उसका भोजन टिड्डियां और बनमधु था।
TEV : ఈ యోహాను ఒంటె రోమముల వస్త్రమును, మొలచుట్టు తోలుదట్టియు ధరించుకొనువాడు; మిడత లును అడవి తేనెయు అతనికి ఆహారము.
ERVTE : యోహాను ఒంటె వెంట్రుకలతో చెయ్యబడిన వస్త్రాల్ని ధరించి, నడుముకు తోలు దట్టి కట్టుకొని, మిడుతల్ని, అడవి తేనెను తింటూ జీవించేవాడు.
KNV : ಈ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಒಂಟೇ ಕೂದಲಿನ ಉಡುಪೂ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಚರ್ಮದ ನಡುಕಟ್ಟೂ ಇದ್ದವು; ಮತ್ತು ಮಿಡತೆಗಳೂ ಕಾಡು ಜೇನೂ ಇವನಿಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿದ್ದವು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನ ಉಡುಪುಗಳು ಒಂಟೆಯ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದವು. ಅವನಿಗೆ ಸೊಂಟದಲ್ಲಿ ತೊಗಲಿನ ನಡುಪಟ್ಟಿ ಇತ್ತು. ಅವನು ಮಿಡತೆ ಮತ್ತು ಕಾಡುಜೇನನ್ನು ಆಹಾರವಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : યોહાનનાં વસ્રો ઊંટના વાળમાંથી બનાવેલાં હ6તાં. તેની કમરે ચામડાનો પટ્ટો. યોહાન તીડ અને જંગલી મઘ ખાતો હતો.
PAV : ਇਸ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਬਸਤਰ ਊਠ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਚੰਮ ਦੀ ਪੇਟੀ ਉਹ ਦੇ ਲੱਕ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭੋਜਨ ਟਿੱਡੀਆਂ ਅਤੇ ਬਣ ਦਾ ਸ਼ਹਿਤ ਸੀ
URV : یہ یُوحنّا اُونٹ کے بالوں کی پوشاک پہنے اور چمڑے کا پٹکا اپنی کمر سے باندھے رہتا تھا اور اِس کی خوراک ٹِڈیاں اور جنگلی شہد تھا۔
BNV : য়োহন উটের লোমের তৈরী পোশাক পরতেন, কোমরে চামড়ার বেল্ট বাঁধতেন৷পঙ্গপালও বনমধু ছিল তাঁর খাদ্য৷
MRV : योहानाचे कपडे उंटाच्या केसांपासून बनविलेले होते. कातड्याचा कमरपट्टा त्याच्या कमरे भोवती होता. अन्न म्हणून योहान टोळ आणि रानमध खात असे.
5
KJV : Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
KJVP : Then G5119 went out G1607 to G4314 him G846 Jerusalem, G2414 and G2532 all G3956 Judea, G2449 and G2532 all G3956 the G3588 region round about G4066 Jordan, G2446
YLT : Then were going forth unto him Jerusalem, and all Judea, and all the region round about the Jordan,
ASV : Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
WEB : Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him.
ESV : Then Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan were going out to him,
RV : Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan;
RSV : Then went out to him Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan,
NLT : People from Jerusalem and from all of Judea and all over the Jordan Valley went out to see and hear John.
NET : Then people from Jerusalem, as well as all Judea and all the region around the Jordan, were going out to him,
ERVEN : People came to John from Jerusalem and the rest of Judea and from all the areas along the Jordan River.
TOV : அப்பொழுது, எருசலேம் நகரத்தாரும், யூதேயா தேசத்தார் அனைவரும், யோர்தானுக்கு அடுத்த சுற்றுப்புறத்தார் யாவரும் அவனிடத்திற்குப் போய்,
ERVTA : யோவானின் போதனையைக் கேட்க எருசலேமிலிருந்தும் யூதேயா முழுவதிலிருந்தும் யோர்தான் நதிக்கரை முழுவதிலிருந்தும் மக்கள் வந்தனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ιεροσολυμα N-NSF G2414 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 περιχωρος A-NSM G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ιεροσολυμα N-NSF G2414 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 περιχωρος A-NSM G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTBRP : τοτε ADV G5119 εξεπορευετο V-INI-3S G1607 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ιεροσολυμα N-NSF G2414 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 ιουδαια N-NSF G2449 και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 η T-NSF G3588 περιχωρος A-NSM G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐξεπορεύετο V-INI-3S G1607 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 Ἱεροσόλυμα N-NSF G2414 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 Ἰουδαία N-NSF G2449 καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 ἡ T-NSF G3588 περίχωρος A-NSM G4066 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου,N-GSM G2446
MOV : അന്നു യെരൂശലേമ്യരും യെഹൂദ്യദേശക്കാരൊക്കയും യോർദ്ദാന്റെ ഇരുകരെയുമുള്ള എല്ലാ നാട്ടുകാരും പുറപ്പെട്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു
HOV : तब यरूशलेम के और सारे यहूदिया के, और यरदन के आस पास के सारे देश के लोग उसके पास निकल आए।
TEV : ఆ సమయ మున యెరూషలేమువారును యూదయ వారందరును యొర్దాను నదీప్రాంతముల వారందరును, అతనియొద్దకు వచ్చి,
ERVTE : యెరూషలేము నుండి, యొదయ దేశము నుండి యోర్దాను నదీ ప్రాంతాలన్నిటి నుండి ప్రజలు అతని దగ్గరకు వెళ్ళి,
KNV : ಆಗ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರೂ ಎಲ್ಲಾ ಯೂದಾಯ ದವರೂ ಯೊರ್ದನ್‌ ಹೊಳೆಯ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶದವರೂ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದರು.
ERVKN : ಜನರು ಯೋಹಾನನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ, ಜುದೇಯ ಮತ್ತು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಸುತ್ತಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದಲೂ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : યોહાનનો ઉપદેશ સાંભળવા લોકો યરૂશાલેમમથી, યર્દન નદીની આસપાસના સમગ્ર વિસ્તારમાંથી તથા યહૂદિયાના તમામ પ્રદેશોમાંથી આવતા હતાં.
PAV : ਤਦ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਸਭ ਲਾਂਭ ਛਾਂਭ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਚੱਲੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ
URV : اُسوقت یروشلِیم اور سارے یہُودیہ اور یَردَن کے گِردونواح کے سب لوگ نِکل کر اُس کے پاس گئے۔
BNV : জেরুশালেম, সমগ্র যিহূদিয়া ও যর্দনের আশপাশের অঞ্চলের লোকেরা প্রান্তরে তাঁর কাছে আসতে লাগল৷
ORV : ସେ ସମୟରେ ୟିରୂଶାଲମ,ସମଗ୍ର ୟିହୂଦା ରାଜ୍ଯ ଓ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଦୁଇପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଥିବା ଲୋକେ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବାକୁ ଆସିଲେ।
MRV : लोक योहानाचा उपदेश ऐकण्यास जात होते. यरूशलेम, सर्व यहूदीया प्रांत आणि यार्देन नदीच्या भोवतालच्या प्रदेशातून लोक येत होते.
6
KJV : And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
KJVP : And G2532 were baptized G907 of G5259 him G846 in G1722 Jordan, G2446 confessing G1843 their G848 sins. G266
YLT : and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins.
ASV : and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
WEB : They were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
ESV : and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
RV : and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
RSV : and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
NLT : And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
NET : and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.
ERVEN : They confessed the bad things they had done, and John baptized them in the Jordan.
TOV : தங்கள் பாவங்களை அறிக்கையிட்டு, யோர்தான் நதியில் அவனால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ERVTA : அம்மக்கள் தங்கள் பாவங்களை அறிக்கைச் செய்தனர். யோவான் அவர்களுக்கு யோர்தான் நதியில் ஞானஸ்நானம் கொடுத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 ποταμω N-DSM G4215 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εβαπτιζοντο V-IPI-3P G907 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιορδανη N-DSM G2446 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 εξομολογουμενοι V-PMP-NPM G1843 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐβαπτίζοντο V-IPI-3P G907 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 Ἰορδάνῃ N-DSM G2446 ποταμῷ N-DSM G4215 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐξομολογούμενοι V-PMP-NPM G1843 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഏറ്റുപറഞ്ഞുകൊണ്ടു യോർദ്ദാൻ നദിയിൽ അവനാൽ സ്നാനം ഏറ്റു.
HOV : और अपने अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उस से बपतिस्मा लिया।
TEV : తమ పాపములు ఒప్పుకొనుచు, యొర్దాను నదిలో అతనిచేత బాప్తిస్మము పొందుచుండిరి.
