Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 27 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 27 Verses

1
KJV : When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
KJVP : When G1161 the morning G4405 was come, G1096 all G3956 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders G4245 of the G3588 people G2992 took G2983 counsel G4824 against G2596 Jesus G2424 to G5620 put him to death G2289 G846 :
YLT : And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
ASV : Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
WEB : Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
ESV : When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
RV : Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
RSV : When morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death;
NLT : Very early in the morning the leading priests and the elders met again to lay plans for putting Jesus to death.
NET : When it was early in the morning, all the chief priests and the elders of the people plotted against Jesus to execute him.
ERVEN : Early the next morning, all the leading priests and older leaders of the people met and decided to kill Jesus.
TOV : விடியற்காலமானபோது, சகல பிரதான ஆசாரியரும் ஜனத்தின் மூப்பரும், இயேசுவைக் கொலைசெய்யும்படி, அவருக்கு விரோதமாக ஆலோசனைபண்ணி,
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரும் மூத்த யூதத் தலைவர்களும் மறுநாள் அதிகாலையில் இயேசுவைக் கொல்லத் தீர்மானித்தார்கள்.
GNTERP : πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 συμβουλιον N-ASN G4824 ελαβον V-2AAI-3P G2983 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ωστε CONJ G5620 θανατωσαι V-AAN G2289 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 συμβουλιον N-ASN G4824 ελαβον V-2AAI-3P G2983 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ωστε CONJ G5620 θανατωσαι V-AAN G2289 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 συμβουλιον N-ASN G4824 ελαβον V-2AAI-3P G2983 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 ωστε CONJ G5620 θανατωσαι V-AAN G2289 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Πρωΐας N-GSF G4405 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 συμβούλιον N-ASN G4824 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ, N-GSM G2424 ὥστε CONJ G5620 θανατῶσαι V-AAN G2289 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : പുലർച്ചെക്കു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ കൂടിവിചാരിച്ചു,
HOV : जब भोर हुई, तो सब महायाजकों और लोगों के पुरनियों ने यीशु के मार डालने की सम्मति की।
TEV : ఉదయమైనప్పుడు ప్రధానయాజకులును, ప్రజల.. పెద్దలందరును యేసును చంపింపవలెనని ఆయనకు విరోధ ముగా ఆలోచనచేసి
ERVTE : తెల్లవారాక ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు అంతా సమావేశమై యేసును చంపటానికి నిశ్చయించారు.
KNV : ಬೆಳಗಾದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಜನರ ಹಿರಿಯರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಮಹಾಯಾಜಕರೆಲ್ಲರೂ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು.
GUV : બીજા દિવસની વહેલી સવારે, બધા મુખ્ય યાજકો અને લોકોના વડીલો ભેગા થયા અને ઈસુને મારી નાખવાની યોજના કરી.
PAV : ਜਾਂ ਸਵੇਰ ਹੋਈ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਜੁਰਗਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰ ਸੁੱਟਣ
URV : جب صُبح ہُوئی تو سب سَردار کاہِنوں اور قَوم کے بُزُرگوں نے یِسُوع کے خِلاف مَشوَرَہ کِیا کہ اُسے مار ڈالیں۔
BNV : ভোর হলে প্রধান যাজকরা ও সমাজপতিরা সবাইমিলেযীশুকে হত্যা করার চক্রান্ত করল৷
ORV : ତା'ପର ଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ନେତାମାନେ ଏକାଠି ହେଲେ, ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବ ପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : जेव्हा सकाळ झाली तेव्हा सर्व मुख्य याजक व वडीलजन यांनी येशूविरूद्ध कट केला. आणि कशा प्रकारे येशूला ठार मारायचे याचा विचार केला.
2
KJV : And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
KJVP : And G2532 when they had bound G1210 him, G846 they led [him] away, G520 and G2532 delivered G3860 him G846 to Pontius G4194 Pilate G4091 the G3588 governor. G2232
YLT : and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
ASV : and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
WEB : and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
ESV : And they bound him and led him away and delivered him over to Pilate the governor.
RV : and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
RSV : and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor.
NLT : Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
NET : They tied him up, led him away, and handed him over to Pilate the governor.
ERVEN : They tied him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor. (Acts 1:18-19)
TOV : அவரைக் கட்டி, கொண்டுபோய், தேசாதிபதியாகிய பொந்தியுபிலாத்துவினிடத்தில் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவைச் சங்கிலியில் பிணைத்து, ஆளுநர் பிலாத்துவிடம் அழைத்துச் சென்றார்கள். அவர்கள் பிலாத்துவிடம் இயேசுவை ஒப்படைத்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 δησαντες V-AAP-NPM G1210 αυτον P-ASM G846 απηγαγον V-2AAI-3P G520 και CONJ G2532 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 ποντιω N-DSM G4194 πιλατω N-DSM G4091 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232
GNTWHRP : και CONJ G2532 δησαντες V-AAP-NPM G1210 αυτον P-ASM G846 απηγαγον V-2AAI-3P G520 και CONJ G2532 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 πιλατω N-DSM G4091 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232
GNTBRP : και CONJ G2532 δησαντες V-AAP-NPM G1210 αυτον P-ASM G846 απηγαγον V-2AAI-3P G520 και CONJ G2532 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846 ποντιω N-DSM G4194 πιλατω N-DSM G4091 τω T-DSM G3588 ηγεμονι N-DSM G2232
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δήσαντες V-AAP-NPM G1210 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 καὶ CONJ G2532 παρέδωκαν V-AAI-3P G3860 Πειλάτῳ N-DSM G4091 τῷ T-DSM G3588 ἡγεμόνι.N-DSM G2232
MOV : അവനെ ബന്ധിച്ചു കെണ്ടുപോയി നാടുവാഴിയായ പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
HOV : और उन्होंने उसे बान्धा और ले जाकर पीलातुस हाकिम के हाथ में सौंप दिया॥
TEV : ఆయనను బంధించి, తీసికొనిపోయి, అధిపతియైన పొంతిపిలాతునకు అప్పగించిరి.
ERVTE : వాళ్ళాయన్ని బంధించి తీసుకెళ్ళి రాష్ట్ర పాలకుడైన పిలాతుకు అప్పగించారు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ರಾಜ್ಯಪಾಲನಾದ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದು ಅವನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
GUV : તેઓએ ઈસુને સાંકળોએ બાંધ્યો. પછી તેને લઈ જઈને પિલાત હાકેમને સુપ્રત કર્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਲੈ ਗਏ ਅਰ ਪਿਲਾਤੁਸ ਹਾਕਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।।
URV : اور اُسے باندھ کر لے گئے اور پِیلاطُس حاکم کے حوالہ کِیا۔
BNV : তারা তাঁকে বেঁধে রোমীয় রাজ্যপাল পীলাতের কাছে হাজির করল৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧି ପକାଇଲେ। ତାପରେ ତାହାଙ୍କୁ ରାଜ୍ଯପାଳ ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ନଇଗେଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଇେ ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी येशूला साखळदंडानी बांधून दूर नेले व राज्यपाल पिलाताच्या स्वाधीन केले.
3
KJV : Then Judas, which had betrayeth him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
KJVP : Then G5119 Judas, G2455 which had betrayed G3860 him, G846 when he saw G1492 that G3754 he was condemned, G2632 repented G3338 himself , and brought again G654 the G3588 thirty G5144 pieces of silver G694 to the G3588 chief priests G749 and G2532 elders, G4245
YLT : Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
ASV : Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
WEB : Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
ESV : Then when Judas, his betrayer, saw that Jesus was condemned, he changed his mind and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
RV : Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
RSV : When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
NLT : When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
NET : Now when Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders,
ERVEN : Judas saw that they had decided to kill Jesus. He was the one who had handed him over. When he saw what happened, he was very sorry for what he had done. So he took the 30 silver coins back to the priests and the older leaders.
TOV : அப்பொழுது, அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ், அவர் மரணாக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்பட்டதைக் கண்டு, மனஸ்தாபப்பட்டு, அந்த முப்பது வெள்ளிக்காசைப் பிரதான ஆசாரியரிடத்திற்கும் மூப்பரிடத்திற்கும் திரும்பக்கொண்டுவந்து:
ERVTA : இயேசுவை எதிரிகளிடம் காட்டிக் கொடுத்த யூதாஸ் அவர்கள் இயேசுவைக் கொல்லத் தீர்மானித்ததைக் கண்டபோது தன் செயலுக்காக மிகவும் வருந்தினான். ஆகவே தனக்குக் கிடைத்த முப்பது வெள்ளிக் காசுகளையும் தலைமை ஆசாரியர்களிடமும் மூத்தத் தலைவர்களிடமும் எடுத்துச் சென்றான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 κατεκριθη V-API-3S G2632 μεταμεληθεις V-AOP-NSM G3338 απεστρεψεν V-AAI-3S G654 τα T-APN G3588 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 | παραδους V-2AAP-NSM G3860 | παραδιδους V-PAP-NSM G3860 | αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 κατεκριθη V-API-3S G2632 μεταμεληθεις V-AOP-NSM G3338 εστρεψεν V-AAI-3S G4762 τα T-APN G3588 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 πρεσβυτεροις A-DPM G4245
GNTBRP : τοτε ADV G5119 ιδων V-2AAP-NSM G1492 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 παραδιδους V-PAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846 οτι CONJ G3754 κατεκριθη V-API-3S G2632 μεταμεληθεις V-AOP-NSM G3338 απεστρεψεν V-AAI-3S G654 τα T-APN G3588 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 πρεσβυτεροις A-DPM G4245
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 παραδιδοὺς V-PAP-NSM G3860 αὐτὸν P-ASM G846 ὅτι CONJ G3754 κατεκρίθη V-API-3S G2632 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM G3338 ἔστρεψεν V-AAI-3S G4762 τὰ T-APN G3588 τριάκοντα A-NUI G5144 ἀργύρια N-APN G694 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχιερεῦσιν N-DPM G749 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέροιςA-DPM-C G4245
MOV : അവനെ ശിക്ഷെക്കു വിധിച്ചു എന്നു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത യൂദാ കണ്ടു അനുതപിച്ചു, ആ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശ് മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടക്കി കൊണ്ടുവന്നു:
HOV : जब उसके पकड़वाने वाले यहूदा ने देखा कि वह दोषी ठहराया गया है तो वह पछताया और वे तीस चान्दी के सिक्के महायाजकों और पुरनियों के पास फेर लाया।
TEV : అప్పుడాయనను అప్పగించిన యూదా, ఆయనకు శిక్ష విధింపబడగా చూచి పశ్చాత్తాపపడి, ఆ ముప్పది వెండి నాణములు ప్రధానయాజకులయొద్దకును పెద్దలయొద్దకును మరల తెచ్చి
ERVTE : యేసుకు ద్రోహం చేసిన యూదా యేసుని చంపటానికి నిశ్చయించారని విని చాలా బాధ పడ్డాడు. తాను తీసుకొన్న ముప్పై వెండి నాణాల్ని ప్రధాన యాజకులకు, పెద్దలకు తిరిగి యిచ్చేస్తూ
KNV : ಆಗ ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಟ್ಟ ಯೂದನು ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಯ ತೀರ್ಪಾದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಪಶ್ಚಾ ತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಆ ಮೂವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನು ತಿರಿಗಿ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಬಳಿಗೆ ತಂದು
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಯೂದನು, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡು, ತಾನು ಮಾಡಿದ ದ್ರೋಹಕ್ಕಾಗಿ ಬಹಳ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟನು. ಅವನು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯನಾಯಕರ ಬಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ,
GUV : યહૂદાએ જોયું કે તેઓએ ઈસુને મારી નાખવાનું નક્કી કર્યુ છે. યહૂદા ઈસુને તેના દુશ્મનોને સોંપનારાઓમાંનો એક હતો. જ્યારે યહૂદાઓ શું બન્યું તે જોયું ત્યારે તેણે જે કંઈ કર્યુ હતું તે માટે ઘણો દિલગીર થયો. તેથી તે મુખ્ય યાજકો તથા વડીલ આગેવાનો પાસે 30 ચાંદીના સિક્કા પાછા લાવ્યો.
PAV : ਤਦ ਯਹੂਦਾ ਜਿਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜਵਾਇਆ ਸੀ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਜੋ ਉਸ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਪਛਤਾਇਆ ਅਤੇ ਓਹ ਤੀਹ ਰੁਪਏ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜੁਰਗਾਂ ਕੋਲ ਮੋੜ ਲਿਆਇਆ
URV : جب اُس کے پکڑوانے والے یہُوداہ نے یہ دیکھا کہ وہ مُجرِم ٹھہرایا گیا تو پچھتایا اور وہ تِیس رُوپے سَردار کاہِنوں اور بُزُرگوں کے پاس واپَس لاکر کہا۔
BNV : যীশুকে শত্রুদের হাতে য়ে ধরিয়ে দিয়েছিল, সেই যিহূদা যখন দেখল যীশুকে দোষী সাব্যস্ত করা হয়েছে তখন তার মনে খুব ক্ষোভ হল৷ সে তখন যাজকদের ও সমাজপতিদের কাছে গিয়ে সেই ত্রিশটা রূপোর টাকা ফিরিয়ে দিয়ে বলল,
ORV : ୟିହୂଦା ଦେଖିଲା ଯେ, ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି। ୟିହୂଦାହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଶତୃମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦଇେଥିଲା। ତେଣୁ ସେ ଏସବୁ ଘଟଣା ଦେଖି ନିଜର କର୍ମ ପାଇଁ ବହୁତ ଦୁଃଖ କଲା। ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସହେି ତିରିଶଟି ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ଫରୋଇ ଦଲୋ।
MRV : त्याच वेळेला, यहूदा, जो येशूचा विश्वासघात करून त्याला पकडून देण्यास कारणीभूत होता, त्याने पाहिले कि, त्यांनी येशूला जिवे मारण्याचे ठरविले आहे, तेव्हा त्याने जे केले होते त्याचे त्याला वाईट वाटले. म्हणून त्याने चांदीची तीस नाणी घेऊन मुख्य याजक व वडिलांना परत दिली.
4
KJV : Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that. ]
KJVP : Saying G3004 , I have sinned G264 in that I have betrayed G3860 the innocent G121 blood. G129 And G1161 they G3588 said, G2036 What G5101 [is] [that] to G4314 us G2248 ? see G3700 thou G4771 [to] [that.]
YLT : `I did sin, having delivered up innocent blood;` and they said, `What -- to us? thou shalt see!`
ASV : saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
WEB : saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
ESV : saying, "I have sinned by betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
RV : saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou {cf15i to it}.
RSV : saying, "I have sinned in betraying innocent blood." They said, "What is that to us? See to it yourself."
NLT : "I have sinned," he declared, "for I have betrayed an innocent man." "What do we care?" they retorted. "That's your problem."
NET : saying, "I have sinned by betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You take care of it yourself!"
ERVEN : Judas said, "I sinned. I handed over to you an innocent man to be killed." The Jewish leaders answered, "We don't care! That's a problem for you, not us."
TOV : குற்றமில்லாத இரத்தத்தை நான் காட்டிக்கொடுத்ததினால் பாவஞ்செய்தேன் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: எங்களுக்கென்ன, அது உன்பாடு என்றார்கள்.
ERVTA : யூதாஸ், "நான் பாவம் செய்து விட்டேன். குற்றமற்றவரான இயேசுவை உங்களிடம் கொலை செய்யக் கொடுத்துவிட்டேன்" என்றான். அதற்கு யூதத் தலைவர்கள், "அதைப்பற்றி எங்களுக்குக் கவலையில்லை. அது உன்னுடைய பிரச்சனை. எங்களுடையதல்ல" என்றார்கள்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 ημαρτον V-2AAI-1S G264 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αιμα N-ASN G129 αθωον A-ASN G121 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 συ P-2NS G4771 οψει V-FDI-2S-ATT G3700
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 ημαρτον V-2AAI-1S G264 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αιμα N-ASN G129 | δικαιον A-ASN G1342 | αθωον A-ASN G121 | οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 συ P-2NS G4771 οψη V-FDI-2S G3708
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 ημαρτον V-2AAI-1S G264 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αιμα N-ASN G129 αθωον A-ASN G121 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 τι I-NSN G5101 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 συ P-2NS G4771 οψει V-FDI-2S-ATT G3700
GNTTRP : λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἥμαρτον V-2AAI-1S G264 παραδοὺς V-2AAP-NSM G3860 αἷμα N-ASN G129 ἀθῷον. A-ASN G121 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 τί I-NSN G5101 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς; P-1AP G2248 σὺ P-2NS G4771 ὄψῃ.V-FDI-2S G3708
MOV : ഞാൻ കുററമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അതു ഞങ്ങൾക്കു എന്തു? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : और कहा, मैं ने निर्दोषी को घात के लिये पकड़वाकर पाप किया है? उन्होंने कहा, हमें क्या? तू ही जान।
TEV : నేను నిరపరాధరక్తమును1 అప్పగించి పాపము చేసితినని చెప్పెను. వారుదానితో మాకేమి? నీవే చూచుకొనుమని చెప్పగా
ERVTE : “‘నేను పాపం చేసాను. ఆ అమాయకుణ్ణి చావుకు అప్పగించాను” అని అన్నాడు. వాళ్ళు, “అది నీ గొడవ. మాకు సంబంధం లేదు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅವನು--ನಾನು ನಿರಪರಾಧದ ರಕ್ತವನ್ನು ಹಿಡುಕೊಟ್ಟು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು--ಅದು ನಮಗೇನು? ನೀನೇ ಅದನ್ನು ನೋಡಿಕೋ ಅಂದರು.
ERVKN : ‘ನಾನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದೆ, ನಿರಪರಾಧಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿಮಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು, “ಅದಕ್ಕೆ ನಾವೇನು ಮಾಡೋಣ! ಅದು ನಿನ್ನ ಸಮಸ್ಯೆ, ನಮ್ಮದಲ್ಲ!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યહૂદાએ કહ્યું, “મેં પાપ કર્યુ છે, મે એક નિર્દોષ માણસને મારી નાખવા આપ્યો છે.”યહૂદી આગેવાનોએ ઉત્તર આપ્યો, “અમને કોઈ ચિંતા નથી! તે પ્રશ્ન તારો છે. અમારો નથી.”
PAV : ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ ਜੋ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਦਿੱਤਾ। ਪਰ ਉਹੋ ਬੋਲੇ, ਸਾਨੂੰ ਕੀ? ਤੂੰ ਹੀ ਜਾਣ
URV : مَیں نے گُناہ کِیا کہ بے قُصُور کو قتل کے لِئے پکڑوایا اُنہوں نے کہا ہمیں کیا؟ تُو جان۔
BNV : ‘একজন নিরপরাধ লোককে হত্যা করার জন্য আপনাদের হাতে তুলে দিয়ে তাঁর প্রতি আমি বিশ্বাসঘাতকতা করেছি, আমি মহাপাপ করেছি৷ইহুদী নেতারা বলল, ‘তাতে আমাদের কি? তুমি বোঝগে যাও৷’
ORV : ସେ କହିଲେ, "ମୁଁ ପାପ କରିଛି। ମୁଁ ଜଣେ ନିରପରାଧ ଲୋକକୁ ମାରି ଦବୋପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ହାତ ରେ ଧ ରଇେ ଦଇେଛି।"
MRV : तो म्हणाला, “मी पाप केले आहे, मी एका निष्पाप मनुष्याला जिवे मारण्यासाठी तुमच्या हाती दिले.”यहूदी पुढाऱ्यांनी उत्तर दिले, “आम्हांला त्याचे काय? तो तुझा प्रश्न आहे!”
5
KJV : And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
KJVP : And G2532 he cast down G4496 the G3588 pieces of silver G694 in G1722 the G3588 temple, G3485 and departed, G402 and G2532 went G565 and hanged G519 himself.
YLT : and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
ASV : And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
WEB : He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
ESV : And throwing down the pieces of silver into the temple, he departed, and he went and hanged himself.
RV : And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
RSV : And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself.
NLT : Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
NET : So Judas threw the silver coins into the temple and left. Then he went out and hanged himself.
ERVEN : So Judas threw the money into the Temple. Then he went out from there and hanged himself.
TOV : அப்பொழுது, அவன் அந்த வெள்ளிக்காசை தேவாலயத்திலே எறிந்துவிட்டு, புறப்பட்டுப்போய், நான்றுகொண்டு செத்தான்.
ERVTA : ஆகவே யூதாஸ் பணத்தை தேவாலயத்தில் வீசியெறிந்தான். பின்னர் யூதாஸ் அவ்விடத்தைவிட்டுச் சென்று தூக்கு போட்டுக் கொண்டான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ριψας V-AAP-NSM G4496 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 απηγξατο V-AMI-3S G519
GNTWHRP : και CONJ G2532 ριψας V-AAP-NSM G4496 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 απηγξατο V-AMI-3S G519
GNTBRP : και CONJ G2532 ριψας V-AAP-NSM G4496 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 ανεχωρησεν V-AAI-3S G402 και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 απηγξατο V-AMI-3S G519
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ῥίψας V-AAP-NSM G4496 τὰ T-APN G3588 ἀργύρια N-APN G694 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 ἀνεχώρησεν, V-AAI-3S G402 καὶ CONJ G2532 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 ἀπήγξατο.V-AMI-3S G519
MOV : അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിൽ എറിഞ്ഞു, ചെന്നു കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു.
HOV : तब वह उन सिक्कों मन्दिर में फेंककर चला गया, और जाकर अपने आप को फांसी दी।
TEV : అతడు ఆ వెండి నాణ ములు దేవాలయములో పారవేసి, పోయి ఉరిపెట్టు కొనెను.
ERVTE : యూదా ఆ డబ్బును దేవాలయంలో పారవేసి, వెళ్ళి ఉరి వేసుకున్నాడు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವನು ಆ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬಿಸಾಡಿಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಉರ್ಲು ಹಾಕಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೂದನು ಆ ಹಣವನ್ನು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಬಿಸಾಡಿ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ನೇಣು ಹಾಕಿಕೊಂಡನು.
GUV : તેથી યહૂદાએ પૈસા મંદિરમાં ફેંક્યા. પછી યહૂદાએ તે સ્થળ છોડ્યું અને પોતે જાતે લટકીને ફાંસો ખાધો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੁਪਿਆਂ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਅਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪੇ ਫਾਹ ਲੈ ਲਿਆ
URV : اور وہ روپیَوں کو مَقدِس میں پھینک کر چلا گیا اور جا کر اپنے آپ کو پھانسی دی۔
BNV : তখন যিহূদা সেই টাকা মন্দিরের মধ্যে ছুঁড়ে ফেলে দিল, পরে বাইরে গিয়ে গলায় দড়ি দিয়ে মরল৷
ORV : "ୟିହୂଦା ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ସହେି ରୂପାଟଙ୍କାତକ ଫିଙ୍ଗି ଦଲୋ। ତାପରେ ସହେି ଜାଗା ଛାଡ଼ି ୟିହୂଦା ଚାଲିଗଲେ ଓ ନିଜକୁ ଫାଶି ଦଲୋ।
MRV : तेव्हा यहूदाने ती चांदीची नाणी मंदिरात फेकून दिली आणि तो गेला. मग बाहेर जाऊन त्याने स्वत:ला गळफास लावून घेतला.
6
KJV : And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
KJVP : And G1161 the G3588 chief priests G749 took G2983 the G3588 silver pieces, G694 and said, G2036 It is not lawful G1832 G3756 for to put G906 them G846 into G1519 the G3588 treasury, G2878 because G1893 it is G2076 the price G5092 of blood. G129
YLT : And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;`
ASV : And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
WEB : The chief priests took the pieces of silver, and said, "It\'s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
ESV : But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since it is blood money."
RV : And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
RSV : But the chief priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money."
NLT : The leading priests picked up the coins. "It wouldn't be right to put this money in the Temple treasury," they said, "since it was payment for murder."
NET : The chief priests took the silver and said, "It is not lawful to put this into the temple treasury, since it is blood money."
ERVEN : The leading priests picked up the silver coins in the Temple. They said, "Our law does not allow us to keep this money with the Temple money, because this money has paid for a man's death."
TOV : பிரதான ஆசாரியர் அந்த வெள்ளிக்காசை எடுத்து: இது இரத்தக்கிரயமானதால், காணிக்கைப் பெட்டியிலே இதைப் போடலாகாதென்று சொல்லி,
ERVTA : வெள்ளி நாணயங்களைப் பொறுக்கி எடுத்த தலைமை ஆசாரியர்கள், "இப்பணத்தைத் தேவாலயக் கருவூலத்தில் வைத்திருக்க நம் சட்டம் அனு மதிக்காது. ஏனென்றால், இப்பணம் ஒருவனது மரணத்திற்காகக் கொடுக்கப்பட்டது" என்று சொல்லி,
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 βαλειν V-2AAN G906 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κορβαναν N-ASM G2878 επει CONJ G1893 τιμη N-NSF G5092 αιματος N-GSN G129 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 βαλειν V-2AAN G906 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κορβαναν N-ASM G2878 επει CONJ G1893 τιμη N-NSF G5092 αιματος N-GSN G129 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 τα T-APN G3588 αργυρια N-APN G694 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουκ PRT-N G3756 εξεστιν V-PQI-3S G1832 βαλειν V-2AAN G906 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 κορβαναν N-ASM G2878 επει CONJ G1893 τιμη N-NSF G5092 αιματος N-GSN G129 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 τὰ T-APN G3588 ἀργύρια N-APN G694 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οὐκ PRT-N G3756 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 βαλεῖν V-2AAN G906 αὐτὰ P-APN G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 κορβανᾶν, N-ASM G2878 ἐπεὶ CONJ G1893 τιμὴ N-NSF G5092 αἵματός N-GSN G129 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആ വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തു: ഇതു രക്തവിലയാകയാൽ ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇടുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു കൂടി ആലോചിച്ചു,
HOV : महायाजकों ने उन सिक्कों लेकर कहा, इन्हें भण्डार में रखना उचित नहीं, क्योंकि यह लोहू का दाम है।
TEV : ప్రధానయాజకులు ఆ వెండి నాణములు తీసి కొని ఇవి రక్తక్రయధనము గనుక వీటిని కానుక పెట్టెలో వేయతగదని చెప్పుకొనిరి.
ERVTE : ప్రధానయాజకులు నాణాల్ని తీసికొని, “ఇది రక్తాని కోసం చెల్లించిన డబ్బు కనుక ఈ డబ్బును ధనాగారంలో ఉంచటం మంచిది కాదు” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಆ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು--ಇವುಗಳನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕು ವದು ನ್ಯಾಯವಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ರಕ್ತದಕ್ರಯ ವಾಗಿದೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡು, “ಈ ಹಣವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹತ್ಯೆಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದ ಕಾರಣ ಇದನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಹಣದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸುವುದು ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : મુખ્ય યાજકોએ મંદિરમાંથી ચાંદીના સિક્કા ઊંચકી લીઘા. તેઓએ કહ્યું, “અમારો કાયદો આ પૈસાને મંદિરના ભંડારમાં રાખવાની પરવાનગી આપતો નથી, કારણ કે આ પૈસા માણસના મરણ માટે આપવામાં આવ્યા છે.”
PAV : ਅਤੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਰੁਪਏ ਲੈ ਕੇ ਆਖਿਆ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖ਼ਜਾਨੇ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਲਹੂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਹੈ
URV : سَردار کاہِنوں نے رُوپے لے کر کہا اِن کو ہَیکل کے خزانہ میں ڈالنا روا نہِیں کِیُونکہ یہ خُون کی قِیمت ہے۔
BNV : প্রধান যাজকরা সেইরূপোর টাকাগুলি কুড়িয়ে নিয়ে বললেন, ‘মন্দিরের তহবিলে এই টাকা জমা করা আমাদের বিধি-ব্যবস্থা বিরুদ্ধ কাজ, কারণ এটা খুনের টাকা৷’
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ ସହେି ରୂପା ଟଙ୍କାତକ ଗୋଟାଇ ନେଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ମନ୍ଦିର ଟଙ୍କା ସହିତ ଏ ଟଙ୍କାତକ ରଖିବା ନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧ ହବେ। କାରଣ ଏ ଟଙ୍କା ଜଣକର ମୃତ୍ଯୁ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି।"
MRV : मुख्य याजकांनी चांदीची ती तीस नाणी घेतली आणि ते म्हणाले, “हे पैसे मंदिराच्या खजिन्यात ठेवता येणार नाहीत. हे आमच्या नियमाविरूद्ध आहे, कारण ते पैसे कोणाला तरी जिवे मारण्यासाठी दिले होते.”
7
KJV : And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
KJVP : And G1161 they took G2983 counsel, G4824 and bought G59 with G1537 them G846 the G3588 potter's G2763 field, G68 to bury strangers in G1519 G5027. G3581
YLT : and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
ASV : And they took counsel, and bought with them the potters field, to bury strangers in.
WEB : They took counsel, and bought the potter\'s field with them, to bury strangers in.
ESV : So they took counsel and bought with them the potter's field as a burial place for strangers.
RV : And they took counsel, and bought with them the potter-s field, to bury strangers in.
RSV : So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
NLT : After some discussion they finally decided to buy the potter's field, and they made it into a cemetery for foreigners.
NET : After consulting together they bought the Potter's Field with it, as a burial place for foreigners.
ERVEN : So they decided to use the money to buy a field called Potter's Field. This field would be a place to bury people who died while visiting in Jerusalem.
TOV : ஆலோசனைபண்ணினபின்பு, அந்நியரை அடக்கம்பண்ணுவதற்குக் குயவனுடைய நிலத்தை அதினாலே கொண்டார்கள்.
ERVTA : அப்பணத்தைக் கொண்டு குயவனின் வயல் என்றழைக்கப்பட்ட நிலத்தை அவர்கள் வாங்கத் தீர்மானித்தார்கள். அந்த நிலம் எருச லேமைக் காண வரும் பயணிகள் இறந்தால் அவர்களை அடக்கம் செய்யப் பயன்படுத்தப்பட்டது.
GNTERP : συμβουλιον N-ASN G4824 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 ηγορασαν V-AAI-3P G59 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 του T-GSM G3588 κεραμεως N-GSM G2763 εις PREP G1519 ταφην N-ASF G5027 τοις T-DPM G3588 ξενοις A-DPM G3581
GNTWHRP : συμβουλιον N-ASN G4824 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 ηγορασαν V-AAI-3P G59 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 του T-GSM G3588 κεραμεως N-GSM G2763 εις PREP G1519 ταφην N-ASF G5027 τοις T-DPM G3588 ξενοις A-DPM G3581
GNTBRP : συμβουλιον N-ASN G4824 δε CONJ G1161 λαβοντες V-2AAP-NPM G2983 ηγορασαν V-AAI-3P G59 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 του T-GSM G3588 κεραμεως N-GSM G2763 εις PREP G1519 ταφην N-ASF G5027 τοις T-DPM G3588 ξενοις A-DPM G3581
GNTTRP : συμβούλιον N-ASN G4824 δὲ CONJ G1161 λαβόντες V-2AAP-NPM G2983 ἠγόρασαν V-AAI-3P G59 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPN G846 τὸν T-ASM G3588 ἀγρὸν N-ASM G68 τοῦ T-GSM G3588 κεραμέως N-GSM G2763 εἰς PREP G1519 ταφὴν N-ASF G5027 τοῖς T-DPM G3588 ξένοις.A-DPM G3581
MOV : പരദേശികളെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അതുകൊണ്ടു കുശവന്റെ നിലം വാങ്ങി.
HOV : सो उन्होंने सम्मति करके उन सिक्कों से परदेशियों के गाड़ने के लिये कुम्हार का खेत मोल ले लिया।
TEV : కాబట్టి వారు ఆలోచనచేసి వాటినిచ్చి, పరదేశులను పాతిపెట్టుటకు కుమ్మరి వాని పొలము కొనిరి.
ERVTE : వాళ్ళు ఆలోచించి ఆ ధనంతో విదేశీయుల్ని సమాధి చెయ్యటానికి ఉపయోగపడేటట్లు ఒక కుమ్మరి వాని పొలాన్ని కొన్నారు.
KNV : ಅವರು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿ ಪರದೇಶಿಗಳನ್ನು ಹೂಣಿಡುವದಕ್ಕೆ ಆ ಹಣದಿಂದ ಕುಂಬಾರನ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆ ಹಣದಿಂದ “ಕುಂಬಾರನ ಹೊಲ” ಎಂಬ ಜಮೀನನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು. ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರವಾಸ ಬಂದವರು ಸತ್ತರೆ, ಅವರನ್ನು ಈ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲಾಯಿತು.
GUV : તેથી તેઓએ એક ખેતર જે કુંભારના ખેતરના નામે ઓળખાય છે તે આ પૈસાથી ખરીદવાનું નક્કી કર્યુ. જે લોકો યરૂશાલેમની મુલાકાતે આવતાં મરણ પામતાં તેઓને માટે દફનાવવાની જગ્યા તરીકે તે ખેતર ઉપયોગમાં લેવાશે.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਤਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਘੁਮਿਆਰ ਦਾ ਖੇਤ ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਦੇ ਦੱਬਣ ਲਈ ਮੁੱਲ ਲਿਆ
URV : پَس اُنہوں نے مَشوَرَہ کر کے اُن روپیَوں سے کُمہار کا کھیت پردیسیوں کے دفن کرنے کے لِئے خرِیدا۔
BNV : তাই তারা পরামর্শ করে ঐ টাকায় কুমোরদের একটা জমি কিনলেন৷ য়েন জেরুশালেমে য়েসব বিদেশী মারা যাবে, তাদের সেখানে কবর দেওযা য়েতে পারে৷
ORV : ବାହାରୁ ୟିରୂଶାଲମକୁ ଭ୍ରମଣ ରେ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ହେଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାଧି ଦବୋ ନିମନ୍ତେ ସମାନେେ ଏ ଟଙ୍କା ରେ 'କୁମ୍ଭାର ଜମି' ନାମ ରେ ନାମିତ ଜମି ଖଣ୍ଡିଏ କିଣିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ।
MRV : म्हणून त्यांनी त्या पैशांनी कुंभाराचे शेत नावाची जागा विकत घेण्याचे ठरविले. यरूशलेमला भेट देण्यासाठी येणाऱ्या माणसांना मरण आले तर त्यांना पुरण्यासाठी त्या शेताचा उपयोग करता येईल.
8
KJV : Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
KJVP : Wherefore G1352 that G1565 field G68 was called, G2564 The field G68 of blood, G129 unto G2193 this day. G4594
YLT : therefore was that field called, `Field of blood,` unto this day.
ASV : Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
WEB : Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
ESV : Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
RV : Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
RSV : Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
NLT : That is why the field is still called the Field of Blood.
NET : For this reason that field has been called the "Field of Blood" to this day.
ERVEN : That is why that field is still called the Field of Blood.
TOV : இதினிமித்தம் அந்த நிலம் இந்நாள்வரைக்கும் இரத்தநிலம் என்னப்படுகிறது.
ERVTA : எனவே தான் அந்த நிலம் இன்னமும் "இரத்த நிலம்" என அழைக்கப்படுகிறது.
GNTERP : διο CONJ G1352 εκληθη V-API-3S G2564 ο T-NSM G3588 αγρος N-NSM G68 εκεινος D-NSM G1565 αγρος N-NSM G68 αιματος N-GSN G129 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTWHRP : διο CONJ G1352 εκληθη V-API-3S G2564 ο T-NSM G3588 αγρος N-NSM G68 εκεινος D-NSM G1565 αγρος N-NSM G68 αιματος N-GSN G129 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTBRP : διο CONJ G1352 εκληθη V-API-3S G2564 ο T-NSM G3588 αγρος N-NSM G68 εκεινος D-NSM G1565 αγρος N-NSM G68 αιματος N-GSN G129 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 σημερον ADV G4594
GNTTRP : διὸ CONJ G1352 ἐκλήθη V-API-3S G2564 ὁ T-NSM G3588 ἀγρὸς N-NSM G68 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ἀγρὸς N-NSM G68 αἵματος N-GSN G129 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 σήμερον.ADV G4594
MOV : ആകയാൽ ആ നിലത്തിന്നു ഇന്നുവരെ രക്തനിലം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
HOV : इस कारण वह खेत आज तक लोहू का खेत कहलाता है।
TEV : అందువలన నేటివరకు ఆ పొలము రక్తపు పొలమనబడుచున్నది.
ERVTE : అందువల్లే ఈ నాటికీ ఆ పొలాన్ని ‘రక్తపు భూమి’ అని అంటారు.
KNV : ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಆ ಹೊಲವು ರಕ್ತದ ಹೊಲವೆಂದು ಈ ದಿನದ ವರೆಗೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
ERVKN : ಆದ ಕಾರಣವೇ ಆ ಹೊಲವನ್ನು ಇಂದಿಗೂ “ಜೀವಹತ್ಯೆಯ ಹೊಲ”ವೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેના કારણે હજુ પણ તે લોહીના ખેતર તરીકે ઓળખાય છે.
PAV : ਇਸ ਕਾਰਨ ਉਹ ਖੇਤ ਅੱਜ ਤੀਕਰ ਲਹੂ ਦਾ ਖੇਤ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : اِس سبب سے وہ کھیت آج تک خُون کا کھیت کہلاتا ہے۔
BNV : সেই জন্য ঐ কবরখানাকে আজও লোকে ‘রক্তক্ষেত্র’ বলে৷
ORV : ତେଣୁ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଏହି ଜମିଟିକୁ ରକ୍ତକ୍ଷାତ୍ର ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି।
MRV : त्यामुळे आजही त्या जागेला ‘रक्ताचे शेत’ असे म्हणतात.
9
KJV : Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
KJVP : Then G5119 was fulfilled G4137 that G3588 which was spoken G4483 by G1223 Jeremiah G2408 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004 And G2532 they took G2983 the G3588 thirty G5144 pieces of silver, G694 the G3588 price G5092 of him that was valued, G5091 whom G3739 they of G575 the children G5207 of Israel G2474 did value; G5091
YLT : Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price,
ASV : Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;
WEB : Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, The price of him upon whom a price had been set, Whom some of the children of Israel priced,
ESV : Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
RV : Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom {cf15i certain} of the children of Israel did price;
RSV : Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel,
NLT : This fulfilled the prophecy of Jeremiah that says, "They took the thirty pieces of silver-- the price at which he was valued by the people of Israel,
NET : Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price of the one whose price had been set by the people of Israel,
ERVEN : This showed the full meaning of what Jeremiah the prophet said, "They took 30 silver coins. That was how much the people of Israel decided to pay for his life.
