Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 10 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 10 Verses

1
KJV : And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
KJVP : And G2532 when he had called unto G4341 [him] his G848 twelve G1427 disciples, G3101 he gave G1325 them G846 power G1849 [against] unclean G169 spirits, G4151 to G5620 cast them out G1544 G846 , and G2532 to heal G2323 all manner G3956 of sickness G3554 and G2532 all manner G3956 of disease. G3119
YLT : And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
ASV : And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
WEB : He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
ESV : And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
RV : And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
RSV : And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity.
NLT : Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to cast out evil spirits and to heal every kind of disease and illness.
NET : Jesus called his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits so they could cast them out and heal every kind of disease and sickness.
ERVEN : Jesus called his twelve followers together. He gave them power over evil spirits and power to heal every kind of disease and sickness.
TOV : அப்பொழுது, அவர் தம்முடைய பன்னிரண்டு சீஷர்களையும் தம்மிடத்தில் வரவழைத்து, அசுத்த ஆவிகளைத் துரத்தவும், சகல வியாதிகளையும் சகல நோய்களையும் நீக்கவும் அவர்களுக்கு அதிகாரங்கொடுத்தார்.
ERVTA : இயேசு தமது பன்னிரண்டு சீஷர்களையும் ஒன்றாய் அழைத்தார். தீய ஆவிகளை மேற் கொள்ளும் வல்லமையை இயேசு அவர்களுக்கு வழங்கினார். எல்லா விதமான நோய்களையும் பிணிகளையும் குணப்படுத்தும் வல்லமையையும் இயேசு அவர்களுக்கு வழங்கினார்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 ωστε CONJ G5620 εκβαλλειν V-PAN G1544 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 θεραπευειν V-PAN G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 ωστε CONJ G5620 εκβαλλειν V-PAN G1544 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 θεραπευειν V-PAN G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119
GNTBRP : και CONJ G2532 προσκαλεσαμενος V-ADP-NSM G4341 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 εξουσιαν N-ASF G1849 πνευματων N-GPN G4151 ακαθαρτων A-GPN G169 ωστε CONJ G5620 εκβαλλειν V-PAN G1544 αυτα P-APN G846 και CONJ G2532 θεραπευειν V-PAN G2323 πασαν A-ASF G3956 νοσον N-ASF G3554 και CONJ G2532 πασαν A-ASF G3956 μαλακιαν N-ASF G3119
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προσκαλεσάμενος V-ADP-NSM G4341 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 ἐξουσίαν N-ASF G1849 πνευμάτων N-GPN G4151 ἀκαθάρτων, A-GPN G169 ὥστε CONJ G5620 ἐκβάλλειν V-PAN G1544 αὐτὰ P-APN G846 καὶ CONJ G2532 θεραπεύειν V-PAN G2323 πᾶσαν A-ASF G3956 νόσον N-ASF G3554 καὶ CONJ G2532 πᾶσαν A-ASF G3956 μαλακίαν.N-ASF G3119
MOV : അനന്തരം അവൻ തന്റെ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരെയും അടുക്കൽ വിളിച്ചു, അശുദ്ധാത്മാക്കളെ പുറത്താക്കുവാനും സകലവിധ ദീനവും വ്യാധിയും പൊറുപ്പിപ്പാനും അവർക്കു അധികാരം കൊടുത്തു.
HOV : फिर उस ने अपने बारह चेलों को पास बुलाकर, उन्हें अशुद्ध आत्माओं पर अधिकार दिया, कि उन्हें निकालें और सब प्रकार की बीमारियों और सब प्रकार की दुर्बलताओं को दूर करें॥
TEV : ఆయన తన పండ్రెండుమంది శిష్యులను పిలిచి, అపవిత్రాత్మలను వెళ్లగొట్టుటకును, ప్రతివిధమైన రోగ మును ప్రతివిధమైన వ్యాధిని స్వస్థపరచుటకును, వారికి అధికార మిచ్చెను.
ERVTE : యేసు తన పన్నెండు మంది శిష్యుల్ని పిలిచి దయ్యాల్ని వదిలించటానికి, అన్ని రకాల వ్యాధుల్ని, బాధల్ని నయం చేయటానికి వాళ్ళకధికారం ఇచ్చాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವಂತೆಯೂ ಎಲ್ಲಾ ತರವಾದ ರೋಗವನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ತರವಾದ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡು ವಂತೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದು, ಅವರಿಗೆ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಎಲ್ಲಾ ತರದ ವ್ಯಾಧಿ ಮತ್ತು ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವುದಕ್ಕೂ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : ઈસુએ તેના બાર શિષ્યોને બોલાવ્યા. ઈસુએ તેઓને અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢવાની તથા દરેક જાતની માંદગી અને બીમારીમાંથી સાજા કરવાની શક્તિ આપી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਸੱਦ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਆਤਮਿਆਂ ਨੂੰ ਕੱਢਣ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਰੋਗ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮਾਂਦਗੀ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ।।
URV : پھِر اُس نے اپنے بارہ شاگِردوں کو پاس بُلاکر اُن کو ناپاک رُوحوں پر اِختیّار بخشا کہ اُن کو نِکالیں اور ہر طرح کی بِیماری اور ہر طرح کی کمزوری کو دُور کریں۔
BNV : যীশু তাঁর বারো জন শিষ্যকে কাছে ডেকে তাঁদের অশুচিআত্মা তাড়িয়ে দেবার ও সব রোগ ব্যধি সারাবার ক্ষমতা দিলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡକାଇଲେ। ସେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡିଦବୋ ପାଇଁ ଓ ସବୁ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଏବଂ ଅସୁସ୍ଥତା ଭଲ କରିଦବୋ ପାଇଁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କଲେ।
MRV : येशूने आपल्या बारा शिष्यांना आपल्याजवळ बोलाविले, आणि त्याने त्यांना भुते घालविण्याचा अधिकार दिला. तसेच प्रत्येक आजार व दुखणी बरे करण्याचा अधिकार दिला.