ERVTE : తాము చేసిన పాపాల్ని ఒప్పుకొనే వాళ్ళు. అతడు వాళ్ళకు యొర్దాను నదిలో బాప్తిస్మమునిచ్చేవాడు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡಿ ಯೊರ್ದನಿನಲ್ಲಿ ಅವನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಜನರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : લોકોએ પોતાના પાપની કબૂલાત કરી અને યોહાને તેઓને યર્દન નદીમાં બાપ્તિસ્મા આપ્યું.
PAV : ਅਤੇ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨ ਕੇ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਂਦੇ ਸਨ
URV : اور اپنے گناہوں کا اِقرار کر کے دریایِ یَردَن میں اُس سے بپتِسمہ لِیا۔
BNV : তারা এসে নিজেদের পাপ স্বীকার করত আর তিনি তাদের যর্দন নদীতে বাপ্তাইজ করতেন৷
ORV : ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ପାପ ସ୍ବୀକାର କଲେ। ଯୋହନ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ରେ ସମାନଙ୍କେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ।
MRV : आपण केलेली पापे लोक त्याला सांगत होते आणि योहान त्यांना यार्देन नदीत बाप्तिस्मादेत होता.
7
KJV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
KJVP : But G1161 when he saw G1492 many G4183 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 Sadducees G4523 come G2064 to G1909 his G846 baptism, G908 he said G2036 unto them, G846 O generation G1081 of vipers, G2191 who G5101 hath warned G5263 you G5213 to flee G5343 from G575 the G3588 wrath G3709 to come G3195 ?
YLT : And having seen many of the Pharisees and Sadducees coming about his baptism, he said to them, `Brood of vipers! who did shew you to flee from the coming wrath?
ASV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
WEB : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism, he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ESV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
RV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
RSV : But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
NLT : But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to watch him baptize, he denounced them. "You brood of snakes!" he exclaimed. "Who warned you to flee God's coming wrath?
NET : But when he saw many Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
ERVEN : Many Pharisees and Sadducees came to the place where John was baptizing people. When John saw them, he said, "You are all snakes! Who warned you to run away from the punishment that God is about to send?
TOV : பரிசேயரிலும் சதுசேயரிலும் அநேகர் தன்னிடத்தில் ஞானஸ்நானம் பெறும்படி வருகிறதை அவன் கண்டு: விரியன் பாம்புக் குட்டிகளே! வருங்கோபத்துக்குத் தப்பித்துக்கொள்ள உங்களுக்கு வகைகாட்டினவன் யார்?
ERVTA : ஞானஸ்நானம் கொடுத்துக்கொண்டிருந்த இடத்திற்கு பரிசேயர் மற்றும் சதுசேயரில் பலரும் வந்தனர். அவர்களைக் கண்டதும் யோவான், "நீங்களெல்லோரும் பாம்பின் குட்டிகள். வரப்போகும் தேவனின் கோபத்திலிருந்து தப்பிச்செல்ல உங்களை எச்சரித்தது யார்?
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523 ερχομενους V-PNP-APM G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523 ερχομενους V-PNP-APM G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 | | αυτου P-GSM G846 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 πολλους A-APM G4183 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523 ερχομενους V-PNP-APM G2064 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 αυτου P-GSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 πολλοὺς A-APM G4183 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων N-GPM G4523 ἐρχομένους V-PNP-APM G2064 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 βάπτισμα N-ASN G908 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 τίς I-NSM G5101 ὑπέδειξεν V-AAI-3S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ὀργῆς;N-GSF G3709
MOV : തന്റെ സ്നാനത്തിന്നായി പരീശരിലും സദൂക്യരിലും പലർ വരുന്നതു കണ്ടാറെ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: സർപ്പസന്തതികളെ, വരുവാനുള്ള കോപത്തെ ഒഴിഞ്ഞു ഓടിപ്പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതു ആർ?
HOV : जब उस ने बहुतेरे फरीसियों और सदूकियों को बपतिस्मा के लिये अपने पास आते देखा, तो उन से कहा, कि हे सांप के बच्चों तुम्हें किस ने जता दिया, कि आने वाले क्रोध से भागो?
TEV : అతడు పరిసయ్యుల లోను, సద్దూకయ్యులలోను, అనేకులు బాప్తిస్మము పొందవచ్చుట చూచి సర్పసంతానమా, రాబోవు ఉగ్ర తను తప్పించుకొనుటకు మీకు బుద్ధి చెప్పినవాడెవడు? మారుమన
ERVTE : పరిసయ్యులు సద్దూకయ్యులు యోహాను బాప్తిస్మమునిస్తున్న ప్రాంతానికి వచ్చారు. అతడు వాళ్ళను చూసి, “మీరు సర్పసంతానం. దేవుని కోపం నుండి తప్పించుకొనుటకు మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు?
KNV : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿಯೂ ಸದ್ದುಕಾಯರಲ್ಲಿಯೂ ಅನೇಕರು ತನ್ನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕಾಗಿ ಬರುವದನ್ನು ಅವನು ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ-- ಓ ಸರ್ಪ ಸಂತತಿಯವರೇ, ಬರುವದಕ್ಕಿರುವ ಕೋಪ ದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದವರು ಯಾರು?
ERVKN : ಅನೇಕ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದರು. ಯೋಹಾನನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ, “ನೀವೆಲ್ಲರು ಸರ್ಪಗಳು! ಬರಲಿರುವ ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸಿದವರು ಯಾರು?
GUV : ફરોશીઓઅને સદૂકીઓતે સ્થળે તેના દ્વારા બાપ્તિસ્મા પામવા માટે આવતા હતાં. યોહાને તેમને જોયા ત્યારે તેમને કહ્યું કે: “તમે બધા સર્પો છો! પ્રભુનો કોપ આવી રહ્યો છે તેમાંથી બચવા તમને કોણે ચેતવણી આપી છે?
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਥੇਰੇ ਮੈਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਨੂੰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਸੱਪਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਓ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੋਪ ਤੋਂ ਭੱਜਣਾ ਕਿਨ ਦੱਸਿਆ?
URV : مگر جب اُس نے بہُت سے فرِیسِیوں اور صدُوقِیوں کو بپتِسمہ کے لِئے اپنے پاس آتے دیکھا تو اُن سے کہا کہ اَے سانپ کے بچّو تُم کو کِس نے جتا دِیا کہ آنے والے غضب سے بھاگو؟
BNV : য়োহন যখন দেখলেন য়ে অনেক ফরীশীও সদ্দূকীতাঁর কাছে বাপ্তিস্মের জন্য আসছে, তখন তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরা সাপের বাচ্চারা! ঈশ্বরের আসন্ন ক্রোধ থেকে নিষ্কৃতি পাবার জন্য কে তোমাদের চেতনা দিল?
ORV : ଅନକେ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲେ। ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖି ଯୋହନ କହିଲେ, " ହେ କାଳସର୍ପ ଗଣା ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗାମୀ କୋର୍ଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ କିଏ ଚତାବେନୀ ଦଲୋ?
MRV : योहान जेथे लोकांना बाप्तिस्मा देत होता तेथे अनेक परूशीआणि सदूकीआले. जेव्हा योहानाने त्यांना पाहिले तेव्हा तो त्यांना म्हणाला, “अहो, सापाच्या पिल्लांनो, देवाचा जो राग ओढवणार आहे त्याच्यापासून दूर पळण्याचे तुम्हांला कोणी सुचविले?
8
KJV : Bring forth therefore fruits meet for repentance:
KJVP : Bring forth G4160 therefore G3767 fruits G2590 meet G514 for repentance: G3341
YLT : bear, therefore, fruits worthy of the reformation,
ASV : Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
WEB : Therefore bring forth fruit worthy of repentance!
ESV : Bear fruit in keeping with repentance.
RV : Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
RSV : Bear fruit that befits repentance,
NLT : Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.
NET : Therefore produce fruit that proves your repentance,
ERVEN : Change your hearts! And show by the way you live that you have changed.
TOV : மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற கனிகளைக் கொடுங்கள்.
ERVTA : உங்கள் மனமும் வாழ்வும் திருந்திவிட்டன என்பதை நிரூபிக்கக் கூடிய செயலை நீங்கள் செய்யவேண்டும்.