TOV : இஸ்ரவேல் புத்திரரால் மதிக்கப்பட்டவருக்குக் கிரயமாகிய முப்பது வெள்ளிக்காசை அவர்கள் எடுத்து,
ERVTA : தீர்க்கதரிசி எரேமியா சொன்னபடி இது நடந்தது. "அவர்கள் முப்பது வெள்ளி நாணயங்களை எடுத்துக் கொண்டார்கள். அதுவே இஸ்ரவேலர்கள் அவருக்கு (இயேசுவுக்கு) நிர்ணயித்த விலை.
GNTERP : τοτε ADV G5119 επληρωθη V-API-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ιερεμιου N-GSM G2408 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-1S G2983 V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 του T-GSM G3588 τετιμημενου V-RPP-GSM G5091 ον R-ASM G3739 ετιμησαντο V-AMI-3P G5091 απο PREP G575 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 επληρωθη V-API-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ιερεμιου N-GSM G2408 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-1S G2983 V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 του T-GSM G3588 τετιμημενου V-RPP-GSM G5091 ον R-ASM G3739 ετιμησαντο V-AMI-3P G5091 απο PREP G575 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : τοτε ADV G5119 επληρωθη V-API-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 ιερεμιου N-GSM G2408 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 και CONJ G2532 ελαβον V-2AAI-1S G2983 V-2AAI-3P G2983 τα T-APN G3588 τριακοντα A-NUI G5144 αργυρια N-APN G694 την T-ASF G3588 τιμην N-ASF G5092 του T-GSM G3588 τετιμημενου V-RPP-GSM G5091 ον R-ASM G3739 ετιμησαντο V-AMI-3P G5091 απο PREP G575 υιων N-GPM G5207 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἐπληρώθη V-API-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 διὰ PREP G1223 Ἰερεμίου N-GSM G2408 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 λέγοντος· V-PAP-GSN G3004 καὶ CONJ G2532 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 τὰ T-APN G3588 τριάκοντα A-NUI G5144 ἀργύρια, N-APN G694 τὴν T-ASF G3588 τιμὴν N-ASF G5092 τοῦ T-GSM G3588 τετιμημένου V-RPP-GSM G5091 ὃν R-ASM G3739 ἐτιμήσαντο V-AMI-3P G5091 ἀπὸ PREP G575 υἱῶν N-GPM G5207 Ἰσραήλ,N-PRI G2474
MOV : “യിസ്രായേൽമക്കൾ വിലമതിച്ചവന്റെ വിലയായ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശു അവർ എടുത്തു,
HOV : तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था वह पूरा हुआ; कि उन्होंने वे तीस सिक्के अर्थात उस ठहराए हुए मूल्य को (जिसे इस्त्राएल की सन्तान में से कितनों ने ठहराया था) ले लिए।
TEV : అప్పుడువిలువ కట్టబడినవాని, అనగా ఇశ్రాయేలీయులలో కొందరు విలువకట్టినవాని క్రయధనమైన ముప్పది
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆವಿಾಯನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು; ಅದೇನಂದರೆ--ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಬೆಲೆ ಕಟ್ಟಿದವನ ಬೆಲೆಯಾದ ಮೂವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು
ERVKN : ಹೀಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು. ಅದೇನೆಂದರೆ: “ಅವರು ಮೂವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನ ಜೀವಕ್ಕೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಬೆಲೆಯೇ ಅಷ್ಟು.
GUV : તેથી પ્રબોધક યર્મિયાએ જે કહ્યું તે આ રીતે વચન પૂરું થયું:“તેઓએ 30 ચાંદીના સિક્કા લીધા. તેના જીવન માટે યહૂદિ લોકોએ આ કિંમત ઠરાવેલી હતી.
PAV : ਤਦ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੀਹ ਰੁਪਏ ਲਏ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਦਾ ਮੁੱਲ ਜਿਹ ਦਾ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿੰਨਿਆਂ ਨੇ ਮੁੱਲ ਠਹਿਰਾਇਆ
URV : اُس وقت وہ پُورا ہُؤا جو یرمیاہ نبی کی معرفت کہا گیا تھا کہ جِس کی قِیمت ٹھہرائی گئی تھی اُنہوں نے اُس کی قِیمت کے وہ تِیس رُوپے لے لِئے۔ (اُس کی قِیمت بعض بنی اِسرائیل نے ٹھہرائی تھی)۔
BNV : এর ফলে ভাববাদী যিরমিয়র ভাববাণী পূর্ণ হল:‘তারা সেইত্রিশটা রূপোর টাকা নিল, এটাই হল তাঁর মূল্য, ইস্রায়েলের জনগণই তাঁর মূল্য নির্ধারণ করেছিল৷
ORV : ଏଭଳି ଭାବରେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିରିମିୟଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ କୁହାୟାଇଥିବା ବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା। ୟିରିମିୟ କହିଥିଲେ,
MRV : अशा रीतीने यिर्मया संदेष्ट्याचे बोल खरे ठरले. ते असे:“त्यांनी चांदीची तीस नाणी घेतली हे पैसे यहूदी लोकांनी त्याच्या (येशूच्या) जिवाचे मोल म्हणून देण्याचे ठरविले.
10
KJV : And gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
KJVP : And G2532 gave G1325 them G846 for G1519 the G3588 potter's G2763 field, G68 as G2505 the Lord G2962 appointed G4929 me. G3427
YLT : and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.`
ASV : and they gave them for the potters field, as the Lord appointed me.
WEB : And they gave them for the potter\'s field, As the Lord commanded me."
ESV : and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
RV : and they gave them for the potter-s field, as the Lord appointed me.
RSV : and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
NLT : and purchased the potter's field, as the LORD directed. "
NET : and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
ERVEN : They used those 30 silver coins to buy the potter's field, like the Lord commanded me."
TOV : கர்த்தர் எனக்குக் கற்பித்தபடி குயவனுடைய நிலத்திற்காக அதைக் கொடுத்தார்கள் என்று எரேமியா தீர்க்கதரிசியால் உரைக்கப்பட்டது அப்பொழுது நிறைவேறிற்று.
ERVTA : கர்த்தர் எனக்கு ஆணையிட்டது போல, அந்த முப்பது வெள்ளி நாணயங்களை குயவனின் வயலை வாங்கப் பயன்படுத்தினார்கள்."
GNTERP : και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 του T-GSM G3588 κεραμεως N-GSM G2763 καθα ADV G2505 συνεταξεν V-AAI-3S G4929 μοι P-1DS G3427 κυριος N-NSM G2962
GNTWHRP : και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 του T-GSM G3588 κεραμεως N-GSM G2763 καθα ADV G2505 συνεταξεν V-AAI-3S G4929 μοι P-1DS G3427 κυριος N-NSM G2962
GNTBRP : και CONJ G2532 εδωκαν V-AAI-3P G1325 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 του T-GSM G3588 κεραμεως N-GSM G2763 καθα ADV G2505 συνεταξεν V-AAI-3S G4929 μοι P-1DS G3427 κυριος N-NSM G2962
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 αὐτὰ P-APN G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀγρὸν N-ASM G68 τοῦ T-GSM G3588 κεραμέως, N-GSM G2763 καθὰ ADV G2505 συνέταξέν V-AAI-3S G4929 μοι P-1DS G1473 κύριος.N-NSM G2962
MOV : കർത്താവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്തു.” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു അന്നു നിവൃത്തിവന്നു..
HOV : और जैसे प्रभु ने मुझे आज्ञा दी थी वैसे ही उन्हें कुम्हार के खेत के मूल्य में दे दिया॥
TEV : వెండి నాణములు తీసికొనిఒ ప్రభువు నాకు నియ మించినప్రకారము వాటిని కుమ్మరి వాని పొలమున కిచ్చిరి అని ప్రవక్తయైన యిర్మీయాద్వారా చెప్పబడినమాట నెరవేరెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನು ನನಗಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕುಂಬಾರನ ಹೊಲಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರು ಎಂಬದು.
ERVKN : ಪ್ರಭುವು ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ, ಅವರು ಮೂವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ‘ಕುಂಬಾರನ ಹೊಲವನ್ನು’ ಕೊಂಡುಕೊಂಡರು.”
GUV : તેઓએ તે 30 ચાંદીના સિક્કાઓનો કુંભારનું ખેતર ખરીદવા માટે ઉપયોગ કર્યો. પ્રભુએ તેનો મને હુકમ કર્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘੁਮਿਆਰ ਦੇ ਖੇਤ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਗਿਆ ਕੀਤੀ।।
URV : اور اُن کو کُمہار کے کھیت کے لِئے دِیا جَیسا خُداوند نے مُجھے حُکم دِیا۔
BNV : আর প্রভুর নির্দেশ অনুসারেই সেই টাকা দিয়ে তারা কুমোরের জমি কিনেছিল৷’৷
ORV : ପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଦଇେଥିବା ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ସମାନେେ ସହେି ଟଙ୍କା ରେ କୁମ୍ଭାର ଜମି ଖଣ୍ଡିକ କିଣିଲେ।"
MRV : मला प्रभु परमेश्वराने आज्ञा दिल्यानुसार चांदीच्या त्या तीस नाण्यांनी त्यांनी कुंभारचे शेत विकत घेतले.” 40
11
KJV : And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, {SCJ}Thou sayest. {SCJ.}
KJVP : And G1161 Jesus G2424 stood G2476 before G1715 the G3588 governor: G2232 and G2532 the G3588 governor G2232 asked G1905 him, G846 saying, G3004 Art G1488 thou G4771 the G3588 King G935 of the G3588 Jews G2453 ? And G1161 Jesus G2424 said G5346 unto him, G846 {SCJ} Thou G4771 sayest. G3004 {SCJ.}
YLT : And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, `Art thou the king of the Jews!` And Jesus said to him, `Thou sayest.`
ASV : Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
WEB : Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "So you say."
ESV : Now Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
RV : Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
RSV : Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, "Are you the King of the Jews?" Jesus said, "You have said so."
NLT : Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. "Are you the king of the Jews?" the governor asked him.Jesus replied, "You have said it."
NET : Then Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus said, "You say so."
ERVEN : Jesus stood before Pilate the governor, who asked him, "Are you the king of the Jews?" Jesus answered, "Yes, that's right."
TOV : இயேசு தேசாதிபதிக்கு முன்பாக நின்றார்; தேசாதிபதி அவரை நோக்கி: நீ யூதருடைய ராஜாவா என்று கேட்டான். அதற்கு இயேசு: நீர் சொல்லுகிறபடிதான் என்றார்.
ERVTA : இயேசு ஆளுநரான பிலாத்துவின் முன்னால் நின்றார். பிலாத்து இயேசுவிடம் பல கேள்விகள் கேட்டான். "யூதர்களின் இராஜன் நீர்தானா?" என்று கேட்டான். அதற்கு இயேசு, "ஆம், நானே தான்" என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εσταθη V-API-3S G2476 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εφη V-IXI-3S G5346 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εστη V-2AAI-3S G2476 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 και CONJ G2532 επηρωτησεν V-AAI-3S G1905 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 λεγων V-PAP-NSM G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 εφη V-IXI-3S G5346 αυτω P-DSM G846 συ P-2NS G4771 λεγεις V-PAI-2S G3004
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστάθη V-API-3S G2476 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 ἡγεμόνος· N-GSM G2232 καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτησεν V-AAI-3S G1905 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 ἡγεμὼν N-NSM G2232 λέγων· V-PAP-NSM G3004 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων; A-GPM G2453 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἔφη, V-IAI-3S G5346 σὺ P-2NS G4771 λέγεις.V-PAI-2S G3004
MOV : എന്നാൽ യേശു നാടുവാഴിയുടെ മുമ്പാകെ നിന്നു നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു നാടുവാഴി ചോദിച്ചു; “ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു യേശു അവനോടു പറഞ്ഞു
HOV : जब यीशु हाकिम के साम्हने खड़ा था, तो हाकिम ने उस से पूछा; कि क्या तू यहूदियों का राजा है? यीशु ने उस से कहा, तू आप ही कह रहा है।
TEV : యేసు అధిపతియెదుట నిలిచెను; అప్పుడు అధిపతియూదుల రాజవు నీవేనా? అని ఆయన నడుగగా యేసు అతని చూచినీవన్నట్టే అనెను
ERVTE : యేసు రాష్ట్రపాలకుని ముందు నిల్చున్నాడు. ఆ రాష్ట్రపాలకుడు, “నీవు యూదులకు రాజువా?” అని యేసును అడిగాడు. “ఔను! నీవన్నది నిజం!” అని యేసు సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಯೇಸು ಅಧಿಪತಿಯ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿದ್ದನು; ಆಗ ಆ ಅಧಿಪತಿಯು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ--ನೀನೇ ಹೇಳುತ್ತೀ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಪಿಲಾತನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ, “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸು, “ಹೌದು, ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಆತನೇ ನಾನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુ હાકેમ પિલાત સમક્ષ ઊભો રહ્યો. પિલાતે તેને પ્રશ્ર્નો પૂછયાં, તેણે કહ્યું, “શું તું યહૂદિઓનો રાજા છે?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હા, હું છું.”
PAV : ਯਿਸੂ ਹਾਕਮ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜਾ ਸੀ ਅਰ ਹਾਕਮ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਇਹ ਪੁੱਛਿਆ, ਭਲਾ, ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੂੰ ਹੈਂ? ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਸਤ ਆਖਿਆ ਹੈ
URV : یِسُوع حاکم کے سامنے کھڑا تھا اور حاکم نے اُس سے یہ پُوچھا کہ کیا تُو یہُودِیوں کا بادشاہ ہے؟ یِسُوع نے اُس سے کہا تُو خُود کہتا ہے۔
BNV : এদিকে যীশুকে রাজ্যপালের সামনে হাজির করা হল; রাজ্যপাল যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি কি ইহুদীদের রাজা?’যীশু বললেন, ‘হ্যাঁ, আপনি য়েমন বললেন৷’
ORV : ଏହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ରାଜ୍ଯପାଳ ପୀଲାତ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହେଲେ। ରାଜ୍ଯପାଳ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା?"
MRV : राज्यपाल पिलातापुढे येशू उभा राहिला तेव्हा पिलाताने त्याला प्रश्न विचारले. तो म्हणाला, “तू यहूद्यांचा राजा आहेस काय?” येशूने उत्तर दिले, “होय, मी आहे, जसे तुम्ही म्हणता.”
12
KJV : And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
KJVP : And G2532 when he G846 was accused G2723 of G5259 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders, G4245 he answered G611 nothing. G3762
YLT : And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
ASV : And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
WEB : When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
ESV : But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
RV : And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
RSV : But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
NLT : But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
NET : But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.
ERVEN : Then, when the leading priests and the older Jewish leaders made their accusations against Jesus, he said nothing.
TOV : பிரதான ஆசாரியரும் மூப்பரும் அவர்மேல் குற்றஞ்சாட்டுகையில், அவர் மாறுத்தரம் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியர்களும், மூத்த யூதத் தலைவர்களும் இயேசுவைக் குற்றம் சுமத்திய பொழுது, அவர் எதுவும் கூறவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατηγορεισθαι V-PPN G2723 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατηγορεισθαι V-PPN G2723 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 κατηγορεισθαι V-PPN G2723 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 αρχιερεων N-GPM G749 και CONJ G2532 των T-GPM G3588 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ουδεν A-ASN G3762 απεκρινατο V-ADI-3S G611
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κατηγορεῖσθαι V-PPN G2723 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀρχιερέων N-GPM G749 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἀπεκρίνατο.V-ADI-3S G611
MOV : മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
HOV : जब महायाजक और पुरिनए उस पर दोष लगा रहे थे, तो उस ने कुछ उत्तर नहीं दिया।
TEV : ప్రధానయాజకులును పెద్దలును ఆయనమీద నేరము మోపినప్పుడు ఆయన ప్రత్యుత్తరమేమియు ఇయ్యలేదు.
ERVTE : ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు ఆయనపై నేరారోపణలు చేస్తూ పోయారు. కాని ఆయన సమాధానం చెప్పలేదు.
KNV : ಆಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಹಿರಿಯರೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಿರಿಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದನು.
GUV : જ્યારે મુખ્ય યાજક અને વડીલ યહૂદિ આગેવાનોએ ઈસુ પર આરોપો મૂક્યા. તેણે કંઈ જ કહ્યું નહિ.
PAV : ਜਦ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਰ ਬਜੁਰਗ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਸਨ ਉਹ ਕੁਝ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦਿੰਦਾ
URV : اور جب سَردار کاہِن اور بُزُرگ اُس پر اِلزام لگا رہے تھے اُس نے کُچھ جواب نہ دِیا۔
BNV : কিন্তু প্রধান যাজকরা ও ইহুদী নেতারা সমানে যখন তাঁর বিরুদ্ধে দোষ দিচ্ছিল, তখন তিনি তার একটারও জবাব দিলেন না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିୟୁକ୍ତ କଲେ ସେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲନୋହିଁ।
MRV : पण जेव्हा मुख्य याजकांनी व वडिलांनी त्याच्यावर दोषारोप केले, तेव्हा तो गप्प बसला.
13
KJV : Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
KJVP : Then G5119 said G3004 Pilate G4091 unto him, G846 Hearest G191 thou not G3756 how many things G4214 they witness against G2649 thee G4675 ?
YLT : then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?`
ASV : Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
WEB : Then Pilate said to him, "Don\'t you hear how many things they testify against you?"
ESV : Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
RV : Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
RSV : Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
NLT : "Don't you hear all these charges they are bringing against you?" Pilate demanded.
NET : Then Pilate said to him, "Don't you hear how many charges they are bringing against you?"
ERVEN : So Pilate said to him, "Don't you hear all these charges they are making against you? Why don't you answer?"
TOV : அப்பொழுது, பிலாத்து அவரை நோக்கி: இவர்கள் உன்மேல் எத்தனையோ குற்றங்களைச் சாட்டுகிறார்களே, நீ அவைகளைக் கேட்கவில்லையா என்றான்.
ERVTA : ஆகவே பிலாத்து இயேசுவிடம், "இவர்கள் உன்மீது சுமத்திய இத்தனை குற்றச் சாட்டுகளையும் கேட்டாயல்லவா? நீ ஏன் பதில் சொல்லக் கூடாது?" என்றான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ουκ PRT-N G3756 ακουεις V-PAI-2S G191 ποσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ουκ PRT-N G3756 ακουεις V-PAI-2S G191 ποσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTBRP : τοτε ADV G5119 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 ουκ PRT-N G3756 ακουεις V-PAI-2S G191 ποσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4675 καταμαρτυρουσιν V-PAI-3P G2649
GNTTRP : τότε ADV G5119 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούεις V-PAI-2S G191 πόσα Q-APN G4214 σου P-2GS G4771 καταμαρτυροῦσιν;V-PAI-3P G2649
MOV : പീലാത്തൊസ് അവനോടു: ഇവർ നിന്റെ നേരെ എന്തെല്ലാം സാക്ഷ്യം പറയുന്നു എന്നു കേൾക്കുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इस पर पीलातुस ने उस से कहा: क्या तू नहीं सुनता, कि ये तेरे विरोध में कितनी गवाहियां दे रहे हैं?
TEV : కాబట్టి పిలాతు నీమీద వీరెన్ని నేరములు మోపుచున్నారో నీవు విన లేదా? అని ఆయనను అడిగెను.
ERVTE : అప్పుడు పిలాతు, “వాళ్ళు నీైపె యిన్ని నేరాలు మోపుతున్నారు కదా! నీవు వినటం లేదా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ--ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಇವರು ಇಷ್ಟು ದೂರು ಹೇಳುವದನ್ನು ನೀನು ಕೇಳುವದಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು, “ಈ ಜನರು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ದೂರುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ನೀನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಏಕೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತಿಲ್ಲ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : તેથી પિલાતે ઈસુને કહ્યું, “તું આ લોકોને તારી આ બધી બાબતો માટે આરોપ મૂકતા સાંભળે છે, તું શા માટે ઉત્તર આપતો નથી?”
PAV : ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਸੁਣਦਾ ਨਹੀਂ ਜੋ ਇਹ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿੰਨੀਆਂ ਉਗਾਹੀਆਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ?
URV : اِس پر پِیلاطُس نے اُس سے کہا کیا تُو نہِیں سُنتا یہ تیرے خِلاف کِتنی گواہیاں دیتے ہیں؟
BNV : তখন পীলাত তাঁকে বললেন, ‘ওরা, তোমার বিরুদ্ধে কত দোষ দিচ্ছে, তুমি কি শুনতে পাচ্ছ না?’
ORV : ତେଣୁ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ସମାନେେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଯେଉଁ ସବୁ ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଛ। କାହିଁକି ଉତ୍ତର ଦେଉନାହଁ?"
MRV : म्हणून पिलात येशूला म्हणाला, “हे लोक तुझ्यावर जो दोषारोप ठेवीत आहेत तो तू ऐकत आहेस ना? तर मग तू का उत्तर देत नाहीस?”
14
KJV : And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
KJVP : And G2532 he answered G611 G3756 him G846 to G4314 never G3761 a G1520 word; G4487 insomuch G5620 that the G3588 governor G2232 marveled G2296 greatly. G3029
YLT : And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
ASV : And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
WEB : He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
ESV : But he gave him no answer, not even to a single charge, so that the governor was greatly amazed.
RV : And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
RSV : But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly.
NLT : But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor's surprise.
NET : But he did not answer even one accusation, so that the governor was quite amazed.
ERVEN : But Jesus did not say anything, and this really surprised the governor.
TOV : அவரோ ஒரு வார்த்தையும் மாறுத்தரமாகச் சொல்லவில்லை; அதனால் தேசாதிபதி மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டான்.
ERVTA : ஆனால், இயேசு பிலாத்துவிற்கு பதில் ஏதும் கூறவில்லை. அதைக்கண்டு பிலாத்து மிகவும் வியப்படைந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 ουδε ADV G3761 εν A-ASN G1520 ρημα N-ASN G4487 ωστε CONJ G5620 θαυμαζειν V-PAN G2296 τον T-ASM G3588 ηγεμονα N-ASM G2232 λιαν ADV G3029
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 ουδε ADV G3761 εν A-ASN G1520 ρημα N-ASN G4487 ωστε CONJ G5620 θαυμαζειν V-PAN G2296 τον T-ASM G3588 ηγεμονα N-ASM G2232 λιαν ADV G3029
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτω P-DSM G846 προς PREP G4314 ουδε ADV G3761 εν A-ASN G1520 ρημα N-ASN G4487 ωστε CONJ G5620 θαυμαζειν V-PAN G2296 τον T-ASM G3588 ηγεμονα N-ASM G2232 λιαν ADV G3029
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῷ P-DSM G846 πρὸς PREP G4314 οὐδὲ CONJ-N G3761 ἓν A-ASN G1520 ῥῆμα, N-ASN G4487 ὥστε CONJ G5620 θαυμάζειν V-PAN G2296 τὸν T-ASM G3588 ἡγεμόνα N-ASM G2232 λίαν.ADV G3029
MOV : അവൻ ഒരു വാക്കിന്നും ഉത്തരം പറയായ്കയാൽ നാടുവാഴി അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
HOV : परन्तु उस ने उस को एक बात का भी उत्तर नहीं दिया, यहां तक कि हाकिम को बड़ा आश्चर्य हुआ।
TEV : అయితే ఆయన ఒక మాటకైనను అతనికి ఉత్తరమియ్యలేదు గనుక అధిపతి మిక్కిలి ఆశ్చర్యపడెను.
ERVTE : యేసు ఒక్క నేరారోపణకు కూడా సమాధానం చెప్పలేదు. రాష్ట్రపాలకునికి చాలా ఆశ్చర్యం వేసింది.
KNV : ಆತನು ಒಂದು ಮಾತಿಗಾದರೂ ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡದೆ ಇದ್ದದರಿಂದ ಅಧಿಪತಿಯು ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೇಸು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲೇ ಇಲ್ಲ. ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : પરંતુ ઈસુએ પિલાતને ઉત્તરમાં કંઈ જ કહ્યું નહિ. આથી પિલાત ઘણો જ આશ્ચર્યચકિત થયો.
PAV : ਪਰ ਓਸ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਵੀ ਜਵਾਬ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਐਥੋਂ ਤੀਕ ਜੋ ਹਾਕਮ ਨੇ ਬਹੁਤ ਅਚਰਜ ਮੰਨਿਆ
URV : اُس نے ایک بات کا بھی اُس کو جواب نہ دِیا۔ یہاں تک کہ حاکم نے بہُت تعّجُب کِیا۔
BNV : কিন্তু যীশু তাঁকে কোন জবাব দিলেন না, এমন কি তাঁর বিরুদ্ধে একটা অভিযোগেরও উত্তর দিলেন না, এতে পীলাত আশ্চর্য হয়ে গেলেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଉତ୍ତର ତାହାଙ୍କୁ ଦବୋକୁ ମନାକଲେ। ଏଥି ରେ ପୀଲାତ ବଡ଼ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
MRV : परंतु येशूने पिलाताला काहीही उत्तर दिले नाही. आणि पिलात आश्चर्यचकित झाला.
15
KJV : Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
KJVP : Now G1161 at G2596 [that] feast G1859 the G3588 governor G2232 was wont G1486 to release G630 unto the G3588 people G3793 a G1520 prisoner, G1198 whom G3739 they would. G2309
YLT : And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
ASV : Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
WEB : Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.
ESV : Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
RV : Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
RSV : Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted.
NLT : Now it was the governor's custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd-- anyone they wanted.
NET : During the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whomever they wanted.
ERVEN : Every year at Passover time the governor would free one prisoner—whichever one the people wanted him to free.
TOV : காவல்பண்ணப்பட்டவர்களில் எவனை விடுதலையாக்கவேண்டுமென்று ஜனங்கள் கேட்டுக்கொள்ளுவார்களோ, அவனை அவர்களுக்காக விடுதலையாக்குவது பண்டிகைதோறும் தேசாதிபதிக்கு வழக்கமாயிருந்தது.
ERVTA : ஒவ்வொரு வருடமும் பஸ்கா பண்டிகையின் போது சிறையிலிருந்து ஒருவரை ஆளுநர் விடு விப்பது வழக்கம். மக்கள் விரும்பும் ஒருவரை விடுவிப்பது வழக்கம்.
GNTERP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 ειωθει V-LAI-3S G1486 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 απολυειν V-PAN G630 ενα A-ASM G1520 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 δεσμιον N-ASM G1198 ον R-ASM G3739 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTWHRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 ειωθει V-LAI-3S G1486 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 απολυειν V-PAN G630 ενα A-ASM G1520 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 δεσμιον N-ASM G1198 ον R-ASM G3739 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTBRP : κατα PREP G2596 δε CONJ G1161 εορτην N-ASF G1859 ειωθει V-LAI-3S G1486 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 απολυειν V-PAN G630 ενα A-ASM G1520 τω T-DSM G3588 οχλω N-DSM G3793 δεσμιον N-ASM G1198 ον R-ASM G3739 ηθελον V-IAI-3P G2309
GNTTRP : Κατὰ PREP G2596 δὲ CONJ G1161 ἑορτὴν N-ASF G1859 εἰώθει V-LAI-3S G1486 ὁ T-NSM G3588 ἡγεμὼν N-NSM G2232 ἀπολύειν V-PAN G630 ἕνα A-ASM G1520 τῷ T-DSM G3588 ὄχλῳ N-DSM G3793 δέσμιον N-ASM G1198 ὃν R-ASM G3739 ἤθελον.V-IAI-3P G2309
MOV : എന്നാൽ ഉത്സവസമയത്തു പുരുഷാരം ഇച്ഛിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ നാടുവാഴി വിട്ടയക്കപതിവായിരുന്നു.
HOV : और हाकिम की यह रीति थी, कि उस पर्व्व में लोगों के लिये किसी एक बन्धुए को जिसे वे चाहते थे, छोड़ देता था।
TEV : జనులు కోరుకొనిన యొక ఖయిదీని పండుగలో విడుదల చేయుట అధిపతికి వాడుక.
ERVTE : పండుగ రోజుల్లో ప్రజలు కోరిన ఒక నేరస్తుణ్ణి విడుదల చేసే ఆచారాన్ని ఆ రాష్ట్రపాలకుడు ఆచరిస్తూ ఉండేవాడు.
KNV : ಆ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಜನರು ಇಷ್ಟಪಡುವ ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನನ್ನು ಅಧಿಪತಿಯು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಪದ್ಧತಿ ಯಿತ್ತು.
ERVKN : ಪ್ರತಿವರ್ಷವೂ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬಯಸುವ ಕೈದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ಅಂದಿನ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : પ્રતિ વર્ષ પાસ્ખાપર્વના સમયે હાકેમ કેદમાંથી એક વ્યક્તિને મુક્ત કરતો. હંમેશા લોકો જે વ્યક્તિને ઈચ્છે તેને મુક્ત કરવામાં આવતો.
PAV : ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਦਾ ਇਹ ਦਸਤੂਰ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਤਿਉਹਾਰ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਓਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਛੱਡਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ
URV : اور حاکم کا دستُور تھا کہ عِید پر لوگوں کی خاطِر ایک قَیدی جِسے وہ چاہتے تھے چھوڑ دیتا تھا۔
BNV : রাজ্যপালের রীতি অনুসারে প্রত্যেক নিস্তারপর্বের সময় জনসাধারণের ইচ্ছানুযাযী য়ে কোন কয়েদীকে তিনি মুক্ত করে দিতেন৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବର୍ଷ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଅବସର ରେ ରାଜ୍ଯପାଳ କାରାଗାରରୁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର ରୀତି ଥିଲା। ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକର ମୁକ୍ତ ହବୋ ଚାହୁଁଥିଲେ, କବେଳେ ସହେି ଲୋକକୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଉଥିଲା।
MRV : वल्हांडण सणानिमित्त दरवर्षी लोकसमुदायासाठी तुरूंगातून एकाला सोडण्याची प्रथा होती.
16
KJV : And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
KJVP : And G1161 they had G2192 then G5119 a notable G1978 prisoner, G1198 called G3004 Barabbas. G912
YLT : and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
ASV : And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
WEB : They had then a notable prisoner, called Barabbas.
ESV : And they had then a notorious prisoner called Barabbas.
RV : And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
RSV : And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
NLT : This year there was a notorious prisoner, a man named Barabbas.
NET : At that time they had in custody a notorious prisoner named Jesus Barabbas.
ERVEN : At that time there was a man in prison who was known to be very bad. His name was Barabbas.
TOV : அப்பொழுது காவல்பண்ணப்பட்டவர்களில் பரபாஸ் என்னப்பட்ட பேர்போன ஒருவன் இருந்தான்.
ERVTA : அப்பொழுது துன்மார்க்கனான ஒருவன் சிறையிலிருந்தான். அவன் பெயர் பரபாஸ்.
GNTERP : ειχον V-IAI-3P G2192 δε CONJ G1161 τοτε ADV G5119 δεσμιον N-ASM G1198 επισημον A-ASM G1978 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 βαραββαν N-ASM G912
GNTWHRP : ειχον V-IAI-3P G2192 δε CONJ G1161 τοτε ADV G5119 δεσμιον N-ASM G1198 επισημον A-ASM G1978 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 | | [ιησουν] N-ASM G2424 | βαραββαν N-ASM G912
GNTBRP : ειχον V-IAI-3P G2192 δε CONJ G1161 τοτε ADV G5119 δεσμιον N-ASM G1198 επισημον A-ASM G1978 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 βαραββαν N-ASM G912
GNTTRP : εἶχον V-IAI-3P G2192 δὲ CONJ G1161 τότε ADV G5119 δέσμιον N-ASM G1198 ἐπίσημον, A-ASM G1978 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Βαραββᾶν.N-ASM G912
MOV : അന്നു ബറബ്ബാസ് എന്ന ശ്രുതിപ്പെട്ടോരു തടവുകാരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : उस समय बरअब्बा नाम उन्हीं में का एक नामी बन्धुआ था।
TEV : ఆ కాలమందు బరబ్బ అను ప్రసిద్ధుడైన యొక ఖయిదీ చెరసాలలో ఉండెను.
ERVTE : ఆ రోజుల్లో బరబ్బ అనే ప్రసిద్ధిగాంచిన ఒక నేరస్తుడు కారాగారంలో ఉన్నాడు.
KNV : ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬರಬ್ಬನೆಂಬ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದ ಸೆರೆಯವನೊಬ್ಬನು ಅವರಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದ ಕೈದಿಯೊಬ್ಬನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಬರಬ್ಬ.
GUV : તે સમયે ત્યાં કેદમાં એક માણસ હતો જે ઘણો કુખ્યાત હતો. તેનું નામ બરબ્બાસ હતું.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਰੱਬਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਨਾਮੀ ਕੈਦੀ ਸੀ
URV : اُس وقت برابّا نام اُن کا ایک مشہُور قَیدی تھا۔
BNV : সেই সময় বারাব্বানামে এক কুখ্যাত আসামী কারাগারে ছিল৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ବାରବ୍ବା ନାମ ରେ ଜଣେ କୁଖ୍ଯାତ ବନ୍ଦୀ ଥିଲା।
MRV : त्या विशिष्ट वेळेला तेथे एक कुप्रसिद्ध कैदी होता. त्याचे नाव बरब्बाहोते.
17
KJV : Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
KJVP : Therefore G3767 when they G846 were gathered together, G4863 Pilate G4091 said G2036 unto them, G846 Whom G5101 will G2309 ye that I release G630 unto you G5213 ? Barabbas, G912 or G2228 Jesus G2424 which is called G3004 Christ G5547 ?
YLT : they therefore having been gathered together, Pilate said to them, `Whom will ye I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?`
ASV : When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
WEB : When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
ESV : So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
RV : When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
RSV : So when they had gathered, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?"
NLT : As the crowds gathered before Pilate's house that morning, he asked them, "Which one do you want me to release to you-- Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
NET : So after they had assembled, Pilate said to them, "Whom do you want me to release for you, Jesus Barabbas or Jesus who is called the Christ?"
ERVEN : When a crowd gathered, Pilate said to them, "I will free one man for you. Which one do you want me to free: Barabbas or Jesus who is called the Christ?"
TOV : பொறாமையினாலே அவரை ஒப்புக்கொடுத்தார்கள் என்று பிலாத்து அறிந்து,
ERVTA : பிலாத்துவின் வீட்டிற்கு முன் மக்கள் கூடினார்கள். பிலாத்து மக்களைப் பார்த்து, "உங்களுக்காக ஒருவனை விடுதலை செய்கிறேன். நீங்கள் யாரை விடுவிக்க விரும்புகிறீர்கள். பரபாஸையா அல்லது கிறிஸ்து எனப்படும் இயேசுவையா?" என்றான்.
GNTERP : συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τινα I-ASM G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 βαραββαν N-ASM G912 η PRT G2228 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 χριστον N-ASM G5547
GNTWHRP : συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τινα I-ASM G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 | [τον] T-ASM G3588 | [ιησουν N-ASM G2424 τον] T-ASM G3588 | βαραββαν N-ASM G912 η PRT G2228 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 χριστον N-ASM G5547
GNTBRP : συνηγμενων V-RPP-GPM G4863 ουν CONJ G3767 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τινα I-ASM G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 βαραββαν N-ASM G912 η PRT G2228 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 χριστον N-ASM G5547
GNTTRP : συνηγμένων V-RPP-GPM G4863 οὖν CONJ G3767 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 τίνα I-ASM G5101 θέλετε V-PAI-2P G2309 ἀπολύσω V-AAS-1S G630 ὑμῖν, P-2DP G5210 Βαραββᾶν N-ASM G912 ἢ PRT G2228 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Χριστόν;N-ASM G5547
MOV : അവർ കൂടിവന്നപ്പോൾ പീലാത്തൊസ് അവരോടു: ബറബ്ബാസിനെയോ, ക്രിസ്തു എന്നു പറയുന്ന യേശുവിനെയോ, ആരെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : सो जब वे इकट्ठे हुए, तो पीलातुस ने उन से कहा; तुम किस को चाहते हो, कि मैं तुम्हारे लिये छोड़ दूं? बरअब्बा को, या यीशु को जो मसीह कहलाता है?
TEV : కాబట్టి జనులు కూడి వచ్చి నప్పుడు పిలాతునేనెవనిని
ERVTE : అందువల్ల ప్రజలు సమావేశమయ్యాక పిలాతు, “ఎవర్ని విడుదల చెయ్యమంటారు? బరబ్బనా లేక క్రీస్తు అని పిలువబడే యేసునా?” అని వాళ్ళనడిగాడు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಅವರು ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದಾಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮಗೆ ಯಾರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡ ಬೇಕನ್ನುತ್ತೀರಿ? ಬರಬ್ಬನನ್ನೋ? ಇಲ್ಲವೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೇಸು ವನ್ನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಪಿಲಾತನ ಭವನದ ಬಳಿ ನೆರೆದಿದ್ದರು. ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಯಾವ ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಿ, ಬರಬ್ಬನನ್ನೇ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೇಸುವನ್ನೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : બધા લોકો પિલાતને ઘરે ભેગા થયા. પિલાતે લોકોને કહ્યું, “હું તમારા માટે એક માણસને મુક્ત કરીશ. તમે ક્યા માણસને મારી પાસે મુક્ત કરાવવા ઈચ્છો છો? બરબ્બાસ કે, ઈસુ જે ખ્રિસ્ત કહેવાય છે તેને?”
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਹ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਖ਼ਾਤਰ ਛੱਡ ਦਿਆਂ, ਬਰੱਬਾ ਨੂੰ ਯਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ?