2
KJV : Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
KJVP : Now G1161 the G3588 names G3686 of the G3588 twelve G1427 apostles G652 are G2076 these; G5023 The first, G4413 Simon, G4613 who is called G3004 Peter, G4074 and G2532 Andrew G406 his G846 brother; G80 James G2385 [the G3588 ][son] of Zebedee, G2199 and G2532 John G2491 his G846 brother; G80
YLT : And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
ASV : Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
WEB : Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
ESV : The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
RV : Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the {cf15i son} of Zebedee, and John his brother;
RSV : The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
NLT : Here are the names of the twelve apostles: first, Simon (also called Peter), then Andrew (Peter's brother), James (son of Zebedee), John (James's brother),
NET : Now these are the names of the twelve apostles: first, Simon (called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee and John his brother;
ERVEN : These are the names of the twelve apostles: Simon (also called Peter), Andrew, the brother of Peter, James, the son of Zebedee, John, the brother of James,
TOV : அந்தப் பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலருடைய நாமங்களாவன: முந்தினவன் பேதுரு என்னப்பட்ட சீமோன், அவன் சகோதரன் அந்திரேயா, செபெதேயுவின் குமாரன் யாக்கோபு, அவன் சகோதரன் யோவான்,
ERVTA : அந்தப் பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலர்களின் பெயர்கள் வருமாறு: சீமோன் (மற்றொரு பெயர் பேதுரு.) மற்றும் அவரது சகோதரன் அந்திரேயா, செபதேயுவின் மகன் யாக்கோபு மற்றும் அவரது சகோதரன் யோவான்,
GNTERP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολων N-GPM G652 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 εστιν V-PXI-3S G2076 ταυτα D-NPN G5023 πρωτος A-NSM G4413 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολων N-GPM G652 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 εστιν V-PXI-3S G2076 ταυτα D-NPN G5023 πρωτος A-NSM G4413 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ιακωβος N-NSM G2385 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : των T-GPM G3588 δε CONJ G1161 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολων N-GPM G652 τα T-NPN G3588 ονοματα N-NPN G3686 εστιν V-PXI-3S G2076 ταυτα D-NPN G5023 πρωτος A-NSM G4413 σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 ανδρεας N-NSM G406 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 ζεβεδαιου N-GSM G2199 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Τῶν T-GPM G3588 δὲ CONJ G1161 δώδεκα A-NUI G1427 ἀποστόλων N-GPM G652 τὰ T-NPN G3588 ὀνόματά N-NPN G3686 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ταῦτα· D-NPN G3778 πρῶτος A-NSM-S G4413 Σίμων N-NSM G4613 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Πέτρος N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἀνδρέας N-NSM G406 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβος N-NSM G2385 ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφὸς N-NSM G80 αὐτοῦ,P-GSM G846
MOV : പന്ത്രണ്ടു അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ പേരാവിതു: ഒന്നാമൻ പത്രൊസ് എന്നു പേരുള്ള ശിമോൻ, അവന്റെ സഹോദരൻ അന്ത്രെയാസ്, സെബെദിയുടെ മകൻ യാക്കോബ്,
HOV : और बारह प्रेरितों के नाम ये हैं: पहिला शमौन, जो पतरस कहलाता है, और उसका भाई अन्द्रियास; जब्दी का पुत्र याकूब, और उसका भाई यूहन्ना;
TEV : ఆ పండ్రెండుమంది అపొస్తలుల పేర్లు ఏవనగా, మొదట పేతురనబడిన సీమోను, అతని సహోదరుడగు అంద్రెయ; జెబెదయి కుమారుడగు యాకోబు, అతని సహోదరుడగు యోహాను;
ERVTE : ఆ పన్నెండుగురి అపోస్తలుల పేర్లు ఇవి: సీమోను; ఇతన్నే పేతురు అని పిలిచేవాళ్ళు. అతని సోదరుడు అంద్రెయ. జెబెదయి కుమారుడు యాకోబు, యాకోబు సోదరుడు యోహాను.
KNV : ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹೆಸರುಗಳು: ಮೊದಲನೆಯವನು ಪೇತ್ರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಸೀಮೋನ, ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಅಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನ,
ERVKN : ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹೆಸರುಗಳು ಹೀಗಿವೆ: ಸೀಮೋನ (ಪೇತ್ರನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ) ಮತ್ತು ಇವನ ಸಹೋದರ ಅಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಅವನ ಸಹೋದರ ಯೋಹಾನ,
GUV : બાર પ્રેરિતોનાં નામ આ પ્રમાણે છે:પ્રથમ સિમોન જે પિતર કહેવાય છે તેનો ભાઈ આંન્દ્રિયા, ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ તથા તેનો ભાઈ યોહાન.
PAV : ਬਾਰਾਂ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਇਹ ਨਾਉਂ ਹਨ। ਪਹਿਲਾ ਸ਼ਮਊਨ ਜਿਹੜਾ ਪਤਰਸ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭਰਾ ਅੰਦ੍ਰਿਯਾਸ ਅਤੇ ਜ਼ਬਦੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭਰਾ ਯੂਹੰਨਾ
URV : اور بارہ رَسُولوں کے نام یہ ہیں۔ پہلا شمعُون جو پطرس کہلاتا ہے اور اُس کا بھائِی اِندریاس۔ زبدی کا بَیٹا یَعقُوب اور اُس کا بھائِی یُوحنّا۔
BNV : সেই বারো জন প্রেরিতের নাম - প্রথম হলেন শিমোন যাকে পিতর বলা হয়, তারপর তার ভাই আন্দরিয়, সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও তার ভাই য়োহন,
ORV : ସହେି ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କ ନାମ ଏହିଭଳି: ଶିମାନେ(ଯାହାଙ୍କୁ ପିତର ବୋଲି କୁହାୟାଏ), ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜବଦେିଙ୍କ ପୁଅ ଯାକୁବ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନ।
MRV : बारा प्रेषितांची नावे अशी आहेत. पेत्र (ज्याला शिमोन म्हणत) आणि त्याचा भाऊ अंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व त्याचा भाऊ योहान,
3
KJV : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
KJVP : Philip G5376 , and G2532 Bartholomew; G918 Thomas, G2381 and G2532 Matthew G3156 the G3588 publican; G5057 James G2385 the G3588 [son] of Alphaeus, G256 and G2532 Lebbaeus G3002 whose surname was G1941 Thaddaeus; G2280
YLT : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
ASV : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
WEB : Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
ESV : Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
RV : Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the {cf15i son} of Alphaeus, and Thaddaeus;
RSV : Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
NLT : Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew (the tax collector), James (son of Alphaeus), Thaddaeus,
NET : Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
ERVEN : Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, the tax collector, James, the son of Alphaeus, Thaddaeus,
TOV : பிலிப்பு, பற்தொலொமேயு, தோமா, ஆயக்காரனாகிய மத்தேயு, அல்பேயுவின் குமாரன் யாக்கோபு, ததேயு என்னும் மறுநாமமுள்ள லெபேயு,
ERVTA : பிலிப்பு மற்றும் பார்த்தலோமியு, தோமா மற்றும் வரி வசூலிக்கும் அதிகாரியான மத்தேயு, அல்பேயுவின் மகன் யாக்கோபு, ததேயு,