GNTERP : ποιησατε V-AAM-2P G4160 ουν CONJ G3767 καρπους N-APM G2590 αξιους A-APM G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341
GNTWHRP : ποιησατε V-AAM-2P G4160 ουν CONJ G3767 καρπον N-ASM G2590 αξιον A-ASM G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341
GNTBRP : ποιησατε V-AAM-2P G4160 ουν CONJ G3767 καρπον N-ASM G2590 αξιον A-ASM G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341
GNTTRP : ποιήσατε V-AAM-2P G4160 οὖν CONJ G3767 καρπὸν N-ASM G2590 ἄξιον A-ASM G514 τῆς T-GSF G3588 μετανοίας·N-GSF G3341
MOV : മാനസാന്തരത്തിന്നു യോഗ്യമായ ഫലം കായ്പിൻ.
HOV : सो मन फिराव के योग्य फल लाओ।
TEV : అబ్రా హాము మాకు తండ్రి అని మీలో మీరు చెప్పుకొనతలంచ వద్దు;
ERVTE : మీరు మారుమనస్సు పొందినట్లుగా మీ ప్రవర్తన మార్చుకోండి.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಮಾನಸಾಂತರಕ್ಕೆ ತಕ್ಕ ಫಲ ಗಳನ್ನು ಫಲಿಸಿರಿ;
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಕ್ಕ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಿ.
GUV : તમે તમારા આચરણથી બતાવી આપો કે તમે ખરેખર પસ્તાવો કર્યો છે.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਤੋਬਾ ਜੋਗਾ ਫਲ ਦਿਓ
URV : پَس توبہ کے مُوافِق پھَل لاؤ۔
BNV : তোমরা কাজে দেখাও, যাতে বোঝা যায় য়ে তোমরা সত্যিই মন ফিরিয়েছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭକୁ ନିଜର କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ହବେ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ବାସ୍ତବ ରେ ମନପରିର୍ତ୍ତନ କରିଛ।
MRV : म्हणून पश्चात्तापास योग्य अशी फळे द्या.
9
KJV : And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
KJVP : And G2532 think G1380 not G3361 to say G3004 within G1722 yourselves, G1438 We have G2192 Abraham G11 to [our] father: G3962 for G1063 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 God G2316 is able G1410 of G1537 these G5130 stones G3037 to raise up G1453 children G5043 unto Abraham. G11
YLT : and do not think to say in yourselves, A father we have -- Abraham, for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham,
ASV : and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
WEB : Don\'t think to yourselves, \'We have Abraham for our father,\' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
ESV : And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father,' for I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
RV : and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
RSV : and do not presume to say to yourselves, `We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.
NLT : Don't just say to each other, 'We're safe, for we are descendants of Abraham.' That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
NET : and don't think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
ERVEN : I know what you are thinking. You want to say, 'but Abraham is our father!' That means nothing. I tell you, God could make children for Abraham from these rocks.
TOV : ஆபிரகாம் எங்களுக்குத் தகப்பன் என்று உங்களுக்குள்ளே சொல்லிக்கொள்ள நினையாதிருங்கள்; தேவன் இந்தக் கல்லுகளினாலே ஆபிரகாமுக்குப் பிள்ளைகளை உண்டுபண்ண வல்லவராயிருக்கிறார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நாம் ஆபிரகாமின் பிள்ளைகள் எனப் பெருமை பேசித் திரியலாம் என எண்ணாதீர்கள். நான் சொல்கிறேன், ஆபிரகாமுக்குப் பிள்ளைகளை இங்குள்ள கற்களிலிருந்தும் உண்டாக்க தேவன் வல்லவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δοξητε V-AAS-2P G1380 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λιθων N-GPM G3037 τουτων D-GPM G5130 εγειραι V-AAN G1453 τεκνα N-APN G5043 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δοξητε V-AAS-2P G1380 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λιθων N-GPM G3037 τουτων D-GPM G5130 εγειραι V-AAN G1453 τεκνα N-APN G5043 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 δοξητε V-AAS-2P G1380 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λιθων N-GPM G3037 τουτων D-GPM G5130 εγειραι V-AAN G1453 τεκνα N-APN G5043 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 δόξητε V-AAS-2P G1380 λέγειν V-PAN G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς, F-3DPM G1438 πατέρα N-ASM G3962 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὸν T-ASM G3588 Ἀβραάμ, N-PRI G11 λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 δύναται V-PNI-3S G1410 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 λίθων N-GPM G3037 τούτων D-GPM G3778 ἐγεῖραι V-AAN G1453 τέκνα N-APN G5043 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραάμ.N-PRI G11
MOV : അബ്രാഹാം ഞങ്ങൾക്കു പിതാവായിട്ടു ഉണ്ടു എന്നു ഉള്ളംകൊണ്ടു പറവാൻ തുനിയരുതു; ഈ കല്ലുകളിൽ നിന്നു അബ്രാഹാമിന്നു മക്കളെ ഉളവാക്കുവാൻ ദൈവത്തിന്നു കഴിയും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : और अपने अपने मन में यह न सोचो, कि हमारा पिता इब्राहीम है; क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि परमेश्वर इन पत्थरों से इब्राहीम के लिये सन्तान उत्पन्न कर सकता है।
TEV : దేవుడు ఈ రాళ్లవలన అబ్రాహామునకు పిల్లలను పుట్టింపగలడని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ‘అబ్రాహాము మా తండ్రి’ అని మీలో మీరు గర్వించకండి. ఈ రాళ్ళ నుండి దేవుడు అబ్రాహాముకు సంతానాన్ని సృష్టించ గలడని నేను చెబుతున్నాను.
KNV : ಮತ್ತು -- ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂದು ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸ ಶಕ್ತನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ‘ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ತಂದೆ’ ಎಂದು ನೀವು ಜಂಬ ಪಡುವುದೇಕೆ? ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿರುವ ಬಂಡೆಗಳಿಂದಲೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಬಲ್ಲನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : તમે એમ ન માનતા કે ‘ઈબ્રાહિમ અમારો પિતા છે’ તેથી અમે ઉગરી જઈશું. દેવ આ પથ્થરોમાંથી પણ ઈબ્રાહિમ માટે સંતાનો પેદા કરી શકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਕਹਿਣ ਦੀ ਸੋਚ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਅਬਰਾਹਾਮ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਲਈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਲਕ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : اور اپنے دِلوں میں یہ کہنے کا خیال نہ کرو کہ ابرہام ہمارا باپ ہے کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ خُدا اِن پتھّروں سے ابرہام کے لِئے اُولاد پَیدا کر سکتا ہے۔
BNV : আর নিজেরা মনে মনে একথা চিন্তা করে গর্ব করো না য়ে, ‘আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহাম৷’ আমি তোমাদের বলছি, ঈশ্বর এই পাথরগুলিকেও অব্রাহামের সন্তানে পরিণত করতে পারেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜକୁ ଅବ୍ରାହାମ ସନ୍ତାନ ବୋଲି କହି ଦେଲେ ଯେ ୟଥେଷ୍ଟ ହାଇଗେଲା, ସେ କଥା କବେେ ହେଲେ ଭାବ ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ରଖୁଛି ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପଥରଗୁଡିକରୁ ମଧ୍ଯ ସନ୍ତାନ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ।
MRV : अणि ‘अब्राहाम माझा पिता आहे.’ अशी फुशारकी तुम्हांला मारता येईल असे समजू नका; मी तुम्हांस सांगतो की, देव अब्राहामासाठी या दगडापासून मुले निर्माण करू शकतो.
10
KJV : And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJVP : And G1161 now G2235 also G2532 the G3588 axe G513 is laid G2749 unto G4314 the G3588 root G4491 of the G3588 trees: G1186 therefore G3767 every G3956 tree G1186 which bringeth not forth G4160 G3361 good G2570 fruit G2590 is hewn down, G1581 and G2532 cast G906 into G1519 the fire. G4442
YLT : and now also, the axe unto the root of the trees is laid, every tree therefore not bearing good fruit is hewn down, and to fire is cast.
ASV : And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
WEB : "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that doesn\'t bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.
ESV : Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
RV : And even now is the axe laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
RSV : Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
NLT : Even now the ax of God's judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.
NET : Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
ERVEN : The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
TOV : இப்பொழுதே கோடரியானது மரங்களின் வேர் அருகே வைத்திருக்கிறது; ஆகையால், நல்ல கனிகொடாத மரமெல்லாம் வெட்டுண்டு அக்கினியிலே போடப்படும்.