URV : پَس جب وہ اِکٹھّے ہُوئے تو پِیلاطُس نے اُن سے کہا تُم کِسے چاہتے ہو کہ مَیں تُمہاری خاطِر چھوڑ دُوں؟ برابّا کو یا یِسُوع کو جو مسِیح کہلاتا ہے؟
BNV : তাই লোকরা সেখানে একসঙ্গে জড়ো হলে পীলাত তাদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমাদের জন্য আমি কাকে ছেড়ে দেব? তোমরা কি চাও, বারাব্বাকে বা যীশু, যাকে খ্রীষ্ট বলে তাকে?’
ORV : ତେଣୁ ଯେତବେେଳେ ସବୁଲୋକେ ଏକାଠି ଜମା ହେଲେ, ସେତବେେଳେ ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ମୁକ୍ତ କରିବି। ବାରବ୍ବା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ?"
MRV : म्हणून जेव्हा लोक जमले, तेव्हा पिलाताने त्यांना विचारले, “तुमच्यासाठी मी कोणाला सोडावे अशी तुमची इच्छा आहे? कुविख्यात बरब्बाला की ज्याला ख्रिस्त म्हणतात त्या येशूला?”
18
KJV : For he knew that for envy they had delivered him.
KJVP : For G1063 he knew G1492 that G3754 for G1223 envy G5355 they had delivered G3860 him. G846
YLT : for he had known that because of envy they had delivered him up.
ASV : For he knew that for envy they had delivered him up.
WEB : For he knew that because of envy they had delivered him up.
ESV : For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
RV : For he knew that for envy they had delivered him up.
RSV : For he knew that it was out of envy that they had delivered him up.
NLT : (He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
NET : (For he knew that they had handed him over because of envy.)
ERVEN : Pilate knew that they had handed Jesus over to him because they were jealous of him.
TOV : அவர்கள் கூடியிருக்கையில், அவர்களை நோக்கி: எவனை நான் உங்களுக்கு விடுதலையாக்கவேண்டுமென்றிருக்கிறீர்கள்? பரபாசையோ? கிறிஸ்து என்னப்படுகிற இயேசுவையோ? என்று கேட்டான்.
ERVTA : பொறாமை கொண்டே மக்கள் தன்னிடம் இயேசுவை ஒப்படைத்துள்ளார்கள் என்பதை பிலாத்து அறிந்தான்.
GNTERP : ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ηδει V-LAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 δια PREP G1223 φθονον N-ASM G5355 παρεδωκαν V-AAI-3P G3860 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ᾔδει V-LAI-3S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 διὰ PREP G1223 φθόνον N-ASM G5355 παρέδωκαν V-AAI-3P G3860 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
HOV : क्योंकि वह जानता था कि उन्होंने उसे डाह से पकड़वाया है।
TEV : విడుదలచేయవలెనని మీరు కోరుచున్నారు? బరబ్బనా లేక క్రీస్తనబడిన యేసునా? అని వారిని అడిగెను. ఏలయనగా వారు అసూయచేత ఆయనను అప్పగించిరని అతడు ఎరిగి యుండెను
ERVTE : అసూయవల్ల వాళ్ళు యేసుని తనకప్పగించారని పిలాతుకు తెలుసు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಆತನನ್ನು ಅವರು ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಹಿಡುಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN : ಜನರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ತನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾರೆಂಬುದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
GUV : પિલાતે જાણ્યું કે લોકોએ ઈસુને અદેખાઈને કારણે તેને સોંપ્યો.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ ਸੀ
URV : کِیُونکہ اُسے معلُوم تھا کہ اُنہوں نے اِس کو حسد سے پکڑوایا ہے۔
BNV : কারণ পীলাত জানতেন, তারা যীশুর ওপর ঈর্ষাপরায়ণ হয়ে তাঁকে ধরিয়ে দিয়েছিল৷
ORV : ପୀଲାତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଇର୍ଷାପରାୟଣ ଥିଲେ। ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପି ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV : लोकांनी इर्षेला पेटून येशूला पिलाताच्या हाती दिले होते हे पिलाताच्या ध्यानी आले.
19
KJV : When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
KJVP : When G1161 he G846 was set down G2521 on G1909 the G3588 judgment seat, G968 his G846 wife G1135 sent G649 unto G4314 him, G846 saying, G3004 Have thou nothing to do G3367 G4671 with that G1565 just man: G1342 for G1063 I have suffered G3958 many things G4183 this day G4594 in G2596 a dream G3677 because G1223 of him. G846
YLT : And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.`
ASV : And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
WEB : While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
ESV : Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream."
RV : And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
RSV : Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream."
NLT : Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: "Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night."
NET : As he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him: "Have nothing to do with that innocent man; I have suffered greatly as a result of a dream about him today."
ERVEN : While Pilate was sitting there in the place for judging, his wife sent a message to him. It said, "Don't do anything with that man. He is not guilty. Last night I had a dream about him, and it troubled me very much."
TOV : அவன் நியாயாசனத்தில் உட்கார்ந்திருக்கையில், அவனுடைய மனைவி அவனிடத்தில் ஆளனுப்பி: நீர் அந்த நீதிமானை ஒன்றும் செய்யவேண்டாம்; அவர்நிமித்தம் இன்றைக்குச் சொப்பனத்தில் வெகு பாடுபட்டேன் என்று சொல்லச்சொன்னாள்.
ERVTA : நீதி வழங்கும் இடத்தில் அமர்ந்து பிலாத்து இவற்றைக் கூறினான். அப்பொழுது அவனது மனைவி ஒரு செய்தி அனுப்பினாள். அதில், "இயேசுவை எதுவும் செய்யாதீர்கள். அவர் குற்ற மற்றவர். இன்று நான் அவரைப்பற்றி ஒரு கனவு கண்டேன். அது என்னை மிகவும் கலங்க வைத்தது" என்றிருந்தது.
GNTERP : καθημενου V-PNP-GSM G2521 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 μηδεν A-NSN G3367 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δικαιω A-DSM G1342 εκεινω D-DSM G1565 πολλα A-APN G4183 γαρ CONJ G1063 επαθον V-2AAI-1S G3958 σημερον ADV G4594 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : καθημενου V-PNP-GSM G2521 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 μηδεν A-NSN G3367 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δικαιω A-DSM G1342 εκεινω D-DSM G1565 πολλα A-APN G4183 γαρ CONJ G1063 επαθον V-2AAI-1S G3958 σημερον ADV G4594 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : καθημενου V-PNP-GSM G2521 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 επι PREP G1909 του T-GSN G3588 βηματος N-GSN G968 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 μηδεν A-NSN G3367 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 δικαιω A-DSM G1342 εκεινω D-DSM G1565 πολλα A-APN G4183 γαρ CONJ G1063 επαθον V-2AAI-1S G3958 σημερον ADV G4594 κατ PREP G2596 οναρ N-OI G3677 δι PREP G1223 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καθημένου V-PNP-GSM G2521 δὲ CONJ G1161 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSN G3588 βήματος N-GSN G968 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 μηδὲν A-NSN-N G3367 σοὶ P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 δικαίῳ A-DSM G1342 ἐκείνῳ· D-DSM G1565 πολλὰ A-APN G4183 γὰρ CONJ G1063 ἔπαθον V-2AAI-1S G3958 σήμερον ADV G4594 κατ\' PREP G2596 ὄναρ N-OI G3677 δι\' PREP G1223 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവന്റെ ഭാര്യ ആളയച്ചു: ആ നീതിമാന്റെ കാര്യത്തിൽ ഇടപെടരുതു; അവൻ നിമിത്തം ഞാൻ ഇന്നു സ്വപ്നത്തിൽ വളരെ കഷ്ടം സഹിച്ചു എന്നു പറയിച്ചു.
HOV : जब वह न्याय की गद्दी पर बैठा हुआ था तो उस की पत्नी ने उसे कहला भेजा, कि तू उस धर्मी के मामले में हाथ न डालना; क्योंकि मैं ने आज स्वप्न में उसके कारण बहुत दुख उठाया है।
TEV : అతడు న్యాయపీఠముమీద కూర్చుండియున్నప్పుడు అతని భార్య నీవు ఆ నీతిమంతుని జోలికి పోవద్దు; ఈ ప్రొద్దు ఆయ ననుగూర్చి నేను కలలో మిక్కిలి బాధపడితినని అతని యొద్దకు వర్తమానము
ERVTE : పిలాతు న్యాయపీఠంపై కూర్చోబోతుండగా అతని భార్య, “ఆ నీతిమంతుని విషయంలో జోక్యం కలిగించుకోకండి. నిన్న రాత్రి ఆయన గురించి కలగన్నాను. ఆ కలలో ఎన్నో కష్టాలను అనుభవించాను” అన్న సందేశాన్ని పంపింది.
KNV : ಅವನು ನ್ಯಾಯಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂತಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ಅವ ನಿಗೆ--ನೀನು ಆ ನೀತಿವಂತನ ಗೊಡವೆಗೆ ಹೋಗ ಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಈ ದಿವಸ ನಾನು ಸ್ವಪ್ನದಲ್ಲಿ ಆತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬಹಳ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದಳು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಪತ್ನಿಯು ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಳು. “ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಡ. ಅವನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನಲ್ಲ. ಆತನ ನಿಮಿತ್ತ ಕಳೆದ ರಾತ್ರಿ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸಂಕಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” ಎಂಬುದೇ ಆ ಸಂದೇಶ.
GUV : પિલાત જ્યારે ન્યાયાસન પર બેઠો હતો ત્યારે તેણે આ બાબતો કહીં. જ્યારે તે ત્યાં બેઠો હતો ત્યારે તેની પત્નીએ તેને સંદેશો મોકલ્યો. સંદેશામાં કહ્યું, “તે માણસ સાથે કંઈ જ કરીશ નહિ, તે માણસ નિર્દોષ છે. આજે મને તેના વિષે સ્વપ્ન આવ્યું હતું, અને તેનાથી મને ઘણું દુ:ખ થયું.”
PAV : ਜਦ ਉਹ ਅਦਾਲਤ ਦੀ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਖਵਾ ਭੇਜਿਆ ਜੋ ਤੂੰ ਉਸ ਧਰਮੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਵਾਸਤਾ ਨਾ ਰੱਖ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਅੱਜ ਸੁਫਨੇ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵੱਡਾ ਦੁਖ ਡਿੱਠਾ
URV : اور جب وہ تختِ عدالت پر بَیٹھا تھا تو اُس کی بِیوی نے اُسے کہلا بھیجا کہ تُو اِس راستباز سے کُچھ کام نہ رکھ کِیُونکہ مَیں نے آج خواب میں اِس کے سبب سے بہُت دُکھ اُٹھایا ہے۔
BNV : পীলাত যখন বিচার আসনে বসে আছেন, সেই সময় তাঁর স্ত্রী তাঁকে বলে পাঠালেন, ‘ঐ নির্দোষ লোকটির প্রতি তুমি কিছু করো না, কারণ রাত্রে স্বপ্নে আমি তাঁর বিষয়ে যা দেখেছি তাতে আজ বড়ই উদ্বেগে কাটছে৷’
ORV : ପୀଲାତ ବିଚାରମଞ୍ଚ ରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଖବର ପଠାଇଲେ। ଖବରଟି ଥିଲା: "ଏହି ଧର୍ମିକ ଲୋକଟିର କିଛି ହେଲେ କ୍ଷତି କରନାହିଁ। ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କାଲି ରାତି ରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖିଛି। ସେଥି ଯୋଗୁଁ ମୁଁ ଅଧିକ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହାଇପେଡ଼ିଛି।"
MRV : न्यायासनावर बसला असता पिलात हे बोलला. तो तेथे बसलेला असतानाच त्याच्या पत्नीने त्याला एक निरोप पाठविला. तो निरोप असा होता: “या मनुष्याविषयी सावध राहा; कारण तो दोषी नाही. त्याच्याविषयी स्वप्न पडल्यामुळे मला आज दिवसभर फार दु:ख सहन करावे लागेले आहे.”
20
KJV : But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
KJVP : But G1161 the G3588 chief priests G749 and G2532 elders G4245 persuaded G3982 the G3588 multitude G3793 that G2443 they should ask G154 Barabbas, G912 and G1161 destroy G622 Jesus. G2424
YLT : And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
ASV : Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
WEB : Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
ESV : Now the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and destroy Jesus.
RV : Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
RSV : Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barabbas and destroy Jesus.
NLT : Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
NET : But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed.
ERVEN : But the leading priests and older Jewish leaders told the people to ask for Barabbas to be set free and for Jesus to be killed.
TOV : பரபாசை விட்டுவிடக் கேட்டுக்கொள்ளவும், இயேசுவைக் கொலைசெய்விக்கவும் பிரதான ஆசாரியரும் மூப்பரும் ஜனங்களை ஏவிவிட்டார்கள்.
ERVTA : ஆனால், தலைமை ஆசாரியர்களும் மூத்த யூதத் தலைவர்களும் பரபாஸை விடுதலை செய்யவும் இயேசுவைக் கொல்ல வேண்டுமெனவும் கோரிக்கை வைக்க மக்களைத் தூண்டினார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεισαν V-AAI-3P G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ινα CONJ G2443 αιτησωνται V-AMS-3P G154 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεισαν V-AAI-3P G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ινα CONJ G2443 αιτησωνται V-AMS-3P G154 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 πρεσβυτεροι A-NPM G4245 επεισαν V-AAI-3P G3982 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ινα CONJ G2443 αιτησωνται V-AMS-3P G154 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 απολεσωσιν V-AAS-3P G622
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 πρεσβύτεροι A-NPM-C G4245 ἔπεισαν V-AAI-3P G3982 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἵνα CONJ G2443 αἰτήσωνται V-AMS-3P G154 τὸν T-ASM G3588 Βαραββᾶν, N-ASM G912 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἀπολέσωσιν.V-AAS-3P G622
MOV : എന്നാൽ ബറബ്ബാസിനെ ചോദിപ്പാനും യേശുവിനെ നശിപ്പിപ്പാനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും പുരുഷാരത്തെ സമ്മതിപ്പിച്ചു.
HOV : महायाजकों और पुरनियों ने लोगों को उभारा, कि वे बरअब्बा को मांग ले, और यीशु को नाश कराएं।
TEV : ప్రధానయాజకులును పెద్దలును, బరబ్బను విడిపించుమని అడుగుటకును, యేసును సంహరించుటకును జనసమూహములను ప్రేరేపించిరి
ERVTE : బరబ్బాను విడుదల చేసి యేసుకు మరణ దండన విధించేటట్లు కోరుకోమని ప్రధాన యాజకులు, పెద్దలు ప్రజల్ని ప్రోద్బలం చేసారు.
KNV : ಆದರೆ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಯೇಸು ವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಸಮೂಹ ವನ್ನು ಒಡಂಬಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು, ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದೂ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પરંતુ મુખ્ય યાજકો અને વડીલ યહૂદી નેતાઓએ લોકોને સમજાવ્યા કે બરબ્બાસને મુક્ત કરવો અને ઈસુને મારી નાખવા વિનંતી કરો.
PAV : ਪਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਬਜੁਰਗਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਭਾਰਿਆ ਜੋ ਬਰੱਬਾ ਨੂੰ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੋ
URV : لیکِن سَردار کاہِنوں اور بُزُرگوں نے لوگوں کو اُبھارا کہ برابّا کو مانگ لیں اور یِسُوع کو ہلاک کرائیں۔
BNV : কিন্তু প্রধান যাজকরা ও ইহুদী নেতারা জনতাকে প্ররোচনা দিতে লাগল, য়েন তারা বারাব্বাকে ছেড়ে দিতে ও যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেওযার কথা বলে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ନେତାମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ ଯେ, ସମାନେେ ବାରବ୍ବାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଓ ୟିଶୁଙ୍କୁ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଅନୁ ରୋଧ କରନ୍ତୁ।
MRV : पण पिलाताने बरब्बाला सोडून द्यावे व येशूला जिवे मारावे अशी मागणी लोकांनी करावी म्हणून मुख्य याजकांनी व वडील जनांनी लो कसमुदायाचे मन वळविले.
21
KJV : The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
KJVP : G1161 The G3588 governor G2232 answered G611 and said G2036 unto them, G846 Whether G5101 of G575 the G3588 twain G1417 will G2309 ye that I release G630 unto you G5213 G1161 ? They G3588 said, G2036 Barabbas. G912
YLT : and the governor answering said to them, `Which of the two will ye [that] I shall release to you?` And they said, `Barabbas.`
ASV : But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
WEB : But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas!"
ESV : The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."
RV : But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
RSV : The governor again said to them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas."
NLT : So the governor asked again, "Which of these two do you want me to release to you?" The crowd shouted back, "Barabbas!"
NET : The governor asked them, "Which of the two do you want me to release for you?" And they said, "Barabbas!"
ERVEN : Pilate said, "I have Barabbas and Jesus. Which one do you want me to set free for you?" The people answered, "Barabbas!"
TOV : தேசாதிபதி ஜனங்களை நோக்கி: இவ்விருவரில் எவனை நான் உங்களுக்கு விடுதலையாக்கவேண்டும் என்று கேட்டான். அதற்கு அவர்கள்: பரபாசை என்றார்கள்.
ERVTA : பிலாத்து, "என்னிடம் பரபாசும், இயேசுவும் உள்ளார்கள். யாரை விடுவிக்க நீங்கள் விரும்பு கிறீர்கள்?" என்று கேட்டான். அதற்கு மக்கள் "பரபாஸ்" என்று சொன்னார்கள்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 απο PREP G575 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 βαραββαν N-ASM G912
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 απο PREP G575 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ηγεμων N-NSM G2232 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τινα I-ASM G5101 θελετε V-PAI-2P G2309 απο PREP G575 των T-GPM G3588 δυο A-NUI G1417 απολυσω V-AAS-1S G630 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 βαραββαν N-ASM G912
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἡγεμὼν N-NSM G2232 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τίνα I-ASM G5101 θέλετε V-PAI-2P G2309 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 δύο A-NUI G1417 ἀπολύσω V-AAS-1S G630 ὑμῖν; P-2DP G5210 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 τὸν T-ASM G3588 Βαραββᾶν.N-ASM G912
MOV : നാടുവാഴി അവരോടു: ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ വിട്ടുതരേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ബറബ്ബാസിനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : हाकिम ने उन से पूछा, कि इन दोनों में से किस को चाहते हो, कि तुम्हारे लिये छोड़ दूं? उन्होंने कहा; बरअब्बा को।
TEV : అధిపతిఈ యిద్దరిలో నేనెవనిని విడుదల చేయవలెనని మీరు కోరుచున్నారని వారినడుగగా వారుబరబ్బనే అనిరి.
ERVTE : 1”ఇద్దర్లో నన్ను ఎవర్ని విడుదల చెయ్యమంటారు?” అని రాష్ట్రపాలకుడు అడిగాడు. “బరబ్బను” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅಧಿಪತಿಯು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಈ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಯಾರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೊಡಬೇಕನ್ನುತ್ತೀರಿ ಅನ್ನಲು ಅವರು--ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಅಂದರು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ನಿಮಗಾಗಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಿ? ಬರಬ್ಬನನ್ನೇ? ಯೇಸುವನ್ನೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಜನರು “ಬರಬ್ಬನನ್ನು!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પિલાતે કહ્યું, “મારી પાસે બરબ્બાસ અને ઈસુ છે. મારી પાસેથી આ બેમાંથી તમારા માટે કોને મુક્ત કરાવવા ઈચ્છો છો?”લોકોએ ઉત્તર આપ્યો, “બરબ્બાસને!
PAV : ਫੇਰ ਹਾਕਮ ਨੇ ਅੱਗੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਖ਼ਾਤਰ ਛੱਡ ਦਿਆਂ? ਓਹ ਬੋਲੇ, ਬਰੱਬਾ ਨੂੰ!
URV : حاکم نے اُن سے کہا کہ اِن دونوں میں سے کِس کو چاہتے ہو کہ تُمہاری خاطِر چھوڑ دُوں؟ اُنہوں نے کہا برابّا کو۔
BNV : তখন রাজ্যপাল তাদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘এই দুজনের মধ্যে তোমরা কাকে চাও য়ে আমি তোমাদের জন্য ছেড়ে দিই?’ তারা বলল, ‘বারাব্বাকে!’
ORV : ରାଜ୍ଯପାଳ ପୀଲାତ ପଚ଼ାରିଲେ, "ବାରବ୍ବା ଓ ଯୀଶୁ ଏହି ଦୁଇଜଣ ବନ୍ଦୀଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦବୋ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଚାହୁଁଛ?"
MRV : पिलात म्हणाला, “माझ्यासमोर बराब्बा व येशू दोघेही आहेत. मी तुमच्यासाठी कोणाला सोडून द्यावे अशी तुमची इच्छा आहे?” लोकांनी उत्तर दिले. ‘बरब्बा.’
22
KJV : Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
KJVP : Pilate G4091 saith G3004 unto them, G846 What G5101 shall I do G4160 then G3767 with Jesus G2424 which is called G3004 Christ G5547 ? [They] all G3956 say G3004 unto him, G846 Let him be crucified. G4717
YLT : Pilate saith to them, `What then shall I do with Jesus who is called Christ?` They all say to him, `Let be crucified!`
ASV : Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
WEB : Pilate said to them, "What then shall I do to Jesus, who is called Christ?" They all said to him, "Let him be crucified!"
ESV : Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified!"
RV : Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
RSV : Pilate said to them, "Then what shall I do with Jesus who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
NLT : Pilate responded, "Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?" They shouted back, "Crucify him!"
NET : Pilate said to them, "Then what should I do with Jesus who is called the Christ?" They all said, "Crucify him!"
ERVEN : Pilate asked, "So what should I do with Jesus, the one called the Christ?" All the people said, "Kill him on a cross!"
TOV : பிலாத்து அவர்களை நோக்கி: அப்படியானால், கிறிஸ்து என்னப்பட்ட இயேசுவை நான் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான். அவனைச் சிலுவையில் அறையவேண்டும் என்று எல்லாரும் சொன்னார்கள்.
ERVTA : "அப்படியானால் கிறிஸ்து எனப்படும் இயேசுவை என்ன செய்வது?" என்று பிலாத்து கேட்டான். "அவரைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள்" என்று மக்கள் சொன்னார்கள்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησω V-FAI-1S G4160 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 χριστον N-ASM G5547 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 σταυρωθητω V-APM-3S G4717
GNTWHRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησω V-FAI-1S G4160 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 χριστον N-ASM G5547 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 παντες A-NPM G3956 σταυρωθητω V-APM-3S G4717
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησω V-FAI-1S G4160 ιησουν N-ASM G2424 τον T-ASM G3588 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 χριστον N-ASM G5547 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 παντες A-NPM G3956 σταυρωθητω V-APM-3S G4717
GNTTRP : λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ποιήσω V-AAS-1S G4160 Ἰησοῦν N-ASM G2424 τὸν T-ASM G3588 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Χριστόν; N-ASM G5547 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 πάντες· A-NPM G3956 σταυρωθήτω.V-APM-3S G4717
MOV : പീലാത്തൊസ് അവരോടു: എന്നാൽ ക്രിസ്തു എന്ന യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
HOV : पीलातुस ने उन से पूछा; फिर यीशु को जो मसीह कहलाता है, क्या करूं? सब ने उस से कहा, वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।
TEV : అందుకు పిలాతుఆలాగైతే క్రీస్తనబడిన యేసును ఏమిచేతునని వారినడుగగా సిలువవేయుమని అందరును చెప్పిరి.
ERVTE : “మరి ‘క్రీస్తు’ అని పిలువబడే ఈ యేసును నన్నేమి చెయ్యమంటారు?” అని పిలాతు అడిగాడు. అంతా, “సిలువకు వెయ్యండి!” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೇಸುವನ್ನು ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ ಅನ್ನಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ--ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ಹಾಗಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೇಸುವನ್ನು ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು!” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પિલાતે પૂછયું, “તો જે એક ખ્રિસ્ત કહેવાય છે, મારે તેની સાથે શું કરવું જોઈએ?પણ બધા લોકોએ ઉત્તર આપ્યો, “તેને વધસ્તંભ પર મારી નાખો!”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮਸੀਹ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ? ਉਹ ਸਭ ਬੋਲੇ, ਸਲੀਬ ਦੇਓ!
URV : پِیلاطُس نے اُن سے کہا پھِر یِسُوع کو جو مسِیح کہلاتا ہے کیا کرُوں؟ سب نے کہا وہ مصلُوب ہو۔
BNV : পীলাত তখন তাদের বললেন, ‘তাহলে যীশু যাকে মশীহ বলে তাকে নিয়ে কি করব?’তারা সবাইবলল, ‘ওকে ক্রুশে দেওযা হোক৷’
ORV : ତା'ପରେ ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚ଼ାରିଲେ, " ତବେେ ଯେଉଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁହାୟାଏ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁଁ କ'ଣ କରିବି?"
MRV : पिलाताने विचारले, “मग ज्याला ख्रिस्त म्हणतात त्या येशूचे मी काय करावे?” सर्व लोक ओरडून म्हणाले, “त्याला वधस्तंभावर खिळून मारून टाका!”
23
KJV : And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
KJVP : And G1161 the G3588 governor G2232 said, G5346 Why, G1063 what G5101 evil G2556 hath he done G4160 ? But G1161 they G3588 cried out G2896 the more, G4057 saying, G3004 Let him be crucified. G4717
YLT : And the governor said, `Why, what evil did he?` and they were crying out the more, saying, `Let be crucified.`
ASV : And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
WEB : But the governor said, "Why? What evil has he done?" But they cried out exceedingly, saying, "Let him be crucified!"
ESV : And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified!"
RV : And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
RSV : And he said, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Let him be crucified."
NLT : "Why?" Pilate demanded. "What crime has he committed?" But the mob roared even louder, "Crucify him!"
NET : He asked, "Why? What wrong has he done?" But they shouted more insistently, "Crucify him!"
ERVEN : Pilate asked, "Why do you want me to kill him? What wrong has he done?" But they shouted louder, "Kill him on a cross!"
TOV : தேசாதிபதியோ: ஏன், என்ன பொல்லாப்புச் செய்தான் என்றான். அதற்கு அவர்கள்: அவனைச் சிலுவையில் அறையவேண்டும் என்று அதிகமதிகமாய்க் கூக்குரலிட்டுச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : "அவரை ஏன் கொல்ல விரும்புகிறீர்கள்? அவர் என்ன தவறு செய்தார்?" என்று பிலாத்து மக்களைக் கேட்டான். ஆனால் மக்கள் அனைவரும் "அவரைச் சிலுவையில் அறைந்து கொல்லுங்கள்" என்று சத்தமாய் கூக்குரலிட்டுச் சொன்னார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηγεμων N-NSM G2232 εφη V-IXI-3S G5346 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσως ADV G4057 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωθητω V-APM-3S G4717
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσως ADV G4057 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωθητω V-APM-3S G4717
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηγεμων N-NSM G2232 εφη V-IXI-3S G5346 τι I-ASN G5101 γαρ CONJ G1063 κακον A-ASN G2556 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 περισσως ADV G4057 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 σταυρωθητω V-APM-3S G4717
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη· V-IAI-3S G5346 τί I-ASN G5101 γὰρ CONJ G1063 κακὸν A-ASN G2556 ἐποίησεν; V-AAI-3S G4160 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 περισσῶς ADV G4057 ἔκραζον V-IAI-3P G2896 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 σταυρωθήτω.V-APM-3S G4717
MOV : അവൻ ചെയ്ത ദോഷം എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു അവർ ഏറ്റവും നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : हाकिम ने कहा; क्यों उस ने क्या बुराई की है? परन्तु वे और भी चिल्ला, चिल्लाकर कहने लगे, “वह क्रूस पर चढ़ाया जाए”।
TEV : అధిపతిఎందుకు? ఇతడు ఏ దుష్కా ర్యము చేసెనని అడుగగా వారుసిలువవేయుమని మరి ఎక్కువగా కేకలువేసిరి.
ERVTE : “ఆయనేం తప్పు చేసాడు?” అని పిలాతు అడిగాడు. కాని వాళ్ళు, “అతన్ని సిలువకు వెయ్యండి” అని యింకా బిగ్గరగా కేకలు వేసారు.
KNV : ಆಗ ಅಧಿಪತಿಯು--ಯಾಕೆ? ಆತನು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇನು ಮಾಡಿ ದ್ದಾನೆ ಅಂದನು. ಆದರೆ ಅವರು--ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸು ಎಂದು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸೆಂದು ನೀವು ಕೇಳುವುದೇಕೆ? ಅವನೇನು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ, “ಅವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು!” ಎಂದು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದರು.
GUV : પિલાતે પૂછયું, “તમે શા માટે મારી પાસે તેને મારી નંખાવવા ઈચ્છો છો? તેણે શું ખોટું કહ્યું છે.પરંતુ બધા લોકોએ મોટે સાદે બૂમો પાડવાનું ચાલું રાખ્યું, “તેને વધસ્તંભ પર મારી નાખો!
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਕੀ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ? ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੋਰ ਵੀ ਡੰਡ ਪਾ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਦਿਓ!
URV : اُس نے کہا کِیُوں اُس نے کیا بُرائی کی ہے؟ مگر وہ اَور بھی چِلّا چِلّا کر کہنے لگے وہ مصلُوب ہو۔
BNV : পীলাত বললেন, ‘কেন? ও কি অন্যায় করেছে?’ কিন্তু তারা তখন আরো জোরে চিত্‌কার করতে লাগল, ‘ওকে ক্রুশে দাও, ক্রুশে দাও!’
ORV : ପୀଲାତ ପଚ଼ାରିଲେ, "କାହିଁକି? ସେ କ'ଣ ଅପରାଧ କରିଛନ୍ତି?" କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, "ତାହାଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ଇେ ଦିଆଯାଉ।"
MRV : पिलाताने विचारले, “का? मी त्याला जिवे मारावे असे तुम्ही का म्हणता? त्याने काय अपराध केला आहे?”परंतु सर्व लोक मोठ्याने ओरडून म्हणू लागले, “त्याला वधस्तंभावर खिळा!”
24
KJV : When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ]
KJVP : When G1161 Pilate G4091 saw G1492 that G3754 he could prevail G5623 nothing, G3762 but G235 [that] rather G3123 a tumult G2351 was made, G1096 he took G2983 water, G5204 and washed G633 [his] hands G5495 before G561 the G3588 multitude, G3793 saying, G3004 I am G1510 innocent G121 of G575 the G3588 blood G129 of this G5127 just person: G1342 see G3700 ye G5210 [to] [it.]
YLT : And Pilate having seen that it profiteth nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, `I am innocent from the blood of this righteous one; ye -- ye shall see;`
ASV : So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
WEB : So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, "I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it."
ESV : So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."
RV : So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye {cf15i to it}.
RSV : So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood; see to it yourselves."
NLT : Pilate saw that he wasn't getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of this man's blood. The responsibility is yours!"
NET : When Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, "I am innocent of this man's blood. You take care of it yourselves!"
ERVEN : Pilate saw that there was nothing he could do to make the people change. In fact, it looked as if there would be a riot. So he took some water and washed his hands in front of them all. He said, "I am not guilty of this man's death. You are the ones who are doing it!"
TOV : கலகம் அதிகமாகிறதேயல்லாமல் தன் பிரயத்தனத்தினாலே பிரயோஜனமில்லையென்று பிலாத்து கண்டு, தண்ணீரை அள்ளி, ஜனங்களுக்கு முன்பாகக் கைகளைக் கழுவி: இந்த நீதிமானுடைய இரத்தப்பழிக்கு நான் குற்றமற்றவன், நீங்களே பார்த்துக்கொள்ளுங்கள் என்றான்.
ERVTA : மக்களை மாற்றத் தன்னால் ஏதும் செய்ய முடியாது என்பதைப் பிலாத்து கண்டான். மேலும் மக்கள் பொறுமையிழப்பதையும் பிலாத்து கவனித்தான். ஆகவே தண்ணீரை எடுத்து மக்கள் எல்லோரும் காணுமாறு தன் கைகளைக் கழுவினான். பின்பு, "இவரது மரணத்திற்கு நான் பொறுப்பல்ல. நீங்களே அதைச் செய்கிறீர்கள்" என்று பிலாத்து கூறினான்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 ωφελει V-PAI-3S G5623 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 θορυβος N-NSM G2351 γινεται V-PNI-3S G1096 λαβων V-2AAP-NSM G2983 υδωρ N-ASN G5204 απενιψατο V-AMI-3S G633 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 λεγων V-PAP-NSM G3004 αθωος A-NSM G121 ειμι V-PXI-1S G1510 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 τουτου D-GSM G5127 υμεις P-2NP G5210 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 ωφελει V-PAI-3S G5623 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 θορυβος N-NSM G2351 γινεται V-PNI-3S G1096 λαβων V-2AAP-NSM G2983 υδωρ N-ASN G5204 απενιψατο V-AMI-3S G633 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 | κατεναντι ADV G2713 | απεναντι ADV G561 | του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 λεγων V-PAP-NSM G3004 αθωος A-NSM G121 ειμι V-PXI-1S G1510 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 τουτου D-GSM G5127 υμεις P-2NP G5210 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 οτι CONJ G3754 ουδεν A-ASN G3762 ωφελει V-PAI-3S G5623 αλλα CONJ G235 μαλλον ADV G3123 θορυβος N-NSM G2351 γινεται V-PNI-3S G1096 λαβων V-2AAP-NSM G2983 υδωρ N-ASN G5204 απενιψατο V-AMI-3S G633 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 οχλου N-GSM G3793 λεγων V-PAP-NSM G3004 αθωος A-NSM G121 ειμι V-PXI-1S G1510 απο PREP G575 του T-GSN G3588 αιματος N-GSN G129 του T-GSM G3588 δικαιου A-GSM G1342 τουτου D-GSM G5127 υμεις P-2NP G5210 οψεσθε V-FDI-2P G3700
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ὠφελεῖ V-PAI-3S G5623 ἀλλὰ CONJ G235 μᾶλλον ADV G3123 θόρυβος N-NSM G2351 γίνεται, V-PNI-3S G1096 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ὕδωρ N-ASN G5204 ἀπενίψατο V-AMI-3S G633 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἀπέναντι ADV G561 τοῦ T-GSM G3588 ὄχλου, N-GSM G3793 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἀθῷός A-NSM G121 εἰμι V-PAI-1S G1510 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 αἵματος N-GSN G129 τούτου· D-GSM G3778 ὑμεῖς P-2NP G5210 ὄψεσθε.V-FDI-2P G3708
MOV : ആരവാരം അധികമാകുന്നതല്ലാതെ ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ല എന്നു പീലാത്തൊസ് കണ്ടിട്ടുവെള്ളം എടുത്തു പുരുഷാരം കാൺകെ കൈ കഴുകി: ഈ നീതിമാന്റെ രക്തത്തിൽ എനിക്കു കുറ്റം ഇല്ല; നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब पीलातुस ने देखा, कि कुछ बन नहीं पड़ता परन्तु इस के विपरीत हुल्लड़ होता जाता है, तो उस ने पानी लेकर भीड़ के साम्हने अपने हाथ धोए, और कहा; मैं इस धर्मी के लोहू से निर्दोष हूं; तुम ही जानो।
TEV : పిలాతు అల్లరి ఎక్కువగు చున్నదే గాని తనవలన ప్రయోజనమేమియు లేదని గ్రహించి, నీళ్లు తీసికొని జనసమూహము ఎదుట చేతులు కడుగుకొనిఈ నీతిమంతుని రక్తమునుగూర్చి నేను నిరప రాధిని, మీరే చూచుకొనుడని చెప్పెను.
ERVTE : లాభం కలగటానికి మారుగా అల్లర్లు మొదలవటం పిలాతు గమనించాడు. తరువాత అతడు నీళ్ళు తీసుకొని ప్రజలముందు ఆ నీళ్ళను చేతులు మీదుగా వదుల్తూ, “ఈయన రక్తానికి నేను బాధ్యుణ్ణికాను. ఇది మీ బాధ్యత!” అని అన్నాడు.
KNV : ಪಿಲಾ ತನು ತನ್ನ ಯತ್ನ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ, ಗದ್ದಲವೇ ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೋಡಿ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಮೂಹದ ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು--ಈ ನೀತಿವಂತನ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿ, ಅದನ್ನು ನೀವೇ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ತನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂತಲೂ ಜನರು ಗಲಭೆ ಆರಂಭಿಸಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಪಿಲಾತನು ಸ್ವಲ್ಪ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಜನರೆಲ್ಲರ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಸಾವಿಗೆ ನಾನು ಜವಾಬ್ದಾರನಲ್ಲ. ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುತ್ತಿರುವವರು ನೀವೇ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતે જોયું કે લોકોને વિચાર બદલવા માટે તે કંઈ કરી શકે તેમ નથી અને તેણે જોયું કે લોકો બેચેન થઈ રહ્યા હતા. તેથી પિલાતે થોડું પાણી લઈને હાથ ધોયા. જેથી તે બધા લોકો જોઈ શકે. પછી પિલાતે કહ્યું, “હું આ માણસના મરણ માટે દોષિત નથી. તમે જ તેમાંના એક છો જે તે કરી રહ્યાં છો!”
PAV : ਜਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ਸਗੋਂ ਹੋਰ ਵੀ ਰੌਲਾ ਪੈਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਪਾਣੀ ਲੈ ਕੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋਤੇ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਇਸ ਦੇ ਲਹੂ ਤੋਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਾਂ। ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ
URV : جب پِیلاطُس نے دیکھا کہ کُچھ بن نہِیں پڑتا بلکہ اُلٹا بلوا ہوتا جاتا ہے تو پانی لے کر لوگوں کے رُوبرُو اپنے ہاتھ دھوئے اور کہا کہ مَیں اِس راستباز کے خُون سے بری ہُوں۔ تُم جانو۔
BNV : পীলাত যখন দেখলেন য়ে তাঁর চেষ্টার কোন ফল হল না, বরং আরো গোলমাল হতে লাগল, তখন তিনি জল নিয়ে লোকদের সামনে হাত ধুয়ে বললেন, ‘এই লোকের রক্তপাতের জন্য আমি দাযী নই৷’ এটা তোমাদেরইদায়৷
ORV : ପୀଲାତ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମତ ବଦଳଇବୋକୁ କିଛି କରିପାରିବେ ନାହିଁ ବରଂ ଲୋକେ ବଳକେୁ ବଳେ ଉତ୍ତଜେିତ ହାଇେ ଉଠୁଛନ୍ତି। ପୀଲାତ କିଛି ପାଣି ନେଲେ ଓ ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରିବା ଭଳି ତାହାଙ୍କର ଦୁଇହାତ ଧୋଇଲେ। ସେ କହିଲେ, "ଏ ଲୋକର ମୃତ୍ଯୁ ପାଇଁ ମୁଁ ତାଯୀ ନୁହେଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ କବଳେ ଏସବୁ କରୁଛ।"
MRV : लोकांच्या पुढे आपले काही चालणार नाही हे पिलाताने पाहिले. उलट लोक अधिक अशांत होऊ लागले होते म्हणून पिलाताने थोडे पाणी घेतले आणि लोकांच्या समोर आपले हात धुतले. मग पिलात म्हणाला, “या मनुष्याच्या मरणाची जबाबदारी माझ्यावर नाही, तुम्हीच त्यासाठी जबाबदार आहात.”