GNTERP : φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιος N-NSM G918 θωμας N-NSM G2381 και CONJ G2532 ματθαιος N-NSM G3156 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057 ιακωβος N-NSM G2385 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 λεββαιος N-NSM G3002 ο T-NSM G3588 επικληθεις V-APP-NSM G1941 θαδδαιος N-NSM G2280
GNTWHRP : φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιος N-NSM G918 θωμας N-NSM G2381 και CONJ G2532 μαθθαιος N-NSM G3156 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057 ιακωβος N-NSM G2385 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 θαδδαιος N-NSM G2280
GNTBRP : φιλιππος N-NSM G5376 και CONJ G2532 βαρθολομαιος N-NSM G918 θωμας N-NSM G2381 και CONJ G2532 ματθαιος N-NSM G3156 ο T-NSM G3588 τελωνης N-NSM G5057 ιακωβος N-NSM G2385 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 αλφαιου N-GSM G256 και CONJ G2532 λεββαιος N-NSM G3002 ο T-NSM G3588 επικληθεις V-APP-NSM G1941 θαδδαιος N-NSM G2280
GNTTRP : Φίλιππος N-NSM G5376 καὶ CONJ G2532 Βαρθολομαῖος, N-NSM G918 Θωμᾶς N-NSM G2381 καὶ CONJ G2532 Μαθθαῖος N-NSM G3156 ὁ T-NSM G3588 τελώνης, N-NSM G5057 Ἰάκωβος N-NSM G2385 ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 Ἀλφαίου N-GSM G256 καὶ CONJ G2532 Λεββαῖος,N-NSM G3002
MOV : അവന്റെ സഹോദരൻ യോഹന്നാൻ, ഫിലിപ്പൊസ്, ബർത്തൊലൊമായി, തോമസ്, ചുങ്കക്കാരൻ മത്തായി, അല്ഫായുടെ മകൻ യാക്കോബ്,
HOV : फिलिप्पुस और बर-तुल्मै थोमा और महसूल लेनेवाला मत्ती, हलफै का पुत्र याकूब और तद्दै।
TEV : ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి; తోమా, సుంకరియైన మత్తయి, అల్ఫయి కుమారుడగు యాకోబు, తద్దయియను మారుపేరుగల లెబ్బయి;
ERVTE : ఫిలిప్పు, బర్తొలొమయి, తోమా, పన్నులు సేకరించే మత్తయి, అల్ఫయి కుమారుడు యాకోబు, తద్దయి అని పిలువబడే లెబ్బయి,
KNV : ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತೊ ಲೊಮಾಯ, ತೋಮ, ಸುಂಕದವನಾದ ಮತ್ತಾಯ ಅಲ್ಫಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯನೆಂಬ ಅಡ್ಡ ಹೆಸರಿನ ಲೆಬ್ಬಾಯ,
ERVKN : ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ಬಾರ್ತೊಲೊಮಾಯ, ತೋಮ, ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರನಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತಾಯ, ಅಲ್ಛಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯ,
GUV : ફિલિપ અને બર્થોલ્મી; થોમા તથા કર ઉઘરાવનાર માથ્થી; અલ્ફીનો દીકરો યાકૂબ અને થદી;
PAV : ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਅਤੇ ਬਰਥੁਲਮਈ, ਥੋਮਾ ਅਤੇ ਮੱਤੀ ਮਸੂਲੀਆ, ਹਲਫ਼ਈ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਥੱਦਈ
URV : فِلُپّس اور برتلمائی۔ توما اور متّی محصُول لینے والا۔
BNV : ফিলিপ ও বর্থলময়, থোমা ও কর আদায়কারী মথি, আলফেয়ের ছেলে যাকোব ও থদ্দেয়,
ORV : ଫିଲିପ୍ପ ଓ ବାର୍ଥଲମୀ, ଥୋମା ଓ କରଆଦାୟକାରୀ ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଥଦ୍ଦୟ,
MRV : फिलीप्प व बर्थलमय, थोमा आणि जकातदार मत्तय, अल्फीचा मुलगा योकोब व तद्दय,
4
KJV : Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
KJVP : Simon G4613 the G3588 Canaanite, G2581 and G2532 Judas G2455 Iscariot, G2469 who also betrayed G3860 G2532 him. G846
YLT : Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
ASV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
WEB : Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
ESV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
RV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
RSV : Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
NLT : Simon (the zealot), Judas Iscariot (who later betrayed him).
NET : Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
ERVEN : Simon, the Zealot, Judas Iscariot (the one who handed Jesus over to his enemies).
TOV : கானானியனாகிய சீமோன், அவரைக் காட்டிக்கொடுத்த யூதாஸ்காரியோத்து என்பவைகளே.
ERVTA : சீலோத்தியனாகிய சீமோன் மற்றும் யூதா ஸ்காரியோத்து. இயேசுவை அவரது எதிரிகளிடம் காட்டிக்கொடுத்தவன் இந்த யூதாஸ் ஆவான்.
GNTERP : σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 κανανιτης N-NSM G2581 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 καναναιος N-NSM G2581 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ο T-NSM G3588 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : σιμων N-NSM G4613 ο T-NSM G3588 κανανιτης N-NSM G2581 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455 ισκαριωτης N-NSM G2469 ο T-NSM G3588 και CONJ G2532 παραδους V-2AAP-NSM G3860 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Σίμων N-NSM G4613 ὁ T-NSM G3588 Καναναῖος N-NSM G2581 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας N-NSM G2455 ὁ T-NSM G3588 Ἰσκαριώτης N-NSM G2469 ὁ T-NSM G3588 καὶ CONJ G2532 παραδοὺς V-2AAP-NSM G3860 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : തദ്ദായി, ശിമോൻ, യേശുവിനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത ഈസ്കര്യോത്താ യൂദാ.
HOV : शमौन कनानी, और यहूदा इस्करियोती, जिस ने उसे पकड़वा भी दिया॥
TEV : కనా నీయుడైన సీమోను, ఆయనను అప్పగించిన ఇస్కరియోతు యూదా.
ERVTE : కనానీయుడైన సీమోను, యేసుకు ద్రోహం చేసిన యూదా ఇస్కరియోతు.
KNV : ಕಾನಾನ್ಯನಾದ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟ ಯೂದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂಬಿವುಗಳೇ.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ರಾಜಕೀಯ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸಿಮೋನ, ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.
GUV : સિમોન કનાનીતથા યહૂદા ઈશ્કરિયોત, જે તેને દુશ્મનના હાથમાં સોપી દેનારો હતો.
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਕਨਾਨੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਜਿਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜਵਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ
URV : حلفئی کا بَیٹا یَعقُوب اور تدّ ئی۔ شمعُون قنانی اور یہُوداہ اِسکریوتی جِس نے اُسے پکڑوا بھی دِیا۔
BNV : দেশভক্তশিমোন ও যীশুকে য়ে শত্রুর হাতে ধরিয়ে দিয়েছিল সেই যিহূদা ঈষ্করিযোতীয়৷
ORV : ଉଦ୍ୟୋଗୀ ଶିମାନେ ଓ ଈଷ୍କରୀଯୋଥ ୟିହୂଦା। ଏହି ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିଥିଲା।
MRV : शिमोन कनानी व पुढे ज्याने त्याचा विश्वासघात केला तो यहूदा इस्कार्योत.
5
KJV : These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, {SCJ}Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not: {SCJ.}
KJVP : These G5128 twelve G1427 Jesus G2424 sent forth, G649 and commanded G3853 them, G846 saying, G3004 {SCJ} Go G565 not G3361 into G1519 the way G3598 of the Gentiles, G1484 and G2532 into G1519 [any] city G4172 of the Samaritans G4541 enter G1525 ye not: G3361 {SCJ.}
YLT : These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, `To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
ASV : These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
WEB : Jesus sent these twelve out, and charged them, saying, "Don\'t go among the Gentiles, and don\'t enter into any city of the Samaritans.