ERVTA : மரங்களை வெட்டக் கோடரி தயாராக இருக்கிறது. நற்கனிகளைத் தராத எல்லா மரங்களும் வெட்டப்பட்டுத் தீயிலிடப்படும்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αξινη N-NSF G513 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κειται V-PNI-3S G2749 παν A-NSN G3956 ουν CONJ G3767 δενδρον N-NSN G1186 μη PRT-N G3361 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570 εκκοπτεται V-PPI-3S G1581 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 βαλλεται V-PPI-3S G906
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 αξινη N-NSF G513 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κειται V-PNI-3S G2749 παν A-NSN G3956 ουν CONJ G3767 δενδρον N-NSN G1186 μη PRT-N G3361 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570 εκκοπτεται V-PPI-3S G1581 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 βαλλεται V-PPI-3S G906
GNTBRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αξινη N-NSF G513 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κειται V-PNI-3S G2749 παν A-NSN G3956 ουν CONJ G3767 δενδρον N-NSN G1186 μη PRT-N G3361 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570 εκκοπτεται V-PPI-3S G1581 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 βαλλεται V-PPI-3S G906
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἀξίνη N-NSF G513 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ῥίζαν N-ASF G4491 τῶν T-GPN G3588 δένδρων N-GPN G1186 κεῖται· V-PNI-3S G2749 πᾶν A-NSN G3956 οὖν CONJ G3767 δένδρον N-NSN G1186 μὴ PRT-N G3361 ποιοῦν V-PAP-NSN G4160 καρπὸν N-ASM G2590 καλὸν A-ASM G2570 ἐκκόπτεται V-PPI-3S G1581 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πῦρ N-ASN G4442 βάλλεται.V-PPI-3S G906
MOV : ഇപ്പോൾ തന്നേ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ചുവട്ടിന്നു കോടാലി വെച്ചിരിക്കുന്നു; നല്ലഫലം കായ്ക്കാത്ത വൃക്ഷം എല്ലാം വെട്ടി തീയിൽ ഇട്ടുകളയുന്നു.
HOV : और अब कुल्हाड़ा पेड़ों की जड़ पर रखा हुआ है, इसलिये जो जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में झोंका जाता है।
TEV : ఇప్పుడే గొడ్డలి చెట్లవేరున ఉంచబడియున్నది గనుక మంచి ఫలము ఫలిం పని ప్రతి చెట్టును నరకబడి అగ్నిలో వేయబడును.
ERVTE : చెట్ల వేర్ల మీద గొడ్డలి సిద్ధంగా ఉంది. దేవుడు మంచి ఫలమివ్వని చెట్లను నరికి మంటల్లోకి వేస్తాడు.
KNV : ಈಗಾಗಲೇ ಮರಗಳ ಬೇರಿಗೆ ಕೊಡಲಿ ಹಾಕಿಯದೆ; ಆದದರಿಂದ ಒಳ್ಳೇ ಫಲವನ್ನು ಫಲಿಸದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವು ಕಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಬೆಂಕಿ ಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಮರಗಳನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಲು ಕೊಡಲಿ ಈಗಲೇ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲಬಿಡದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕಲಾಗುವುದು.
GUV : અત્યારે પણ કુહાડી વૃક્ષોના મૂળ પાસે તૈયાર જ પડી છે. દરેક વૃક્ષજે સારા ફળ આપતું નથી તેને કાપી નાંખશે, અને અગ્નિમાં ફેંકી દેશે.
PAV : ਅਤੇ ਬਿਰਛਾਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਉੱਤੇ ਹੁਣ ਕੁਹਾੜਾ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਸੋ ਹਰੇਕ ਬਿਰਛ ਜਿਹੜਾ ਅੱਛਾ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਵੱਢਿਆ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : اور اَب دَرختوں کی جڑ پر کُلہاڑا رکھّا ہُؤا ہے۔ پَس جو دَرخت اچھّا پھَل نہِیں لاتا وہ کاٹا اور آگ میں ڈالا جاتا ہے۔
BNV : প্রতিটি গাছের গোড়াতে কুড়ুল লাগানোই আছে৷ আর য়ে গাছে ভাল ফল ধরে না, তা কেটে আগুনে ফেলে দেওয়া হবে৷’
ORV : ଗଛର ମୂଳ ଉପରେ କୁରାଢି ରଖା ଯାଇସାରିଲାଣି। ଯେଉଁସବୁ ଗଛ ଭଲ ଫଳ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି, ସଗେୁଡିକୁ କାଟି ନିଆଁ ରେ ପକଇେ ଦିଆୟିବ।
MRV : झाडे तोडण्यासाठी कुऱ्हाड तयार आहे. चांगले फळ न देणारे प्रत्येक झाड कापून अग्नीत टाकले जाईल.
11
KJV : I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
KJVP : I G1473 indeed G3303 baptize G907 you G5209 with G1722 water G5204 unto G1519 repentance: G3341 but G1161 he that cometh G2064 after G3694 me G3450 is G2076 mightier G2478 than I, G3450 whose G3739 shoes G5266 I am G1510 not G3756 worthy G2425 to bear: G941 he G846 shall baptize G907 you G5209 with G1722 the Holy G40 Ghost, G4151 and G2532 [with] fire: G4442
YLT : `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire,
ASV : I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
WEB : I indeed baptize you in water for repentance, but he who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit.
ESV : "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
RV : I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and {cf15i with} fire:
RSV : "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
NLT : "I baptize with water those who repent of their sins and turn to God. But someone is coming soon who is greater than I am-- so much greater that I'm not worthy even to be his slave and carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
NET : "I baptize you with water, for repentance, but the one coming after me is more powerful than I am— I am not worthy to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
ERVEN : "I baptize you with water to show that you have changed your hearts and lives. But there is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who takes off his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
TOV : மனந்திரும்புதலுக்கென்று நான் ஜலத்தினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுக்கிறேன்; எனக்குப்பின் வருகிறவரோ என்னிலும் வல்லவராயிருக்கிறார், அவருடைய பாதரட்சைகளைச் சுமக்கிறதற்கு நான் பாத்திரன் அல்ல; அவர் பரிசுத்த ஆவியினாலும் அக்கினியினாலும் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார்.
ERVTA : "உங்கள் மனமும் வாழ்வும் திருந்திவிட்டன என்பதைக் காட்ட நான் உங்களுக்குத் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் தருகிறேன். ஆனால், என்னிலும் பெரியவர் ஒருவர் வரப்போகிறார். அவர் காலணிகளை அவிழ்க்கவும் நான் தகுதியற்றவன். அவர் பரிசுத்த ஆவியினாலும் அக்கினியினாலும் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 βαπτιζω V-PAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 τα T-APN G3588 υποδηματα N-APN G5266 βαστασαι V-AAN G941 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 υμας P-2AP G5209 βαπτιζω V-PAI-1S G907 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 τα T-APN G3588 υποδηματα N-APN G5266 βαστασαι V-AAN G941 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 βαπτιζω V-PAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 υδατι N-DSN G5204 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 εστιν V-PXI-3S G2076 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 τα T-APN G3588 υποδηματα N-APN G5266 βαστασαι V-AAN G941 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 μὲν PRT G3303 ὑμᾶς P-2AP G5210 βαπτίζω V-PAI-1S G907 ἐν PREP G1722 ὕδατι N-DSN G5204 εἰς PREP G1519 μετάνοιαν· N-ASF G3341 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὀπίσω ADV G3694 μου P-1GS G1473 ἐρχόμενος V-PNP-NSM G2064 ἰσχυρότερός A-NSM-C G2478 μού P-1GS G1473 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἱκανὸς A-NSM G2425 τὰ T-APN G3588 ὑποδήματα N-APN G5266 βαστάσαι· V-AAN G941 αὐτὸς P-NSM G846 ὑμᾶς P-2AP G5210 βαπτίσει V-FAI-3S G907 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 πυρί·N-DSN G4442
MOV : ഞാൻ നിങ്ങളെ മാനസാന്തരത്തിന്നായി വെള്ളത്തിൽ സ്നാനം ഏല്പിക്കുന്നതേയുള്ളു; എന്റെ പിന്നാലെ വരുന്നവനോ എന്നെക്കാൾ ബലവാൻ ആകുന്നു; അവന്റെ ചെരിപ്പു ചുമപ്പാൻ ഞാൻ മതിയായവനല്ല; അവൻ നിങ്ങളെ പരിശുദ്ധാത്മാവിലും തീയിലും സ്നാനം ഏല്പിക്കും.
HOV : मैं तो पानी से तुम्हें मन फिराव का बपतिस्मा देता हूं, परन्तु जो मेरे बाद आनेवाला है, वह मुझ से शक्तिशाली है; मैं उस की जूती उठाने के योग्य नहीं, वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा।
TEV : మారుమనస్సు నిమిత్తము నేను నీళ్లలో1 మీకు బాప్తిస్మ మిచ్చుచున్నాను; అయితే నా వెనుక వచ్చుచున్నవాడు నాకంటె శక్తిమంతుడు; ఆయన చెప్పులు మోయుటకైనను నేను పాత్రుడను కాను; ఆయన పరిశుద్ధాత్మలోను2 అగ్ని తోను మీకు బాప్తిస్మమిచ్చును.