25
KJV : Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
KJVP : Then G2532 answered G611 all G3956 the G3588 people, G2992 and said, G2036 His G846 blood G129 [be] on G1909 us, G2248 and G2532 on G1909 our G2257 children. G5043
YLT : and all the people answering said, `His blood [is] upon us, and upon our children!`
ASV : And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
WEB : All the people answered, "May his blood be on us, and on our children!"
ESV : And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
RV : And all the people answered and said, His blood {cf15i be} on us, and on our children.
RSV : And all the people answered, "His blood be on us and on our children!"
NLT : And all the people yelled back, "We will take responsibility for his death-- we and our children!"
NET : In reply all the people said, "Let his blood be on us and on our children!"
ERVEN : The people answered, "We will take full responsibility for his death. You can blame us and even our children!"
TOV : அதற்கு ஜனங்களெல்லாரும்: இவனுடைய இரத்தப்பழி எங்கள்மேலும் எங்கள் பிள்ளைகள்மேலும் இருப்பதாக என்று சொன்னார்கள்.
ERVTA : அவரது மரணத்திற்கு நாங்களே பொறுப்பு. அவரது மரணத்திற்கான தண்டனையை எங்களுக்கும் எங்கள் குழந்தைகளுக்குமாக நாங்கள் ஒப்புக்கொள்கிறோம்" என்று மக்கள் அனைவரும் கூறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 αυτου P-GSM G846 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 αυτου P-GSM G846 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 λαος N-NSM G2992 ειπεν V-2AAI-3S G2036 το T-NSN G3588 αιμα N-NSN G129 αυτου P-GSM G846 εφ PREP G1909 ημας P-1AP G2248 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 λαὸς N-NSM G2992 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τὸ T-NSN G3588 αἷμα N-NSN G129 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐφ\' PREP G1909 ἡμᾶς P-1AP G2248 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV : അവന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെമേലും ഞങ്ങളുടെ മക്കളുടെ മേലും വരട്ടെ എന്നു ജനം ഒക്കെയും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : सब लोगों ने उत्तर दिया, कि इस का लोहू हम पर और हमारी सन्तान पर हो।
TEV : అందుకు ప్రజ లందరువాని రక్తము మా మీదను మా పిల్లలమీదను ఉండుగాకనిరి.
ERVTE : ప్రజలు, “అతని రక్తానికి మేము, మా సంతానము బాధ్యత వహిస్తాము!” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಜನರೆ ಲ್ಲರೂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಆತನ ರಕ್ತವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆಯೂ ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆಯೂ ಇರಲಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ, “ಅವನ ಸಾವಿಗೆ ನಾವೇ ಜವಾಬ್ದಾರರು. ಅವನ ಸಾವಿಗೆ ಏನಾದರೂ ದಂಡನೆಯಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನಾವು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : બધા લોકોએ ઉત્તર આપ્યો, “અમે તેના મરણ માટે જવાબદાર છીએ. અમે અમારી જાત માટે, તથા અમારા બાળકો માટે તેના મરણ માટેની કોઈપણ શિક્ષાનો સ્વીકાર કરીએ છીએ.”
PAV : ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਦਾ ਲਹੂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਅਰ ਸਾਡੀ ਉਲਾਦ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ!
URV : سب لوگوں نے جواب میں کہا اِس کا خُون ہماری اور ہماری اَولاد کی گَردَن پر!
BNV : এই কথার জবাবে লোকেরা সমস্বরে বলল, ‘আমরা ও আমাদের সন্তানরা ওব রক্তের জন্য দাযী থাকব৷’
ORV : ସବୁ ଲୋକ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ପାଇଁ ଦାଯୀ ରହିବୁ। ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁ ପାଇଁ ଯେ କୌଣସି ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ, ଆମ୍ଭ ନିଜ ପାଇଁ ଓ ଆମ୍ଭ ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେଥି ରେ ରାଜି ଅଛୁ।"
MRV : सर्व लोक ओरडून म्हणू लागले, “याच्या मरणाची जबाबदारी आमच्यावर असो. त्याच्यासाठी व्हायची शिक्षा आम्ही व आमची मुले भोगायला तयार आहोत.”
26
KJV : Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
KJVP : Then G5119 released G630 he Barabbas G912 unto them: G846 and G1161 when he had scourged G5417 Jesus, G2424 he delivered G3860 [him] to G2443 be crucified. G4717
YLT : Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered [him] up that he may be crucified;
ASV : Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
WEB : Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
ESV : Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
RV : Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
RSV : Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
NLT : So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
NET : Then he released Barabbas for them. But after he had Jesus flogged, he handed him over to be crucified.
ERVEN : Then Pilate set Barabbas free. And he told some soldiers to beat Jesus with whips. Then he handed him over to the soldiers to be killed on a cross.
TOV : அப்பொழுது, அவன் பரபாசை அவர்களுக்கு விடுதலையாக்கி, இயேசுவையோ வாரினால் அடிப்பித்து, சிலுவையில் அறையும்படிக்கு ஒப்புக்கொடுத்தான்.
ERVTA : பின் பிலாத்து பரபாஸை விடுதலை செய்தான். இயேசுவைச் சாட்டையால் அடிக்குமாறு பிலாத்து சில வீரர்களிடம் கூறினான். பிறகு சிலுவையில் அறைந்து கொல்வதற்கு வீரர்களிடம் இயேசுவை ஒப்படைத்தான்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 φραγελλωσας V-AAP-NSM G5417 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 φραγελλωσας V-AAP-NSM G5417 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717
GNTBRP : τοτε ADV G5119 απελυσεν V-AAI-3S G630 αυτοις P-DPM G846 τον T-ASM G3588 βαραββαν N-ASM G912 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 ιησουν N-ASM G2424 φραγελλωσας V-AAP-NSM G5417 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 ινα CONJ G2443 σταυρωθη V-APS-3S G4717
GNTTRP : τότε ADV G5119 ἀπέλυσεν V-AAI-3S G630 αὐτοῖς P-DPM G846 τὸν T-ASM G3588 Βαραββᾶν, N-ASM G912 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦν N-ASM G2424 φραγελλώσας V-AAP-NSM G5417 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 ἵνα CONJ G2443 σταυρωθῇ.V-APS-3S G4717
MOV : അങ്ങനെ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ അവർക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു, യേശുവിനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു ഏല്പിച്ചു.
HOV : इस पर उस ने बरअब्बा को उन के लिये छोड़ दिया, और यीशु को कोड़े लगवाकर सौंप दिया, कि क्रूस पर चढ़ाया जाए॥
TEV : అప్పుడతడు వారు కోరినట్టు బరబ్బను వారికి విడుదల చేసి, యేసును కొరడాలతో కొట్టించి సిలువవేయ నప్పగించెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత పిలాతు బరబ్బను విడుదల చేసాడు. కాని యేసును కొరడా దెబ్బలు కొట్టించి సిలువకు వేయటానికి అప్పగించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡಿಸಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವಂತೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯಿಸಿ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.
GUV : પિલાતે તેમના માટે બરબ્બાસને મુક્ત કર્યો. પિલાતે કેટલાક સૈનિકને ઈસુને ચાબુક વડે મારવા કહ્યું. પછી પિલાતે ઈસુને વધસ્તંભ પર મારી નાખવા માટે સૈનિકોને સુપ્રત કર્યો.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਬਰੱਬਾ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤਾ।।
URV : اِس پر اُس نے برابّا کو اُن کی خاطِر چھوڑ دِیا اور یِسُوع کو کوڑے لگوا کر حوالہ کِیا کہ مصلُوب ہو۔
BNV : তখন পীলাত তাদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দিলেন; কিন্তু যীশুকে চাবুক মেরে ক্রুশে দেবার জন্য সঁপে দিলেন৷
ORV : ପୀଲାତ ବାରବ୍ବାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବତରେ ମାରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ ଚଢ଼ାଇବା ପାଇଁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ହାତ ରେ ଅର୍ପଣ କଲେ।
MRV : मग पिलाताने बरब्बाला सोडून दिले. येशूला चाबकाचे फटके मारावे असे पिलाताने आपल्या काही सैनिकांना सांगितले. नंतर येशूला वधस्तंभावर खिळून मारावे म्हणून पिलाताने शिपायांच्या हाती दिले.
27
KJV : Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers. ]
KJVP : Then G5119 the G3588 soldiers G4757 of the G3588 governor G2232 took G3880 Jesus G2424 into G1519 the G3588 common hall, G4232 and gathered G4863 unto G1909 him G846 the G3588 whole G3650 band G4686 [of] [soldiers.]
YLT : then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
ASV : Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
WEB : Then the governor\'s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
ESV : Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's headquarters, and they gathered the whole battalion before him.
RV : Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
RSV : Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him.
NLT : Some of the governor's soldiers took Jesus into their headquarters and called out the entire regiment.
NET : Then the governor's soldiers took Jesus into the governor's residence and gathered the whole cohort around him.
ERVEN : Then Pilate's soldiers took Jesus into the governor's palace. All the soldiers gathered around him.
TOV : அப்பொழுது, தேசாதிபதியின் போர்ச்சேவகர் இயேசுவைத் தேசாதிபதியின் அரமனையிலே கொண்டுபோய், போர்ச்சேவகரின் கூட்டம் முழுவதையும் அவரிடத்தில் கூடிவரச்செய்து,
ERVTA : பின்னர் பிலாத்துவின் வீரர்கள் இயேசுவை பிலாத்துவின் அரண்மனைக்குள் கொண்டு வந்தார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTBRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 στρατιωται N-NPM G4757 του T-GSM G3588 ηγεμονος N-GSM G2232 παραλαβοντες V-2AAP-NPM G3880 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πραιτωριον N-ASN G4232 συνηγαγον V-2AAI-3P G4863 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 σπειραν N-ASF G4686
GNTTRP : Τότε ADV G5119 οἱ T-NPM G3588 στρατιῶται N-NPM G4757 τοῦ T-GSM G3588 ἡγεμόνος N-GSM G2232 παραλαβόντες V-2AAP-NPM G3880 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 πραιτώριον N-ASN G4232 συνήγαγον V-2AAI-3P G4863 ἐπ\' PREP G1909 αὐτὸν P-ASM G846 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 σπεῖραν.N-ASF G4686
MOV : അനന്തരം നാടുവാഴിയുടെ പടയാളികൾ യേശുവിനെ ആസ്ഥാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം അവന്റെ നേരെ വരുത്തി,
HOV : तब हाकिम के सिपाहियों ने यीशु को किले में ले जाकर सारी पलटन उसके चहुं ओर इकट्ठी की।
TEV : అప్పుడు అధిపతియొక్క సైనికులు యేసును అధికార మందిరములోనికి తీసికొనిపోయి, ఆయనయొద్ద సైనికుల నందరిని సమకూర్చిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత రాష్ట్రపాలకుని సైనికులు యేసును కోటకు తీసుకు వెళ్ళారు. దళానికి చెందిన సైనికులందరూ ఆయన చుట్టూ చేరారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅಧಿಪತಿಯ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಕೋಣೆಯೊಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಸೈನಿಕರ ಪೂರ್ಣ ತಂಡವನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಕೂಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಾಜಭವನದ ಒಳಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು. ಸೈನಿಕರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಸುತ್ತುಗಟ್ಟಿದರು.
GUV : પછી પિલાતના સૈનિકો ઈસુને હાકેમના મહેલમાં લાવ્યા. બધા સૈનિકો ઈસુને આજુબાજુ ઘેરી વળ્યા.
PAV : ਤਦ ਹਾਕਮ ਦੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦਿਵਾਨਖ਼ਾਨੇ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾ ਕੇ ਸਾਰਾ ਜੱਥਾ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕਠਾ ਕੀਤਾ
URV : اس پر حاکم کے سپاہِیوں نے یِسُوع کو قِلعہ میں لے جا کر ساری پلٹن اُس کے گِرد جمع کی۔
BNV : এরপর রাজ্যপালের সেনারা যীশুকে রাজভবনের সভাগৃহে নিয়ে গিয়ে সেখানে সমস্ত সেনাদলকে তাঁর চারধারে জড়ো করল৷
ORV : ତା'ପରେ ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୀଲାତଙ୍କ ରାଜପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ନଇଗେଲେ। ସବୁ ସୈନ୍ଯତକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଜମା ହାଇଗେଲେ।
MRV : नंतर पिलाताचे शिपाई येशूला राज्यापालाच्या वाड्यात घेऊन आले. ते सर्व घोळक्याने येशूभोवती जमले.
28
KJV : And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
KJVP : And G2532 they stripped G1562 him, G846 and put on G4060 him G846 a scarlet G2847 robe. G5511
YLT : and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
ASV : And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
WEB : They stripped him, and put a scarlet robe on him.
ESV : And they stripped him and put a scarlet robe on him,
RV : And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
RSV : And they stripped him and put a scarlet robe upon him,
NLT : They stripped him and put a scarlet robe on him.
NET : They stripped him and put a scarlet robe around him,
ERVEN : They took off Jesus' clothes and put a red robe on him.
TOV : அவர் வஸ்திரங்களைக் கழற்றி, சிவப்பான மேலங்கியை அவருக்கு உடுத்தி,
ERVTA : எல்லா வீரர்களும் இயேசுவைச் சுற்றிக்கொண்டு அவரது ஆடைகளைக் கழற்றி ஒரு சிவப்பு மேலங்கியை அணிவித்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκδυσαντες V-AAP-NPM G1562 αυτον P-ASM G846 περιεθηκαν V-AAI-3P G4060 αυτω P-DSM G846 χλαμυδα N-ASF G5511 κοκκινην A-ASF G2847
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκδυσαντες V-AAP-NPM G1562 αυτον P-ASM G846 χλαμυδα N-ASF G5511 κοκκινην A-ASF G2847 περιεθηκαν V-AAI-3P G4060 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εκδυσαντες V-AAP-NPM G1562 αυτον P-ASM G846 περιεθηκαν V-AAI-3P G4060 αυτω P-DSM G846 χλαμυδα N-ASF G5511 κοκκινην A-ASF G2847
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM G1562 αὐτὸν P-ASM G846 χλαμύδα N-ASF G5511 κοκκίνην A-ASF G2847 περιέθηκαν V-AAI-3P G4060 αὐτῷ,P-DSM G846
MOV : അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ചു ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരപ്പിച്ചു.
HOV : और उसके कपड़े उतारकर उसे किरिमजी बागा पहिनाया।
TEV : వారు ఆయన వస్త్రములు తీసి వేసి, ఆయనకు ఎఱ్ఱని అంగీ తొడిగించి
ERVTE : ఆయన దుస్తుల్ని విప్పి, ఎఱ్ఱ రంగుగల ఒక పొడుగాటి వస్త్రాన్ని ఆయనకు తొడిగించారు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ರಕ್ತವರ್ಣದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತೊಡಿಸಿದರು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ಕೆಂಪು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೊಡಿಸಿದರು.
GUV : સૈનિકોએ ઈસુનાં વસ્ત્રો ઉતારી નાખ્યાં અને લાલ ઝભ્ભો તેને પહેરાવ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਲਾਹ ਕੇ ਕਿਰਮਚੀ ਚੋਗਾ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਆਇਆ
URV : اور اُس کے کپڑے اُتار کر اُسے قِرمزی چوغہ پہنایا۔
BNV : তারা যীশুর পোশাক খুলে নিল, আর তাঁকে একটা লাল রঙের পোশাক পরাল৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୋଷାକ କାଢ଼ି ପକାଇଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବାଇଗଣୀ ପୋଷାକଟି ପିନ୍ଧାଇ ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी येशूचे कपडे काढले व त्याला लाल किरमिजी झगा घातला.
29
KJV : And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
KJVP : And G2532 when they had plaited G4120 a crown G4735 of G1537 thorns, G173 they put G2007 [it] upon G1909 his G846 head, G2776 and G2532 a reed G2563 in G1909 his G846 right hand: G1188 and G2532 they bowed the knee G1120 before G1715 him, G846 and mocked G1702 him, G846 saying, G3004 Hail, G5463 King G935 of the G3588 Jews G2453 !
YLT : and having plaited him a crown out of thorns they put [it] on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, `Hail, the king of the Jews.`
ASV : And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
WEB : They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
ESV : and twisting together a crown of thorns, they put it on his head and put a reed in his right hand. And kneeling before him, they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
RV : And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
RSV : and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, "Hail, King of the Jews!"
NLT : They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, "Hail! King of the Jews!"
NET : and after braiding a crown of thorns, they put it on his head. They put a staff in his right hand, and kneeling down before him, they mocked him: "Hail, king of the Jews!"
ERVEN : Then they made a crown from thorny branches and put it on his head, and they put a stick in his right hand. Then they bowed before him, making fun of him. They said, "We salute you, king of the Jews!"
TOV : முள்ளுகளால் ஒரு முடியைப்பின்னி, அவர் சிரசின்மேல் வைத்து, அவர் வலதுகையில் ஒரு கோலைக் கொடுத்து, அவர் முன்பாக முழங்காற்படியிட்டு: யூதருடைய ராஜாவே, வாழ்க என்று அவரைப் பரியாசம்பண்ணி,
ERVTA : வீரர்கள் முட்களால் ஒரு கிரீடம் செய்து அதை இயேசுவின் தலையில் சூட்டினார்கள். அவரது வலது கையில் ஒரு தடியைக் கொடுத்தார்கள். பின்னர் அவ்வீரர்கள் இயேசுவின் முன்னால் குனிந்து கேலி செய்தார்கள். "வணக்கம் யூதர்களின் அரசரே" என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καλαμον N-ASM G2563 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γονυπετησαντες V-AAP-NPM G1120 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 χαιρε V-PAM-2S G5463 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : και CONJ G2532 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καλαμον N-ASM G2563 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 δεξια A-DSF G1188 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γονυπετησαντες V-AAP-NPM G1120 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 χαιρε V-PAM-2S G5463 βασιλευ N-VSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : και CONJ G2532 πλεξαντες V-AAP-NPM G4120 στεφανον N-ASM G4735 εξ PREP G1537 ακανθων N-GPF G173 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 καλαμον N-ASM G2563 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 γονυπετησαντες V-AAP-NPM G1120 εμπροσθεν PREP G1715 αυτου P-GSM G846 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 χαιρε V-PAM-2S G5463 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 πλέξαντες V-AAP-NPM G4120 στέφανον N-ASM G4735 ἐξ PREP G1537 ἀκανθῶν N-GPF G173 ἐπέθηκαν V-AAI-3P G2007 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 κάλαμον N-ASM G2563 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 δεξιᾷ A-DSF G1188 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 γονυπετήσαντες V-AAP-NPM G1120 ἔμπροσθεν PREP G1715 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P G1702 αὐτῷ P-DSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 χαῖρε V-PAM-2S G5463 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων,A-GPM G2453
MOV : മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ചു, വലങ്കയ്യിൽ ഒരു കോലും കൊടുത്തു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : और काटों को मुकुट गूंथकर उसके सिर पर रखा; और उसके दाहिने हाथ में सरकण्डा दिया और उसके आगे घुटने टेककर उसे ठट्ठे में उड़ाने लगे, कि हे यहूदियों के राजा नमस्कार।
TEV : ముండ్ల కిరీట మును అల్లి ఆయన తలకు పెట్టి, ఒక రెల్లు ఆయన కుడి చేతిలోనుంచి, ఆయనయెదుట మోకాళ్లూనియూదుల రాజా, నీకు శుభమని ఆయనను అపహసించి
ERVTE : ముళ్ళతో ఒక కిరీటాన్ని అల్లి ఆయన తలపై పెట్టారు. ఆయన కుడి చేతికి ఒక బెత్తాన్నిచ్చారు. ఆయన ముందు మోకరిల్లి నమస్కరిస్తూ, “యూదుల రాజా! జయము” అని హేళన చేసారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಒಂದು ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೆಣೆದು ಅದನ್ನು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿಟ್ಟು ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬೆತ್ತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಆತನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ--ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ, ವಂದನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಮುಳ್ಳಿನ ಬಳ್ಳಿಯಿಂದ ಒಂದು ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೆಣೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿಟ್ಟರು. ಆತನ ಬಲಗೈಗೆ ಒಂದು ಕೋಲನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಬಳಿಕ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಬಾಗಿ, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜನೇ, ನಮಸ್ಕಾರ” ಎಂದು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.
GUV : પછી સૈનિકો મુગટ બનાવવા માટે કાંટાળી ડાળીઓનો ઉપયોગ કર્યો. તેઓએ આ કાંટાનો મુગટ ઈસુનાં માથા પર મૂક્યો, અને તેના જમણાં હાથમાં તેઓએ એક લાકડી મૂકી. પછી તે સૈનિકો ઈસુ આગળ નમ્યા અને તેની મશ્કરી કરવા લાગ્યા. તેઓએ કહ્યું, “ઓ યહૂદિઓના રાજા, સલામ!”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੰਡਿਆਂ ਦਾ ਤਾਜ ਗੁੰਦ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕਾਨਾ ਉਹ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਠੱਠਾ ਮਾਰ ਕੇ ਆਖਿਆ! ਹੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਨਮਸਕਾਰ!
URV : اور کانٹوں کا تاج بناکر اُس کے سر پر رکھّا اور ایک سرکنڈا اُس کے دہنے ہاتھ میں دِیا اور اُس کے آگے گھُٹنے ٹیک کر اُسے ٹھٹھّوں میں اُڑانے لگے کہ اَے یہُودِیوں کے بادشاہ آداب!
BNV : পরে কাঁটা লতা দিয়ে একটা মুকুট তৈরী করে তা তাঁর মাথায় চেপে বসিয়ে দিল, আর তাঁর ডান হাতে একটা লাঠি দিল৷ পরে তাঁর সামনে হাঁটু গেড়ে তাঁকে ঠাট্টা করে বলল, ‘ইহুদীদের রাজা, দীর্ঘজীবি হোন্!’
ORV : ସମାନେେ କଣ୍ଟାଡ଼ାଳ ରେ ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ତିଆରି କଲେ ଓ ସହେି କଣ୍ଟା ମୁକୁଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ରେ ପିନ୍ଧାଇ ଦେଲେ। ତାହାଙ୍କର ଡ଼ାହାଣ ହାତ ରେ ବାଡ଼ିଟି ଧ ରଇେ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ତାହାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ବସି ପଡ଼ି ତାହାଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, " ହେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା! ତୁମ୍ଭେ ଦୀର୍ଘଜୀବୀ ହୁଅ।"
MRV : काटेरी झाडाच्या फांद्यांचा एक मुकुट तयार करून तो येशूच्या डोक्यावर ठेवला. तसेच त्यांनी त्याच्या उजव्या हातात एक काठी दिली. मग शिपाई येशूपुढे गुडघे टेकून त्याची थट्टा करु लागले. ते म्हणू लागले, “यहूद्याचा राजा चिरायू होवो!”
30
KJV : And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
KJVP : And G2532 they spit G1716 upon G1519 him, G846 and took G2983 the G3588 reed, G2563 and G2532 smote G5180 him G846 on G1519 the G3588 head. G2776
YLT : And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
ASV : And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
WEB : They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
ESV : And they spit on him and took the reed and struck him on the head.
RV : And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
RSV : And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head.
NLT : And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
NET : They spat on him and took the staff and struck him repeatedly on the head.
ERVEN : They spit on him. Then they took his stick and kept hitting him on the head with it.
TOV : அவர்மேல் துப்பி, அந்தக் கோலை எடுத்து, அவரைச் சிரசில் அடித்தார்கள்.
ERVTA : அவர் முகத்தில் காறி உமிழ்ந்தார்கள். பின்னர் அவரது கையிலிருந்த தடியை வாங்கி அவரது தலையில் பல முறை அடித்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εμπτυσαντες V-AAP-NPM G1716 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983 τον T-ASM G3588 καλαμον N-ASM G2563 και CONJ G2532 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εμπτυσαντες V-AAP-NPM G1716 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983 τον T-ASM G3588 καλαμον N-ASM G2563 και CONJ G2532 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εμπτυσαντες V-AAP-NPM G1716 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846 ελαβον V-2AAI-3P G2983 τον T-ASM G3588 καλαμον N-ASM G2563 και CONJ G2532 ετυπτον V-IAI-3P G5180 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐμπτύσαντες V-AAP-NPM G1716 εἰς PREP G1519 αὐτὸν P-ASM G846 ἔλαβον V-2AAI-3P G2983 τὸν T-ASM G3588 κάλαμον N-ASM G2563 καὶ CONJ G2532 ἔτυπτον V-IAI-3P G5180 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു.
HOV : और उस पर थूका; और वही सरकण्डा लेकर उसके सिर पर मारने लगे।
TEV : ఆయన మీద ఉమి్మవేసి, ఆ రెల్లును తీసికొని దానితో ఆయనను తలమీద కొట్టిరి.
ERVTE : ఆయన మీద ఉమ్మివేసారు. బెత్తాన్ని తీసుకొని దాంతో ఆయన తలపై కొట్టారు.
KNV : ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಆ ಬೆತ್ತವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದರು.
ERVKN : ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದರು. ಆತನ ಕೈಯಿಂದ ಕೋಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದರು.
GUV : સૈનિકો ઈસુ પર થૂંક્યા. પછી તેઓએ તેની લાકડી લીધી અને તેને માથામાં ઘણી વાર મારી.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਥੁੱਕਿਆ ਅਰ ਉਹ ਕਾਨਾ ਲੈਕੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ
URV : اور اُس پر تھُوکا اور وُہی سرکنڈا لے کر اُس کے سر پر مارنے لگے۔
BNV : তারা তাঁর মুখে থুথু দিল ও তাঁর লাঠিটি নিয়ে তাঁর মাথায় মারতে লাগল৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁ ଉପରକୁ ଛପେ ପକାଇଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ହାତରୁ ବାଡ଼ିଟି ନଇେ ସେଥି ରେ ତାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡକୁ ପୁଟିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : नंतर शिपाई येशूवर थुंकले. त्याच्या हातातील काठी त्यांनी घेतली आणि त्या काठीने त्याच्या डोक्यावर मारत राहिले.
31
KJV : And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him. ]
KJVP : And G2532 after G3753 that they had mocked G1702 him, G846 they took G1562 the G3588 robe G5511 off from G1562 him, G846 and G2532 put G1746 his own G846 raiment G2440 on him, G846 and G2532 led him away G520 G846 to crucify G4717 [him.]
YLT : and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify [him].
ASV : And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
WEB : When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
ESV : And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.
RV : And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
RSV : And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him.
NLT : When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
NET : When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
ERVEN : After they finished making fun of him, the soldiers took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be killed on a cross.
TOV : அவரைப் பரியாசம்பண்ணினபின்பு, அவருக்கு உடுத்தின மேலங்கியைக் கழற்றி, அவருடைய வஸ்திரங்களை அவருக்கு உடுத்தி, அவரைச் சிலுவையில் அறையும்படி கொண்டுபோனார்கள்.
ERVTA : இயேசுவை அவர்கள் கேலி செய்து முடித்ததும், சிவப்பு மேலங்கியை நீக்கியபின் அவரது ஆடைகளை அணிவித்தார்கள். பின்னர் சிலுவையில் அறைந்து கொல்வதற்காக இயேசுவை வீரர்கள் அழைத்துச் சென்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 εξεδυσαν V-AAI-3P G1562 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 χλαμυδα N-ASF G5511 και CONJ G2532 ενεδυσαν V-AAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σταυρωσαι V-AAN G4717
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 εξεδυσαν V-AAI-3P G1562 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 χλαμυδα N-ASF G5511 και CONJ G2532 ενεδυσαν V-AAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σταυρωσαι V-AAN G4717
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 ενεπαιξαν V-AAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 εξεδυσαν V-AAI-3P G1562 αυτον P-ASM G846 την T-ASF G3588 χλαμυδα N-ASF G5511 και CONJ G2532 ενεδυσαν V-AAI-3P G1746 αυτον P-ASM G846 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 σταυρωσαι V-AAN G4717
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐνέπαιξαν V-AAI-3P G1702 αὐτῷ, P-DSM G846 ἐκδύσαντες V-AAP-NPM G1562 αὐτὸν P-ASM G846 τὴν T-ASF G3588 χλαμύδα N-ASF G5511 ἐνέδυσαν V-AAI-3P G1746 αὐτὸν P-ASM G846 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 σταυρῶσαι.V-AAN G4717
MOV : അവനെ പരിഹസിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ മേലങ്കി നീക്കി അവന്റെ സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു, ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
HOV : जब वे उसका ठट्ठा कर चुके, तो वह बागा उस पर से उतारकर फिर उसी के कपड़े उसे पहिनाए, और क्रूस पर चढ़ाने के लिये ले चले॥
TEV : ఆయనను అపహసించిన తరువాత ఆయన మీదనున్న ఆ అంగీని తీసివేసి ఆయన వస్త్రము లాయనకు తొడిగించి, సిలువ వేయుటకు ఆయనను తీసికొని పోయిరి.
ERVTE : ఆయన్ని హేళన చేసాక ఆ పొడుగాటి వస్త్రాన్ని తీసేసి ఆయన దుస్తుల్ని ఆయనకు తొడిగించారు. ఆ తదుపరి ఆయన్ని సిలువకు వెయ్యటానికి తీసుకెళ్ళారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಆ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಆತ ನಿಂದ ತೆಗೆದು ಆತನ ಸ್ವಂತವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋದರು.
ERVKN : ಹೀಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದ ಬಳಿಕ, ಆತನ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಆತನಿಗೆ ತೊಡಿಸಿ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಕರೆದೊಯ್ದರು.
GUV : તેઓએ ઈસુની મશ્કરી કરી રહ્યા પછી, સૈનિકોએ ઝભ્ભો ઉતારી લીધો અને ફરીથી તેને તેનાં પોતાનાં કપડાં પહેરાવ્યા. પછી તેઓ ઈસુને વધસ્તંભ જડવા માટે દૂર લઈ ગયા.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੂੰ ਠੱਠਾ ਕਰ ਹਟੇ ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਚੋਗ਼ਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਲਾਹ ਲਿਆ ਅਰ ਉਸੇ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁਆਏ ਅਤੇ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਲੈ ਗਏ।।
URV : اور جب اُس کا ٹھٹھّا کر چُکے تو چوغہ کو اُس پر سے اُتار کر پھِر اُسی کے کپڑے اُسے پہنائے اور مصلُوب کرنے کو لے گئے۔
BNV : এইভাবে তাঁকে বিদ্রূপ করবার পর তারা সেইপোশাকটি তাঁর গা থেকে খুলে নিয়ে তাঁর নিজের পোশাক আবার পরিয়ে দিল, তারপর তাঁকে ক্রুশে দেবার জন্য নিয়ে চলল৷
ORV : ତାହାଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କରି ସାରିବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ପୋଷାକ କାଢ଼ି ନେଲେ ଓ ପୁଣି ତାହାଙ୍କର ନିଜ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇ କୃଶ ରେ ଚଢ଼ାଇବା ପାଇଁ ନଇଗେଲେ।
MRV : येशूची थट्टा करण्याचे संपविल्यावर त्यांनी त्याचा झगा काढून घेतला आणि त्याचे कपडे त्याला घातले. मग ते त्याला वधस्तंभावर खिळून मारण्यासाठी घेऊन गेले.
32
KJV : And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
KJVP : And G1161 as they came out, G1831 they found G2147 a man G444 of Cyrene, G2956 Simon G4613 by name: G3686 him G5126 they compelled G29 to G2443 bear G142 his G846 cross. G4716
YLT : And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
ASV : And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
WEB : As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
ESV : As they went out, they found a man of Cyrene, Simon by name. They compelled this man to carry his cross.
RV : And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go {cf15i with them}, that he might bear his cross.
RSV : As they went out, they came upon a man of Cyrene, Simon by name; this man they compelled to carry his cross.
NLT : Along the way, they came across a man named Simon, who was from Cyrene, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross.
NET : As they were going out, they found a man from Cyrene named Simon, whom they forced to carry his cross.
ERVEN : The soldiers were going out of the city with Jesus. They saw a man from Cyrene named Simon, and they forced him to carry Jesus' cross.
TOV : போகையில், சிரேனே ஊரானாகிய சீமோன் என்னப்பட்ட ஒரு மனுஷனை அவர்கள் கண்டு, அவருடைய சிலுவையைச் சுமக்கும்படி அவனைப் பலவந்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : போர்வீரர்கள் இயேசுவுடன் நகரை விட்டு வெளியில் சென்று கொண்டிருந்தார்கள். சிரேனே என்னுமிடத்திலிருந்து வந்த சீமோன் என்பவனை இயேசுவுக்காக சிலுவையைச் சுமந்துவர போர்வீரர்கள் கட்டாயப்படுத்தினார்கள்.
GNTERP : εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 ευρον V-2AAI-3P G2147 ανθρωπον N-ASM G444 κυρηναιον N-ASM G2956 ονοματι N-DSN G3686 σιμωνα N-ASM G4613 τουτον D-ASM G5126 ηγγαρευσαν V-AAI-3P G29 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 ευρον V-2AAI-3P G2147 ανθρωπον N-ASM G444 κυρηναιον N-ASM G2956 ονοματι N-DSN G3686 σιμωνα N-ASM G4613 τουτον D-ASM G5126 ηγγαρευσαν V-AAI-3P G29 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 δε CONJ G1161 ευρον V-2AAI-3P G2147 ανθρωπον N-ASM G444 κυρηναιον N-ASM G2956 ονοματι N-DSN G3686 σιμωνα N-ASM G4613 τουτον D-ASM G5126 ηγγαρευσαν V-AAI-3P G29 ινα CONJ G2443 αρη V-AAS-3S G142 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM G1831 δὲ CONJ G1161 εὗρον V-2AAI-3P G2147 ἄνθρωπον N-ASM G444 Κυρηναῖον, N-ASM G2956 ὀνόματι N-DSN G3686 Σίμωνα· N-ASM G4613 τοῦτον D-ASM G3778 ἠγγάρευσαν V-AAI-3P G29 ἵνα CONJ G2443 ἄρῃ V-AAS-3S G142 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവർ പോകുമ്പോൾ ശീമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ടു, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിർബന്ധിച്ചു.
HOV : बाहर जाते हुए उन्हें शमौन नाम एक कुरेनी मनुष्य मिला, उन्होंने उसे बेगार में पकड़ा कि उसका क्रूस उठा ले चले।
TEV : వారు వెళ్లుచుండగా కురేనీయుడైన సీమోనను ఒకడు కనబడగా ఆయన సిలువమోయుటకు అతనిని బలవంతము చేసిరి.
ERVTE : వాళ్ళు బయటికి వెళ్తూండగా కురేనే పట్టణానికి చెందిన సీమోను అనేవాడు కనిపించాడు. అతణ్ణి బలవంతం చేసి యేసు సిలువను మొయ్యమన్నారు.
KNV : ಅವರು ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಕುರೇನ್ಯನಾದ ಸೀಮೋನನೆಂಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡು ಆತನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊರುವಂತೆ ಅವನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಗರದಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಿರೇನ ಪಟ್ಟಣದ “ಸಿಮೋನ” ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡರು. ಆತನ ಶಿಲುಬೆ ಹೊರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದರು.
GUV : સૈનિકો ઈસુ સાથે શહેરની બહાર જતા હતા. તે સૈનિકોએ બીજા માણસને ઈસુનો વધસ્તંભ લઈ જવા દબાણ કર્યુ. આ માણસનું નામ કુરેનીનો સિમોન હતું.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਬਾਹਰ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨਾਮੇ ਇੱਕ ਕੁਰੇਨੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ। ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਗਾਰੇ ਫੜਿਆ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਚੱਲੇ
URV : جب باہِر آئے تو اُنہوں نے شمعُون نام ایک کُرینی آدمِی کو پاکر اُسے بیگار میں پکڑا کہ اُس کی صلِیب اُٹھائے۔
BNV : সৈন্যরা যখন যীশুকে নিয়ে নগরের বাইরে যাচ্ছে, তখন পথে শিমোন নামে কুরীশীয় অঞ্চলের একজন লোককে দেখতে পেয়ে যীশুর ক্রুশ বইবার জন্য তাকে তারা জোর করে বাধ্য করল৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନଇେ ନଗର ବାହାରକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ କୂରୀଣୀୟ ଶିମାନେ ନାମ ରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ ସେ ଲୋକଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ କୃଶ ବୋହି ନବୋ ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କଲେ।
MRV : शिपाई येशूला शहराबाहेर घेऊन चालले होते. तेव्हा त्यांनी एका मनुष्याला वेठीला धरून येशूचा वधस्तंभ वाहायला लावले. तो कुरेने या गावचा असून त्याचे नाव शिमोन होते.
33
KJV : And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
KJVP : And G2532 when they were come G2064 unto G1519 a place G5117 called G3004 Golgotha, G1115 that G3739 is G2076 to say, G3004 a place G5117 of a skull, G2898
YLT : and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
ASV : And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
WEB : They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
ESV : And when they came to a place called Golgotha (which means Place of a Skull),
RV : And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
RSV : And when they came to a place called Golgotha (which means the place of a skull),
NLT : And they went out to a place called Golgotha (which means "Place of the Skull").