ESV : These twelve Jesus sent out, instructing them, "Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
RV : These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into {cf15i any} way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
RSV : These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans,
NLT : Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: "Don't go to the Gentiles or the Samaritans,
NET : Jesus sent out these twelve, instructing them as follows: "Do not go to Gentile regions and do not enter any Samaritan town.
ERVEN : Jesus sent the twelve men out with these instructions: "Don't go to the non- Jewish people. And don't go into any town where the Samaritans live.
TOV : இந்தப் பன்னிருவரையும் இயேசு அனுப்புகையில், அவர்களுக்குக் கட்டளையிட்டுச் சொன்னது என்னவென்றால்: நீங்கள் புறஜாதியார் நாடுகளுக்குப் போகாமலும், சமாரியர் பட்டணங்களில் பிரவேசியாமலும்,
ERVTA : இயேசு இந்தத் தமது பன்னிரண்டு சீஷர்களுக்கும் சில கட்டளைகளைப் பிறப்பித்தார். பின் அவர்களை மக்களுக்குப் பரலோக இராஜ்யத்தைப்பற்றிக் கூறுவதற்கு அனுப்பினார். இயேசு அவர்களிடம், "யூதர்களல்லாதவர்களிடம் செல்லாதீர்கள். மேலும் சமாரிய மக்கள் வசிக்கும் நகரங்களுக்கும் செல்லாதீர்கள்.
GNTERP : τουτους D-APM G5128 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 εθνων N-GPN G1484 μη PRT-N G3361 απελθητε V-2AAS-2P G565 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 σαμαρειτων N-GPM G4541 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525
GNTWHRP : τουτους D-APM G5128 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 εθνων N-GPN G1484 μη PRT-N G3361 απελθητε V-2AAS-2P G565 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 σαμαρειτων N-GPM G4541 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525
GNTBRP : τουτους D-APM G5128 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 απεστειλεν V-AAI-3S G649 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 παραγγειλας V-AAP-NSM G3853 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 εθνων N-GPN G1484 μη PRT-N G3361 απελθητε V-2AAS-2P G565 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πολιν N-ASF G4172 σαμαρειτων N-GPM G4541 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525
GNTTRP : Τούτους D-APM G3778 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 παραγγείλας V-AAP-NSM G3853 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 εἰς PREP G1519 ὁδὸν N-ASF G3598 ἐθνῶν N-GPN G1484 μὴ PRT-N G3361 ἀπέλθητε, V-2AAS-2P G565 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πόλιν N-ASF G4172 Σαμαριτῶν N-GPM G4541 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθητε·V-2AAS-2P G1525
MOV : ഈ പന്ത്രണ്ടുപേരെയും യേശു അയക്കുമ്പോൾ അവരോടു ആജ്ഞാപിച്ചതെന്തെന്നാൽ: “ജാതികളുടെ അടുക്കൽ പോകാതെയും ശമര്യരുടെ പട്ടണത്തിൽ കടക്കാതെയും
HOV : इन बारहों को यीशु ने यह आज्ञा देकर भेजा कि अन्यजातियों की ओर न जाना, और सामरियों के किसी नगर में प्रवेश न करना।
TEV : యేసు ఆ పండ్రెండుమందిని పంపుచు, వారినిచూచి వారికాజ్ఞాపించినదేమనగామీరు అన్యజనుల దారిలోనికి వెళ్లకుడి, సమరయుల యే పట్టణములోనైనను ప్రవేశింప కుడి గాని
ERVTE : ఆ పన్నెండుగురిని ప్రజల వద్దకు పంపుతూ వారికి యేసు ఈ విధంగా ఉపదేశించాడు: “యూదులు కాని వాళ్ళ దగ్గరకు గాని, సమరయ దేశంలోని పట్టణాలలోకి గాని వెళ్ళకండి.
KNV : ಯೇಸು ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿ ಸುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂ ದರೆ--ಅನ್ಯಜನರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯರ ಯಾವ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೆಲವು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಬಳಿಗಾಗಲಿ ಸಮಾರ್ಯದವರು ವಾಸಿಸುವ ಯಾವ ಊರಿಗಾಗಲಿ ಹೋಗಬೇಡಿ.
GUV : આ બાર જણને બહાર મોકલતી વખતે ઈસુએ તેમને આજ્ઞા કરી કે જ્યાં બિન-યહૂદીઓ વસે છે ત્યાં જશો નહિ અને કોઈપણ સમરૂનીઓના નગરમાં જશો નહિ.
PAV : ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਗਿਆ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ - ਤੁਸੀਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਨਾ ਜਾਣਾ ਅਤੇ ਸਾਮਰੀਆਂ ਦੇ ਕਿਸੇ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਾ
URV : اِن بارہ کو یِسُوع نے بھیجا اور اُن کو حُکم دے کر کہا۔ غَیر قَوموں کی طرف نہ جانا اور سامریوں کے کِسی شہر میں داخِل نہ ہونا۔
BNV : এই বারো জনকে যীশু এই নির্দেশ দিয়ে পাঠালেন, ‘তোমরা অইহুদীদের অঞ্চলে বা শমরীয়দের কোন নগরে য়েও না,
ORV : ଏହି ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପଠାଇବା ବେଳେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ: "କୌଣସି ଅଣଯିହୂଦୀ ଅଞ୍ଚଳକୁ ୟିବନାହିଁ କି ଶମିରୋଣର କୌଣସି ନଗର ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବନାହିଁ।
MRV : या बाराजणांना पुढील सूचना देऊन पाठविण्यात आले. यहूदीतर लोकांमध्ये जाऊ नका व शोमरोनी लोकांच्या कोणत्याही नगरात प्रवेश करू नका.
6
KJV : {SCJ}But go rather to the lost sheep of the house of Israel. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 go G4198 rather G3123 to G4314 the lost G622 sheep G4263 of the house G3624 of Israel. G2474 {SCJ.}
YLT : and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
ASV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
WEB : Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
ESV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
RV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
RSV : but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
NLT : but only to the people of Israel-- God's lost sheep.
NET : Go instead to the lost sheep of the house of Israel.
ERVEN : But go to the people of Israel. They are like sheep that are lost.
TOV : காணாமற்போன ஆடுகளாகிய இஸ்ரவேல் வீட்டாரிடத்திற்குப் போங்கள்.
ERVTA : ஆனால் இஸ்ரவேல் மக்களிடம் (யூதர்களிடம்) செல்லுங்கள். அவர்கள் காணாமல் போன ஆடுகளைப் போன்றவர்கள்.
GNTERP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 τα T-APN G3588 απολωλοτα V-2RAP-APN G622 οικου N-GSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 τα T-APN G3588 απολωλοτα V-2RAP-APN G622 οικου N-GSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : πορευεσθε V-PNM-2P G4198 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 προβατα N-APN G4263 τα T-APN G3588 απολωλοτα V-2RAP-APN G622 οικου N-GSM G3624 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 δὲ CONJ G1161 μᾶλλον ADV G3123 πρὸς PREP G4314 τὰ T-APN G3588 πρόβατα N-APN G4263 τὰ T-APN G3588 ἀπολωλότα V-2RAP-APN G622 οἴκου N-GSM G3624 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : യിസ്രായേൽ ഗൃഹത്തിലെ കാണാതെ പോയ ആടുകളുടെ അടുക്കൽ തന്നേ ചെല്ലുവിൻ.