ERVTE : “మీరు మారుమనస్సు పొందారు కనుక నేను మీకు బాప్తిస్మము నిస్తున్నాను. కాని నా తర్వాత రానున్నవాడు నా కన్నా శక్తి కలవాడు! ఆయన చెప్పుల్ని మోయటానికి కూడా నేను తగను. ఆయన మీకు పవిత్రాత్మతో, అగ్నితో, బాప్తిస్మము నిస్తాడు.
KNV : ನಾನು ಮಾನ ಸಾಂತರದ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವದು ನಿಜವೇ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತನು ನನಗಿಂತಲೂ ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನ ಕೆರಗಳನ್ನು ಹೊರುವದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಆತನು ಪವಿತ್ರಾ ತ್ಮನಿಂದಲೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿ ಸುವನು.
ERVKN : “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವವನು ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು. ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿಯೂ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿಯೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವನು.
GUV : “તમે તમારા હૃદય અને જીવન બદલ્યાં છે એમ દર્શાવવા માટે હું તમને પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપું છું. પણ હવે મારા પછી જે માણસ આવી રહ્યો છે, તે મારા કરતાં પણ મહાન છે જેનાં પગરખાં ઉપાડવા જેટલી પણ હું યોગ્યતા ધરાવતો નથી. તે તમને પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી બાપ્તિસ્મા આપશે.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੋਬਾ ਦੇ ਲਈ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਬਲਵੰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਚੁੱਕਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਊ
URV : میں تو تُم کو توبہ کے لِئے پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُوں لیکِن جو میرے بعد آتا ہے وہ مُجھ سے زورآور ہے۔ میں اُس کی جُوتیاں اُٹھانے کے لائِق نہِیں۔ وہ تُم کو رُوح اُلقدُس اور آگ سے بپتِسمہ دے گا۔
BNV : ‘তোমরা মন ফিরিয়েছ বলে আমি তোমাদের জলে বাপ্তাইজ করছি৷ আমার পরে একজন আসছেন, যিনি আমার থেকে মহান, তাঁর জুতো জোড়া বইবার য়োগ্যও আমি নই ৷ তিনি পবিত্র আত্মায় ও আগুনে তোমাদের বাপ্তাইজ করবেন৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ ତ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛି, କିନ୍ତୁ ମାେ ପରେ ଯେ ଆସୁଛନ୍ତି, ସେ ମାେ'ଠାରୁ ମହାନ। ମୁଁ ତ ତାହାଙ୍କର ଜୋତାବୋହି ନବୋକୁ ମଧ୍ଯ ୟୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନି ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦବେେ।
MRV : तुम्ही तुमची अंत:करणे आणि जीवने वाईटाकडून चांगल्याकडे बदलली आहेत हे दर्शविण्यासाठी मी तुमचा बाप्तिस्मा पाण्याने करतो, पण माझ्यानंतर माझ्यापेक्षाही महान असा एक येत आहे, ज्याच्या वहाणा उचलण्याची सुद्धा माझी लायकी नाही. तो पवित्र आत्म्याने आणि अग्नीने तुमचा बाप्तिस्मा करील.
12
KJV : Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
KJVP : Whose G3739 fan G4425 [is] in G1722 his G846 hand, G5495 and G2532 he will throughly purge G1245 his G848 floor, G257 and G2532 gather G4863 his G848 wheat G4621 into G1519 the G3588 garner; G596 but G1161 he will burn up G2618 the G3588 chaff G892 with unquenchable G762 fire. G4442
YLT : whose fan [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather his wheat to the storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable.`
ASV : whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
WEB : His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."
ESV : His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
RV : whose fan is in his hand, and he will throughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
RSV : His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
NLT : He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire."
NET : His winnowing fork is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire."
ERVEN : He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped."
TOV : தூற்றுக்கூடை அவர் கையில் இருக்கிறது; அவர் தமது களத்தை நன்றாய் விளக்கி, தமது கோதுமையைக் களஞ்சியத்தில் சேர்ப்பார்; பதரையோ அவியாத அக்கினியினால் சுட்டெரிப்பார் என்றான்.
ERVTA : அவர் தானியங்களைச் சுத்தம் செய்யத் தயாராக வருவார். அவர் பதரிலிருந்து நல்ல தானிய மணிகளைப் பிரித்தெடுத்துத் தன் களஞ்சியத்தில் சேர்ப்பார். பதரையோ அணைந்து போகாத தீயிலிட்டு எரிப்பார் என்றான்.
GNTERP : ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTWHRP : ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTBRP : ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTTRP : οὗ R-GSM G3739 τὸ T-NSN G3588 πτύον N-NSN G4425 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 διακαθαριεῖ V-FAI-3S-ATT G1245 τὴν T-ASF G3588 ἅλωνα N-ASF G257 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 συνάξει V-FAI-3S G4863 τὸν T-ASM G3588 σῖτον N-ASM G4621 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀποθήκην, N-ASF G596 τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 ἄχυρον N-ASN G892 κατακαύσει V-FAI-3S G2618 πυρὶ N-DSN G4442 ἀσβέστῳ.A-DSN G762
MOV : വീശുമുറം അവന്റെ കയ്യിൽ ഉണ്ടു; അവൻ കളത്തെ മുറ്റും വെടിപ്പാക്കി കോതമ്പു കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടിവെക്കയും പതിർ കെടാത്ത തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളകയും ചെയ്യും.
HOV : उसका सूप उस के हाथ में है, और वह अपना खलिहान अच्छी रीति से साफ करेगा, और अपने गेहूं को तो खत्ते में इकट्ठा करेगा, परन्तु भूसी को उस आग में जलाएगा जो बुझने की नहीं॥
TEV : ఆయన చేట ఆయన చేతిలో ఉన్నది; ఆయన తన కళ్లమును బాగుగా శుభ్రము చేసి గోధుమలను కొట్టులోపోసి, ఆరని అగ్నితో పొట్టును కాల్చివేయునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : తూర్పార బట్టే చేట ఆయన చేతిలో ఉంది. ఆయన కళ్ళమును శుభ్రం చేసి తన గోధుమల్ని ధాన్యపు కొట్టులో వేసుకొంటాడు. పొట్టును ఆరని మంటల్లో వేసి కాలుస్తాడు.”
KNV : ಒನೆಯುವ ಮೊರವನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ತನ್ನ ಕಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಸನುಮಾಡಿ ತನ್ನ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವನು; ಆದರೆ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಆರದ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಕಾಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಕಾಳನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಕಣಜದಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ನಂದಿಸಲಾಗದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેના હાથમાં સૂપડું છે જેના વડે અનાજને છોતરામાંથી જુદૂં પાડશેઅને સાફ કરેલ સારા અનાજના દાણાને પોતાના કોઠારમાં ભરશે અને છોતરાંને એવા અગ્નિમાં બાળી નાખશે જે કદીયે હોલવાશે નહિ.”
PAV : ਉਹ ਦੀ ਤੰਗੁਲੀ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿੜ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੂ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਣਕ ਨੂੰ ਕੋਠੇ ਵਿੱਚ ਜਮਾ ਕਰੂ ਪਰ ਤੂੜੀ ਨੂੰ ਉਸ ਅਗਨ ਵਿੱਚ ਸਾੜੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਬੁੱਝਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ।।
URV : اُس کا چھاج اُس کے ہاتھ میں ہے اور وہ اپنے کھلیہان کو خُوب صاف کرئے گا اور اپنے گیہوں کو تو کھتّے میں جمع کرے گا مگر بُوسی کو اُس آگ میں جلائے گا جو بھُجنے کی نہِیں۔
BNV : তাঁর কুলা তাঁর হাতেই আছে, তাঁর খামার তিনি পরিষ্কার করবেন৷ তিনি তাঁর গম গোলায় তুলবেন৷ কিন্তু য়ে আগুন কখনও নেভে না সেই আগুনে তূষ পুড়িয়ে ফেলবেন৷’
ORV : ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ କୁଲା ଅଛି। ସେଥି ରେ ସେ ଶସ୍ଯ ସବୁରୁ ଅଗାଡି ତକ ଅଲଗା କରି ଦବେେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଖଳାରୁ ପରିଷ୍କାର ହାଇେଥିବା ଶସ୍ଯତକ ଏକାଠି କରିନଇେ ଅମାର ଭତ ରେ ରଖି ଦବେେ ଓ ଅଗାଡି, କାଠ-କୁଟାତକ ନିଆଁ ରେ ପକଇେ ଦବେେ। ସେ ନିଆଁ କବେେ ହେଲେ ଲିଭିବ ନାହିଁ।"
MRV : तो धान्य निवडायला येईल. तो भुसा बाजूला काढील व धान्य वेगळे करील. तो चांगले धान्य कोठारात साठविल व जे चांगले नाही ते जाळून टाकील. तो भुसा कधीही न विझणाऱ्या आगीमध्ये जाळून टाकील.”