NET : They came to a place called Golgotha (which means "Place of the Skull")
ERVEN : They came to the place called Golgotha. (Golgotha means "The Place of the Skull.")
TOV : கபாலஸ்தலம் என்று அர்த்தங்கொள்ளும் கொல்கொதா என்னும் இடத்துக்கு அவர்கள் வந்தபோது,
ERVTA : மண்டை ஓட்டின் இடம் என்னும் பொருள்படும் கொல்கொதா என்று அழைக்கப்படுமிடத்திற்கு அவர்கள் வந்து சேர்ந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 γολγοθα N-ASF G1115 ος R-NSM G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 γολγοθα N-ASF G1115 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117 λεγομενος V-PPP-NSM G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 τοπον N-ASM G5117 λεγομενον V-PPP-ASM G3004 γολγοθα N-ASF G1115 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 κρανιου N-GSN G2898 τοπος N-NSM G5117
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 εἰς PREP G1519 τόπον N-ASM G5117 λεγόμενον V-PPP-ASM G3004 Γολγοθᾶ, N-ASF G1115 ὅ R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κρανίου N-GSN G2898 τόπος N-NSM G5117 λεγόμενος,V-PPP-NSM G3004
MOV : തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവന്നു കൈപ്പു കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു;
HOV : और उस स्थान पर जो गुलगुता नाम की जगह अर्थात खोपड़ी का स्थान कहलाता है पहुंचकर।
TEV : వారు కపాలస్థలమను అర్థమిచ్చు గొల్గొతా అన బడిన చోటికి వచ్చి
ERVTE : వాళ్ళు గొల్గొతా అనే స్థలాన్ని చేరుకున్నారు. గొల్గొతా అంటే “పుర్రెలాంటి స్థలం” అని అర్థం.
KNV : ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಪಾಲವೆಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಅವರು ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದರು. (ಗೊಲ್ಗೊಥಾ ಎಂದರೆ “ಕಪಾಲ ಸ್ಥಳ” ಎಂದರ್ಥ.)
GUV : તેઓ ગુલગુથા નામના સ્થળે આવ્યા. (ગુલગુથાનો અર્થ ખોપરીની જગ્યા).
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਸ ਥਾਂ ਆਏ ਜਿਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਗਲਗਥਾ ਅਰਥਾਤ ਖੋਪਰੀ ਦਾ ਥਾਂ ਸੀ
URV : اور اُس جگہ جو گلگُتا یعنی کھوپڑی کی جگہ کہلاتی ہے پہُنچ کر۔
BNV : পরে তারা ‘গলগথা’ নামে এক জায়গায় এসে পৌঁছল৷ ‘গলগথা’ শব্দটির অর্থ ‘মাথার খুলিস্থান৷’
ORV : ସମାନେେ ଗଲ୍ଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନ ରେ (ଯାହାର ଅର୍ଥ କପାଳସ୍ଥାନ) ପହନ୍ଚିଲେ।
MRV : जेव्हा ते ‘गुलगुथा’ (म्हणजे कवटीची जागा) नावाच्या ठिकाणी येऊन पोहोचले.
34
KJV : They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof,] he would not drink.
KJVP : They gave G1325 him G846 vinegar G3690 to drink G4095 mingled G3396 with G3326 gall: G5521 and G2532 when he had tasted G1089 [thereof,] he would G2309 not G3756 drink. G4095
YLT : they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
ASV : they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
WEB : They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
ESV : they offered him wine to drink, mixed with gall, but when he tasted it, he would not drink it.
RV : they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
RSV : they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it.
NLT : The soldiers gave him wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
NET : and offered Jesus wine mixed with gall to drink. But after tasting it, he would not drink it.
ERVEN : There the soldiers gave Jesus some wine mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
TOV : கசப்புக்கலந்த காடியை அவருக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தார்கள்; அவர் அதை ருசிபார்த்து, குடிக்க மனதில்லாதிருந்தார்.
ERVTA : அங்கு வலியை மறக்கச்செய்யும் மருந்து கலந்த பானத்தை இயேசுவுக்குக் கொடுத்தார்கள். அதைச் சுவைத்த இயேசு அதைக் குடிக்க மறுத்தார்.
GNTERP : εδωκαν V-AAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 πιειν V-2AAN G4095 οξος N-ASN G3690 μετα PREP G3326 χολης N-GSF G5521 μεμιγμενον V-RPP-ASN G3396 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 πιειν V-2AAN G4095
GNTWHRP : εδωκαν V-AAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 πιειν V-2AAN G4095 οινον N-ASM G3631 μετα PREP G3326 χολης N-GSF G5521 μεμιγμενον V-RPP-ASN G3396 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 ουκ PRT-N G3756 ηθελησεν V-AAI-3S G2309 πιειν V-2AAN G4095
GNTBRP : εδωκαν V-AAI-3P G1325 αυτω P-DSM G846 πιειν V-2AAN G4095 οξος N-ASN G3690 μετα PREP G3326 χολης N-GSF G5521 μεμιγμενον V-RPP-ASN G3396 και CONJ G2532 γευσαμενος V-ADP-NSM G1089 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 πιειν V-2AAN G4095
GNTTRP : ἔδωκαν V-AAI-3P G1325 αὐτῷ P-DSM G846 πεῖν V-2AAN G4095 οἶνον N-ASM G3631 μετὰ PREP G3326 χολῆς N-GSF G5521 μεμιγμένον· V-RPP-ASN G3396 καὶ CONJ G2532 γευσάμενος V-ADP-NSM G1089 οὐκ PRT-N G3756 ἠθέλησεν V-AAI-3S G2309 πεῖν.V-2AAN G4095
MOV : അതു രുചിനോക്കിയാറെ അവന്നു കുടിപ്പാൻ മനസ്സായില്ല.
HOV : उन्होंने पित्त मिलाया हुआ दाखरस उसे पीने को दिया, परन्तु उस ने चखकर पीना न चाहा।
TEV : చేదు కలిపిన ద్రాక్షారసమును ఆయనకు త్రాగనిచ్చిరి గాని ఆయన దానిని రుచి చూచి త్రాగనొల్లకపోయెను.
ERVTE : అక్కడ చేదుకలిపిన ద్రాక్షరసాన్ని యేసుకు త్రాగటానికి యిచ్చారు. కాని రుచి చూసాక దాన్ని త్రాగటానికి ఆయన నిరాకరించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಕಹಿಬೆರಸಿದ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಕೊಟ್ಟರು; ಮತ್ತು ಆತನು ಅದನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿ ಕುಡಿಯಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಗೊಲ್ಗೊಥಾದಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ಆತನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕೆ ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧಿಯನ್ನು ಬೆರೆಸಿದ್ದರು. ಆತನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ರುಚಿ ನೋಡಿ ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : ગુલગુથામાં, સૈનિકોએ ઈસુને દ્રાક્ષારસ પીવા માટે આપ્યો. તે દ્રાક્ષારસમાં સરકો ભેળવેલો હતો. ઈસુએ દ્રાક્ષારસ ચાખ્યો પરંતુ તે પીવાની ના પાડી.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਿੱਤ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਈ ਹੋਈ ਦਾਖ ਰਸ ਉਹ ਨੂੰ ਪੀਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਚੱਖ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੀਣਾ ਨਾ ਚਾਹਿਆ
URV : پِت مِلی ہُوئی مَے اُسے پِینے کو دی مگر اُس نے چکھ کر پِینا نہ چاہا۔
BNV : সেখানে পৌঁছে তারা যীশুকে মাদক দ্রব্য মেশানো তিক্ত দ্রাক্ষারস পান করতে দিল; কিন্তু তিনি তা সামান্য আস্বাদ করে আর খেতে চাইলেন না৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିତ୍ତ ମିଶା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବାକୁ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଚାଖିବା ପରେ ପିଇବା ପାଇଁ ମନା କଲେ।
MRV : तेव्हा त्यांनी येशूला पित्तमिश्रित द्राक्षारस प्यायला दिला. त्याने तो चाखला. पण पिण्यास नकार दिला.
35
KJV : And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
KJVP : And G1161 they crucified G4717 him, G846 and parted G1266 his G846 garments, G2440 casting G906 lots: G2819 that G2443 it might be fulfilled G4137 which was spoken G4483 by G5259 the G3588 prophet, G4396 They parted G1266 my G3450 garments G2440 among them, G1438 and G2532 upon G1909 my G3450 vesture G2441 did they cast G906 lots. G2819
YLT : And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, `They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;`
ASV : And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
WEB : When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
ESV : And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots.
RV : And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
RSV : And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots;
NLT : After they had nailed him to the cross, the soldiers gambled for his clothes by throwing dice.
NET : When they had crucified him, they divided his clothes by throwing dice.
ERVEN : The soldiers nailed Jesus to a cross. Then they threw dice to divide his clothes between them.
TOV : அவரைச் சிலுவையில் அறைந்தபின்பு, அவர்கள் சீட்டுப்போட்டு அவருடைய வஸ்திரங்களைப் பங்கிட்டுக் கொண்டார்கள். என் வஸ்திரங்களைத் தங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டு, என் உடையின்பேரில் சீட்டுப்போட்டார்கள் என்று தீர்க்கதரிசியால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA : போர் வீரர்கள் இயேசுவை சிலுவையில் ஆணிகளை வைத்து அறைந்தார்கள். யார் இயேசுவின் ஆடைகளைப் பெறுவது என்பதை சீட்டுப் போட்டு முடிவு செய்தார்கள்.
GNTERP : σταυρωσαντες V-AAP-NPM G4717 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διεμερισαντο V-AMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 βαλλοντες V-PAP-NPM G906 κληρον N-ASM G2819 ινα CONJ G2443 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 διεμερισαντο V-AMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 μου P-1GS G3450 εαυτοις F-3DPM G1438 και CONJ G2532 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 ιματισμον N-ASM G2441 μου P-1GS G3450 εβαλον V-2AAI-3P G906 κληρον N-ASM G2819
GNTWHRP : σταυρωσαντες V-AAP-NPM G4717 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διεμερισαντο V-AMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 βαλλοντες V-PAP-NPM G906 κληρον N-ASM G2819
GNTBRP : σταυρωσαντες V-AAP-NPM G4717 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 διεμερισαντο V-AMI-3P G1266 τα T-APN G3588 ιματια N-APN G2440 αυτου P-GSM G846 βαλλοντες V-PAP-NPM G906 κληρον N-ASM G2819
GNTTRP : σταυρώσαντες V-AAP-NPM G4717 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 διεμερίσαντο V-AMI-3P G1266 τὰ T-APN G3588 ἱμάτια N-APN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 βαλόντες V-2AAP-NPM G906 κλῆρον,N-ASM G2819
MOV : അവനെ ക്രൂശിൽ തറെച്ചശേഷം അവർ ചീട്ടിട്ടു അവന്റെ വസ്ത്രം പകുത്തെടുത്തു,
HOV : तब उन्होंने उसे क्रूस पर चढ़ाया; और चिट्ठियां डालकर उसके कपड़े बांट लिए।
TEV : వారు ఆయనను సిలువవేసిన పిమ్మట చీట్లువేసి ఆయన వస్త్రములు పంచుకొనిరి.
ERVTE : ఆయన్ని సిలువకు వేసాక ఆయన దుస్తుల్ని చీట్లువేసి పంచుకున్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಮೇಲೆ ಆತನ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗಾಗಿ ಚೀಟು ಹಾಕಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು; ಇದು ಪ್ರವಾದಿಯ ಮುಖಾಂತರ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಆಯಿತು. ಅದೇನಂದರೆ--ಅವರು ನನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪಾಲುಮಾಡಿಕೊಂಡರು; ಮತ್ತು ನನ್ನ ಅಂಗಿಗೋಸ್ಕರ ಚೀಟು ಹಾಕಿ
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಮೊಳೆಗಳಿಂದ ಜಡಿದರು. ನಂತರ ಉಡುಪಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಚೀಟಿಹಾಕಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
GUV : સૈનિકોએ ઈસુને વધસ્તંભે જડ્યો. પછી તેઓએ તેનાં લૂગડાં કોને મળે તે માટે સિક્કા ઉછાળ્યા.
PAV : ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਇਆ ਅਤੇ ਗੁਣੇ ਪਾਕੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਵੰਡ ਲਏ
URV : اور اُنہوں نے اُسے مصلُوب کِیا اور اُس کے کپڑے قُرعہ ڈال کر بانٹ لِئے۔
BNV : তারা তাঁকে ক্রুশে দিয়ে তাঁর জামা কাপড় খুলে নিয়ে ঘুঁটি চেলে সেগুলো নিজেদের মধ্যে ভাগ করে নিল৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ରେ କଣ୍ଟାମାରିସାରି ତାହାଙ୍କର ପୋଷାକ ପତ୍ର ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ ଗୁଳାବାଣ୍ଟ କରି ବାଣ୍ଟି ନେଲେ।
MRV : त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले. नंतर त्यांनी चिठ्ठ्या टाकून येशूचे कपडे आपसात वाटून घेतले.
36
KJV : And sitting down they watched him there;
KJVP : And G2532 sitting down G2521 they watched G5083 him G846 there; G1563
YLT : and sitting down, they were watching him there,
ASV : and they sat and watched him there.
WEB : and they sat and watched him there.
ESV : Then they sat down and kept watch over him there.
RV : and they sat and watched him there.
RSV : then they sat down and kept watch over him there.
NLT : Then they sat around and kept guard as he hung there.
NET : Then they sat down and kept guard over him there.
ERVEN : The soldiers stayed there to guard him.
TOV : அவர்கள் அங்கே உட்கார்ந்து, அவரைக் காவல்காத்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : போர்வீரர்கள் அங்கு உட்கார்ந்து இயேசுவை கவனித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 ετηρουν V-IAI-3P G5083 αυτον P-ASM G846 εκει ADV G1563
GNTWHRP : και CONJ G2532 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 ετηρουν V-IAI-3P G5083 αυτον P-ASM G846 εκει ADV G1563
GNTBRP : και CONJ G2532 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 ετηρουν V-IAI-3P G5083 αυτον P-ASM G846 εκει ADV G1563
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 ἐτήρουν V-IAI-3P G5083 αὐτὸν P-ASM G846 ἐκεῖ.ADV G1563
MOV : അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ടു അവനെ കാത്തു.
HOV : और वहां बैठकर उसका पहरा देने लगे।
TEV : అంతట వారక్కడ కూర్చుండి ఆయనకు కావలి యుండిరి.
ERVTE : సైనికులు కూర్చొని ఆయనకు కాపలా కాశారు.
KNV : ಮತ್ತು ಅವರು ಕೆಳಗೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಾ ಅಲ್ಲೇ ಕುಳಿತಿದ್ದರು.
GUV : સૈનિકો ત્યાં બેઠા અને ઈસુની ચોકી કરવા લાગ્યા.
PAV : ਅਰ ਬੈਠ ਕੇ ਉੱਥੇ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਨ ਲੱਗੇ
URV : اور وہاں بَیٹھ کر اُس کی نگہبانی کرنے لگے۔
BNV : আর সেখানে বসে যীশুকে পাহারা দিতে লাগল৷
ORV : ତା'ପରେ ସୈନ୍ଯମାନେ ସଠାେରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିବା ପାଇଁ ବସିଲେ।
MRV : शिपाई तेथे बसून येशूवर पहारा देऊ लागले.
37
KJV : And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
KJVP : And G2532 set up G2007 over G1883 his G846 head G2776 his G846 accusation G156 written, G1125 THIS G3778 IS G2076 JESUS G2424 THE G3588 KING G935 OF THE G3588 JEWS. G2453
YLT : and they put up over his head, his accusation written, `This is Jesus, the king of the Jews.`
ASV : And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
WEB : They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
ESV : And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus, the King of the Jews."
RV : And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
RSV : And over his head they put the charge against him, which read, "This is Jesus the King of the Jews."
NLT : A sign was fastened to the cross above Jesus' head, announcing the charge against him. It read: "This is Jesus, the King of the Jews."
NET : Above his head they put the charge against him, which read: "This is Jesus, the king of the Jews."
ERVEN : They put a sign above his head with the charge against him written on it: "this is jesus, the king of the jews."
TOV : அன்றியும் அவர் அடைந்த ஆக்கினையின் முகாந்தரத்தைக் காண்பிக்கும்பொருட்டு, இவன் யூதருடைய ராஜாவாகிய இயேசு என்று எழுதி, அவர் சிரசுக்கு மேலாகவைத்தார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் தலைக்கு மேல் ஒரு அறிவிப்பு பலகையை அவர்கள் அறைந்தார்கள். அதில் "இவர் இயேசு, யூதர்களின் அரசன்" என்று எழுதியிருந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 επανω ADV G1883 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενην V-RPP-ASF G1125 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTWHRP : και CONJ G2532 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 επανω ADV G1883 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενην V-RPP-ASF G1125 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTBRP : και CONJ G2532 επεθηκαν V-AAI-3P G2007 επανω ADV G1883 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 αιτιαν N-ASF G156 αυτου P-GSM G846 γεγραμμενην V-RPP-ASF G1125 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 βασιλευς N-NSM G935 των T-GPM G3588 ιουδαιων A-GPM G2453
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπέθηκαν V-AAI-3P G2007 ἐπάνω ADV G1883 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτοῦ P-GSM G846 τὴν T-ASF G3588 αἰτίαν N-ASF G156 αὐτοῦ P-GSM G846 γεγραμμένην· V-RPP-ASF G1125 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ὁ T-NSM G3588 βασιλεὺς N-NSM G935 τῶν T-GPM G3588 Ἰουδαίων.A-GPM G2453
MOV : യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായ യേശു എന്നു അവന്റെ കുറ്റസംഗതി എഴുതി അവന്റെ തലെക്കുമീതെ വെച്ചു.
HOV : और उसका दोषपत्र, उसके सिर के ऊपर लगाया, कि “यह यहूदियों का राजा यीशु है”।
TEV : ఇతడు యూదుల రాజైన యేసు అని ఆయనమీద మోపబడిన నేరము వ్రాసి ఆయన తలకు పైగా ఉంచిరి.
ERVTE : ఆయనపై ఆరోపించిన, “ఇతడు యూదుల రాజు” అన్న నేరాన్ని వ్రాసి ఆయన తల పై భాగాన ఉంచారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ--ಇವನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾದ ಯೇಸು ಎಂದು ಆತನ ವಿಷಯವಾದ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಬರೆಯಿಸಿದರು.
ERVKN : ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿದ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಬರೆದು ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲ್ಗಡೆ ಹಚ್ಚಿದರು. “ಈತನು ಯೇಸು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜ” ಎಂಬುದೇ ಆ ಅಪರಾಧ.
GUV : સૈનિકોએ તેના વિરૂદ્ધનું તહોમતનામું ઈસુના માથા પર મૂક્યું, તેમાં લખેલું હતુ: “આ ઈસુ છે, જે યહૂદિઓનો રાજા છે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਦੀ ਦੋਸ਼-ਪੱਤਰੀ ਲਾਈ, ਇਹ ਯਿਸੂ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ
URV : اور اُس کا اِلزام لِکھ کر اُس کے سر سے اُوپر لگا دِیا کہ یہ یہُودِیوں کا بادشاہ یِسُوع ہے۔
BNV : তাঁর বিরুদ্ধে আনা অভিযোগের এই লিপি ফলকটি তাঁর মাথার উপরে ক্রুশে লাগিয়ে দিল, ‘এ যীশু, ইহুদীদের রাজা৷’
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଅଭିଯୋଗପତ୍ର ତିଆରି କଲେ ଓ ତାହାକୁ ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ଝୁଲାଇ ଦେଲେ। ସେଥି ରେ ଲଖାେ ଥିଲା, "ଏ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଯୀଶୁ।"
MRV : येशूच्या डोक्याच्या वरच्या बाजूला त्याच्यावर ठेवण्यात आलेला दोषारोप लिहिलेला लेख शिपायांनी लावला. त्यावर मजकूर होता, “येशू - यहूद्यांचा राजा.”
38
KJV : Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
KJVP : Then G5119 were there two G1417 thieves G3027 crucified G4717 with G4862 him, G846 one G1520 on G1537 the right hand, G1188 and G2532 another G1520 on G1537 the left. G2176
YLT : Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
ASV : Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
WEB : Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
ESV : Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
RV : Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
RSV : Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
NLT : Two revolutionaries were crucified with him, one on his right and one on his left.
NET : Then two outlaws were crucified with him, one on his right and one on his left.
ERVEN : Two criminals were nailed to crosses beside Jesus—one on the right and the other on the left.
TOV : அப்பொழுது, அவருடைய வலதுபக்கத்தில் ஒருவனும் அவருடைய இடதுபக்கத்தில் ஒருவனுமாக இரண்டு கள்ளர் அவரோடேகூடச் சிலுவைகளில் அறையப்பட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் வலப்பக்கமும் இடப்பக்கமும் இரு கொள்ளைக்காரர்கள் சிலுவையில் அறையப்பட்டார்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 σταυρουνται V-PPI-3P G4717 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 λησται N-NPM G3027 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 σταυρουνται V-PPI-3P G4717 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 λησται N-NPM G3027 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176
GNTBRP : τοτε ADV G5119 σταυρουνται V-PPI-3P G4717 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 δυο A-NUI G1417 λησται N-NPM G3027 εις A-NSM G1520 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 και CONJ G2532 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176
GNTTRP : Τότε ADV G5119 σταυροῦνται V-PPI-3P G4717 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 δύο A-NUI G1417 λῃσταί, N-NPM G3027 εἷς A-NSM G1520 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 καὶ CONJ G2532 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων.A-GPM G2176
MOV : വലത്തും ഇടത്തുമായി രണ്ടു കള്ളന്മാരെയും അവനോടു കൂടെ ക്രൂശിച്ചു.
HOV : तब उसके साथ दो डाकू एक दाहिने और एक बाएं क्रूसों पर चढ़ाए गए।
TEV : మరియు కుడివైపున ఒకడును ఎడమ వైపున ఒకడును ఇద్దరు బందిపోటు దొంగలు ఆయనతో కూడ సిలువవేయ బడిరి.
ERVTE : ఆ తదుపరి ఆయనతో పాటు దోపిడి దొంగలిద్దర్ని ఒకణ్ణి కుడివైపు, మరొకణ్ణి ఎడమ వైపు సిలువకు వేసారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಎಡಗಡೆಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಇಬ್ಬರು ಕಳ್ಳರನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಕಳ್ಳರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದರು. ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಹಾಕಿದ್ದರು.
GUV : બે લૂટારાઓને ઈસુની બાજુમાં વધસ્તંભ પર જડ્યા હતા. એક લૂટારાને ઈસુની જમણી બાજુએ અને બીજાને ડાબી બાજુએ રાખ્યો હતો.
PAV : ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਡਾਕੂ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਏ ਗਏ, ਇੱਕ ਸੱਜੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ
URV : اُس وقت اُس کے ساتھ دو ڈاکُو مصلُوب ہُوئے۔ ایک دہنے اور ایک بائیں۔
BNV : তারা দুজন দস্যুকেও যীশুর সঙ্গে ক্রুশে দিল, একজনকে তাঁর ডানদিকে ও অন্যজনকে তাঁর বাঁ দিকে৷
ORV : ସହେି ସମୟରେ ଦୁଇଜଣ ଡ଼କାୟତଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ କୃଶ ରେ ଚଢ଼ଇେ ଦିଆଗଲା। ଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ଡ଼ାହାଣ ପଟେ ଓ ଆର ଜଣକୁ ବାମ ପଟେ।
MRV : येशूच्या दोन्ही बाजूंना दोन लुटारु खिळण्यात आले होते.
39
KJV : And they that passed by reviled him, wagging their heads,
KJVP : And G1161 they that passed by G3899 reviled G987 him, G846 wagging G2795 their G848 heads, G2776
YLT : and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
ASV : And they that passed by railed on him, wagging their heads,
WEB : Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
ESV : And those who passed by derided him, wagging their heads
RV : And they that passed by railed on him, wagging their heads,
RSV : And those who passed by derided him, wagging their heads
NLT : The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
NET : Those who passed by defamed him, shaking their heads
ERVEN : People walked by and shouted insults at Jesus. They shook their heads
TOV : அந்த வழியாய் நடந்துபோகிறவர்கள் தங்கள் தலைகளைத் துலுக்கி:
ERVTA : மக்கள் இயேசுவின் அருகில் நடந்துச்சென்று அவரைத் திட்டினார்கள். தலையைக் குலுக்கியபடி மக்கள் கூறினார்கள்,
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 παραπορευομενοι V-PNP-NPM G3899 εβλασφημουν V-IAI-3P G987 αυτον P-ASM G846 κινουντες V-PAP-NPM G2795 τας T-APF G3588 κεφαλας N-APF G2776 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 παραπορευόμενοι V-PNP-NPM G3899 ἐβλασφήμουν V-IAI-3P G987 αὐτὸν, P-ASM G846 κινοῦντες V-PAP-NPM G2795 τὰς T-APF G3588 κεφαλὰς N-APF G2776 αὐτῶνP-GPM G846
MOV : കടന്നുപോകുന്നുവർ തല കലുക്കി അവനെ ദുഷിച്ചു:
HOV : और आने जाने वाले सिर हिला हिलाकर उस की निन्दा करते थे।
TEV : ఆ మార్గమున వెళ్లుచుండినవారు తలలూచుచు
ERVTE : ఆ దారిన వెళ్ళిన వాళ్ళు తమ తలలాడిస్తూ ఆయన్ని దూషిస్తూ
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವರು ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸುತ್ತಾ--
ERVKN : ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ತಲೆಯಾಡಿಸುತ್ತಾ,
GUV : ઈસુની બાજુમાંથી પસાર થતા લોકો તેની મશ્કરી કરતાં હતા. લોકોએ તેમના માથાં હલાવ્યા.
PAV : ਅਤੇ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਾਨੇ ਮਾਰ ਕੇ ਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ
URV : اور راہ چلنے والے سر ہِلا ہِلا کر اُس کو لعن طعن کرتے اور کہتے تھے۔
BNV : সেই সময় ঐ রাস্তা দিয়ে য়ে সব লোক যাতাযাত করছিল, তারা তাদের মাথা নেড়ে তাঁকে ঠাট্টা করে বলল,
ORV : ସହେି ପାଖ ଦଇେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦେଉଥିଲେ। ସମାନେେ ସମେମାନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ହଲଇେ କହୁଥିଲେ,
MRV : जवळून जाणारे लोक येशूची निंदा करु लागले. ते डोकी हलवू लागले.
40
KJV : And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
KJVP : And G2532 saying, G3004 Thou that destroyest G2647 the G3588 temple, G3485 and G2532 buildest G3618 [it] in G1722 three G5140 days, G2250 save G4982 thyself. G4572 If G1487 thou be G1488 the Son G5207 of God, G2316 come down G2597 from G575 the G3588 cross. G4716
YLT : and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building [it], save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.`
ASV : and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
WEB : and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!"
ESV : and saying, "You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
RV : and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
RSV : and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."
NLT : "Look at you now!" they yelled at him. "You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!"
NET : and saying, "You who can destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!"
ERVEN : and said, "You said you could destroy the Temple and build it again in three days. So save yourself! Come down from that cross if you really are the Son of God!"
TOV : தேவாலயத்தை இடித்து, மூன்று நாளைக்குள்ளே கட்டுகிறவனே, உன்னை நீயே இரட்தித்துக்கொள்; நீ தேவனுடைய குமாரனானால் சிலுவையிலிருந்து இறங்கிவா என்று அவரைத் தூஷித்தார்கள்.
ERVTA : "தேவாலயத்தை இடித்து மூன்று நாட்களில் மீண்டும் கட்ட முடியும் எனக் கூறினாயே! உன்னை நீயே காப்பாற்றிக்கொள்! நீ தேவனின் குமாரன் என்பது உண்மையானால், சிலுவையிலிருந்து இறங்கி வா!" என்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ο T-NSM G3588 καταλυων V-PAP-NSM G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 οικοδομων V-PAP-NSM G3618 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTWHRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ο T-NSM G3588 καταλυων V-PAP-NSM G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 οικοδομων V-PAP-NSM G3618 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 | | [και] CONJ G2532 | καταβηθι V-2AAM-2S G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTBRP : και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ο T-NSM G3588 καταλυων V-PAP-NSM G2647 τον T-ASM G3588 ναον N-ASM G3485 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τρισιν A-DPF G5140 ημεραις N-DPF G2250 οικοδομων V-PAP-NSM G3618 σωσον V-AAM-2S G4982 σεαυτον F-2ASM G4572 ει COND G1487 υιος N-NSM G5207 ει V-PXI-2S G1488 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 καταβηθι V-2AAM-2S G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ὁ T-NSM G3588 καταλύων V-PAP-NSM G2647 τὸν T-ASM G3588 ναὸν N-ASM G3485 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τρισὶν A-DPF G5140 ἡμέραις N-DPF G2250 οἰκοδομῶν, V-PAP-NSM G3618 σῶσον V-AAM-2S G4982 σεαυτόν, F-2ASM G4572 εἰ COND G1487 υἱὸς N-NSM G5207 εἶ V-PAI-2S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 κατάβηθι V-2AAM-2S G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ.N-GSM G4716
MOV : മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു നാൾ കൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക; ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और यह कहते थे, कि हे मन्दिर के ढाने वाले और तीन दिन में बनाने वाले, अपने आप को तो बचा; यदि तू परमेश्वर का पुत्र है, तो क्रूस पर से उतर आ।
TEV : దేవాలయమును పడగొట్టి మూడు దినములలో కట్టు వాడా, నిన్ను నీవే రక్షించుకొనుము; నీవు దేవుని కుమారుడవైతే సిలువమీదనుండి దిగుమని చెప్పుచు ఆయనను దూషించిరి
ERVTE : “దేవాలయాన్ని నాశనం చేసి మూడు రోజుల్లో పునర్నిర్మాణం చేయగల వాడివి! నిన్ను నీవు రక్షించుకో. నీవు దేవుని కుమారుడవైతే ఆ సిలువ నుండి దిగిరా!” అని అన్నారు.
KNV : ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುವವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ; ಮತ್ತು ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರೆ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬಾ ಅಂದರು.
ERVKN : “ನೀನು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ, ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊ! ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ, ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಾ!” ಎಂದು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು.
GUV : અને કહ્યું, “તેં કહ્યું હતું કે મંદિરનો નાશ કરીને તેને ત્રણ દિવસમાં બાંધી શકે છે. તેથી તારી જાતને બચાવ! જો તું ખરેખર દેવનો દીકરો હોય તો વધસ્તંભ પરથી નીચે ઉતર!”
PAV : ਤੂੰ ਜਿਹੜਾ ਹੈਕਲ ਨੂੰ ਢਾਹ ਕੇ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਣਾਉਂਦਾ ਸੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ! ਜੇ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ ਤਾ ਸਲੀਬ ਉੱਤੋਂ ਉੱਤਰ ਆ!
URV : اَے مَقدِس کو ڈھانے والے اور تِین دِن میں بنانے والے اپنے تئِیں بَچا۔ اگر تُو خُدا کا بَیٹا ہے تو صلِیب پر سے اُتر آ۔
BNV : ‘তুমি না মন্দির ভেঙ্গে আবার তা তিন দিনের মধ্যে তৈরী করতে পার! তাহলে এখন নিজেকে রক্ষা কর৷ তুমি যদি ঈশ্বরের পুত্র হও তবে ক্রুশ থেকে নেমে এস৷’
ORV : "ତୁମ୍ଭେ କହୁଥିଲ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦରକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦଇେ ପାରିବଓ ପୁଣି ତାକୁ ତିନିଦିନ ମଧିଅରେ ତିଆରି କରିଦଇେ ପାରିବା ତେଣୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କର। ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ତବେେ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ଚ଼ାଲିଆସ।"
MRV : आणि म्हणू लागले, “तू म्हणालास की, ‘हे मंदिर मोडून तीन दिवसात परत उभे करीन.’ आता स्वत:चा बचाव कर, जर तू खरोखरच देवाचा पूत्र असलास तर वधस्तंभारून खाली ये.”
41
KJV : Likewise also the chief priests mocking [him,] with the scribes and elders, said,
KJVP : G1161 Likewise G3668 also G2532 the G3588 chief priests G749 mocking G1702 [him,] with G3326 the G3588 scribes G1122 and G2532 elders, G4245 said, G3004
YLT : And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
ASV : In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
WEB : Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
ESV : So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
RV : In like manner also the chief priests mocking {cf15i him}, with the scribes and elders, said,
RSV : So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
NLT : The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
NET : In the same way even the chief priests— together with the experts in the law and elders— were mocking him:
ERVEN : The leading priests, the teachers of the law, and the older Jewish leaders were also there. They made fun of Jesus the same as the other people did.
TOV : அப்படியே பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் மூப்பரும் பரியாசம்பண்ணி:
ERVTA : தலைமை ஆசாரியர், வேதபாரகர் மற்றும் மூத்த யூதத்தலைவர்கள் ஆகிய அனைவரும் அங்கிருந்தனர். மக்கள் செய்தது போலவே அவர்களும் இயேசுவைக் கேலி செய்தார்கள்.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 εμπαιζοντες V-PAP-NPM G1702 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ελεγον V-IAI-3P G3004
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 εμπαιζοντες V-PAP-NPM G1702 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 ελεγον V-IAI-3P G3004
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 εμπαιζοντες V-PAP-NPM G1702 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 πρεσβυτερων A-GPM G4245 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004
GNTTRP : ὁμοίως ADV G3668 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 ἐμπαίζοντες V-PAP-NPM G1702 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέρων A-GPM-C G4245 ἔλεγον·V-IAI-3P G3004
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും പരിഹസിച്ചു:
HOV : इसी रीति से महायाजक भी शास्त्रियों और पुरनियों समेत ठट्ठा कर करके कहते थे, इस ने औरों को बचाया, और अपने को नहीं बचा सकता।
TEV : ఆలాగే శాస్త్రులును పెద్దలును ప్రధానయాజ కులును కూడ ఆయనను అపహసించుచు
ERVTE : ప్రధానయాజకులు శాస్త్రులతో, పెద్దలతో కలసి ఆయన్ని అదే విధంగా హేళన చేస్తూ,
KNV : ಅದೇ ಮೇರೆಗೆ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಹಿರಿಯರೂ ಆತನಿಗೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ--
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರೂ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೂ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು. ಇವರು ಸಹ ಇತರ ಜನರಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡಿದರು.
GUV : મુખ્ય યાજકો, શાસ્ત્રીઓ અને વડીલો યહૂદિ આગેવાનો પણ ત્યાં હતા. આ માણસો પણ બીજા લોકોની જેમ ઈસુની મશ્કરી કરતાં હતા.
PAV : ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਵੀ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਅਤੇ ਬਜੁਰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਠੱਠਾ ਮਾਰਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ
URV : اِسی طرح سَردار کاہِن بھی فقِیہوں اور بُزُرگوں کے ساتھ مِل کر ٹھَٹھّے سے کہتے تھے۔
BNV : সেইভাবেই প্রধান যাজকরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ইহুদী নেতারা বিদ্রূপ করে তাঁকে বলতে লাগলেন,
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନମାନେ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଥିଲେ। ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଳି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କରୁଥିଲେ।
MRV : तसेच मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक, वडील हेही तेथे होते. तेही इतरांसारखी येशूची निंदा करू लागले.
42
KJV : He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJVP : He saved G4982 others; G243 himself G1438 he cannot G1410 G3756 save. G4982 If G1487 he be G2076 the King G935 of Israel, G2474 let him now G3568 come down G2597 from G575 the G3588 cross, G4716 and G2532 we will believe G4100 him. G846
YLT : `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
ASV : He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
WEB : "He saved others, but he can\'t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
ESV : "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
RV : He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
RSV : "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
NLT : "He saved others," they scoffed, "but he can't save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
NET : "He saved others, but he cannot save himself! He is the king of Israel! If he comes down now from the cross, we will believe in him!
ERVEN : They said, "He saved others, but he can't save himself! People say he is the king of Israel. If he is the king, he should come down now from the cross. Then we will believe in him.
TOV : மற்றவர்களை இரட்சித்தான்; தன்னைத்தான் இரட்சித்துக்கொள்ளத் திராணியில்லை; இவன் இஸ்ரவேலின் ராஜாவானால் இப்பொழுது சிலுவையிலிருந்து இறங்கிவரட்டும், அப்பொழுது இவனை விசுவாசிப்போம்.
ERVTA : அவர்கள், "இவன் மற்றவர்களைக் காப்பாற்றினான்! ஆனால் தன்னையே காப்பாற்றிக் கொள்ள முடிய வில்லை! இவனை (இஸ்ரவேலின்) யூதர்களின் அரசன் என்று மக்கள் கூறுகிறார்கள். இவன் அரசனானால் இப்பொது சிலுவையிலிருந்து கீழே இறங்கி வரவேண்டும். அப்பொழுது நாங்கள் இவனை நம்புவோம்.
GNTERP : αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σωσαι V-AAN G4982 ει COND G1487 βασιλευς N-NSM G935 ισραηλ N-PRI G2474 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβατω V-2AAM-3S G2597 νυν ADV G3568 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 και CONJ G2532 πιστευσομεν V-FAI-1P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σωσαι V-AAN G4982 βασιλευς N-NSM G935 ισραηλ N-PRI G2474 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβατω V-2AAM-3S G2597 νυν ADV G3568 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 και CONJ G2532 πιστευσομεν V-FAI-1P G4100 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αλλους A-APM G243 εσωσεν V-AAI-3S G4982 εαυτον F-3ASM G1438 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 σωσαι V-AAN G4982 ει COND G1487 βασιλευς N-NSM G935 ισραηλ N-PRI G2474 εστιν V-PXI-3S G2076 καταβατω V-2AAM-3S G2597 νυν ADV G3568 απο PREP G575 του T-GSM G3588 σταυρου N-GSM G4716 και CONJ G2532 πιστευσομεν V-FAI-1P G4100 επ PREP G1909 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : ἄλλους A-APM G243 ἔσωσεν, V-AAI-3S G4982 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 σῶσαι· V-AAN G4982 βασιλεὺς N-NSM G935 Ἰσραήλ N-PRI G2474 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 καταβάτω V-2AAM-3S G2597 νῦν ADV G3568 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 σταυροῦ N-GSM G4716 καὶ CONJ G2532 πιστεύσωμεν V-AAS-1P G4100 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു, തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അവൻ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവു ആകുന്നു എങ്കിൽ ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ അവനിൽ വിശ്വസിക്കും.