HOV : परन्तु इस्राएल के घराने ही की खोई हुई भेड़ों के पास जाना।
TEV : ఇశ్రాయేలు వంశములోని నశించిన గొఱ్ఱల యొద్దకే వెళ్లుడి.
ERVTE : దానికి మారుగా ఇశ్రాయేలు ప్రజల వద్దకు వెళ్ళండి. వారు తప్పిపోయిన గొఱ్ఱెలవలె ఉన్నారు.
KNV : ಆದರೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಗಳಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮನೆತನದವರ ಬಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೋಗಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಗಳಂತಿರುವ ಇಸ್ರೇಲರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ,
GUV : પણ ઈસ્રાએલના લોકો પાસે જાઓ. તે યહૂદીઓ ખોવાયેલા ઘેંટા જેવાં છે.
PAV : ਸਗੋਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀਆਂ ਗੁਆਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੇਡਾਂ ਕੋਲ ਜਾਓ
URV : بلکہ اِسرائیل کے گھرانے کی کھوئی ہُوئی بھیڑوں کے پاس جانا۔
BNV : বরং ইস্রায়েল জাতির হারানো মেষদের কাছে য়েও৷
ORV : ବରଂ ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବ। ସମାନେେ ହଜିଯାଇଥିବା ମଷେ ଭଳି।
MRV : तर त्याऐवजी इस्राएलच्या हरवलेल्या मेंढरांकडे जा.
7
KJV : {SCJ}And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 as ye go, G4198 preach, G2784 saying, G3004 The G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is at hand. G1448 {SCJ.}
YLT : `And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens hath come nigh;
ASV : And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
WEB : As you go, preach, saying, \'The Kingdom of Heaven is at hand!\'
ESV : And proclaim as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'
RV : And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
RSV : And preach as you go, saying, `The kingdom of heaven is at hand.'
NLT : Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.
NET : As you go, preach this message: 'The kingdom of heaven is near!'
ERVEN : When you go, tell them this: 'God's kingdom is coming soon.'
TOV : போகையில், பரலோகராஜ்யம் சமீபித்திருக்கிறது என்று பிரசங்கியுங்கள்.
ERVTA : நீங்கள் சென்று, ‘பரலோக இராஜ்யம் விரைவில் வர இருக்கிறது’ என்று போதியுங்கள்.
GNTERP : πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 δε CONJ G1161 κηρυσσετε V-PAM-2P G2784 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 δε CONJ G1161 κηρυσσετε V-PAM-2P G2784 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 δε CONJ G1161 κηρυσσετε V-PAM-2P G2784 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ηγγικεν V-RAI-3S G1448 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : πορευόμενοι V-PNP-NPM G4198 δὲ CONJ G1161 κηρύσσετε V-PAM-2P G2784 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἤγγικεν V-RAI-3S G1448 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : നിങ്ങൾ പോകുമ്പോൾ: സ്വർഗ്ഗരാജ്യം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഘോഷിപ്പിൻ.
HOV : और चलते चलते प्रचार कर कहो कि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है।
TEV : వెళ్లుచుపరలోకరాజ్యము సమీపించి యున్నదని ప్రకటించుడి.
ERVTE : వెళ్ళి, దేవుని రాజ్యం దగ్గరలోనే ఉందని ప్రకటించండి.
KNV : ನೀವು ಹೋಗುವಾಗ-- ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮಾಪವಾಯಿತು ಎಂದು ಸಾರಿ ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಬೇಗನೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿ.
GUV : જેવા તમે જાઓ કે તરત જ તેઓને ઉપદેશ આપો કે, ‘આકાશનું રાજ્ય ટૂંક સમયમાં આવી રહ્યું છે.’
PAV : ਅਤੇ ਤੁਰਦੇ ਤੁਰਦੇ ਪਰਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖੋ ਭਈ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਹੈ
URV : اور چلتے چلتے یہ منادی کرنا کہ آسمان کی بادشاہی نزدِیک آگئی ہے۔
BNV : তাদের কাছে গিয়ে প্রচার কর য়ে, ‘স্বর্গরাজ্য এসে পড়েছে৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରଚାର କର, 'ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ନିକଟ ହାଇେ ଗଲାଣି।'
MRV : तुम्ही जाल तेव्हा हा संदेश जाहीर करा. स्वर्गाचे राज्य जवळ आले आहे.
8
KJV : {SCJ}Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Heal G2323 the sick, G770 cleanse G2511 the lepers, G3015 raise G1453 the dead, G3498 cast out G1544 devils: G1140 freely G1432 ye have received, G2983 freely G1432 give. G1325 {SCJ.}
YLT : infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give.
ASV : Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
WEB : Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
ESV : Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
RV : Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
RSV : Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.
NLT : Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
NET : Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.
ERVEN : Heal the sick. Bring the dead back to life. Heal the people who have leprosy. And force demons out of people. I give you these powers freely, so help others freely.
TOV : வியாதியுள்ளவர்களைச் சொஸ்தமாக்குங்கள், குஷ்டரோகிகளைச் சுத்தம்பண்ணுங்கள், மரித்தோரை எழுப்புங்கள், பிசாசுகளைத் துரத்துங்கள்; இலவசமாய்ப் பெற்றீர்கள், இலவசமாய்க் கொடுங்கள்.
ERVTA : நோயுற்றவர்களைக் குணமாக்குங்கள். இறந்தவர்களுக்கு மீண்டும் உயிர் கொடுங்கள். தொழு நோயாளிகளைக் குணப்படுத்துங்கள். பிசாசு பிடித்தவர்களிடமிருந்து பிசாசுகளை விரட்டுங்கள். இவ்வல்லமைகளை உங்களுக்குத் தாராளமாய் வழங்குகிறேன். எனவே, மற்றவர்களுக்குத் தாராளமாய் உதவுங்கள்.