13
KJV : Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
KJVP : Then G5119 cometh G3854 Jesus G2424 from G575 Galilee G1056 to G1909 Jordan G2446 unto G4314 John, G2491 to be baptized G907 of G5259 him. G846
YLT : Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him,
ASV : Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
WEB : Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
ESV : Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
RV : Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
RSV : Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.
NLT : Then Jesus went from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
NET : Then Jesus came from Galilee to John to be baptized by him in the Jordan River.
ERVEN : Then Jesus came from Galilee to the Jordan River. He came to John, wanting John to baptize him.
TOV : அப்பொழுது யோவானால் ஞானஸ்நானம் பெறுவதற்கு இயேசு கலிலேயாவைவிட்டு யோர்தானுக்கு அருகே அவனிடத்தில் வந்தார்.
ERVTA : அப்பொழுது இயேசு கலிலேயாவிலிருந்து யோர்தான் நதிக்கரைக்கு வந்தார். இயேசு யோவானிடம் சென்று தனக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுக்கும்படிக் கேட்டார்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιορδανην N-ASM G2446 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 του T-GSM G3588 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιορδανην N-ASM G2446 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 του T-GSM G3588 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : τοτε ADV G5119 παραγινεται V-PNI-3S G3854 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιορδανην N-ASM G2446 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 του T-GSM G3588 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Τότε ADV G5119 παραγίνεται V-PNI-3S G3854 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 Ἰορδάνην N-ASM G2446 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην N-ASM G2491 τοῦ T-GSN G3588 βαπτισθῆναι V-APN G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അനന്തരം യേശു യോഹന്നാനാൽ സ്നാനം ഏല്ക്കുവാൻ ഗലീലയിൽ നിന്നു യോർദ്ദാൻ കരെ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : उस समय यीशु गलील से यरदन के किनारे पर यूहन्ना के पास उस से बपतिस्मा लेने आया।
TEV : ఆ సమయమున యోహానుచేత బాప్తిస్మము పొందుటకు యేసు గలిలయనుండి యొర్దాను దగ్గర నున్న అతనియొద్దకు వచ్చెను.
ERVTE : గలిలయ నుండి యేసు యోహాను ద్వారా బాప్తిస్మము పొందటానికి యొర్దాను నదీ ప్రాంతానికి వచ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೊರ್ದ ನಿಗೆ ಬಂದನು.
ERVKN : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಂದ ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಗೆ ಬಂದನು.
GUV : તે સમયે ઈસુ ગાલીલથી યર્દન નદીએ આવ્યો. ઈસુ યોહાન પાસે આવ્યો અને યોહાન દ્વારા બાપ્તિસ્માલેવાની પોતાની ઈચ્છા પ્રગટ કરી.
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਯਰਦਨ ਦੇ ਕੰਢੇ ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਨੂੰ ਆਇਆ
URV : اُس وقت یِسُوع گلیل سے یَردَن کے کِنارے یُوحنّا کے پاس اُس سے بپتِسمہ لینے آیا۔
BNV : সেই সময় যীশু গালীল থেকে যর্দন নদীর ধারে এলেন৷ তিনি য়োহনের কাছে বাপ্তিস্মের জন্য এগিয়ে গেলেন৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନବୋପାଇଁ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରୁ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ କୂଳକୁ ଆସିଲେ।
MRV : तेव्हा येशू गालीलाहून यार्देन नदीकडे आला। त्याला योहानाच्या हातून बाप्तिस्मा घ्यायचा होता.
14
KJV : But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
KJVP : But G1161 John G2491 forbade G1254 him, G846 saying, G3004 I G1473 have G2192 need G5532 to be baptized G907 of G5259 thee, G4675 and G2532 comest G2064 thou G4771 to G4314 me G3165 ?
YLT : but John was forbidding him, saying, `I have need by thee to be baptized -- and thou dost come unto me!`
ASV : But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
WEB : But John would have hindered him, saying, "I need to be baptized by you, and you come to me?"
ESV : John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
RV : But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
RSV : John would have prevented him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
NLT : But John tried to talk him out of it. "I am the one who needs to be baptized by you," he said, "so why are you coming to me?"
NET : But John tried to prevent him, saying, "I need to be baptized by you, and yet you come to me?"
ERVEN : But John tried to find a way to say no. He said, "Why do you come to me to be baptized? I should be baptized by you!"
TOV : யோவான் அவருக்குத் தடை செய்து: நான் உம்மாலே ஞானஸ்நானம் பெறவேண்டியதாயிருக்க, நீர் என்னிடத்தில் வரலாமா என்றான்.
ERVTA : ஆனால் யோவானோ இயேசுவுக்குத் தான் ஞானஸ்நானம் கொடுக்குமளவுக்கு மேன்மையானவன் அல்ல என்று அவரைத் தடுக்க முயன்றான். எனவே யோவான் இயேசுவிடம், "நீர் என்னிடம் ஞானஸ்நானம் பெறலாகுமோ? நான்தான் உம்மிடம் ஞானஸ்நானம் பெறவேண்டும்" என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιωαννης N-NSM G2491 διεκωλυεν V-IAI-3S G1254 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 υπο PREP G5259 σου P-2GS G4675 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ερχη V-PNI-2S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 | | ιωαννης N-NSM G2491 | διεκωλυεν V-IAI-3S G1254 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 υπο PREP G5259 σου P-2GS G4675 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ερχη V-PNI-2S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιωαννης N-NSM G2491 διεκωλυεν V-IAI-3S G1254 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 χρειαν N-ASF G5532 εχω V-PAI-1S G2192 υπο PREP G5259 σου P-2GS G4675 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ερχη V-PNI-2S G2064 προς PREP G4314 με P-1AS G3165
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 διεκώλυεν V-IAI-3S G1254 αὐτὸν P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐγὼ P-1NS G1473 χρείαν N-ASF G5532 ἔχω V-PAI-1S G2192 ὑπὸ PREP G5259 σοῦ P-2GS G4771 βαπτισθῆναι, V-APN G907 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἔρχῃ V-PNI-2S G2064 πρός PREP G4314 με;P-1AS G1473
MOV : യോഹന്നാനോ അവനെ വിലക്കി: നിന്നാൽ സ്നാനം ഏല്ക്കുവാൻ എനിക്കു ആവശ്യം; പിന്നെ നീ എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु यूहन्ना यह कहकर उसे रोकने लगा, कि मुझे तेरे हाथ से बपतिस्मा लेने की आवश्यक्ता है, और तू मेरे पास आया है?
TEV : అందుకు యోహాను నేను నీచేత బాప్తిస్మము పొందవలసినవాడనై యుండగా నీవు నాయొద్దకు వచ్చు చున్నావా? అని ఆయనను నివారింపజూచెను గాని
ERVTE : కాని యోహాను ఆయనతో, “నీ ద్వారా నేను బాప్తిస్మము పొందాలి కాని, నీవు నా ద్వారా బాప్తిస్మము పొందటానికి రావటమా?” అని అంటూ యేసును ఆపటానికి ప్రయత్నించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ಆತನನ್ನು ತಡೆದು--ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವದು ಅಗತ್ಯವಿರಲಾಗಿ ನೀನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವದೇನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು, “ನಾನೇ ನಿನ್ನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ಹೀಗಿರಲು ನನ್ನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀನು ಬರುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ತಡೆಯಲೆತ್ನಿಸಿದನು.
GUV : પરંતુ યોહાન તેને રોકવાનો પ્રયત્ન કરતો હતો. યોહાને કહ્યું કે, “તારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવાની જરૂરીયાત વાળો તો હું છું! તું મારી પાસે મારા થકી બાપ્તિસ્મા પામવા શા માટે આવ્યો છે?”
PAV : ਪਰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਭਈ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਤੈਥੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੈਂ?