HOV : यह तो “इस्राएल का राजा है”। अब क्रूस पर से उतर आए, तो हम उस पर विश्वास करें।
TEV : వీడు ఇతరులను రక్షించెను, తన్ను తానే రక్షించుకొనలేడు; ఇశ్రాయేలు రాజుగదా, యిప్పుడు సిలువమీదనుండి దిగినయెడల వాని నమ్ముదుము.
ERVTE : అతడు యితరులను రక్షిస్తాడు. కాని తనను తాను రక్షించుకోలేడు. అతడు ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు రాజైనట్లయితే ఆ సిలువ నుండి క్రిందికి దిగిరానీ. అప్పుడతణ్ణి విశ్వసిస్తాము.
KNV : ಇವನು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು, ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರನು.ಇವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ ಈಗಲೇ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬರಲಿ; ಆಗ ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಂಬುವೆವು;
ERVKN : “ಇವನು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರ! ಇಸ್ರೇಲರ ರಾಜ ಎಂದು ಜನ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇವನು ರಾಜನಾಗಿದ್ದರೆ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬರಲಿ. ಆಗ ನಾವು ಇವನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ.
GUV : તેઓએ કહ્યું, “તેણે બીજા લોકોને બચાવ્યા, પણ તે તેની જાતને બચાવી શક્તો નથી. લોકો કહે છે તે ઈસ્રાએલનો રાજા છે. (યહૂદિઓનો) જો તે રાજા હોય તો તેને હવે વધસ્તંભ પરથી નીચે આવવું જોઈએ. પછી અમે તેનામાં વિશ્વાસ મૂકીશું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬਚਾ ਸੱਕਦਾ! ਏਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ! ਹੁਣ ਸਲੀਬੋਂ ਉੱਤਰ ਆਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕਰਾਂਗੇ
URV : اِس نے اَوروں کو بَچایا۔ اپنی تئِیں نہِیں بَچا سکتا۔ یہ تو اِسرائیل کا بادشاہ ہے۔ اَب صلِیب پر سے اُتر آئے تو ہم اِس پر اِیمان لائیں۔
BNV : ‘এ লোক তো অপরকে রক্ষা করত, কিন্তু এ নিজেকে বাঁচাতে পারে না! ও তো ইস্রায়েলের রাজা, তাহলে এখন ও ক্রুশ থেকে নেমে আসুক, তাহলে আমরা ওর ওপর বিশ্বাস করব৷
ORV : ସମାନେେ କହୁଥିଲେ, " ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରୁଥିଲେ। ଏବେ କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରୁନାହାନ୍ତି। ଲୋକେ କହନ୍ତୁ ଯେ ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା। ଏକଥା ଯଦି ସତ, ତବେେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କୃଶ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲଇେ ଆସନ୍ତୁ। ତବେେ ଅମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବୁ।
MRV : ते म्हणू लागले, “याने दुसऱ्यांना वाचविले, परंतु तो स्वत:चा बचाव करू शकत नाही. लोक म्हणतात की, हा इस्राएल (यहूदी) लोकांचा राजा आहे. जर तो राजा असेल, तर त्याने वधस्तंभावरून खाली यावे. म्हणजे आम्ही त्याच्यावर विश्वास ठेवू!
43
KJV : He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
KJVP : He trusted G3982 in G1909 God; G2316 let him deliver G4506 him G846 now, G3568 if G1487 he will G2309 have him: G846 for G1063 he said, G2036 I am G1510 the Son G5207 of God. G2316
YLT : he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;`
ASV : He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
WEB : He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, \'I am the Son of God.\'"
ESV : He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, 'I am the Son of God.'"
RV : He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
RSV : He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, `I am the Son of God.'"
NLT : He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, 'I am the Son of God.'"
NET : He trusts in God— let God, if he wants to, deliver him now because he said, 'I am God's Son'!"
ERVEN : He trusted God. So let God save him now, if God really wants him. He himself said, 'I am the Son of God.'"
TOV : தன்னைத் தேவனுடைய குமாரனென்று சொல்லி, தேவன்மேல் நம்பிக்கையாயிருந்தானே; அவர் இவன்மேல் பிரியமாயிருந்தால் இப்பொழுது இவனை இரட்சிக்கட்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : இவன் தேவனை நம்பினான். எனவே தேவன் விரும்பினால் இவனைக் காப்பாற்றட்டும் ‘நான் தேவ குமாரன் என இவன் கூறினான்" என்றார்கள்.
GNTERP : πεποιθεν V-2RAI-3S G3982 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ρυσασθω V-ADM-3S G4506 νυν ADV G3568 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 θελει V-PAI-3S G2309 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207
GNTWHRP : πεποιθεν V-2RAI-3S G3982 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ρυσασθω V-ADM-3S G4506 νυν ADV G3568 ει COND G1487 θελει V-PAI-3S G2309 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207
GNTBRP : πεποιθεν V-2RAI-3S G3982 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 ρυσασθω V-ADM-3S G4506 νυν ADV G3568 αυτον P-ASM G846 ει COND G1487 θελει V-PAI-3S G2309 αυτον P-ASM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 θεου N-GSM G2316 ειμι V-PXI-1S G1510 υιος N-NSM G5207
GNTTRP : πέποιθεν V-2RAI-3S G3982 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 ῥυσάσθω V-ADM-3S G4506 νῦν ADV G3568 εἰ COND G1487 θέλει V-PAI-3S G2309 αὐτόν· P-ASM G846 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 θεοῦ N-GSM G2316 εἰμι V-PAI-1S G1510 υἱός.N-NSM G5207
MOV : അവൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അവന്നു ഇവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ വിടുവിക്കട്ടെ; ഞാൻ ദൈവപുത്രൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने परमेश्वर का भरोसा रखा है, यदि वह इस को चाहता है, तो अब इसे छुड़ा ले, क्योंकि इस ने कहा था, कि “मैं परमेश्वर का पुत्र हूं”।
TEV : వాడు దేవునియందు విశ్వాసముంచెను, నేను దేవుని కుమారుడనని చెప్పెను గనుక ఆయనకిష్టుడైతే ఆయన ఇప్పుడు వానిని తప్పించునని చెప్పిరి.
ERVTE : అతడు దేవుణ్ణి విశ్వసిస్తాడు, ‘నేను దేవుని కుమారుణ్ణి’ అని అన్నాడు. దేవునికి కావలసివస్తే అతణ్ణి రక్షించుకోమనండి” అని అన్నారు.
KNV : ಇವನು ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವನು; ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿದ್ದರೆ ಆತನು ಇವನನ್ನು ಈಗ ಬಿಡಿಸಲಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು--ನಾನು ದೇವಕುಮಾರನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಇವನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದನು. ಈಗ ದೇವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇವನು ಬೇಕಿದ್ದರೆ, ದೇವರೇ ಇವನನ್ನು ಕಾಪಾಡಲಿ. ‘ನಾನು ದೇವರ ಮಗನು’ ಎಂದು ಇವನೇ ಹೇಳಿಕೊಂಡನಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેણે દેવમાં વિશ્વાસ મૂક્યો છે. દેવ તેને ખરેખર ઈચ્છતો હોય તો દેવને તેનો છૂટકારો કરવા દો. તેણે તેની જાતે કહ્યું છે કે, “હું દેવનો દીકરો છું.”
PAV : ਉਹ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਸੀ। ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੁਣ ਉਸ ਨੂੰ ਛੁਡਾਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਾਂ
URV : اِس نے خُدا پر بھروسہ کِیا ہے اگر وہ اِسے چاہتا ہے تو اَب اِس کو چھُڑا لے کِیُونکہ اِس نے کہا تھا مَیں خُدا کا بَیٹا ہُوں۔
BNV : ঐ লোকটি ঈশ্বরের ওপর বিশ্বাস করে৷ যদি তিনি চান, তবে ওকে এখনই রক্ষা করুন, কারণ ও তো বলেছে, ‘আমি ঈশ্বরের পুত্র৷'"
ORV : ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଚାହୁଁଥାଆନ୍ତି, ତବେେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ। ସେ ନିଜେ କହୁଥିଲେ, 'ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର।"'
MRV : याचा देवावर विश्वास आहे, जर देवाला तो खरोखर पाहिजे असेल तर त्याने त्याला वाचवावे. तो स्वत: असे म्हणत असे, ‘मी देवाचा पुत्र आहे.”‘
44
KJV : The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
KJVP : G1161 The G3588 thieves G3027 also, G846 which were crucified with G4957 him, G846 cast the same in his teeth G3679 G846 .
YLT : with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
ASV : And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
WEB : The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
ESV : And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
RV : And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
RSV : And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
NLT : Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
NET : The robbers who were crucified with him also spoke abusively to him.
ERVEN : And in the same way, the criminals on the crosses beside Jesus also insulted him.
TOV : அவரோடேகூடச் சிலுவைகளில் அறையப்பட்ட கள்ளரும் அந்தப்படியே அவரை நிந்தித்தார்கள்.
ERVTA : அவ்வாறாகவே, இயேசுவின் இருபக்கமும் சிலுவையில் அறையப்பட்ட கொள்ளைக்காரர்களும் அவரை நிந்தனை செய்தனர்.
GNTERP : το T-ASN G3588 δ CONJ G1161 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λησται N-NPM G3027 οι T-NPM G3588 συσταυρωθεντες V-APP-NPM G4957 αυτω P-DSM G846 ωνειδιζον V-IAI-3P G3679 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : το T-ASN G3588 δ CONJ G1161 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λησται N-NPM G3027 οι T-NPM G3588 συσταυρωθεντες V-APP-NPM G4957 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ωνειδιζον V-IAI-3P G3679 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : το T-ASN G3588 δ CONJ G1161 αυτο P-ASN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 λησται N-NPM G3027 οι T-NPM G3588 συσταυρωθεντες V-APP-NPM G4957 αυτω P-DSM G846 ωνειδιζον V-IAI-3P G3679 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : τὸ T-ASN G3588 δ\' CONJ G1161 αὐτὸ P-ASN G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 λῃσταὶ N-NPM G3027 οἱ T-NPM G3588 συσταυρωθέντες V-APP-NPM G4957 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ὠνείδιζον V-IAI-3P G3679 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചിരുന്ന കള്ളന്മാരും അവനെ നിന്ദിച്ചു.
HOV : इसी प्रकार डाकू भी जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे उस की निन्दा करते थे॥
TEV : ఆయనతో కూడ సిలువవేయబడిన బందిపోటుదొంగలును ఆలాగే ఆయనను నిందించిరి.
ERVTE : ఆయనతో సహా సిలువకు వేయబడిన దోపిడి దొంగలు కూడా ఆయన్ని అదేవిధంగా అవమానించారు.
KNV : ಆತನ ಜೊತೆಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಕಳ್ಳರು ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆತನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಎಡಬಲಗಳಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಕಳ್ಳರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದರು.
GUV : અને તે જ રીતે, લૂંટરાઓ જે ઈસુની નજીક વધસ્તંભ પર મારી નંખાવા લટકાવવામાં આવ્યાં હતા તેમણે પણ ઈસુની મશ્કરી કરી.
PAV : ਅਰ ਓਹ ਡਾਕੂ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸਲੀਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਏ ਗਏ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਰਦੇ ਸਨ।।
URV : اِسی طرح ڈاکُو بھی جو اُس کے ساتھ مصلُوب ہُوئے تھے اُس پر لعن طعن کرتے تھے۔
BNV : তাঁর সঙ্গে য়ে দুজন দস্যুকে ক্রুশে দেওযা হয়েছিল, তারাও সেইভাবেই তাঁকে বিদ্রূপ করতে লাগল৷
ORV : ଯେଉଁ ଡ଼କାୟତମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖ ରେ କୃଶ ରେ ଚ଼ଢ଼ଇେ ଦିଆଯାଉଥିଲା, ସମାନେେ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସହେିଭଳି ଥଟ୍ଟା କରିବା ରେ ଲାଗିଲେ।
MRV : तसेच त्याच्याबरोबर वधस्तंभावर खिळलेले चोर देखील येशूविषयी वाईट गोष्टी बोलू लागले.
45
KJV : Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
KJVP : Now G1161 from G575 the sixth G1623 hour G5610 there was G1096 darkness G4655 over G1909 all G3956 the G3588 land G1093 unto G2193 the ninth G1766 hour. G5610
YLT : And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
ASV : Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
WEB : Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
ESV : Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
RV : Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
RSV : Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
NLT : At noon, darkness fell across the whole land until three o'clock.
NET : Now from noon until three, darkness came over all the land.
ERVEN : At noon the whole country became dark. The darkness continued for three hours.
TOV : ஆறாம்மணி நேரமுதல் ஒன்பதாம்மணி நேரம்வரைக்கும் பூமியெங்கும் அந்தகாரம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : நடுப்பகலில் நாடு முழுவதும் இருண்டது. இருள் மூன்று மணி நேரம் தொடர்ந்தது.
GNTERP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 εκτης A-GSF G1623 ωρας N-GSF G5610 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 εννατης A-GSF G1766
GNTWHRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 εκτης A-GSF G1623 ωρας N-GSF G5610 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 ενατης A-GSF G1766
GNTBRP : απο PREP G575 δε CONJ G1161 εκτης A-GSF G1623 ωρας N-GSF G5610 σκοτος N-NSN G4655 εγενετο V-2ADI-3S G1096 επι PREP G1909 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εως CONJ G2193 ωρας N-GSF G5610 ενατης A-GSF G1766
GNTTRP : Ἀπὸ PREP G575 δὲ CONJ G1161 ἕκτης A-GSF G1623 ὥρας N-GSF G5610 σκότος N-NSN G4655 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἕως ADV G2193 ὥρας N-GSF G5610 ἐνάτης.A-GSF G1766
MOV : ആറാംമണി നേരംമുതൽ ഒമ്പതാംമണി നേരംവരെ ദേശത്തു എല്ലാം ഇരുട്ടുണ്ടായി.
HOV : दोपहर से लेकर तीसरे पहर तक उस सारे देश में अन्धेरा छाया रहा।
TEV : మధ్యాహ్నము మొదలుకొని మూడు గంటలవరకు ఆ దేశమంతటను చీకటికమ్మెను.
ERVTE : మధ్యాహ్నం పన్నెండు గంటల నుండి మూడు గంటలదాకా ఆ దేశమంతా చీకటి వ్యాపించింది.
KNV : ಆಗ ಆರನೇ ತಾಸಿನಿಂದ ಒಂಭತ್ತನೇ ತಾಸಿನವರೆಗೆ ದೇಶದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಲೆ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಅಂದು ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಗಂಟೆಯಿಂದ ಮೂರು ಗಂಟೆಯವರೆಗೆ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಲೆ ಕವಿಯಿತು.
GUV : મધ્યાહને આખા દેશમાં અંધકાર છવાઈ ગયો. આ અંધકાર ત્રણ કલાક ચાલુ રહ્યો.
PAV : ਦੁਪਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਤੀਏ ਪਹਿਰ ਤੀਕੁਰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਰਿਹਾ
URV : اور دوپہر سے لے کر تِیسرے پہر تک تمام مُلک میں اَندھیرا چھایا رہا۔
BNV : সেই দিন দুপুর বারোটা থেকে বেলা তিনটে পর্যন্ত সমস্ত দেশ অন্ধকারে ঢেকে রইল৷
ORV : ଦ୍ବପ୍ରହରଠାରୁ ତିନିଟା ବାଜିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସାରା ଦେଶ ରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା।
MRV : दुपारनंतर लगेच सुमारे तीन तास सर्व भूमीवर अंधार पसरला.
46
KJV : And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, {SCJ}Eli, Eli, lama sabachthani?{SCJ.} that is to say, {SCJ}My God, my God, why hast thou forsaken me? {SCJ.}
KJVP : And G1161 about G4012 the G3588 ninth G1766 hour G5610 Jesus G2424 cried G310 with a loud G3173 voice, G5456 saying, G3004 {SCJ} Eli, G2241 Eli, G2241 lama G2982 sabachthani G4518 ? {SCJ.} that is to say, G5123 My G3450 God, G2316 my G3450 God, G2316 why G2444 hast thou forsaken G1459 me G3165 ?
YLT : and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, `Eli, Eli, lama sabachthani?` that is, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
ASV : And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
WEB : About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ESV : And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
RV : And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
RSV : And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"
NLT : At about three o'clock, Jesus called out with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" which means "My God, my God, why have you abandoned me?"
NET : At about three o'clock Jesus shouted with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
ERVEN : About three o'clock Jesus cried out loudly, "Eli, Eli, lema sabachthani?" This means "My God, my God, why have you left me alone?"
TOV : ஒன்பதாம்மணி நேரத்தில் இயேசு: ஏலீ! ஏலீ! லாமா சபக்தானி, என்று மிகுந்த சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டார்; அதற்கு என் தேவனே! என் தேவனே! ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர் என்று அர்த்தமாம்.
ERVTA : சுமார் மூன்று மணியளவில் இயேசு உரத்த குரலில்" ஏலி ஏலி லாமா சபக்தானி" என்று கதறினார். இதன் பொருள், "என் தேவனே, என் தேவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்?" என்பதாகும்.
GNTERP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 εννατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 ανεβοησεν V-AAI-3S G310 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 ηλι HEB G2241 ηλι HEB G2241 λαμα HEB G2982 σαβαχθανι ARAM G4518 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 θεε N-VSM G2316 μου P-1GS G3450 θεε N-VSM G2316 μου P-1GS G3450 ινα τι ADV-I G2444 με P-1AS G3165 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459
GNTWHRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 | εβοησεν V-AAI-3S G994 | ανεβοησεν V-AAI-3S G310 | ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 | ελωι ARAM G1682 ελωι ARAM G1682 | ηλι HEB G2241 ηλι HEB G2241 | λεμα ARAM G2982 σαβαχθανι ARAM G4518 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 θεε N-VSM G2316 μου P-1GS G3450 θεε N-VSM G2316 μου P-1GS G3450 ινα τι ADV G2444 με P-1AS G3165 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459
GNTBRP : περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενατην A-ASF G1766 ωραν N-ASF G5610 ανεβοησεν V-AAI-3S G310 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 λεγων V-PAP-NSM G3004 ηλι HEB G2241 ηλι HEB G2241 λιμα ARAM G2982 σαβαχθανι ARAM G4518 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 θεε N-VSM G2316 μου P-1GS G3450 θεε N-VSM G2316 μου P-1GS G3450 ινα CONJ G2443 τι I-ASN G5101 με P-1AS G3165 εγκατελιπες V-2AAI-2S G1459
GNTTRP : περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἐνάτην A-ASF G1766 ὥραν N-ASF G5610 ἀνεβόησεν V-AAI-3S G310 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἡλεὶ ARAM G1682 ἡλεὶ ARAM G1682 λεμὰ ARAM G2982 σαβαχθανεί; ARAM G4518 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν· V-PAI-3S G1510 θεέ N-VSM G2316 μου P-1GS G1473 θεέ N-VSM G2316 μου, P-1GS G1473 ἱνατί ADV-I G2444 με P-1AS G1473 ἐγκατέλιπες;V-2AAI-2S G1459
MOV : ഏകദേശം ഒമ്പതാംമണി നേരത്തു യേശു: “ഏലീ, ഏലീ, ലമ്മാ ശബക്താനി” എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു; “എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതു എന്തു” എന്നർത്ഥം.
HOV : तीसरे पहर के निकट यीशु ने बड़े शब्द से पुकारकर कहा, एली, एली, लमा शबक्तनी अर्थात हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे परमेश्वर, तू ने मुझे क्यों छोड़ दिया?
TEV : ఇంచుమించు మూడు గంటలప్పుడు యేసుఏలీ, ఏలీ, లామా సబక్తానీ అని బిగ్గరగా కేకవేసెను. ఆ మాటకు నా దేవా, నా దేవా నన్నెందుకు చెయ్యి విడిచితివని అర్థము.
ERVTE : సుమారు మూడు గంటలప్పుడు యేసు బిగ్గరగా, “ఏలీ! ఏలీ! లామా సబక్తానీ?” అని కేక వేసాడు. అంటే, “నా దైవమా! నా దైవమా! నన్నెందుకు ఒంటరిగా ఒదిలివేసావు!’ అని అర్థం.
KNV : ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಒಂಭತ್ತನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸು--ಏಲೀ, ಏಲೀ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನೀ? ಅಂದರೆ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೈ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ ಎಂದು ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸುಮಾರು ಮೂರು ಗಂಟೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು, “ಏಲೀ, ಏಲೀ, ಲಮಾ ಸಬಕ್ತಾನಿ?” ಎಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗಿದನು. ಹೀಗೆಂದರೆ, “ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೈ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆ?” ಎಂದರ್ಥ.
GUV : લગભગ ત્રણ વાગે ઈસુએ મોટા અવાજ સાથે બૂમ પાડી કે “એલી, એલી, લમા શબક્થની?” આનો અર્થ છે, “મારા દેવ, મારા દેવ, તેં મને શા માટે એકલો છોડી દીધો?”
PAV : ਅਰ ਤੀਏਕੁ ਪਹਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰਿਆ ਕਿ ਏਲੀ ਏਲੀ ਲਮਾ ਸਬਕਤਾਨੀ ਜਿਹ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ?
URV : اور تِیسرے پہر کے قرِیب یِسُوع نے بڑی آواز سے چِلّا کر کہا ایلی ۔ ایلی ۔ لَما شَبقتَنِی؟ یعنی اَے میرے خُدا! اَے میرے خُدا! تُو نے مُجھے کِیُوں چھوڑ دِیا؟
BNV : প্রায় তিনটের সময় যীশু খুব জোরে বলে উঠলেন, ‘এলি, এলি লামা শবক্তানী?’ যার অর্থ, ‘ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, তুমি কেন আমায় ত্যাগ করেছ?’
ORV : ପ୍ରାୟ ତିନିଟା ବେଳେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ରେ ଡାକିଲେ, "ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ଥାନୀ?" ଅର୍ଥାତ୍ " ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କାହିଁକି ପରିତ୍ଯାଗ କଲ?"
MRV : सुमारे तीन वाजता येशू मोठ्याने ओरडून म्हणाला, “एलोई, एलोई, लमा सबकत्नी?” याचा अर्थ “माझ्या देवा, माझ्या देवा, तू माझा त्याग का केलास?”
47
KJV : Some of them that stood there, when they heard [that,] said, This [man] calleth for Elias.
KJVP : G1161 Some G5100 of them that stood G2476 there, G1563 when they heard G191 [that,] said, G3004 This G3778 [man] calleth G5455 for Elijah. G2243
YLT : And certain of those standing there having heard, said -- `Elijah he doth call;`
ASV : And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
WEB : Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
ESV : And some of the bystanders, hearing it, said, "This man is calling Elijah."
RV : And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
RSV : And some of the bystanders hearing it said, "This man is calling Elijah."
NLT : Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
NET : When some of the bystanders heard it, they said, "This man is calling for Elijah."
ERVEN : Some of the people standing there heard this. They said, "He is calling Elijah."
TOV : அங்கே நின்றவர்களில் சிலர் அதைக்கேட்டபொழுது: இவன் எலியாவைக் கூப்பிடுகிறான் என்றார்கள்.
ERVTA : அங்கு நின்றிருந்த சிலர் இதைக் கேட்டார்கள். அவர்கள், "அவன் எலியாவை அழைக்கிறான்" என்றார்கள்.
GNTERP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 εκει ADV G1563 εστωτων V-RAP-GPM G2476 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ηλιαν N-ASM G2243 φωνει V-PAI-3S G5455 ουτος D-NSM G3778
GNTWHRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 εκει ADV G1563 εστηκοτων V-RAP-GPM G2476 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ηλιαν N-ASM G2243 φωνει V-PAI-3S G5455 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP : τινες X-NPM G5100 δε CONJ G1161 των T-GPM G3588 εκει ADV G1563 εστωτων V-RAP-GPM G2476 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 ελεγον V-IAI-3P G3004 οτι CONJ G3754 ηλιαν N-ASM G2243 φωνει V-PAI-3S G5455 ουτος D-NSM G3778
GNTTRP : τινὲς X-NPM G5100 δὲ CONJ G1161 τῶν T-GPM G3588 ἐκεῖ ADV G1563 ἑστηκότων V-RAP-GPM G2476 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 Ἡλείαν N-ASM G2243 φωνεῖ V-PAI-3S G5455 οὗτος.D-NSM G3778
MOV : അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അതു കേട്ടിട്ടു; അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जो वहां खड़े थे, उन में से कितनों ने यह सुनकर कहा, वह तो एलिय्याह को पुकारता है।
TEV : అక్కడ నిలిచియున్నవారిలో కొందరా మాట వినిఇతడు ఏలీ యాను పిలుచుచున్నాడనిరి.
ERVTE : అక్కడ నిల్చున్న వాళ్ళు కొందరు ఇది విని, “అతడు ఏలీయాను పిలుస్తున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿ ದ್ದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ--ಇವನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, “ಇವನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : ત્યાં ઊભા રહેલા કેટલાક લોકોએ આ સાંભળ્યું. લોકોએ કહ્યું, “તે એલિયાને બોલાવે છે.”
PAV : ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜੇ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ ਸੁਣ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਇਹ ਏਲੀਯਾਹ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਮਾਰਦਾ ਹੈ
URV : جو وہاں کھڑے تھے اُن میں سے بعض نے سُن کر کہا یہ ایلِیّاہ کو پُکارتا ہے۔
BNV : যাঁরা সেখানে দাঁড়িয়েছিল, তাদের মধ্যে কয়েকজন একথা শুনে বলতে লাগল, ‘ও এলীয়কে ডাকছে৷’
ORV : ସଠାେରେ ଠିଆହାଇେଥିବା କେତକେ ଲୋକ ଏକଥା ଶୁଣିଲେ ଓ କହିଲେ, " ସେ ଏଲିୟଙ୍କୁ ଡ଼ାକୁଛି।"
MRV : जे लोक तेथे उभे होते त्यांनी हे एकले. ते म्हणू लागले, “तो एलीयाला हाक मारीत आहे!”
48
KJV : And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
KJVP : And G2532 straightway G2112 one G1520 of G1537 them G846 ran, G5143 and G2532 took G2983 a sponge, G4699 and G5037 filled G4130 [it] with vinegar, G3690 and G2532 put G4060 [it] on a reed, G2563 and gave him to drink G4222 G846 .
YLT : and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,
ASV : And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
WEB : Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
ESV : And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink.
RV : And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
RSV : And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
NLT : One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
NET : Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.
ERVEN : Quickly, one of them ran and got a sponge. He filled the sponge with sour wine and tied the sponge to a stick. Then he used the stick to give the sponge to Jesus to get a drink from it.
TOV : உடனே அவர்களில் ஒருவன் ஓடி. கடற்காளானை எடுத்து, காடியில் தோய்த்து, அதை ஒரு கோலில் மாட்டி. அவருக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தான்.
ERVTA : உடனே அவர்களில் ஒருவன் ஓடிப்போய் கடல் பஞ்சைக் கொண்டுவந்தான். அதைப் புளிப்பான பானத்தில் தோய்த்து குச்சியில் கட்டி இயேசுவுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 δραμων V-2AAP-NSM G5143 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 σπογγον N-ASM G4699 πλησας V-AAP-NSM G4130 τε PRT G5037 οξους N-GSN G3690 και CONJ G2532 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 δραμων V-2AAP-NSM G5143 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 σπογγον N-ASM G4699 πλησας V-AAP-NSM G4130 τε PRT G5037 οξους N-GSN G3690 και CONJ G2532 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 δραμων V-2AAP-NSM G5143 εις A-NSM G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 σπογγον N-ASM G4699 πλησας V-AAP-NSM G4130 τε PRT G5037 οξους N-GSN G3690 και CONJ G2532 περιθεις V-2AAP-NSM G4060 καλαμω N-DSM G2563 εποτιζεν V-IAI-3S G4222 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 δραμὼν V-2AAP-NSM G5143 εἷς A-NSM G1520 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 σπόγγον N-ASM G4699 πλήσας V-AAP-NSM G4130 τε PRT G5037 ὄξους N-GSN G3690 καὶ CONJ G2532 περιθεὶς V-2AAP-NSM G4060 καλάμῳ N-DSM G2563 ἐπότιζεν V-IAI-3S G4222 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ഉടനെ അവരിൽ ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങ് എടുത്തു പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഓടത്തണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
HOV : उन में से एक तुरन्त दौड़ा, और स्पंज लेकर सिरके में डुबोया, और सरकण्डे पर रखकर उसे चुसाया।
TEV : వెంటనే వారిలో ఒకడు పరుగెత్తికొని పోయి, స్పంజీ తీసికొని చిరకాలో ముంచి, రెల్లున తగిలించి ఆయనకు త్రాగనిచ్చెను;
ERVTE : ఒకడు వెంటనే పరుగెత్తుకొంటూ వెళ్ళి ఒక ‘స్పాంజి’ తెచ్చాడు. దాన్ని పులిసిన ద్రాక్షారసంలో ముంచి ఒక బెత్తానికి పెట్టి యేసుకు త్రాగటానికి యిచ్చాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಓಡಿಹೋಗಿ ಸ್ಪಂಜನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಕೋಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಓಡಿಹೋಗಿ ಸ್ಪಂಜನ್ನು ತಂದು, ಅದರಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಒಂದು ಕೋಲಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಆ ಕೋಲಿನಿಂದ ಸ್ಪಂಜನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : લોકોમાંના એકે ઝડપથી દોડીને એક વાદળી લીધી અને તેણે વાદળીને સરકાથી ભરી અને તે વાદળીને લાકડી સાથે બાંધી. પછી તેણે તે લાકડીનો ઉપયોગ કરીને ઈસુને વાદળી ચૂસવા માટે આપી.
PAV : ਅਰ ਝੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਦੌੜ ਕੇ ਸਪੰਜ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸਿਰਕੇ ਨਾਲ ਭੇਂਵਿਆ ਅਤੇ ਕਾਨੇ ਉੱਤੇ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁਸਾਇਆ
URV : اور فوراً اُن میں سے ایک شَخص دَوڑا اور سپنج لے کر سِرکہ میں ڈُبویا اور سرکنڈے پر رکھ کر اُسے چُسایا۔
BNV : তাদের মধ্যে একজন তখনই দৌড়ে গিয়ে একটা স্পঞ্জ কতকটা সিরকায় ডুবিয়ে দিয়ে একটা নলের মাথায় সেটা লাগিয়ে তা যীশুর মুখে তুলে ধরে তাকে খেতে দিল৷
ORV : ସହେିକ୍ଷଣି ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଦୌଡ଼ିଯାଇ ସ୍ପଞ୍ଜଟିଏ ନଇେ ଆସିଲା। ତାକୁ ଅସ୍ଲରସ ରେ ବୁଡ଼ାଇ ଗୋଟିଏ ବାଡ଼ି ରେ ଟାଙ୍ଗି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଢ଼ାଇ ଦଲୋ।
MRV : एक जण लगेच धावत गेला आणि बोळा घेऊन आला. त्या मनुष्याने तो बोळा आंबेत बुडविला आणि तो वेताच्या टोकावर ठेवून येशूला प्यायला दिला.
49
KJV : The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
KJVP : G1161 The G3588 rest G3062 said, G3004 Let be, G863 let us see G1492 whether G1487 Elijah G2243 will come G2064 to save G4982 him. G846
YLT : but the rest said, `Let alone, let us see if Elijah doth come -- about to save him.`
ASV : And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
WEB : The rest said, "Let him be. Let\'s see whether Elijah comes to save him."
ESV : But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will come to save him."
RV : And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
RSV : But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will come to save him."
NLT : But the rest said, "Wait! Let's see whether Elijah comes to save him."
NET : But the rest said, "Leave him alone! Let's see if Elijah will come to save him."
ERVEN : But the others said, "Don't bother him. We want to see if Elijah will come to save him."
TOV : மற்றவர்களோ: பொறு, எலியா இவனை இரட்சிக்க வருவானோ, பார்ப்போம் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆனால் மற்றவர்கள், "அவனைத் தொந்தரவு செய்யாதே. எலியா அவனைக் காப்பாற்ற வருவானா என்பதைக் காணவேண்டும்" என்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 ελεγον V-IAI-3P G3004 αφες V-2AAM-2S G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 σωσων V-FAP-NSM G4982 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 | ειπαν V-2AAI-3P G3004 | ελεγον V-IAI-3P G3004 | αφες V-2AAM-2S G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 σωσων V-FAP-NSM G4982 αυτον P-ASM G846 | [[αλλος A-NSM G243 δε CONJ G1161 λαβων V-2AAP-NSM G2983 λογχην N-ASF G3057 ενυξεν V-AAI-3S G3572 αυτου P-GSM G846 την T-ASF G3588 πλευραν N-ASF G4125 και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 υδωρ N-NSN G5204 και CONJ G2532 αιμα]] N-NSN G129 | |
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 ελεγον V-IAI-3P G3004 αφες V-2AAM-2S G863 ιδωμεν V-2AAS-1P G1492 ει COND G1487 ερχεται V-PNI-3S G2064 ηλιας N-NSM G2243 σωσων V-FAP-NSM G4982 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιποὶ A-NPM G3062 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ἄφες V-2AAM-2S G863 ἴδωμεν V-2AAS-1P G3708 εἰ COND G1487 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 Ἡλείας N-NSM G2243 σώσων V-FAP-NSM G4982 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : ശേഷമുള്ളവർ: നിൽക്ക; ഏലീയാവു അവനെ രക്ഷിപ്പാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : औरों ने कहा, रह जाओ, देखें, एलिय्याह उसे बचाने आता है कि नहीं।
TEV : తక్కినవారుఊరకుండుడి ఏలీయా అతని రక్షింపవచ్చునేమో చూత మనిరి.
ERVTE : కాని యితర్లు, “ఆగండి! అతణ్ణి రక్షించటానికి ఏలీయా వస్తాడేమో చూద్దాం!” అని అన్నారు.
KNV : ಉಳಿದವ ರು--ಇರಲಿ ಬಿಡು, ಎಲೀಯನು ಬಂದು ಇವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನೇನೋ ನಾವು ನೋಡೋಣ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಇತರ ಜನರು, “ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡ, ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಎಲೀಯನು ಬರಬಹುದೇನೊ ನೋಡೋಣ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : પણ બીજા લોકોએ કહ્યું, “તેની (ઈસુ) ચિંતા કરશો નહિ. અમને જોવા દો કે એલિયા એને છોડાવવા આવે છે કે કેમ.”
PAV : ਹੋਰਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਰਹਿਣ ਦਿਹ। ਅਸੀਂ ਵੇਖੀਏ ਭਲਾ, ਏਲੀਯਾਹ ਉਹ ਦੇ ਬਚਾਉਣ ਨੂੰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂ?
URV : مگر باقیوں نے کہا ٹھہر جاؤ۔ دیکھیں تو ایلِیّاہ اُسے بَچانے آتا ہے یا نہِیں۔
BNV : কিন্তু অন্যরা বলতে লাগল, ‘ছেড়ে দাও, দেখি এলীয় ওকে রক্ষা করতে আসেন কি না?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ କହିଲେ, "ରୁହ, ଏଲିୟ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଏବେ ଦେଖିବା।"
MRV : परंतु दुसरे काही लोक म्हणु लागले, “थांबा, एलीया येऊन त्याला वाचवितो काय, हे आम्हांला पाहायचे आहे.”
50
KJV : Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
KJVP : G1161 Jesus, G2424 when he had cried G2896 again G3825 with a loud G3173 voice, G5456 yielded up G863 the G3588 ghost. G4151
YLT : And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
ASV : And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
WEB : Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
ESV : And Jesus cried out again with a loud voice and yielded up his spirit.
RV : And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
RSV : And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit.
NLT : Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
NET : Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
ERVEN : Again Jesus cried out loudly and then died.
TOV : இயேசு, மறுபடியும் மகா சத்தமாய்க் கூப்பிட்டு, ஆவியை விட்டார்.
ERVTA : மீண்டும் இயேசு ஒரு முறை சத்தமிட்டுக் கதறினார். பின்னர், இயேசுவின் ஆவி பிரிந்தது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 κραξας V-AAP-NSM G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αφηκεν V-AAI-3S G863 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 κραξας V-AAP-NSM G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αφηκεν V-AAI-3S G863 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 παλιν ADV G3825 κραξας V-AAP-NSM G2896 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 αφηκεν V-AAI-3S G863 το T-ASN G3588 πνευμα N-ASN G4151
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πάλιν ADV G3825 κράξας V-AAP-NSM G2896 φωνῇ N-DSF G5456 μεγάλῃ A-DSF G3173 ἀφῆκεν V-AAI-3S G863 τὸ T-ASN G3588 πνεῦμα.N-ASN G4151
MOV : യേശു പിന്നെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
HOV : तब यीशु ने फिर बड़े शब्द से चिल्लाकर प्राण छोड़ दिए।
TEV : యేసు మరల బిగ్గరగా కేకవేసి ప్రాణము విడిచెను.
ERVTE : యేసు మళ్ళీ ఒక మారు పెద్ద కేక వేసి తన ప్రాణం వదిలి వేసాడు.
KNV : ಯೇಸು ತಿರಿಗಿ ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು.
GUV : ફરીથી ઈસુએ મોટા સાદે, બૂમ પાડી. પછી તે મરણ પામ્યો.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਫੇਰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਜਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤੀ
URV : یِسُوع نے پھِر بڑی آواز سے چِلّا کر جان دے دی۔
BNV : পরে যীশু আর একবার খুব জোরে চিত্‌কার করে প্রাণ ত্যাগ করলেন৷
ORV : ପୁଣି ଥରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ସମାପ୍ତ ହେଲା, ତା'ପରେ ସେ ପ୍ରାଣତ୍ଯାଗ କଲେ।
MRV : पुन्हा एकदा येशूने मोठ्याने आरोळी मारली आणि तो मरण पावला.