GNTERP : ασθενουντας V-PAP-APM G770 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 λεπρους A-APM G3015 καθαριζετε V-PAM-2P G2511 νεκρους A-APM G3498 εγειρετε V-PAM-2P G1453 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλλετε V-PAM-2P G1544 δωρεαν ADV G1432 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 δωρεαν ADV G1432 δοτε V-2AAM-2P G1325
GNTWHRP : ασθενουντας V-PAP-APM G770 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 νεκρους A-APM G3498 εγειρετε V-PAM-2P G1453 λεπρους A-APM G3015 καθαριζετε V-PAM-2P G2511 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλλετε V-PAM-2P G1544 δωρεαν ADV G1432 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 δωρεαν ADV G1432 δοτε V-2AAM-2P G1325
GNTBRP : ασθενουντας V-PAP-APM G770 θεραπευετε V-PAM-2P G2323 λεπρους A-APM G3015 καθαριζετε V-PAM-2P G2511 δαιμονια N-APN G1140 εκβαλλετε V-PAM-2P G1544 δωρεαν ADV G1432 ελαβετε V-2AAI-2P G2983 δωρεαν ADV G1432 δοτε V-2AAM-2P G1325
GNTTRP : ἀσθενοῦντας V-PAP-APM G770 θεραπεύετε, V-PAM-2P G2323 νεκροὺς A-APM G3498 ἐγείρετε, V-PAM-2P G1453 λεπροὺς A-APM G3015 καθαρίζετε, V-PAM-2P G2511 δαιμόνια N-APN G1140 ἐκβάλλετε· V-PAM-2P G1544 δωρεὰν ADV G1432 ἐλάβετε, V-2AAI-2P G2983 δωρεὰν ADV G1432 δότε.V-2AAM-2P G1325
MOV : രോഗികളെ സൌഖ്യമാക്കുവിൻ; മരിച്ചവരെ ഉയിർപ്പിപ്പിൻ; കുഷ്ഠരോഗികളെ ശുദ്ധമാക്കുവിൻ; ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുവിൻ; സൌജന്യമായി നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ചു സൌജന്യമായി കൊടുപ്പിൻ.
HOV : बीमारों को चंगा करो: मरे हुओं को जिलाओ: कोढिय़ों को शुद्ध करो: दुष्टात्माओं को निकालो: तुम ने सेंतमेंत पाया है, सेंतमेंत दो।
TEV : రోగులను స్వస్థపరచుడి, చనిపోయినవారిని లేపుడి, కుష్ఠరోగులను శుద్ధులనుగా చేయుడి, దయ్యములను వెళ్లగొట్టుడి. ఉచితముగా పొందితిరి ఉచితముగా ఇయ్యుడి.
ERVTE : జబ్బుతో ఉన్న వాళ్ళకు నయం చెయ్యండి. దయ్యాలను వదిలించండి. మీకు ఉచితంగా లభించింది ఉచితంగా యివ్వండి.
KNV : ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿರಿ, ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಿರಿ, ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿರಿ, ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿರಿ; ನೀವು ಉಚಿತವಾಗಿ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ, ಉಚಿತ ವಾಗಿ ಕೊಡಿರಿ.
ERVKN : ರೋಗಿಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿರಿ. ಸತ್ತವರನ್ನು ಬದುಕಿಸಿರಿ. ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿರಿ. ಜನರನ್ನು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡಿ.
GUV : માંદા લોકોને સાજા કરો. મરેલાને જીવતા કરો. રક્તપિત્તના રોગીઓને સાજા કરો અને અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢો. હું તમને આ સાર્મથ્ય વિના મૂલ્યે આપું છું. માટે તમે પણ દરેકને વિના મૂલ્યે આપો.
PAV : ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰੋ, ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਵਾਲੋ, ਕੋੜ੍ਹੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰੋ, ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢੋ। ਤੁਸਾਂ ਮੁਫ਼ਤ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੁਫ਼ਤ ਹੀ ਦਿਓ
URV : بِیماروں کو اچھّا کرنا۔ مُردوں کو جِلانا۔ کوڑھیوں کو پاک صاف کرنا۔ بَدرُوحوں کو نِکالنا۔ تُم نے مُفت پایا مُفت دینا۔
BNV : তোমরা গিয়ে রোগীদের সারিয়ে তোল, মৃতদের বাঁচিয়ে তোল, কুষ্ঠ রোগীদের পরিষ্কার করো, ভূতদের বের করে দাও৷ তোমরা এসব কাজ বিনামূল্যে করো, কারণ তোমরা সেই ক্ষমতা বিনামূল্যেই পেয়েছ৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କର। ମୃତକୁ ପୁର୍ନଜୀବିତ କର, କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ସୁସ୍ଥ କର, ଭୂତମାନଙ୍କୁ ତଡିଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ଶକ୍ତି ପାଇଛ। ତେଣୁ ଅନ୍ୟକୁ ତାହା ବିନା ମୂଲ୍ଯ ରେ ଦାନ କର।
MRV : रोग्यांना बरे करा, मृतांना उठावा. कुष्ठरोग्यांना शुद्ध करा. भुते काढा, तुम्हांला फुकट मिळाले आहे म्हणून फुकट द्या.
9
KJV : {SCJ}Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Provide G2932 neither G3361 gold, G5557 nor G3366 silver, G696 nor G3366 brass G5475 in G1519 your G5216 purses, G2223 {SCJ.}
YLT : `Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
ASV : Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
WEB : Don\'t take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
ESV : Acquire no gold nor silver nor copper for your belts,
RV : Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
RSV : Take no gold, nor silver, nor copper in your belts,
NLT : "Don't take any money in your money belts-- no gold, silver, or even copper coins.
NET : Do not take gold, silver, or copper in your belts,
ERVEN : Don't carry any money with you—gold or silver or copper.
TOV : உங்கள் கச்சைகளில் பொன்னையாவது, வெள்ளியையாவது, செம்பையாவது,
ERVTA : உங்களுடன் தங்கம், வெள்ளி அல்லது செம்பு நாணயங்களை எடுத்துச் செல்லாதீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 κτησησθε V-ADS-2P G2932 χρυσον N-ASM G5557 μηδε CONJ G3366 αργυρον N-ASM G696 μηδε CONJ G3366 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ζωνας N-APF G2223 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 κτησησθε V-ADS-2P G2932 χρυσον N-ASM G5557 μηδε CONJ G3366 αργυρον N-ASM G696 μηδε CONJ G3366 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ζωνας N-APF G2223 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : μη PRT-N G3361 κτησησθε V-ADS-2P G2932 χρυσον N-ASM G5557 μηδε CONJ G3366 αργυρον N-ASM G696 μηδε CONJ G3366 χαλκον N-ASM G5475 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ζωνας N-APF G2223 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 κτήσησθε V-ADS-2P G2932 χρυσὸν N-ASM G5557 μηδὲ CONJ-N G3366 ἄργυρον N-ASM G696 μηδὲ CONJ-N G3366 χαλκὸν N-ASM G5475 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ζώνας N-APF G2223 ὑμῶν,P-2GP G5210
MOV : മടിശ്ശീലയിൽ പൊന്നും വെള്ളിയും ചെമ്പും
HOV : अपने पटुकों में न तो सोना, और न रूपा, और न तांबा रखना।
TEV : మీ సంచులలో బంగారమునైనను వెండినైనను రాగినైనను ప్రయాణము కొరకు జాలెనైనను రెండు అంగీలనైనను చెప్పులనైనను చేతికఱ్ఱనైనను సిద్ధపరచుకొనకుడి;
ERVTE : బంగారం కాని, వెండికాని, రాగి కాని మీ సంచిలో పెట్టుకొని వెళ్ళకండి,
KNV : ನಿಮ್ಮ ಹಮ್ಮಾಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಗಾರ, ಬೆಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಹಿತ್ತಾಳೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ ತಾಮ್ರ, ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿ.