URV : مگر یُوحنّا یہ کہہ کر اُسے منع کرنے لگا کہ مَیں آپ تُجھ سے بپتِسمہ لینے کا محتاج ہُوں اور تُو میرے پاس آیا ہے؟
BNV : কিন্তু য়োহন তাঁকে বাধা দিতে চেষ্টা করলেন৷ য়োহন বললেন, ‘আমারই বরং আপনার কাছে বাপ্তাইজ হওয়া উচিত৷ আর আপনি কি না আমার কাছে এসেছেন?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ତାହାଙ୍କଠା ରେ ନବୋ ପାଇଁ ମନା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି କହିଲେ, " ମାରେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ବାପ୍ତସ୍ମ ନବୋ ଦରକାର। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଖକୁ କାହିଁକି ଆସିଛ?"
MRV : पण त्याला थोपवीत योहान म्हणाला, “खरे तर मी आपल्या हातून बाप्तिस्मा घ्यायचा असे असता आपण माझ्याकडे बाप्तिस्मा घ्यायला आलात हे कसे?”
15
KJV : And Jesus answering said unto him, {SCJ}Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness.{SCJ.} Then he suffered him.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto G4314 him, G846 {SCJ} Suffer G863 [it] [to] [be] [so] now: G737 for G1063 thus G3779 it G2076 becometh G4241 us G2254 to fulfill G4137 all G3956 righteousness. G1343 {SCJ.} Then G5119 he suffered G863 him. G846
YLT : But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,` then he doth suffer him.
ASV : But Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
WEB : But Jesus, answering, said to him, "Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
ESV : But Jesus answered him, "Let it be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.
RV : But Jesus answering said unto him, Suffer {cf15i it} now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him.
RSV : But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfil all righteousness." Then he consented.
NLT : But Jesus said, "It should be done, for we must carry out all that God requires. " So John agreed to baptize him.
NET : So Jesus replied to him, "Let it happen now, for it is right for us to fulfill all righteousness." Then John yielded to him.
ERVEN : Jesus answered, "Let it be this way for now. We should do whatever God says is right." Then John agreed.
TOV : இயேசு அவனுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: இப்பொழுது இடங்கொடு, இப்படி எல்லா நீதியையும் நிறைவேற்றுவது நமக்கு ஏற்றதாயிருக்கிறது என்றார். அப்பொழுது அவருக்கு இடங்கொடுத்தான்.
ERVTA : அதற்கு இயேசு, "தற்பொழுது நான் சொல்லுகிறபடியே செய். தேவன் எதிர்பார்க்கும் நீதியான செயல்கள் அனைத்தையும் நான் செய்ய வேண்டும்" என்று பதில் சொன்னார். ஆகவே, யோவான் இயேசுவுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுக்கச் சம்மதித்தான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αφες V-2AAM-2S G863 αρτι ADV G737 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 πληρωσαι V-AAN G4137 πασαν A-ASF G3956 δικαιοσυνην N-ASF G1343 τοτε ADV G5119 αφιησιν V-PAI-3S G863 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | αυτω P-DSM G846 | προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 | αφες V-2AAM-2S G863 αρτι ADV G737 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 πληρωσαι V-AAN G4137 πασαν A-ASF G3956 δικαιοσυνην N-ASF G1343 τοτε ADV G5119 αφιησιν V-PAI-3S G863 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 αφες V-2AAM-2S G863 αρτι ADV G737 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 πρεπον V-PQP-NSN G4241 εστιν V-PXI-3S G2076 ημιν P-1DP G2254 πληρωσαι V-AAN G4137 πασαν A-ASF G3956 δικαιοσυνην N-ASF G1343 τοτε ADV G5119 αφιησιν V-PAI-3S G863 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν, P-ASM G846 ἄφες V-2AAM-2S G863 ἄρτι, ADV G737 οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 πρέπον V-PAP-NSN G4241 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡμῖν P-1DP G2248 πληρῶσαι V-AAN G4137 πᾶσαν A-ASF G3956 δικαιοσύνην. N-ASF G1343 τότε ADV G5119 ἀφίησιν V-PAI-3S G863 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : യേശു അവനോടു: “ഇപ്പോൾ സമ്മതിക്ക; ഇങ്ങനെ സകലനീതിയും നിവർത്തിക്കുന്നതു നമുക്കു ഉചിതം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു”; എന്നാറെ അവൻ അവനെ സമ്മതിച്ചു.
HOV : यीशु ने उस को यह उत्तर दिया, कि अब तो ऐसा ही होने दे, क्योंकि हमें इसी रीति से सब धामिर्कता को पूरा करना उचित है, तब उस ने उस की बात मान ली।
TEV : యేసుఇప్పటికి కానిమ్ము; నీతి యావత్తు ఈలాగు నెర వేర్చుట మనకు తగియున్నదని అతనికి ఉత్తరమిచ్చెను గనుక అతడాలాగు కానిచ్చెను.
ERVTE : యేసు సమాధానంగా, “ప్రస్తుతానికి ఇది జరుగనివ్వుము. నీతిని నిలబెట్టటానికి మనమిలా చెయ్యటం సమంజసమే!” అని అన్నాడు. దీనికి యోహాను అంగీకరించాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೋ; ಯಾಕಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ನೆರವೇರಿ ಸುವದು ನಮಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಕೊ. ನಾವು ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. ಆಗ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “અત્યારે આમ જ થવા દે. દેવને જેની જરૂર છે તે બધું જ કરવું એ આપણા માટે સારું છે.” જેથી યોહાન ઈસુને બાપ્તિસ્મા આપવા કબૂલ થયો.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਹੁਣ ਹੋਣ ਦਿਹ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਨੂੰ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰਾ ਕਰੀਏ। ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੋਣ ਦਿੱਤਾ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا اَب تو ہونے ہی دے کِیُونکہ ہمیں اِسی طرح ساری راستبازی پُوری کرنا مناسب ہے۔ اِس پر اُس نے ہونے دِیا۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘এখন এরকমই হতে দাও, কারণ ঈশ্বরের ইচ্ছা এই ভাবেই আমাদের পূর্ণ করা উচিত৷’ তখন য়োহন যীশুকে বাপ্তাইজ করতে রাজী হলেন৷
ORV : ଉତ୍ତର ରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ବହିଭଳି ହେଉ। ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ, ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ।" ତେଣୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦବୋପାଇଁ ରାଜି ହେଲେ।
MRV : येशूने त्याला उत्तर दिले, “आता असेच होऊ दे. देवाची इच्छा हीच आहे म्हणून आपण असेच केले पाहिजे.” तेव्हा योहान येशूचा बाप्तिस्मा करण्यास तयार झाला.
16
KJV : And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
KJVP : And G2532 Jesus, G2424 when he was baptized, G907 went up G305 straightway G2117 out of G575 the G3588 water: G5204 and, G2532 lo, G2400 the G3588 heavens G3772 were opened G455 unto him, G846 and G2532 he saw G1492 the G3588 Spirit G4151 of God G2316 descending G2597 like G5616 a dove, G4058 and G2532 lighting G2064 upon G1909 him: G846
YLT : And having been baptized, Jesus went up immediately from the water, and lo, opened to him were the heavens, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him,
ASV : And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
WEB : Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and behold, the heavens were opened to him. He saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.
ESV : And when Jesus was baptized, immediately he went up from the water, and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming to rest on him;
RV : And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
RSV : And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water, and behold, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove, and alighting on him;
NLT : After his baptism, as Jesus came up out of the water, the heavens were opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and settling on him.
NET : After Jesus was baptized, just as he was coming up out of the water, the heavens opened and he saw the Spirit of God descending like a dove and coming on him.
ERVEN : So Jesus was baptized. As soon as he came up out of the water, the sky opened, and he saw God's Spirit coming down on him like a dove.
TOV : இயேசு ஞானஸ்நானம் பெற்று, ஜலத்திலிருந்து கரையேறினவுடனே, இதோ, வானம் அவருக்குத் திறக்கப்பட்டது; தேவ ஆவி புறாவைப்போல இறங்கி, தம்மேல் வருகிறதைக் கண்டார்.
ERVTA : இயேசு ஞானஸ்நானம் பெற்று, நீரிலிருந்து மேலெழுந்து வந்தபோது, வானம் திறந்து, தேவ ஆவியானவர் ஒரு புறாவைப் போலக் கீழிறங்கி அவரிடம் வருவதைக் கண்டார்.