51
KJV : And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
KJVP : And G2532 , behold, G2400 the G3588 veil G2665 of the G3588 temple G3485 was rent G4977 in G1519 twain G1417 from G575 the top G509 to G2193 the bottom; G2736 and G2532 the G3588 earth G1093 did quake, G4579 and G2532 the G3588 rocks G4073 rent; G4977
YLT : and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
ASV : And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
WEB : Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
ESV : And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. And the earth shook, and the rocks were split.
RV : And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
RSV : And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split;
NLT : At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
NET : Just then the temple curtain was torn in two, from top to bottom. The earth shook and the rocks were split apart.
ERVEN : When Jesus died, the curtain in the Temple was torn into two pieces. The tear started at the top and tore all the way to the bottom. Also, the earth shook and rocks were broken.
TOV : அப்பொழுது, தேவாலயத்தின் திரைச்சீலை மேல்தொடங்கிக் கீழ்வரைக்கும் இரண்டாகக் கிழிந்தது, பூமியும் அதிர்ந்தது, கன்மலைகளும் பிளந்தது.
ERVTA : இயேசு இறந்தபொழுது, தேவாலயத்திலிருந்த திரைச்சீலை இரண்டாகக் கிழிந்தது. கிழிசல் திரைச்சீலையின் மேலிருந்துத் துவங்கி கீழே வரைக்கும் வந்தது. மேலும், நிலம் நடுங்கியது. பாறைகள் நொறுங்கின.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απο PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εσεισθη V-API-3S G4579 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πετραι N-NPF G4073 εσχισθησαν V-API-3P G4977
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 | [απ] PREP G575 | απ PREP G575 | ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εσεισθη V-API-3S G4579 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πετραι N-NPF G4073 εσχισθησαν V-API-3P G4977
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 το T-NSN G3588 καταπετασμα N-NSN G2665 του T-GSM G3588 ναου N-GSM G3485 εσχισθη V-API-3S G4977 εις PREP G1519 δυο A-NUI G1417 απο PREP G575 ανωθεν ADV G509 εως CONJ G2193 κατω ADV G2736 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 εσεισθη V-API-3S G4579 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πετραι N-NPF G4073 εσχισθησαν V-API-3P G4977
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 τὸ T-NSN G3588 καταπέτασμα N-NSN G2665 τοῦ T-GSM G3588 ναοῦ N-GSM G3485 ἐσχίσθη V-API-3S G4977 ἄνωθεν ADV G509 ἕως ADV G2193 κάτω ADV G2736 εἰς PREP G1519 δύο, A-NUI G1417 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ N-NSF G1093 ἐσείσθη, V-API-3S G4579 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 πέτραι N-NPF G4073 ἐσχίσθησαν,V-API-3P G4977
MOV : അപ്പോൾ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശില മേൽതൊട്ടു അടിയോളം രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി;
HOV : और देखो मन्दिर का परदा ऊपर से नीचे तक फट कर दो टुकड़े हो गया: और धरती डोल गई और चटानें तड़क गईं।
TEV : అప్పుడు దేవాలయపు తెర పైనుండి క్రింది వరకు రెండుగా చినిగెను; భూమి వణకెను; బండలు బద్ద లాయెను;
ERVTE : అదే క్షణంలో దేవాలయంలోని తెర పైనుండి క్రింది దాకా చినిగి పోయింది. భూకంపం వచ్చి బండలు పగిలి పొయ్యాయి.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೆ ಹರಿದು ಎರಡು ಭಾಗವಾಯಿತು; ಭೂಮಿಯು ಕಂಪಿಸಿತು; ಮತ್ತು ಬಂಡೆ ಗಳು ಸೀಳಿದವು;
ERVKN : ಆಗ ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲ್ಗಡೆಯಿಂದ ತಳಭಾಗದವರೆಗೂ ಹರಿದು ಎರಡು ಭಾಗವಾಯಿತು. ಭೂಮಿಯು ನಡುಗಿತು. ಬಂಡೆಗಳು ಒಡೆದುಹೋದವು.
GUV : જ્યારે ઈસુ મરણ પામ્યો, ત્યારે મંદિરનો પડદો ઉપરથી નીચે બે ભાગમાં ફાટી ગયો. પડદો ટોચ પરથી શરૂ થઈ અને તે નીચે સુધી ફાટી ગયો અને ધરતી પણ કાંપી અને ખડકો ફાટી ગયા.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ, ਹੈਕਲ ਦਾ ਪੜਦਾ ਉੱਪਰੋਂ ਲੈਕੇ ਹੇਠਾਂ ਤਾਈਂ ਪਾਟ ਕੇ ਦੋ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਕੰਬੀ ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਤਿੜਕ ਗਏ
URV : اور مَقدِس کا پردہ اُوپر سے نِیچے تک پھٹ کر دو ٹُکڑے ہوگیا اور زمِین لرزی اور چٹانیں تڑک گئیں۔
BNV : সঙ্গে সঙ্গে মন্দিরের মধ্যেকার সেই ভারী পর্দাটা ওপর থেকে নীচ পর্যন্ত চিরে দুভাগ হয়ে গেল, পৃথিবী কেঁপে উঠল, বড় বড় পাথরের চাঁই ফেটে গেল,
ORV : ତା'ପରେ ମନ୍ଦିରର ପରଦା ଉପରୁ ତଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚିରିଯାଇ ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହାଇଗେଲା। ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲା, ଓ ପଥର ମାନ ଫାଟି ଗଲା,
MRV : त्याचवेळी, येशू मेल्याबरोबर मंदिरातील पडदा वरपासून खालपर्यंत दुभागला गेला, भूकंप झाला, खडक फुटले.
52
KJV : And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
KJVP : And G2532 the G3588 graves G3419 were opened; G455 and G2532 many G4183 bodies G4983 of the G3588 saints G40 which slept G2837 arose, G1453
YLT : and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
ASV : and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
WEB : The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
ESV : The tombs also were opened. And many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
RV : and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
RSV : the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
NLT : and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
NET : And tombs were opened, and the bodies of many saints who had died were raised.
ERVEN : The graves opened, and many of God's people who had died were raised from death.
TOV : கல்லறைகளும் திறந்தது, நித்திரையடைந்திருந்த அநேக பரிசுத்தவான்களுடைய சரீரங்களும் எழுந்திருந்தது.
ERVTA : கல்லறைகள் அனைத்தும் திறந்தன. தேவனுடைய மனிதர்கள் பலர் மீண்டும் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 ανεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σωματα N-NPN G4983 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 αγιων A-GPM G40 ηγερθη V-API-3S G1453
GNTWHRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 ανεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σωματα N-NPN G4983 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 αγιων A-GPM G40 ηγερθησαν V-API-3P G1453
GNTBRP : και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 μνημεια N-NPN G3419 ανεωχθησαν V-API-3P G455 και CONJ G2532 πολλα A-NPN G4183 σωματα N-NPN G4983 των T-GPM G3588 κεκοιμημενων V-RPP-GPM G2837 αγιων A-GPM G40 ηγερθη V-API-3S G1453
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 μνημεῖα N-NPN G3419 ἀνεῴχθησαν V-API-3P G455 καὶ CONJ G2532 πολλὰ A-NPN G4183 σώματα N-NPN G4983 τῶν T-GPM G3588 κεκοιμημένων V-RPP-GPM G2837 ἁγίων A-GPM G40 ἠγέρθησαν·V-API-3P G1453
MOV : ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളർന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു
HOV : और कब्रें खुल गईं; और सोए हुए पवित्र लोगों की बहुत लोथें जी उठीं।
TEV : సమాధులు తెరవబడెను; నిద్రించిన అనేక మంది పరిశుద్ధుల శరీరములు లేచెను.
ERVTE : సమాధులు తెరుచుకొన్నాయి. దేవుడు చనిపోయిన పరిశుద్ధులను అనేకుల్ని బ్రతికించాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು; ಮತ್ತು ನಿದ್ರೆಹೋದ ಅನೇಕ ಭಕ್ತರ ದೇಹಗಳು ಎದ್ದವು.
ERVKN : ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆದವು, ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ದೇವಜನರು ಸಮಾಧಿಗಳೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮೇಲೆದ್ದರು.
GUV : બધી કબરો ઉઘડી અને દેવના સંતોમાંના ઘણા જે મરણ પામ્યા હતા, તે ઊભા થયા.
PAV : ਅਤੇ ਕਬਰਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈਆਂ ਅਰ ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਸੰਤਾਂ ਦੀਆਂ ਬਥੇਰੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਉਠਾਈਆਂ ਗਈਆਂ
URV : اور قَبریں کھُل گئِیں اور بہُت سے جِسم اُن مُقدّسوں کے جو سو گئے تھے جی اُٹھے۔
BNV : সমাধিগুহাগুলি খুলে গেল, আর মারা গিয়েছিলেন এমন অনেক ঈশ্বরের লোকের দেহ পুনরুত্থিত হল৷
ORV : କବରଗୁଡ଼ିକ ଖାଲିଗେଲା, ଆଗରୁ ମରିଯାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଅନକଗେୁଡ଼ିଏ ଲୋକ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ଉତ୍ଥାନ କଲେେ। ସମାନେେ କବର ଭିତରୁ ବାହରି ଆସିଲେ।
MRV : कबरी उघडल्या, आणि देवाचे बरेच लोक जे मरण पावले होते, ते उठविले गेले.
53
KJV : And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
KJVP : And G2532 came G1831 out of G1537 the G3588 graves G3419 after G3326 his G846 resurrection, G1454 and went G1525 into G1519 the G3588 holy G40 city, G4172 and G2532 appeared G1718 unto many. G4183
YLT : and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
ASV : and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
WEB : and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
ESV : and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
RV : and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
RSV : and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.
NLT : They left the cemetery after Jesus' resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
NET : (They came out of the tombs after his resurrection and went into the holy city and appeared to many people.)
ERVEN : They came out of the graves. And after Jesus was raised from death, they went into the holy city, and many people saw them.
TOV : அவர் உயிர்த்தெழுந்தபின்பு, இவர்கள் கல்லறைகளைவிட்டுப் புறப்பட்டு, பரிசுத்த நகரத்தில் பிரவேசித்து, அநேகருக்குக் காணப்பட்டார்கள்.
ERVTA : கல்லறையிலிருந்து எழுந்த அவர்கள் இயேசு மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்த பின்பு பரிசுத்த நகருக்குச் (எருசலேமுக்கு) சென்றதை மக்கள் பலரும் கண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 μνημειων N-GPN G3419 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 εγερσιν N-ASF G1454 αυτου P-GSM G846 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ενεφανισθησαν V-API-3P G1718 πολλοις A-DPM G4183
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 μνημειων N-GPN G3419 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 εγερσιν N-ASF G1454 αυτου P-GSM G846 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ενεφανισθησαν V-API-3P G1718 πολλοις A-DPM G4183
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθοντες V-2AAP-NPM G1831 εκ PREP G1537 των T-GPN G3588 μνημειων N-GPN G3419 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 εγερσιν N-ASF G1454 αυτου P-GSM G846 εισηλθον V-2AAI-3P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αγιαν A-ASF G40 πολιν N-ASF G4172 και CONJ G2532 ενεφανισθησαν V-API-3P G1718 πολλοις A-DPM G4183
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελθόντες V-2AAP-NPM G1831 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPN G3588 μνημείων N-GPN G3419 μετὰ PREP G3326 τὴν T-ASF G3588 ἔγερσιν N-ASF G1454 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰσῆλθον V-2AAI-3P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἁγίαν A-ASF G40 πόλιν N-ASF G4172 καὶ CONJ G2532 ἐνεφανίσθησαν V-API-3P G1718 πολλοῖς.A-DPM G4183
MOV : അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെ ശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്നു പലർക്കും പ്രത്യക്ഷമായി.
HOV : और उसके जी उठने के बाद वे कब्रों में से निकलकर पवित्र नगर में गए, और बहुतों को दिखाई दिए।
TEV : వారు సమాధు లలోనుండి బయటికి వచ్చి ఆయన లేచినతరువాత పరిశుద్ధ పట్టణములో ప్రవేశించి అనేకులకు అగపడిరి.
ERVTE : వాళ్ళు సమాధులనుండి వెలుపలికి వచ్చారు. యేసు బ్రతికి వచ్చాక వాళ్ళు పవిత్ర నగరాన్ని ప్రవేశించి చాలా మందికి కనిపించారు.
KNV : ಆತನು ಪುನರುತ್ಥಾ ನವಾದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಸಮಾಧಿಗಳೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಪರಿಶುದ್ಧ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಬಳಿಕ, ಅವರು ಪವಿತ್ರ ನಗರವಾದ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು. ಜನರು ಅವರನ್ನು ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರು.
GUV : ઈસુના મરણમાંથી ઊઠયા બાદ પેલા લોકો પવિત્ર શહેરમાં ગયા અને ઘણા લોકોએ તેને જોયો.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਓਹ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਚੱਲੇ ਗਏ ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦਿੱਤੇ
URV : اور اُس کے جی اُٹھنے کے بعد قَبروں سے نِکل کر مُقدّس شہروں میں گئے اور بہُتوں کو دِکھائی دِئے۔
BNV : যীশুর পুনরুত্থানের পর এরা কবর ছেড়ে পবিত্র নগর জেরুশালেমে গিয়ে বহুলোককে দেখা দিয়েছিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବା ପରେ ସମାନେେ ପବିତ୍ରନଗରକୁ ଯାଇ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦଖାଦେେଲେ।
MRV : ते लोक कबरींतून बाहेर पडले, येशू मरणातून पुन्हा उठल्यावर ते लोक पवित्र नगर अर्थात यरूशलेमामध्ये गेले आणि अनेक लोकांनी त्यांना पाहिले.
54
KJV : Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
KJVP : Now G1161 when the G3588 centurion, G1543 and G2532 they G3588 that were with G3326 him, G846 watching G5083 Jesus, G2424 saw G1492 the G3588 earthquake, G4578 and G2532 those things that were done, G1096 they feared G5399 greatly, G4970 saying, G3004 Truly G230 this G3778 was G2258 the Son G5207 of God. G2316
YLT : And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, `Truly this was God`s Son.`
ASV : Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
WEB : Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
ESV : When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, "Truly this was the Son of God!"
RV : Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
RSV : When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, "Truly this was the Son of God!"
NLT : The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, "This man truly was the Son of God!"
NET : Now when the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what took place, they were extremely terrified and said, "Truly this one was God's Son!"
ERVEN : The army officer and the soldiers guarding Jesus saw this earthquake and everything that happened. They were very afraid and said, "He really was the Son of God!"
TOV : நூற்றுக்கு அதிபதியும், அவனோடேகூட இயேசுவைக் காவல்காத்திருந்தவர்களும், பூமியதிரிச்சியையும் சம்பவித்த காரியங்களையும் கண்டு, மிகவும் பயந்து: மெய்யாகவே இவர் தேவனுடைய குமாரன் என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவுக்குக் காவலிருந்த படைத் தலைவனும் போர்வீரர்களும் நில நடுக்கம் ஏற்பட்டதையும் நடந்த நிகழ்ச்சிகளையும் கண்டார்கள். மிகவும் பயந்து போன அவர்கள், "இவர் உண்மையிலேயே தேவகுமாரன்தான்" என்றார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 | γινομενα V-PNP-APN G1096 | γενομενα V-2ADP-APN G1096 | εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εκατονταρχος N-NSM G1543 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 τηρουντες V-PAP-NPM G5083 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 σεισμον N-ASM G4578 και CONJ G2532 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 εφοβηθησαν V-AOI-3P G5399 σφοδρα ADV G4970 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αληθως ADV G230 θεου N-GSM G2316 υιος N-NSM G5207 ην V-IXI-3S G2258 ουτος D-NSM G3778
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἑκατοντάρχης N-NSM G1543 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 τηροῦντες V-PAP-NPM G5083 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν N-ASM G2424 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 σεισμὸν N-ASM G4578 καὶ CONJ G2532 τὰ T-APN G3588 γινόμενα V-PNP-APN G1096 ἐφοβήθησαν V-AOI-3P G5399 σφόδρα, ADV G4970 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀληθῶς ADV G230 θεοῦ N-GSM G2316 υἱὸς N-NSM G5207 ἦν V-IAI-3S G1510 οὗτος.D-NSM G3778
MOV : ശതാധിപനും അവനോടുകൂടെ യേശുവിനെ കാത്തുനിന്നവരും ഭൂകമ്പം മുതലായി സംഭവിച്ചതു കണ്ടിട്ടു: അവൻ ദൈവ പുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
HOV : तब सूबेदार और जो उसके साथ यीशु का पहरा दे रहे थे, भुईंडोल और जो कुछ हुआ था, देखकर अत्यन्त डर गए, और कहा, सचमुच “यह परमेश्वर का पुत्र था”।
TEV : శతాధి పతియు అతనితో కూడ యేసునకు కావలి యున్నవారును, భూకంపమును జరిగిన కార్యములన్నిటిని చూచి, మిక్కిలి భయపడినిజముగా ఈయన దేవుని కుమారుడని చెప్పు కొనిరి.
ERVTE : యేసును కాపలా కాస్తున్న శతాధిపతి, సైనికులు భూకంపాన్ని, జరిగిన మిగతా సంఘటల్ని చూసి చాలా భయపడిపోయి, “ఈయన నిజంగా దేవుని కుమారుడే!” అని అన్నారు.
KNV : ಆಗ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವರು ಭೂಕಂಪವನ್ನೂ ಬೇರೆ ಸಂಭವಗಳು ನಡೆದದ್ದನ್ನೂ ನೋಡಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟು-- ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈತನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದನು ಅಂದರು
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಸೇನಾಧಿಪತಿ ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರು ಭೂಕಂಪವನ್ನು ಮತ್ತು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ, “ಈತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : લશ્કરના અમલદારો અને તેના માણસો જે ઈસુની ચોકી કરતા હતા તેમણે ધરતીકંપ અને આ બધું થયેલું જોયું. તે ઘણા ગભરાઈ ગયા હતા અને કહ્યું, “ખરેખર તે દેવનો દીકરો હતો!”
PAV : ਸੂਬੇਦਾਰ ਅਰ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਯਿਸੂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦੇ ਸਨ ਭੁਚਾਲ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਵਾਰਤਾ ਵੇਖ ਕੇ ਬਹੁਤ ਡਰੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਇਹ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ!
URV : پَس صُوبہ دار اور جو اُس کے ساتھ یِسُوع کی نگہبانی کرتے تھے بھونچال اور تمام ماجرا دیکھ کر بہُت ہی ڈر کر کہنے لگے کہ بیشک یہ خُدا کا بَیٹا تھا۔
BNV : ক্রুশের পাশে শতপতি ও তার সঙ্গে যাঁরা যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল, তারা ভূমিকম্প ও অন্য সব ঘটনা দেখে ভীষণ ভয় পেয়ে বলল, ‘সত্যইইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন৷’
ORV : ରୋମୀୟ ସନୋଧ୍ଯକ୍ଷ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗି ରହିଥିବା ସୈନ୍ଯମାନେ ଭୂମିକମ୍ପ ଓ ଅନ୍ୟସବୁ ଘଟଣାମାନ ଘଟୁଥିବା ଦେଖିଲେ, ସମାନେେ ବହୁତ ଭୟ କଲେ ଓ ସମାନେେ କହିଲେ, " ସେ ପ୍ରକୃତ ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ।"
MRV : सेनाधिकारी व त्याच्याबरोबर येशूवर जे शिपाई पहारा देत होते त्यांनी भूकंप व जे काही घडले ते पाहिले. आणि ते फार भ्याले. ते म्हणाले, “हा मनुष्य खरोखर देवाचा पुत्र होता.”
55
KJV : And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
KJVP : And G1161 many G4183 women G1135 were G2258 there G1563 beholding G2334 afar off G575 G3113 , which G3748 followed G190 Jesus G2424 from G575 Galilee, G1056 ministering G1247 unto him: G846
YLT : And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
ASV : And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
WEB : Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
ESV : There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him,
RV : And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
RSV : There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him;
NLT : And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
NET : Many women who had followed Jesus from Galilee and given him support were also there, watching from a distance.
ERVEN : Many women were standing away from the cross, watching. These were the women who had followed Jesus from Galilee to care for him.
TOV : மேலும், இயேசுவுக்கு ஊழியஞ்செய்யும்படி கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடே வந்திருந்த அநேக ஸ்திரீகள் அங்கே தூரத்திலே நின்று பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : பெண்கள் பலரும் சிலுவைக்குத் தொலைவில் நின்று கவனித்துக் கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவைத் தொடர்ந்து வந்த பெண்கள்.
GNTERP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 γυναικες N-NPF G1135 πολλαι A-NPF G4183 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 αιτινες R-NPF G3748 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 διακονουσαι V-PAP-NPF G1247 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 γυναικες N-NPF G1135 πολλαι A-NPF G4183 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 αιτινες R-NPF G3748 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 διακονουσαι V-PAP-NPF G1247 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 γυναικες N-NPF G1135 πολλαι A-NPF G4183 απο PREP G575 μακροθεν ADV G3113 θεωρουσαι V-PAP-NPF G2334 αιτινες R-NPF G3748 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 διακονουσαι V-PAP-NPF G1247 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : Ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 γυναῖκες N-NPF G1135 πολλαὶ A-NPF G4183 ἀπὸ PREP G575 μακρόθεν ADV G3113 θεωροῦσαι, V-PAP-NPF G2334 αἵτινες R-NPF G3748 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 διακονοῦσαι V-PAP-NPF G1247 αὐτῷ·P-DSM G846
MOV : ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ടു അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : वहां बहुत सी स्त्रियां जो गलील से यीशु की सेवा करती हुईं उसके साथ आईं थीं, दूर से यह देख रही थीं।
TEV : యేసునకు ఉపచారము చేయుచు గలిలయ నుండి ఆయనను వెంబడించిన అనేకమంది స్త్రీలు అక్కడ దూరమునుండి చూచుచుండిరి.
ERVTE : చాలా మంది స్త్రీలు కొంత దూరం నుండి చూస్తూ ఉన్నారు. వీళ్ళు యేసుకు ఉపచారాలు చెయ్యటానికి గలిలయ నుండి ఆయన్ని అనుసరిస్తూ వచ్చినవాళ్ళు.
KNV : ಯೇಸುವನ್ನು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರು ದೂರದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದ ಅನೇಕ ಸ್ತ್ರೀಯರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದರು.
GUV : ઘણી સ્ત્રીઓ વધસ્તંભથી દૂર ઊભી રહીને જોતી હતી. આ સ્ત્રીઓ ઈસુ સાથે ગાલીલમાંથી આવી હતી. અને તેની સેવા કરતી હતી.
PAV : ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਤੀਵੀਆਂ ਦੂਰੋਂ ਵੇਖ ਰਹੀਆਂ ਸਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਉਹ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਕਰਦੀਆਂ ਆਈਆਂ ਸਨ
URV : اور وہاں بہُت سی عَورتیں جو گلِیل سے یِسُوع کی خِدمت کرتی ہُوئی اُس کے پِیچھے پِیچھے آئی تھِیں دُور سے دیکھ رہی تھِیں۔
BNV : সেখানে বহু স্ত্রীলোক ছিলেন, যাঁরা দূরে দাঁড়িয়ে সব কিছু দেখছিলেন৷ এই মহিলারা গালীল থেকে যীশুর দেখাশোনার জন্য তাঁর সঙ্গে এসেছিলেন৷
ORV : କିଛି ଦୁର ରେ ଅନକେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ। ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଯତ୍ନ ନବୋ ପାଇଁ ଗାଲିଲୀରୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିଥିଲେ।
MRV : तेथे बऱ्याच स्त्रिया वधस्तंपासून काही अंतरावर उभ्या राहून हे पाहत होत्या. येशूची सेवा करण्यासाठी या स्त्रिया गालीलाहून त्याच्यामागून आल्या होत्या.
56
KJV : Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee’s children.
KJVP : Among G1722 which G3739 was G2258 Mary G3137 Magdalene, G3094 and G2532 Mary G3137 the G3588 mother G3384 of James G2385 and G2532 Joses, G2500 and G2532 the G3588 mother G3384 of Zebedee's G2199 children. G5207
YLT : among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
ASV : among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
WEB : Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
ESV : among whom were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
RV : among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
RSV : among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
NLT : Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
NET : Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
ERVEN : Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of James and John were there.
TOV : அவர்களுக்குள்ளே மகதலேனா மரியாளும், யாக்கோபுக்கும், யோசேக்கும் தாயாகிய மரியாளும், செபெதேயுவின் குமாரருடைய தாயும் இருந்தார்கள.
ERVTA : மகதலேனா மரியாள், யாக்கோபு மற்றும் யோசேப்பு ஆகியோரின் தாய் மரியாள் மற்றும் யாக்கோபு, யோவான் ஆகியோரின் தாயும் இருந்தார்கள்.
GNTERP : εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ην V-IXI-3S G2258 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωση N-GSM G2499 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199
GNTWHRP : εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ην V-IXI-3S G2258 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωσηφ N-PRI G2501 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199
GNTBRP : εν PREP G1722 αις R-DPF G3739 ην V-IXI-3S G2258 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 του T-GSM G3588 ιακωβου N-GSM G2385 και CONJ G2532 ιωση N-GSM G2499 μητηρ N-NSF G3384 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199
GNTTRP : ἐν PREP G1722 αἷς R-DPF G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 Μαρία N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ἰακώβου N-GSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 μήτηρ N-NSF G3384 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ζεβεδαίου.N-GSM G2199
MOV : അവരിൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബിന്റെയും യോസെയുടെയും അമ്മയായ മറിയയും സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : उन में मरियम मगदलीली और याकूब और योसेस की माता मरियम और जब्दी के पुत्रों की माता थीं।
TEV : వారిలో మగ్దలేనే మరియయు యాకోబు యోసే అనువారి తల్లియైన మరి యయు, జెబెదయి కుమారుల తల్లియు ఉండిరి.
ERVTE : వాళ్ళలో మగ్దలేనే గ్రామస్తురాలైన మరియ, యాకోబు, యోసేపు అనువారి తల్లి మరియ, జెబెదయి కుమారుల తల్లి ఉన్నారు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಯ ಇವರ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳ ತಾಯಿಯು ಇದ್ದರು.
ERVKN : ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳು, ಹಾಗೂ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ತಾಯಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದರು.
GUV : તેઓમાં મગ્દલાની મરિયમ, યાકૂબ તથા યોસેની મા મરિયમ, તથા ઝબદીના પુત્રોની મા હતી.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯੋਸੇਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਅਤੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਸੀ।।
URV : اُن میں مریم مگدلینی تھی اور یَعقُوب اور یوسیس کی ماں مریم اور زبدی کے بَیٹوں کی ماں۔
BNV : তাঁদের মধ্যে ছিলেন মগ্দলীনী মরিয়ম, যাকোব ও য়োষেফের মা মরিয়ম আর যাকোব ও য়োহনেরমা৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ମଗ୍ଦଲିନୀ ମରିୟମ, ଯାକୁବ ଓ ଯୋଷଫଙ୍କେ ମାଆ ମରିୟମ ଓ ଜବଦେୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନ(ଯାକୁବ ଓ ଯହେନ)ଙ୍କ ମାଆ ଥିଲେ।
MRV : मरीया मग्दालिया, याकोब व योसेफ यांची आई मरीया आणि जब्दीचे पुत्र याकोब व योहान यांची आई तेथे होत्या.
57
KJV : When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
KJVP : When G1161 the even G3798 was come, G1096 there came G2064 a rich G4145 man G444 of G575 Arimathaea, G707 named G5122 Joseph, G2501 who G3739 also G2532 himself G846 was Jesus' disciple G3100 G2424 :
YLT : And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
ASV : And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus disciple:
WEB : When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus\' disciple came.
ESV : When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
RV : And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus- disciple:
RSV : When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
NLT : As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
NET : Now when it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who was also a disciple of Jesus.
ERVEN : That evening a rich man named Joseph came to Jerusalem. He was a follower of Jesus from the town of Arimathea.
TOV : சாயங்காலமானபோது, இயேசுவுக்குச் சீஷனும் ஐசுவரியவானுமாயிருந்த யோசேப்பு என்னும் பேர்கொண்ட அரிமத்தியா ஊரானாகிய ஒரு மனுஷன் வந்து,
ERVTA : அன்று மாலை அரிமத்தியாவிலிருந்து இயேசுவின் சீஷனும், செல்வந்தனும், அரிமத்தியா ஊரானுமாகிய யோசேப்பு எருசலேமுக்கு வந்தான்
GNTERP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ανθρωπος N-NSM G444 πλουσιος A-NSM G4145 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 τουνομα ADV-C G5122 ιωσηφ N-PRI G2501 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εμαθητευσεν V-AAI-3S G3100 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ανθρωπος N-NSM G444 πλουσιος A-NSM G4145 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 τουνομα ADV-C G5122 ιωσηφ N-PRI G2501 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εμαθητευθη V-API-3S G3100 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP : οψιας A-GSF G3798 δε CONJ G1161 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 ανθρωπος N-NSM G444 πλουσιος A-NSM G4145 απο PREP G575 αριμαθαιας N-GSF G707 τουνομα ADV-C G5122 ιωσηφ N-PRI G2501 ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εμαθητευσεν V-AAI-3S G3100 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP : Ὀψίας A-GSF G3798 δὲ CONJ G1161 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἄνθρωπος N-NSM G444 πλούσιος A-NSM G4145 ἀπὸ PREP G575 Ἀριμαθαίας, N-GSF G707 τοὔνομα Ἰωσήφ, N-PRI G2501 ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐμαθητεύθη V-API-3S G3100 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ·N-DSM G2424
MOV : സന്ധ്യയായപ്പോൾ അരിമഥ്യക്കാരനായ യോസേഫ് എന്ന ധനവാൻ താനും യേശുവിന്റെ ശിഷ്യനായിരിക്കയാൽ വന്നു,
HOV : जब सांझ हुई तो यूसुफ नाम अरिमतियाह का एक धनी मनुष्य जो आप ही यीशु का चेला था आया: उस ने पीलातुस के पास जाकर यीशु की लोथ मांगी।
TEV : యేసు శిష్యుడుగానున్న అరిమతయియ యోసేపు అను ఒక ధనవంతుడు సాయంకాలమైనప్పుడు వచ్చి
ERVTE : సాయంత్రం అయ్యింది. యోసేపు అనే ధనవంతుడు అరిమతయియ గ్రామం నుండి వచ్చాడు. యోసేపు కూడా యేసు శిష్యుల్లో ఒకడు
KNV : ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಅರಿಮಥಾಯದ ವನಾದ ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು. ಅವನು ಸಹ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು.
ERVKN : ಆ ಸಂಜೆ ಯೋಸೇಫ ಎಂಬ ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದನು. ಅರಿಮತಾಯ ಪಟ್ಟಣದವನಾದ ಇವನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು.
GUV : તે સાંજે યૂસફ નામનો એક ધનવાન યરૂશાલેમમાં આવ્યો. અરિમથાઈના શહેરમાંથી યૂસફ ઈસુનો એક શિષ્ય હતો.
PAV : ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਤਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਮੇ ਅਰਿਮਥੈਆ ਦਾ ਇੱਕ ਧਨੀ ਮਨੁੱਖ ਆਇਆ ਜਿਹੜਾ ਆਪ ਵੀ ਯਿਸੂ ਦਾ ਚੇਲਾ ਸੀ
URV : جب شام ہُوئی تو یُوسُف نام ارمِتیاہ کا ایک دَولتمند آدمِی آیا جو خُود بھی یِسُوع کا شاگِرد تھا۔
BNV : সন্ধ্যা নেমে আসছে এমন সময় আরিমাথিযার য়োষেফ নামে এক ধনী ব্যক্তি জেরুশালেমে এলেন; তিনিও যীশুর একজন অনুগামী ছিলেন৷
ORV : ସନ୍ଧ୍ଯା ହବୋ ବଳକେୁ ଯୋଷଫେ ନାମକ ହାରାମଥିଯାର ଜଣେ ଧନୀ ଲୋକ ୟିରୁଶାଲମ ରେ ଆସି ପହନ୍ଚିଲେ। ସେ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ଥିଲେ।
MRV : संध्याकाळ झाल्यावर योसेफ नावाचा एक श्रीमंत मनुष्य तेथे आला. तो अरिमथाईचा होता व येशूचा अनुयायी होता.
58
KJV : He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
KJVP : He G3778 went G4334 to Pilate, G4091 and begged G154 the G3588 body G4983 of Jesus. G2424 Then G5119 Pilate G4091 commanded G2753 the G3588 body G4983 to be delivered. G591
YLT : he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
ASV : this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
WEB : This man went to Pilate, and asked for Jesus\' body. Then Pilate commanded the body to be given up.
ESV : He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
RV : this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
RSV : He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
NLT : went to Pilate and asked for Jesus' body. And Pilate issued an order to release it to him.
NET : He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him.
ERVEN : He went to Pilate and asked to have Jesus' body. Pilate gave orders for the soldiers to give Jesus' body to him.
TOV : பிலாத்துவினிடத்தில் போய், இயேசுவின் சரீரத்தைக் கேட்டான். அப்பொழுது, சரீரத்தைக் கொடுக்கும்படி பிலாத்து கட்டளையிட்டான்.
ERVTA : யோசேப்பு பிலாத்துவிடம் சென்று இயேசுவின் சரீரத்தைக் கேட்டான். பிலாத்து இயேசுவின் சரீரத்தை யோசேப்பிடம் கொடுக்குமாறு வீரர்களுக்குக் கட்டளையிட்டான்.
GNTERP : ουτος D-NSM G3778 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αποδοθηναι V-APN G591 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983
GNTWHRP : ουτος D-NSM G3778 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αποδοθηναι V-APN G591
GNTBRP : ουτος D-NSM G3778 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSM G3588 πιλατω N-DSM G4091 ητησατο V-AMI-3S G154 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 τοτε ADV G5119 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εκελευσεν V-AAI-3S G2753 αποδοθηναι V-APN G591 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983
GNTTRP : οὗτος D-NSM G3778 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSM G3588 Πειλάτῳ N-DSM G4091 ᾐτήσατο V-AMI-3S G154 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ. N-GSM G2424 τότε ADV G5119 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος N-NSM G4091 ἐκέλευσεν V-AAI-3S G2753 ἀποδοθῆναι.V-APN G591
MOV : പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു; പീലത്തൊസ് അതു ഏല്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
HOV : इस पर पीलातुस ने दे देने की आज्ञा दी।
TEV : పిలాతు నొద్దకు వెళ్లి, యేసు దేహమును తనకిమ్మని అడుగగా, పిలాతు దానిని అతని కప్పగింప నాజ్ఞాపించెను.
ERVTE : అతడు పిలాతు దగ్గరకు వెళ్ళి యేసు దేహాన్ని యివ్వమని కోరాడు. పిలాతు యివ్వమని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಅವನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಆಗ ಪಿಲಾತನು ಆ ದೇಹವನ್ನು (ಅವನಿಗೆ) ಒಪ್ಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಇವನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತನಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಡುವಂತೆ ಪಿಲಾತನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : યૂસફ પિલાત પાસે ગયો અને ઈસુનો દેહ તેને આપવા કહ્યું. પિલાતે ઈસુનો દેહ યૂસફને આપવા માટે સૈનિકોને હુકમ કર્યો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੀ ਲੋਥ ਮੰਗੀ। ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਲੋਥ ਦੇਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ
URV : اُس نے پِیلاطُس کے پاس جا کر یِسُوع کی لاش مانگی۔ اِس پر پِیلاطُس نے دے دینے کا حُکم دِیا۔
BNV : পীলাতের কাছে গিয়ে য়োষেফ যীশুর দেহটা চাইলেন৷ তখন পীলাত তাকে তা দিতে হুকুম করলেন৷
ORV : ସେ ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ କଲେ। ପୀଲାତ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦଇେ କହିଲେ ଶରୀରକୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦଇଦେିଅ।
MRV : योसेफ पिलाताकडे गेला. आणि त्याने त्याचे शरीर मागितले. पिलाताने येशूचे शरीर योसेफाला देण्याचा हुकूम शिपायांना केला.
59
KJV : And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
KJVP : And G2532 when Joseph G2501 had taken G2983 the G3588 body, G4983 he wrapped G1794 it G846 in a clean G2513 linen cloth, G4616
YLT : And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
ASV : And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
WEB : Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
ESV : And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen shroud
RV : And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
RSV : And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud,
NLT : Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
NET : Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
ERVEN : Then Joseph took the body and wrapped it in a new linen cloth.
TOV : யோசேப்பு அந்தச் சரீரத்தை எடுத்து, துய்யதான மெல்லிய துப்பட்டியிலே சுற்றி,
ERVTA : பின்பு யோசேப்பு இயேசுவின் சரீரத்தைப் பெற்றுக் கொண்டு அதைப் புதிய மென்மையான துணியில் சுற்றினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 καθαρα A-DSF G2513
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 [εν] PREP G1722 σινδονι N-DSF G4616 καθαρα A-DSF G2513
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 ο T-NSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 ενετυλιξεν V-AAI-3S G1794 αυτο P-ASN G846 σινδονι N-DSF G4616 καθαρα A-DSF G2513
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 τὸ T-ASN G3588 σῶμα N-ASN G4983 ὁ T-NSM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 ἐνετύλιξεν V-AAI-3S G1794 αὐτὸ P-ASN G846 σινδόνι N-DSF G4616 καθαρᾷ,A-DSF G2513
MOV : യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിർമ്മലശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,
HOV : यूसुफ ने लोथ को लेकर उसे उज्ज़वल चादर में लपेटा।
TEV : యోసేపు ఆ దేహమును తీసికొని శుభ్రమైన నారబట్టతో చుట్టి
ERVTE : యోసేపు ఆ దేహాన్ని తీసుకొని ఒక క్రొత్త గుడ్డలో చుట్టాడు.