GUV : તમારી સાથે સોનું, રૂપું કે તાંબુ કે કોઈપણ પ્રકારનું નાંણુ રાખશો નહિ.
PAV : ਨਾ ਸੋਨਾ, ਨਾ ਚਾਂਦੀ, ਨਾ ਤਾਂਬਾ ਆਪਣੇ ਕਮਰ ਕੱਸੇ ਵਿੱਚ ਲਓ
URV : نہ سونا اپنی کمر بند میں رکھنا نہ چاندی نہ پیسے۔
BNV : তোমাদের কোমরের কাপড়ে বেঁধে তোমরা সোনা, রূপো বা টাকা পয়সা সঙ্গে নিও না৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗ ରେ ସୁନା, ରୂପା କିମ୍ବା ତମ୍ବା ନିଅନାହିଁ।
MRV : तुमच्या कमरेला सोने, चांदी किंवा तांबे घेऊ नका.
10
KJV : {SCJ}Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Nor G3361 scrip G4082 for G1519 [your] journey, G3598 neither G3366 two G1417 coats, G5509 neither G3366 shoes, G5266 nor G3366 yet staves: G4464 for G1063 the G3588 workman G2040 is G2076 worthy G514 of his G848 meat. G5160 {SCJ.}
YLT : nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
ASV : no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
WEB : Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
ESV : no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
RV : no wallet for {cf15i your} journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
RSV : no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food.
NLT : Don't carry a traveler's bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don't hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
NET : no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
ERVEN : Don't carry a bag. Take only the clothes and sandals you are wearing. And don't take a walking stick. A worker should be given what he needs.
TOV : வழிக்காகப் பையையாவது, இரண்டு அங்கிகளையாவது,. பாதரட்சைகளையாவது, தடியையாவது தேடி வைக்கவேண்டாம்; வேலையாள் தன் ஆகாரத்துக்குப் பாத்திரனாயிருக்கிறான்.
ERVTA : பைகளைக் கொண்டு போகாதீர்கள். உங்கள் பயணத்திற்கு நீங்கள் அணிந்திருக்கும் உடையையும் காலணிகளையும் மட்டுமே எடுத்துச் செல்லுங்கள். ஊன்றுகோலை எடுத்துச் செல்லாதீர்கள். பணியாளனுக்குத் தேவையானவை கொடுக்கப்படவேண்டும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 μηδε CONJ G3366 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 μηδε CONJ G3366 | ραβδον N-ASF G4464 | ραβδους N-APF G4464 | αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 μηδε CONJ G3366 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 μηδε CONJ G3366 ραβδον N-ASF G4464 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 εις PREP G1519 οδον N-ASF G3598 μηδε CONJ G3366 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 μηδε CONJ G3366 ραβδους N-APF G4464 αξιος A-NSM G514 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 αυτου P-GSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 πήραν N-ASF G4082 εἰς PREP G1519 ὁδὸν N-ASF G3598 μηδὲ CONJ-N G3366 δύο A-NUI G1417 χιτῶνας N-APM G5509 μηδὲ CONJ-N G3366 ὑποδήματα N-APN G5266 μηδὲ CONJ-N G3366 ῥάβδον· N-ASF G4464 ἄξιος A-NSM G514 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τῆς T-GSF G3588 τροφῆς N-GSF G5160 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : വഴിക്കു പൊക്കണവും രണ്ടു ഉടുപ്പും ചെരിപ്പും വടിയും കരുതരുതു; വേലക്കാരൻ തന്റെ ആഹാരത്തിന്നു യോഗ്യനല്ലോ
HOV : मार्ग के लिये न झोली रखो, न दो कुरते, न जूते और न लाठी लो, क्योंकि मजदूर को उसका भोजन मिलना चाहिए।
TEV : పనివాడు తన ఆహార మునకు పాత్రుడు కాడా?
ERVTE : మీరు ప్రయాణం చేసేటప్పుడు సంచిని కాని, దుస్తుల్ని కాని, చెప్పుల్ని కాని, చేతి కర్రను కాని మీ వెంట తీనుకెళ్ళకండి. పని చేసిన వాళ్ళకు కూలి దొరకాలి కదా!
KNV : ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಹಸಿಬೆಯನ್ನಾಗಲೀ ಎರಡು ಮೇಲಂಗಿಗಳ ನ್ನಾಗಲೀ ಕೆರಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಕೋಲುಗಳನ್ನಾಗಲೀ ತಕ್ಕೊ ಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ಊರುಗೋಲುಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿ. ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗುವುದು.
GUV : મુસાફરી દરમ્યાન તમારી સાથે ફક્ત તમે જે કપડા પહેર્યા છે તે તથા જે પગરખા પહેર્યા છે તે જ રાખશો. ચાલવા માટે લાકડી પણ લેશો નહિ. વધારાનાં કપડાં કે પગરખાં પણ ના રાખશો કારણ કે કામ કરનાર ને તેની જરૂરિયાતની વસ્તુઓ આપવામાં આવશે જ.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਰਾਹ ਦੇ ਲਈ ਝੋਲਾ ਨਾ ਦੋ ਕੁੜਤੇ ਨਾ ਜੁੱਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਲਾਠੀ ਲਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕਾਮਾ ਆਪਣੇ ਭੋਜਨ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ
URV : راستہ کے لِئے نہ جھولی لینا نہ دو دو کُرتے نہ جُوتیاں نہ لاٹھی کِیُونکہ مزدُور اپنی خوراک کا حقدار ہے۔
BNV : পথ চলতে কোন থলি বা বাড়তি জামাকাপড় কিংবা জুতো নিও না, এমন কি লাঠিও না, কারণ আমি বলছি শ্রমিক তার পারিশ্রমিক পাবার য়োগ্য৷
ORV : ଯାତ୍ରା ବେଳେ ଝୁଲା ନିଅନାହିଁ। ପିନ୍ଧିଥିବା ପୋଷାକ ଓ ୟୋତା ଛଡା ଅଧିକା ପୋଷାକ ବା ୟୋତା କି ବାଡି ନିଅନାହିଁ। ଜଣେ ସବେକ କବଳେ ନିହାତି ଆବଶ୍ଯକୀୟ ପଦାର୍ଥ ନବୋ ଉଚିତ।
MRV : सोबत पिशवी घेऊ नका, तुमच्या प्रवासासाठी फक्त तुमचे अंगावरचे कपडे असू द्या व पायातील वहाण असू द्या. अधिकचे वस्त्र किंवा वहाणा घेऊ नका. काठी घेऊ नका, कारण काम करणाऱ्याच्या गरजा भागणे आवश्यक आहे.
11
KJV : {SCJ}And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 into G1519 whatsoever G3739 G302 city G4172 or G2228 town G2968 ye shall enter, G1525 inquire G1833 who G5101 in G1722 it G846 is G2076 worthy; G514 and there G2546 abide G3306 till ye G2193 G302 go G1831 thence. {SCJ.}
YLT : `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth.
ASV : And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
WEB : Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
ESV : And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
RV : And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
RSV : And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart.
NLT : "Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
NET : Whenever you enter a town or village, find out who is worthy there and stay with them until you leave.