GNTERP : και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεβη V-2AAI-3S G305 ευθυς ADV G2117 απο PREP G575 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανεωχθησαν V-API-3P G455 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASN G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : βαπτισθεις V-APP-NSM G907 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ευθυς ADV G2117 ανεβη V-2AAI-3S G305 απο PREP G575 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ηνεωχθησαν V-API-3P G455 | | [αυτω] P-DSM G846 | οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 | πνευμα N-ASN G4151 | [το] T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 [του] T-GSN G3588 | θεου N-GSM G2316 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 | | [και] CONJ G2532 | ερχομενον V-PNP-ASN G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 βαπτισθεις V-APP-NSM G907 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ανεβη V-2AAI-3S G305 ευθυς ADV G2117 απο PREP G575 του T-GSN G3588 υδατος N-GSN G5204 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανεωχθησαν V-API-3P G455 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 ουρανοι N-NPM G3772 και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταβαινον V-PAP-ASN G2597 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 και CONJ G2532 ερχομενον V-PNP-ASN G2064 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : βαπτισθεὶς V-APP-NSM G907 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εὐθὺς ADV G2112 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 ὕδατος· N-GSN G5204 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνεῴχθησαν V-API-3P G455 οἱ T-NPM G3588 οὐρανοί, N-NPM G3772 καὶ CONJ G2532 εἶδεν V-2AAI-3S G3708 πνεῦμα N-ASN G4151 θεοῦ N-GSM G2316 καταβαῖνον V-PAP-ASN G2597 ὡσεὶ ADV G5616 περιστερὰν N-ASF G4058 ἐρχόμενον V-PNP-ASN G2064 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : യേശു സ്നാനം ഏറ്റ ഉടനെ വെള്ളത്തിൽനിന്നു കയറി അപ്പോൾ സ്വർഗ്ഗം തുറന്നു ദൈവാത്മാവു പ്രാവെന്നപോലെ ഇറങ്ങി തന്റെ മേൽ വരുന്നതു അവൻ കണ്ടു;
HOV : और यीशु बपतिस्मा लेकर तुरन्त पानी में से ऊपर आया, और देखो, उसके लिये आकाश खुल गया; और उस ने परमेश्वर के आत्मा को कबूतर की नाईं उतरते और अपने ऊपर आते देखा।
TEV : యేసు బాప్తిస్మము పొందిన వెంటనే నీళ్లలోనుండి ఒడ్డునకు వచ్చెను; ఇదిగో ఆకాశము తెరవబడెను, దేవుని ఆత్మ పావురమువలె దిగి తనమీదికి వచ్చుట చూచెను.
ERVTE : యేసుబాప్తిస్మము పొంది, నీళ్ళ నుండి వెలుపలికి రాగానే అదేక్షణంలో ఆకాశం తెరుచుకొంది. దేవుని ఆత్మ ఒక పాపురంలాగ తన మీదికి రావటం యేసు చూసాడు.
KNV : ಯೇಸು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ನೀರಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕೂಡಲೆ ಇಗೋ, ಆತನಿಗೆ ಆಕಾಶಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಆತ್ಮನು ಪಾರಿವಾಳದ ಹಾಗೆ ಆತನ ಮೇಲೆ ಇಳಿದುಬರುವದನ್ನು ಆತನು ಕಂಡನು.
ERVKN : ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ನೀರಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಕೂಡಲೇ ಆಕಾಶವು ತೆರೆಯಿತು. ದೇವರಾತ್ಮನು ಪಾರಿವಾಳದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿಳಿದು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಕಂಡನು.
GUV : બાપ્તિસ્મા પામ્યા પછી ઈસુ સીધે સીધો જ પાણીમાંથી બહાર આવ્યો. પછી તે વખતે આકાશ ઊઘડાયું અને તેણે દેવના આત્માને કબૂતરની જેમ નીચે આવતો અને પોતાની ઉપર ઊતરતો જોયો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਝੱਟ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਉੱਪਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਅਕਾਸ਼ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਕਬੂਤਰ ਵਾਂਙੁ ਉਤਰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਡਿੱਠਾ
URV : اور یِسُوع بپتِسمہ لے کر فِی الفَور پانی کے پاس سے اُوپر گیا اور دیکھو اُس کے لِئے آسمان کھُل گیا اور اُس نے خُدا کے رُوح کو کبُوتر کی مانِند اُترتے اور اپنے اُوپر آتے دیکھا۔
BNV : যীশু বাপ্তাইজিত হয়ে জল থেকে উঠে আসার সঙ্গে সঙ্গে তাঁর সামনে আকাশ খুলে গেল, আর তিনি দেখলেন ঈশ্বরের আত্মা কপোতের মতো নেমে তাঁর ওপরে আসছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ। ଯୀଶୁ ଜଳରୁ ବାହାରିବା ମାତ୍ ରେ ଆକାଶ ଖାଲିଗେଲା, ଏବଂ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଗୋଟିଏ କପୋତ ରୁପରେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲଇେ ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ଆସୁଥିବାର ଦେଖିଲେ।
MRV : येशूचा बाप्तिस्मा झाला आणि तो पाण्यातून वर आला, तेव्हा आकाश उघडले, आणि देवाचा आत्मा एखाद्या कबुतराप्रमाणे आपणावर उतरताना त्याला दिसला.
17
KJV : And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
KJVP : And G2532 lo G2400 a voice G5456 from G1537 heaven, G3772 saying, G3004 This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son, G5207 in G1722 whom G3739 I am well pleased. G2106
YLT : and lo, a voice out of the heavens, saying, `This is My Son -- the Beloved, in whom I did delight.`
ASV : and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
WEB : Behold, a voice out of the heavens said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
ESV : and behold, a voice from heaven said, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
RV : and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
RSV : and lo, a voice from heaven, saying, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased."
NLT : And a voice from heaven said, "This is my dearly loved Son, who brings me great joy."
NET : And a voice from heaven said, "This is my one dear Son; in him I take great delight."
ERVEN : A voice from heaven said, "This is my Son, the one I love. I am very pleased with him."
TOV : அன்றியும், வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டாகி: இவர் என்னுடைய நேசகுமாரன், இவரில் பிரியமாயிருக்கிறேன் என்று உரைத்தது.
ERVTA : வானத்திலிருந்து ஒரு குரல் கேட்டது. அக்குரல், "இவர் (இயேசு) என் குமாரன். நான் இவரை நேசிக்கிறேன். நான் இவரிடத்தில் பிரியமாயிருக்கிறேன்" எனக் கூறியது.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 φωνη N-NSF G5456 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 φωνὴ N-NSF G5456 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 λέγουσα, V-PAP-NSF G3004 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 εὐδόκησα.V-AAI-1S G2106
MOV : ഇവൻ എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ; ഇവനിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
HOV : और देखो, यह आकाशवाणी हुई, कि यह मेरा प्रिय पुत्र है, जिस से मैं अत्यन्त प्रसन्न हूं॥
TEV : మరియుఇదిగో ఈయనే నా ప్రియ కుమారుడు, ఈయనయందు నేనానందించు చున్నానని యొక శబ్దము ఆకాశమునుండి వచ్చెను.
ERVTE : పరలోకంనుండి ఒక స్వరం, “ఈయన నా ప్రియ కుమారుడు. ఇతని పట్ల నాకెంతో ఆనందం” అని అన్నది.
KNV : ಆಗ--ಇಗೋ, ಈತನು ಪ್ರಿಯ ನಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಮಗನು; ಈತನನ್ನು ನಾನು ಬಹಳ ವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯಾಯಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಧ್ವನಿಯೊಂದು ಹೊರಟು, “ಈತನೇ (ಯೇಸು) ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು. ಈತನನ್ನು ನಾನು ಬಹಳ ಮೆಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : અને આકાશવાણી થઈ, “આ મારો પુત્ર છે અને હું તેને ચાહું છું. અને તેનાથી હું ખૂબજ પ્રસન્ન છું.”
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਸੁਰਗੀ ਬਾਣੀ ਆਈ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਪਰਸਿੰਨ ਹਾਂ।।
URV : اور دیکھو آسمان سے یہ آواز آئی کہ یہ میرا پیارا بَیٹا ہے جِس سے میں خُوش ہُوں۔
BNV : স্বর্গ থেকে একটি স্বর শোনা গেল, সেই স্বর বলল, ‘এই আমার প্রিয় পুত্র, এর প্রতি আমি অত্যন্ত প্রীত৷’
ORV : ସେତବେେଳେ ଆକାଶରୁ ଏହି ବାଣୀ ହେଲା: "ଏ ମାରେ ପ୍ରୟ ପୁତ୍ର ଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରେ। ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ପରମ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ।"
MRV : त्याच वेळी आकाशातून वाणी झाली की, “हा माझा पुत्र मला परमप्रिय आहे, त्याच्याविषयी मी संतुष्ट आहे.”
×

Alert

×