KNV : ಯೋಸೇಫನು ಆ ದೇಹವನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧವಾದ ನಾರುಮಡಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತಿ
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅದನ್ನು ಹೊಸ ನಾರುಮಡಿಯ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿ
GUV : યૂસફે દેહ લીધા પછી શણના સફેદ વસ્ત્રોમાં વીટંાળ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੇ ਲੋਥ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਸਾਫ਼ ਮਹੀਨ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚ ਵਲੇਟਿਆ
URV : اور یُوسُف نے لاش کو لے کر صاف مِہین چادر میں لپیٹا۔
BNV : য়োষেফ দেহটি নিয়ে পরিষ্কার একটা কাপড়ে জড়ালেন৷
ORV : ଯୋଷଫେ ଶରୀରକୁ ନେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ନୂଆ ରେଶମ ବସ୍ତ୍ର ଦ୍ବାରା ଘାଡ଼ଇେେ ଦେଲେ।
MRV : नंतर योसेफाने येशूचे शरीर घेतले आणि नवीन तागाच्या कपड्यात ते गुंडाळले.
60
KJV : And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
KJVP : And G2532 laid G5087 it G846 in G1722 his own G848 new G2537 tomb, G3419 which G3739 he had hewn out G2998 in G1722 the G3588 rock: G4073 and G2532 he rolled G4351 a great G3173 stone G3037 to the G3588 door G2374 of the G3588 sepulcher, G3419 and departed. G565
YLT : and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
ASV : and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
WEB : and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
ESV : and laid it in his own new tomb, which he had cut in the rock. And he rolled a great stone to the entrance of the tomb and went away.
RV : and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
RSV : and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
NLT : He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
NET : and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. Then he rolled a great stone across the entrance of the tomb and went away.
ERVEN : He put Jesus' body in a new tomb that he had dug in a wall of rock. Then he closed the tomb by rolling a very large stone to cover the entrance. After he did this, he went away.
TOV : தான் கன்மலையில் வெட்டியிருந்த தன்னுடைய புதிய கல்லறையிலே அதை வைத்து, கல்லறையின் வாசலில் ஒரு பெரிய கல்லைப் புரட்டிவைத்துப்போனான்.
ERVTA : இயேசுவின் சரீரத்தை ஒரு பாறையில் தோண்டிய புதிய கல்லறையில் யோசேப்பு அடக்கம் செய்தான். ஒரு பெரிய பாறாங்கல்லைக் கொண்டு கல்லறை வாயிலை மூடினான். இவற்றைச் செய்தபின் யோசேப்பு அங்கிருந்து புறப்பட்டுச் சென்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καινω A-DSN G2537 αυτου P-GSM G846 μνημειω N-DSN G3419 ο R-ASN G3739 ελατομησεν V-AAI-3S G2998 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 και CONJ G2532 προσκυλισας V-AAP-NSM G4351 λιθον N-ASM G3037 μεγαν A-ASM G3173 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTWHRP : και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καινω A-DSN G2537 αυτου P-GSM G846 μνημειω N-DSN G3419 ο R-ASN G3739 ελατομησεν V-AAI-3S G2998 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 και CONJ G2532 προσκυλισας V-AAP-NSM G4351 λιθον N-ASM G3037 μεγαν A-ASM G3173 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTBRP : και CONJ G2532 εθηκεν V-AAI-3S G5087 αυτο P-ASN G846 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 καινω A-DSN G2537 αυτου P-GSM G846 μνημειω N-DSN G3419 ο R-ASN G3739 ελατομησεν V-AAI-3S G2998 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 και CONJ G2532 προσκυλισας V-AAP-NSM G4351 λιθον N-ASM G3037 μεγαν A-ASM G3173 τη T-DSF G3588 θυρα N-DSF G2374 του T-GSN G3588 μνημειου N-GSN G3419 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔθηκεν V-AAI-3S G5087 αὐτὸ P-ASN G846 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 καινῷ A-DSN G2537 αὐτοῦ P-GSM G846 μνημείῳ N-DSN G3419 ὃ R-ASN G3739 ἐλατόμησεν V-AAI-3S G2998 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πέτρᾳ, N-DSF G4073 καὶ CONJ G2532 προσκυλίσας V-AAP-NSM G4351 λίθον N-ASM G3037 μέγαν A-ASM G3173 τῇ T-DSF G3588 θύρᾳ N-DSF G2374 τοῦ T-GSN G3588 μνημείου N-GSN G3419 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565
MOV : താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ചു കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചിട്ടു പോയി.
HOV : और उसे अपनी नई कब्र में रखा, जो उस ने चट्टान में खुदवाई थी, और कब्र के द्वार पर बड़ा पत्थर लुढ़काकर चला गया।
TEV : తాను రాతిలో తొలిపించుకొనిన క్రొత్త సమాధిలో దానిని ఉంచి, సమాధి ద్వారమునకు పెద్దరాయి పొర్లించి వెళ్లిపోయెను.
ERVTE : ఒక పెద్ద రాయిని తొలిచి తన కోసం నిర్మించుకొన్న క్రొత్త సమాధిలో దాన్ని ఉంచాడు. ఒక రాయిని ఆ సమాధి ద్వారానికి అడ్డంగా దొర్లించి వెళ్ళి పొయ్యాడు.
KNV : ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತಾನು ತೋಡಿದ್ದ ತನ್ನ ಹೊಸ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಇಟ್ಟು ಆ ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಲಿಗೆ ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ತಾನು ತೋಡಿಸಿದ್ದ ಹೊಸ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು. ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
GUV : યૂસફે ઈસુના દેહને એક નવી કબરમાં મૂક્યો. યૂસફે એક ખડકની દિવાલમાં તે કબર ખોદી હતી. પછી તેણે એક મોટા પથ્થરને ગબડાવી પ્રવેશદ્વારને ઢાંકી દીધું. આ પ્રમાણે કર્યા પછી યૂસફ ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਅਰ ਆਪਣੀ ਨਵੀਂ ਕਬਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਰੱਖਿਆ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੇ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚ ਖੁਦਵਾਈ ਸੀ ਅਤੇ ਭਾਰਾ ਪੱਥਰ ਕਬਰ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੇੜ੍ਹ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اور اپنی نئی قَبر میں جو اُس نے چٹان میں کھُدوائی تھی رکھّا۔ پھِر وہ ایک بڑا پتھّر قَبر کے مُنہ پر لُڑھکا کر چلا گیا۔
BNV : তারপর সেই দেহটা নিয়ে তিনি নিজের জন্য পাহাড়ের গায়ে য়ে নতুন সমাধিগুহা কেটে রেখেছিলেন, তাতে রাখলেন৷ পরে সেই সমাধির মুখ বন্ধ করতে বড় একটা পাথর গড়িয়ে নিয়ে গিয়ে তা বন্ধ করে দিয়ে চলে গেলেন৷
ORV : ଯୋଷଫେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ତାହାଙ୍କୁ ନୂଆ କବର ମଧିଅରେ ରଖିଲେ। ସହେି କବରକୁ ୟୋ ସଫେ ପଥରର କାନ୍ଥ କାଟି ତିଆରି କରିଥିଲେ। ତାପରେ ସେ ଗୋଟିଏ ବହୁତ ବଡ ପଥର ଗଡ଼ଇେ ଆଣି ପ୍ରବେଶଦ୍ବାରକୁ ବନ୍ଦ କରି ଦେଲେ। ଏସବୁ କଲପରେେ ୟୋ ସଫେ ଚାଲିଗଲେ।
MRV : मग योसेफाने खडकात खोदलेल्या नव्या कबरेत येशूचे शरीर ठेवले. नंतर कबरेच्या तोंडवर एक मोठी धोंड लोटून ती कबर बंद केली. या गोष्टी केल्यानंतर योसेफ निघून गेला.
61
KJV : And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
KJVP : And G1161 there G1563 was G2258 Mary G3137 Magdalene, G3094 and G2532 the G3588 other G243 Mary, G3137 sitting G2521 over against G561 the G3588 sepulcher. G5028
YLT : and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting over-against the sepulchre.
ASV : And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
WEB : Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
ESV : Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
RV : And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
RSV : Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre.
NLT : Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
NET : (Now Mary Magdalene and the other Mary were sitting there, opposite the tomb.)
ERVEN : Mary Magdalene and the other woman named Mary were sitting near the tomb.
TOV : அங்கே மகதலேனா மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறைக்கு எதிராக உட்கார்ந்திருந்தார்கள்.
ERVTA : மகதலேனா மரியாளும், மரியாள் என்னும் பெயர் கொண்ட மற்றொரு பெண்ணும் கல்லறைக்கு அருகில் அமர்ந்திருந்தனர்.
GNTERP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 ταφου N-GSM G5028
GNTWHRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 μαριαμ N-PRI G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 ταφου N-GSM G5028
GNTBRP : ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 καθημεναι V-PNP-NPF G2521 απεναντι ADV G561 του T-GSM G3588 ταφου N-GSM G5028
GNTTRP : ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 Μαριὰμ N-PRI G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἄλλη A-NSF G243 Μαρία, N-NSF G3137 καθήμεναι V-PNP-NPF G2521 ἀπέναντι ADV G561 τοῦ T-GSM G3588 τάφου.N-GSM G5028
MOV : കല്ലറെക്കു എതിരെ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും ഇരുന്നിരുന്നു.
HOV : और मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम वहां कब्र के साम्हने बैठी थीं॥
TEV : మగ్దలేనే మరియయు, వేరొక మరి యయు, అక్కడనే సమాధికి ఎదురుగాకూర్చుండియుండిరి.
ERVTE : మగ్దలేనే మరియ, యింకొక మరియ ఆ సమాధికి ఎదురుగా అక్కడే కూర్చొని ఉన్నారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಆ ಸಮಾಧಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
ERVKN : ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಆ ಸಮಾಧಿಯ ಹತ್ತಿರ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
GUV : મગ્દલાની મરિયમ અને મરિયમ નામની બીજી સ્ત્રી કબરની નજીક બેઠી હતી.
PAV : ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਰ ਦੂਜੀ ਮਰਿਯਮ ਉੱਥੇ ਕਬਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਠੀਆਂ ਸਨ ।।
URV : اور مریم مگدلینی اور دُوسری مریم وہاں قَبر کے سامنے بَیٹھی تھِیں۔
BNV : মরিয়ম মগ্দলীনী ও সেই অন্য মরিয়ম কবরের সামনে বসে রইলেন৷
ORV : ମଗ୍ଦଲିନୀ ମରିୟମ ଓ ମରିୟମ ନାମକ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଜଣକ ସଠାେରେ କବର ଆଗ ରେ ବସି ରହିଥିଲେ।
MRV : मरीया मग्दालिया, आणि मरीया नावाची दुसरी स्त्री कबरेभोवती बसल्या होत्या.
62
KJV : Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
KJVP : Now G1161 the G3588 next day, G1887 that G3748 followed G2076 G3326 the day of the G3588 preparation, G3904 the G3588 chief priests G749 and G2532 Pharisees G5330 came together G4863 unto G4314 Pilate, G4091
YLT : And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
ASV : Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
WEB : Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
ESV : Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
RV : Now on the morrow, which is {cf15i the day} after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
RSV : Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate
NLT : The next day, on the Sabbath, the leading priests and Pharisees went to see Pilate.
NET : The next day (which is after the day of preparation) the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
ERVEN : That day was the day called Preparation day. The next day, the leading priests and the Pharisees went to Pilate.
TOV : ஆயத்தநாளுக்குப் பின்னான மறுநாளிலே பிரதானஆசாரியரும் பரிசேயரும் பிலாத்துவினிடத்தில் கூடிவந்து:
ERVTA : ஆயத்தநாளுக்கு மறுநாள், தலைமை ஆசாரியர்களும் பரிசேயர்களும் பிலாத்துவிடம் சென்று,
GNTERP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 παρασκευην N-ASF G3904 συνηχθησαν V-API-3P G4863 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 προς PREP G4314 πιλατον N-ASM G4091
GNTWHRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 παρασκευην N-ASF G3904 συνηχθησαν V-API-3P G4863 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 προς PREP G4314 πιλατον N-ASM G4091
GNTBRP : τη T-DSF G3588 δε CONJ G1161 επαυριον ADV G1887 ητις R-NSF G3748 εστιν V-PXI-3S G2076 μετα PREP G3326 την T-ASF G3588 παρασκευην N-ASF G3904 συνηχθησαν V-API-3P G4863 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 προς PREP G4314 πιλατον N-ASM G4091
GNTTRP : Τῇ T-DSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπαύριον, ADV G1887 ἥτις R-NSF G3748 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 μετὰ PREP G3326 τὴν T-ASF G3588 παρασκευήν, N-ASF G3904 συνήχθησαν V-API-3P G4863 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 πρὸς PREP G4314 ΠειλᾶτονN-ASM G4091
MOV : ഒരുക്കനാളിന്റെ പിറ്റെ ദിവസം മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നുകൂടി:
HOV : दूसरे दिन जो तैयारी के दिन के बाद का दिन था, महायाजकों और फरीसियों ने पीलातुस के पास इकट्ठे होकर कहा।
TEV : మరునాడు అనగా సిద్ధపరచు దినమునకు మరుసటి దినమున ప్రధానయాజకులును పరిసయ్యులును పిలాతు నొద్దకు కూడివచ్చి
ERVTE : అది విశ్రాంతికి సిద్ధమయ్యే రోజు. మరుసటి రోజు పరిసయ్యులు పిలాతు సమక్షంలో సమావేశమయ్యారు,
KNV : ಮರುದಿನ ಅಂದರೆ ಸೌರಣೆಯ ದಿನ ಕಳೆದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--
ERVKN : ಶುಕ್ರವಾರ ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ,
GUV : તે દિવસ સિદ્ધિકરણ દિવસ કહેવાતો હતો. બીજે દિવસે મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓ પિલાત પાસે ગયા.
PAV : ਅਗਲੇ ਭਲਕ ਜਿਹੜਾ ਤਿਆਰੀ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਪਿੱਛੋਂ ਸੀ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਰ ਬੋਲੇ,
URV : دُوسرے دِن جو تیّاری کے بعد کا دِن تھا سَردار کاہِنوں اور فرِیسِیوں نے پِیلاطُس کے پاس جمع ہوکر کہا۔
BNV : পরের দিন, যখন শুক্রবার শেষ হল, অর্থাত্ প্রস্তুতি পর্বের পরের দিন, প্রধান যাজকরা ও ফরীশীরা গিয়ে পীলাতের সঙ্গে দেখা করল৷
ORV : ସହେି ଦିନଟି ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିବସ ଥିଲା, ସହେି ଶୁକ୍ରବାରର ପରଦିନ ପ୍ରମୁଖ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଭଟେିଲେ।
MRV : त्या दिवसाला तयारीचा दिवसम्हणत असत, दुसऱ्या दिवशी मुख्य याजक व परुशी पिलातकडे गेले.
63
KJV : Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, {SCJ}After three days I will rise again. {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , Sir, G2962 we remember G3415 that G3754 that G1565 deceiver G4108 said, G2036 while G2089 he was yet alive, G2198 After G3326 three G5140 days G2250 I will rise again. G1453
YLT : saying, `Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
ASV : saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
WEB : saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: \'After three days I will rise again.\'
ESV : and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, 'After three days I will rise.'
RV : saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
RSV : and said, "Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, `After three days I will rise again.'
NLT : They told him, "Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: 'After three days I will rise from the dead.'
NET : and said, "Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, 'After three days I will rise again.'
ERVEN : They said, "Sir, we remember that while that liar was still alive he said, 'I will rise from death in three days.'
TOV : ஆண்டவனே, அந்த எத்தன் உயிரோடிருக்கும்போது, மூன்று நாளைக்குப்பின் எழுந்திருப்பேன் என்று சொன்னது எங்களுக்கு ஞாபகமிருக்கிறது.
ERVTA : "ஐயா, தான் உயிருடன் இருந்தபொழுது அப்பொய்யன், "நான் மூன்று நாட்களுக்குப் பின் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுவேன்" என்று கூறினான்.
GNTERP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 εμνησθημεν V-API-1P G3415 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 ο T-NSM G3588 πλανος A-NSM G4108 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ετι ADV G2089 ζων V-PAP-NSM G2198 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 εγειρομαι V-PPI-1S G1453
GNTWHRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 εμνησθημεν V-API-1P G3415 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 ο T-NSM G3588 πλανος A-NSM G4108 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ετι ADV G2089 ζων V-PAP-NSM G2198 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 εγειρομαι V-PPI-1S G1453
GNTBRP : λεγοντες V-PAP-NPM G3004 κυριε N-VSM G2962 εμνησθημεν V-API-1P G3415 οτι CONJ G3754 εκεινος D-NSM G1565 ο T-NSM G3588 πλανος A-NSM G4108 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ετι ADV G2089 ζων V-PAP-NSM G2198 μετα PREP G3326 τρεις A-APF G5140 ημερας N-APF G2250 εγειρομαι V-PPI-1S G1453
GNTTRP : λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἐμνήσθημεν V-API-1P G3415 ὅτι CONJ G3754 ἐκεῖνος D-NSM G1565 ὁ T-NSM G3588 πλάνος A-NSM G4108 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ἔτι ADV G2089 ζῶν, V-PAP-NSM G2198 μετὰ PREP G3326 τρεῖς A-APF G5140 ἡμέρας N-APF G2250 ἐγείρομαι.V-PPI-1S G1453
MOV : യജമാനനേ, ആ ചതിയൻ ജീവനോടിരിക്കുമ്പോൾ: മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞപ്രകാരം ഞങ്ങൾക്കു ഓർമ്മ വന്നു.
HOV : हे महाराज, हमें स्मरण है, कि उस भरमाने वाले ने अपने जीते जी कहा था, कि मैं तीन दिन के बाद जी उठूंगा।
TEV : అయ్యా, ఆ వంచకుడు సజీవుడై యుండినప్పుడుమూడు దినములైన తరువాత నేను లేచెదనని చెప్పినది మాకు జ్ఞాపకమున్నది.
ERVTE : “అయ్యా! ఆ మోసగాడు బ్రతికి ఉండగా ‘మూడు రోజుల్లో నేను తిరిగి బ్రతికి వస్తాను’ అని అనటం మాకు జ్ఞాపకం ఉంది.
KNV : ಅಯ್ಯಾ, ಆ ಮೋಸಗಾರನು ಇನ್ನೂ ಜೀವದಿಂದಿದ್ದಾಗ-- ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ನಾನು ತಿರಿಗಿ ಏಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದು ನಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ.
ERVKN : “ಸ್ವಾಮೀ, ಆ ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ಬದುಕಿದ್ದಾಗ, ‘ಮೂರು ದಿನಗಳ ಬಳಿಕ ನಾನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದು ನಮಗಿನ್ನೂ ನೆನಪಿದೆ.
GUV : તેઓએ કહ્યું, “સાહેબ, અમે યાદ કરીએ છીએ કે, જ્યારે તે ઠગ જીવતો હતો ત્યારે તે કહેતો હતો કે ત્રણ દહાડા પછી હું મરણમાંથી સજીવન થઈશ.’
PAV : ਮਹਾਰਾਜ, ਸਾਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਛਲੀਆ ਆਪਣੇ ਜੀਉਂਦੇ ਜੀ ਕਹਿ ਗਿਆ ਸੀ ਜੋ ਮੈਂ ਤਿੰਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਜੀ ਉੱਠਾਂਗਾ
URV : خُداوند ہمیں یاد ہے کہ اُس دھوکے باز نے جِیتے جی کہا تھا مَیں تین دِن کے بعد جی اُٹھُوں گا۔
BNV : তারা বলল, ‘হুজুর, আমাদের মনে পড়ছে সেই প্রতারক তাঁর জীবনকালে বলেছিল, ‘আমি তিনদিন পরে মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হব৷’
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ମହାଶୟ, ଆମ୍ଭର ମନେ ଅଛି ଯେ ସହେି ପ୍ରତାରକ ସେ ବଞ୍ଚିଥିବା ବେଳେ କହିଥିଲା, 'ତୃତୀୟ ଦିନ ପରେ ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ପୁଣି ପୂର୍ନଉଥିତ ହବେି।'
MRV : ते म्हणाले, ʇमहाराज, तो लबाड मनुष्य (येशू) जिवंत असताना असे म्हणाला होता की, मी मरण पावल्यानंतर तीन दिवसांनी परत उठेन.’
64
KJV : Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
KJVP : Command G2753 therefore G3767 that the G3588 sepulcher G5028 be made sure G805 until G2193 the G3588 third G5154 day, G2250 lest G3379 his G846 disciples G3101 come G2064 by night, G3571 and steal him away G2813 G846 , and G2532 say G2036 unto the G3588 people, G2992 He is risen G1453 from G575 the G3588 dead: G3498 so G2532 the G3588 last G2078 error G4106 shall be G2071 worse G5501 than the G3588 first. G4413
YLT : command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.`
ASV : Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
WEB : Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, \'He is risen from the dead;\' and the last deception will be worse than the first."
ESV : Therefore order the tomb to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away and tell the people, 'He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
RV : Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
RSV : Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, `He has risen from the dead,' and the last fraud will be worse than the first."
NLT : So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we'll be worse off than we were at first."
NET : So give orders to secure the tomb until the third day. Otherwise his disciples may come and steal his body and say to the people, 'He has been raised from the dead,' and the last deception will be worse than the first."
ERVEN : So give the order for the tomb to be guarded well for three days. His followers might come and try to steal the body. Then they could tell everyone that he has risen from death. That lie will be even worse than what they said about him before."
TOV : ஆகையால், அவனுடைய சீஷர்கள் இராத்திரியிலே வந்து, அவனைக் களவாய்க் கொண்டுபோய், மரித்தோரிலிருந்து எழுந்தானென்று ஜனங்களுக்குச் சொல்லாதபடிக்கும், முந்தின எத்தைப்பார்க்கிலும் பிந்தின எத்து கொடிதாகாதபடிக்கும், நீர் மூன்றுநாள்வரைக்கும் கல்லறையைப் பத்திரப்படுத்தும்படி கட்டளையிடவேண்டும் என்றார்கள்.
ERVTA : ஆகவே மூன்று நாட்களாகிறவரையிலும் கல்லறையை நன்கு காவல் காக்க உத்தரவிடுங்கள். அவனது சீஷர்கள் வந்து சரீரத்தை திருட முயற்சிக்கலாம். பின், மக்களிடம் சென்று அவன் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்துவிட்டதாகக் கூறக்கூடும். அவனைப் பற்றி அவர்கள் முன்னர் கூறிய பொய்களைக் காட்டிலும் இது அதிக மோசமானதாக இருக்கும்" என்றார்கள்.
GNTERP : κελευσον V-AAM-2S G2753 ουν CONJ G3767 ασφαλισθηναι V-APN G805 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 τριτης A-GSF G5154 ημερας N-GSF G2250 μηποτε ADV G3379 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 κλεψωσιν V-AAS-3P G2813 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 εσχατη A-NSF G2078 πλανη N-NSF G4106 χειρων A-NSF-C G5501 της T-GSF G3588 πρωτης A-GSF G4413
GNTWHRP : κελευσον V-AAM-2S G2753 ουν CONJ G3767 ασφαλισθηναι V-APN G805 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 τριτης A-GSF G5154 ημερας N-GSF G2250 μηποτε ADV G3379 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 | | αυτου P-GSM G846 | κλεψωσιν V-AAS-3P G2813 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 εσχατη A-NSF G2078 πλανη N-NSF G4106 χειρων A-NSF-C G5501 της T-GSF G3588 πρωτης A-GSF G4413
GNTBRP : κελευσον V-AAM-2S G2753 ουν CONJ G3767 ασφαλισθηναι V-APN G805 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028 εως CONJ G2193 της T-GSF G3588 τριτης A-GSF G5154 ημερας N-GSF G2250 μηποτε ADV G3379 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 νυκτος N-GSF G3571 κλεψωσιν V-AAS-3P G2813 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 τω T-DSM G3588 λαω N-DSM G2992 ηγερθη V-API-3S G1453 απο PREP G575 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 η T-NSF G3588 εσχατη A-NSF G2078 πλανη N-NSF G4106 χειρων A-NSF-C G5501 της T-GSF G3588 πρωτης A-GSF G4413
GNTTRP : κέλευσον V-AAM-2S G2753 οὖν CONJ G3767 ἀσφαλισθῆναι V-APN G805 τὸν T-ASM G3588 τάφον N-ASM G5028 ἕως ADV G2193 τῆς T-GSF G3588 τρίτης A-GSF G5154 ἡμέρας, N-GSF G2250 μήποτε ADV-N G3379 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 κλέψωσιν V-AAS-3P G2813 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 τῷ T-DSM G3588 λαῷ· N-DSM G2992 ἠγέρθη V-API-3S G1453 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 νεκρῶν, A-GPM G3498 καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 ἐσχάτη A-NSF-S G2078 πλάνη N-NSF G4106 χείρων A-NSF-C G5501 τῆς T-GSF G3588 πρώτης.A-GSF-S G4413
MOV : അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു അവനെ മോഷ്ടിച്ചിട്ടു, അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ജനത്തോടു പറകയും ഒടുവിലത്തെ ചതിവു മുമ്പിലത്തേതിലും വിഷമമായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മൂന്നാം നാൾവരെ കല്ലറ ഉറപ്പാക്കുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो आज्ञा दे कि तीसरे दिन तक कब्र की रखवाली की जाए, ऐसा न हो कि उसके चेले आकर उसे चुरा ले जाएं, और लोगों से कहने लगें, कि वह मरे हुओं में से जी उठा है: तब पिछला धोखा पहिले से भी बुरा होगा।
TEV : కాబట్టి మూడవ దినమువరకు సమాధిని భద్రముచేయ నాజ్ఞా పించుము; వాని శిష్యులు వచ్చి వానిని ఎత్తుకొనిపోయిఆయన మృతులలోనుండి లేచెనని ప్రజలతో చెప్పుదు రేమో; అప్పుడు మొదటి వంచనకంటె కడపటి వంచన మరి చెడ్డదై యుండునని చెప్పిరి.
ERVTE : అందువల్ల మూడవ రోజు వరకు ఆ సమాధిని జాగ్రత్తగా కాపలా కాయమని ఆజ్ఞాపించండి. అలా చెయ్యకపోతే అతని శిష్యులు వచ్చి అతని దేహాన్ని దొంగిలించి, ‘అతడు బ్రతికాడు’ అని ప్రజలతో చెప్పవచ్చు. ఈ చివరి మోసం మొదటి మోసం కన్నా ఘోరంగా ఉంటుంది” అని అన్నారు.
KNV : ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ--ಅವನು ಸತ್ತವರೊ ಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ಕೊನೆಯ ತಪ್ಪು ಮೊದಲನೆಯದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗು ವದು. ಆದಕಾರಣ ಮೂರನೆಯ ದಿನದ ವರೆಗೆ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸುವಂತೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡ ಬೇಕು ಅಂ
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಮೂರು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಆ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಕಾಯಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರಿ. ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು, ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ಅವನು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಮೇಲೆದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಆಗ ಮೊದಲನೆಯ ಮೋಸಕ್ಕಿಂತ ಕಡೆಯದೇ ಕಡು ಮೋಸವಾದೀತು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV : તેથી ત્રણ દહાડા સુધી કબરની ચોકી કરવાનો હુકમ કર. તેના શિષ્યો આવે અને કદાચ લાશને ચોરી જાય. પછી તેઓ લોકોને કહેશે કે તે મરણમાંથી સજીવન થયો છે. આ ભૂલ તેઓએ પહેલા તેના વિષે જે કહ્યું હતું તેનાં કરતાં વધારે ખરાબ હશે.”
PAV : ਇਸ ਲਈ ਹੁਕਮ ਕਰੋ ਜੋ ਤੀਏ ਦਿਨ ਤੀਕਰ ਕਬਰ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕੀਤੀ ਜਾਏ, ਕਿਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁਰਾ ਨਾ ਲੈ ਜਾਣ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਆਖਣ ਭਈ ਉਹ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ ਸੋ ਪਿਛਲੀ ਭੁੱਲ ਪਹਿਲੀ ਨਾਲੋਂ ਬੁਰੀ ਹੋਊਗੀ
URV : پَس حُکم دے کہ تِیسرے دِن تک قَبر کی نِگہابانی کی جائے۔ کہِیں اَیسا نہ ہو کہ اُس کے شاگِرد آ کر اُسے چُرا لے جائیں اور لوگوں سے کہہ دیں کہ وہ مُردوں میں سے جی اُٹھا اور یہ پِچھلا دھوکا پہلے سے بھی بُرا ہو۔
BNV : তাই আপনি হুকুম দিন য়েন তিন দিন কবরটা পাহারা দেওযা হয়, তা না হলে ওর শিষ্যরা হয়তো এসে দেহটা চুরি করে নিয়ে গিয়ে বলবে, তিনি মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়েছেন; তাহলে প্রথমটার চেয়ে শেষ ছলনাটা আরো খারাপ হবে৷’
ORV : ତେଣୁ ତୃତୀୟ ଦିନ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କବରକୁ ପହରା ଦବୋ ପାଇଁ ଆପଣ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ। ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ସଠାେକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ମୃତ ଦହକେୁ ଚେ଼ାରୀ କରି ନବୋପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ସେ ମୃତ୍ଯୁରୁ ଉଠିଛନ୍ତି। ତାହାହେଲେ ଏହୀ ଶଷେ ପ୍ରତାରଣା ଆଗ ପ୍ରତାରଣା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଖରାପ ହବେ।"
MRV : म्हणून तीन दिवसापर्यंत कबरेवर कडक पहारा ठेवण्याचा हुकुम द्या. (कारण) त्याचे शिष्य येऊन त्याचे शरीर चोरुन नेण्याचा प्रयत्न करतील. मग तो मरणानंतर पुन्हा उठला असे लोकांना सांगतील. ही शेवटची फसवणूक पहिल्यापेक्षा अधिक वाईट होईल.ʈ
65
KJV : Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
KJVP : G1161 Pilate G4091 said G5346 unto them, G846 Ye have G2192 a watch: G2892 go your way, G5217 make [it] as sure G805 as G5613 ye can. G1492
YLT : And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;`
ASV : Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
WEB : Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
ESV : Pilate said to them, "You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can."
RV : Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it {cf15i as} sure as ye can.
RSV : Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."
NLT : Pilate replied, "Take guards and secure it the best you can."
NET : Pilate said to them, "Take a guard of soldiers. Go and make it as secure as you can."
ERVEN : Pilate said, "Take some soldiers and go guard the tomb the best way you know."
TOV : அதற்குப் பிலாத்து: உங்களுக்குக் காவல் சேவகர் உண்டே; போய், உங்களால் கூடியமட்டும் பத்திரப்படுத்திக்கொள்ளுங்கள் என்றான்.
ERVTA : அதற்கு பிலாத்து, "சில போர் வீரர்களை அழைத்துச் சென்று உங்களால் முடிந்த அளவு கல்லறையைக் காவல் செய்யுங்கள்" என்று கூறினான்.
GNTERP : εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδιαν N-ASF G2892 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ασφαλισασθε V-ADM-2P G805 ως ADV G5613 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTWHRP : εφη V-IXI-3S G5346 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδιαν N-ASF G2892 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ασφαλισασθε V-ADM-2P G805 ως ADV G5613 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTBRP : εφη V-IXI-3S G5346 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 πιλατος N-NSM G4091 εχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδιαν N-ASF G2892 υπαγετε V-PAM-2P G5217 ασφαλισασθε V-ADM-2P G805 ως ADV G5613 οιδατε V-RAI-2P G1492
GNTTRP : ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Πειλᾶτος· N-NSM G4091 ἔχετε V-PAI-2P G2192 κουστωδίαν· N-ASF G2892 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 ἀσφαλίσασθε V-ADM-2P G805 ὡς ADV G5613 οἴδατε.V-RAI-2P G1492
MOV : പീലാത്തൊസ് അവരോടു: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ ആകുന്നെടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : पीलातुस ने उन से कहा, तुम्हारे पास पहरूए तो हैं जाओ, अपनी समझ के अनुसार रखवाली करो।
TEV : అందుకు పిలాతుకావలివారున్నారుగదా మీరు వెళ్లి మీ చేతనైనంత మట్టుకు సమాధిని భద్రము చేయుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : పిలాతు, “భటుల్ని తీసుకు వెళ్ళండి. వాళ్ళు సమాధిని జాగ్రత్తగా కాపలా కాయటం మీ బాధ్యత” అని చెప్పాడు.
KNV : ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ--ಕಾವಲು ಗಾರರು ನಿಮಗೆ ಇದ್ದಾರಲ್ಲಾ, ನೀವು ಹೋಗಿ ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅದನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪಿಲಾತನು, “ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ, ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પિલાતે કહ્યું, “થોડાક સૈનિકો લઈ જાવ અને જાઓ અને તમે જે ઉત્તમ રીત જાણતા હોય તે રીતે કબરની ચોકી કરો.”
PAV : ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪਹਿਰਾ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ। ਜਾਓ, ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝੋ ਉਹ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੋ
URV : پِیلاطُس نے اُن سے کہا تُمہارے پاس پہرے والے ہیں۔ جاؤ جہاں تک تُم سے ہوسکے اُس کی نِگہابانی کرو۔
BNV : পীলাত তাদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে পাহারা দেবার লোক আছে, তোমরা গিয়ে যত ভালভাবে পারো পাহারা দেবার ব্যবস্থা কর৷’
ORV : ପୀଲାତ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପହରା ପାଇଁ ସୈନ୍ଯ ନଇଯାେଇପାର। ତୁମ୍ଭେ ଯଭେଳି ଭଳ ଭାବୁଛ, ଯାଅ ଓ ସହେିପରି କବରସ୍ଥାନକୁ ପହରା ଦଇେ ନିରାପଦ ରେ ରଖ।"
MRV : पिलात म्हणाला, ʇतुम्ही शिपाई घेऊ शकता. जा आणि कबरेवर कडक पहारा ठेवा.ʈ
66
KJV : So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
KJVP : So G1161 they G3588 went, G4198 and made the sepulcher sure G805 G3588, G5028 sealing G4972 the G3588 stone, G3037 and G2532 setting a watch G3326. G2892
YLT : and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
ASV : So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
WEB : So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
ESV : So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
RV : So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
RSV : So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard.
NLT : So they sealed the tomb and posted guards to protect it.
NET : So they went with the soldiers of the guard and made the tomb secure by sealing the stone.
ERVEN : So they all went to the tomb and made it safe from thieves. They did this by sealing the stone in the entrance and putting soldiers there to guard it.
TOV : அவர்கள் போய்க் கல்லுக்கு முத்திரைபோட்டு, காவல்வைத்து, கல்லறையைப் பத்திரப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : ஆகவே அவர்கள் அனைவரும் சென்று சரீரத்தை யாரும் திருடாதவாறு பாதுகாத்தார்கள். கல்லறையை மூடிய கல்லுக்கு முத்திரை வைத்தும், போர் வீரர்களைக் காவலுக்கு வைத்தும் இதைச் செய்தார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ησφαλισαντο V-ADI-3P G805 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028 σφραγισαντες V-AAP-NPM G4972 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 κουστωδιας N-GSF G2892
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ησφαλισαντο V-ADI-3P G805 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028 σφραγισαντες V-AAP-NPM G4972 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 κουστωδιας N-GSF G2892
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ησφαλισαντο V-ADI-3P G805 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028 σφραγισαντες V-AAP-NPM G4972 τον T-ASM G3588 λιθον N-ASM G3037 μετα PREP G3326 της T-GSF G3588 κουστωδιας N-GSF G2892
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἠσφαλίσαντο V-ADI-3P G805 τὸν T-ASM G3588 τάφον, N-ASM G5028 σφραγίσαντες V-AAP-NPM G4972 τὸν T-ASM G3588 λίθον N-ASM G3037 μετὰ PREP G3326 τῆς T-GSF G3588 κουστωδίας.N-GSF G2892
MOV : അവർ ചെന്നു കല്ലിന്നു മുദ്രവെച്ചു കാവൽക്കൂട്ടത്തെ നിറുത്തി കല്ലറ ഉറപ്പാക്കി.
HOV : सो वे पहरूओं को साथ ले कर गए, और पत्थर पर मुहर लगाकर कब्र की रखवाली की॥
TEV : వారు వెళ్లి కావలివారిని కూడ ఉంచుకొని, రాతికి ముద్రవేసి సమాధిని భద్రముచేసిరి.
ERVTE : వాళ్ళు వెళ్ళి రాతికి ముద్రవేసి భటుల్ని ఆ సమాధికి కాపలా ఉంచి దాన్ని భద్రం చేసారు.
KNV : ಅವರು ಹೋಗಿ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿ ಕಲ್ಲಿಗೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕಿ ಕಾವಲನ್ನು ಇಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ಹೋಗಿ, ಸಮಾಧಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಿ, ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಾವಲಿರಿಸಿ, ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಸುಭದ್ರಪಡಿಸಿದರು.
GUV : તેથી તેઓ બધા કબર પાસે ગયા અને તેને ચોકીદારોથી સુરક્ષિત કરી. તેઓએ કબરના મુખ પર મોટો પથ્થર મૂકી સીલ માર્યું અને ત્યાં રક્ષણ માટે ચોકીદારો મૂક્યા.
PAV : ਸੋ ਓਹ ਗਏ ਅਰ ਪਹਿਰੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਬਰ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਵਾਈ।।
URV : پَس وہ پہرے والوں کو ساتھ لے کر گئے اور پتھّر پر مُہر کر کے قَبر کی نِگہابانی کی۔
BNV : তখন তারা সকলে গিয়ে কবরের মুখের সেই পাথররাশির উপর সীলমোহর করল ও সেখানে একদল প্রহরী মোতায়েন করে সমাধিটি সুরক্ষিত রাখার ব্যবস্থা করল৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ କବର ପାଖକୁ ଗଲେ ଓ ପ୍ରବେଶଦ୍ବାର ରେ ମାହେର ଲଗଇେଲେ। ସଠାେରେ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପହରା ଦବୋପାଇଁ ଆଦେଶ ଦଇେ ଚୋରମାନଙ୍କ କବଳରୁ କପରକୁ ନିରାପଦ ରଖିବାର ବ୍ଯବସ୍ଥା କଲେ।
MRV : म्हणून ते गेले आणि कबरेवर कडक पहारा ठेवला. कबरेवर जी धोंड होती तिच्यावर सरकारी शिक्का मारला. आणि तेथे पहारा करण्यासाठी शिपाई नेमले.
×

Alert

×