ERVEN : "When you enter a city or town, find some worthy person there and stay in his home until you leave.
TOV : எந்தப் பட்டணத்திலாவது கிராமத்திலாவது நீங்கள் பிரவேசிக்கும்போது, அதிலே பாத்திரமானவன் யாரென்று விசாரித்து, நீங்கள் புறப்படுமளவும் அவனிடத்தில் தங்கியிருங்கள்.
ERVTA : "நீங்கள் ஒரு நகரத்திலோ ஊரிலோ நுழையும்பொழுது, தகுதிவாய்ந்த மனிதரைக் கண்டு நீங்கள் அவ்விடத்தை விட்டு விலகிச் செல்லும்வரை அவருடன் தங்கி இருங்கள்.
GNTERP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 η PRT G2228 κωμην N-ASF G2968 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εξετασατε V-AAM-2P G1833 τις I-NSM G5101 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 αξιος A-NSM G514 εστιν V-PXI-3S G2076 κακει ADV-C G2546 μεινατε V-AAM-2P G3306 εως CONJ G2193 αν PRT G302 εξελθητε V-2AAS-2P G1831
GNTWHRP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 η PRT G2228 κωμην N-ASF G2968 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εξετασατε V-AAM-2P G1833 τις I-NSM G5101 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 αξιος A-NSM G514 εστιν V-PXI-3S G2076 κακει ADV-C G2546 μεινατε V-AAM-2P G3306 εως CONJ G2193 αν PRT G302 εξελθητε V-2AAS-2P G1831
GNTBRP : εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 πολιν N-ASF G4172 η PRT G2228 κωμην N-ASF G2968 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εξετασατε V-AAM-2P G1833 τις I-NSM G5101 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 αξιος A-NSM G514 εστιν V-PXI-3S G2076 κακει ADV-C G2546 μεινατε V-AAM-2P G3306 εως CONJ G2193 αν PRT G302 εξελθητε V-2AAS-2P G1831
GNTTRP : εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 πόλιν N-ASF G4172 ἢ PRT G2228 κώμην N-ASF G2968 εἰσέλθητε, V-2AAS-2P G1525 ἐξετάσατε V-AAM-2P G1833 τίς I-NSM G5101 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 ἄξιός A-NSM G514 ἐστιν· V-PAI-3S G1510 κἀκεῖ ADV-K G2546 μείνατε V-AAM-2P G3306 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 ἐξέλθητε.V-2AAS-2P G1831
MOV : ഏതു പട്ടണത്തിലോ ഗ്രാമത്തിലോ കടക്കുമ്പോൾ അവിടെ യോഗ്യൻ ആർ എന്നു അന്വേഷിപ്പിൻ; പുറപ്പെടുവോളം അവിടത്തന്നേ പാർപ്പിൻ.
HOV : जिस किसी नगर या गांव में जाओ तो पता लगाओ कि वहां कौन योग्य है और जब तक वहां से न निकलो, उसी के यहां रहो।
TEV : మరియు మీరు ఏపట్ట ణములో నైనను గ్రామములోనైనను ప్రవేశించునప్పుడు, అందులో ఎవడు యోగ్యుడో విచారణచేసి, అక్కడనుండి వెళ్లువరకు అతని యింటనే బసచేయుడి.
ERVTE : “మీరు ఏ పట్టణానికి వెళ్ళినా, ఏ పల్లెకు వెళ్ళినా మంచి వాడెవరో విచారించి, ఆ గ్రామం వదిలే దాకా అతని ఇంట్లోనే ఉండండి.
KNV : ನೀವು ಯಾವದಾದರೂ ಪಟ್ಟಣದೊಳ ಗಾಗಲೀ ಊರೊಳಗಾಗಲೀ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಅದರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ವಿಚಾರಿ ಸಿರಿ; ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡುವ ವರೆಗೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇಳುಕೊಂಡಿರ್ರಿ;
ERVKN : “ನೀವು ಯಾವುದೇ ಊರಿನೊಳಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ನಗರಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿರುವ ಉತ್ತಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ, ನೀವು ಆ ಊರನ್ನು ಬಿಡುವ ತನಕ ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ತಂಗಿರಿ.
GUV : “જ્યારે તમે જે નગરમાં કે ગામમાં પ્રવેશો, ત્યારે કોઈ લાયક વ્યક્તિની શોધ કરો અને બીજા સ્થળે જવાનું થાય ત્યાં સુધી તેને ઘેર જ રહો.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਗਰ ਯਾ ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ ਵੜੋ ਪੁੱਛੋ ਭਈ ਇੱਥੇ ਲਾਇਕ ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਨਾ ਤੁਰੋ ਉੱਥੇ ਹੀ ਟਿਕੋ
URV : اور جِس شہر یا گاؤں میں داخِل ہو دریافت کرنا کہ اُس میں کون لائِق ہے اور جب تک وہاں سے روانہ نہ ہو اُسی کے ہاں رہنا۔
BNV : ‘তোমরা যখন কোন শহর বা গ্রামে যাবে, সেখানে এমন কোন উপযুক্ত লোক খুঁজে বের করো যার উপর আস্থা রাখতে পার এবং কোথাও চলে না যাওয়া পর্যন্ত তার বাড়িতেই থেকো৷
ORV : "କୌଣସି ନଗର ବା ଗାଁ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲା ବେଳେ ସଠାେରେ ଯୋଗ୍ଯ ଲୋକଟିକୁ ବାଛି ବାହାର କର। ସହେି ନଗର ବା ଗାଁ ନ ଛାଡିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ରୁହ।
MRV : ज्या कोणत्याही नगरात किंवा खेड्यात तुम्ही जाल, तेथे कोण योग्य व्यक्ति आहे याचा शोध करा आणि तेथून निघेपर्यंत त्या व्यक्तीच्या घरी राहा.
12
KJV : {SCJ}And when ye come into an house, salute it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when ye come G1525 into G1519 a house, G3614 salute G782 it. G846 {SCJ.}
YLT : And coming to the house salute it,
ASV : And as ye enter into the house, salute it.
WEB : As you enter into the household, greet it.
ESV : As you enter the house, greet it.
RV : And as ye enter into the house, salute it.
RSV : As you enter the house, salute it.
NLT : When you enter the home, give it your blessing.
NET : As you enter the house, give it greetings.
ERVEN : When you enter that home, say, 'Peace be with you.'
TOV : ஒரு வீட்டுக்குள் பிரவேசிக்கும்போது அதை வாழ்த்துங்கள்.
ERVTA : நீஙகள் அவர் வீட்டினுள் நுழையும்பொழுது ‘உங்களுக்குச் சமாதானம் உண்டாகட்டும்’ என்று சொல்லுங்கள்.
GNTERP : εισερχομενοι V-PNP-NPM G1525 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ασπασασθε V-ADM-2P G782 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : εισερχομενοι V-PNP-NPM G1525 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ασπασασθε V-ADM-2P G782 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : εισερχομενοι V-PNP-NPM G1525 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ασπασασθε V-ADM-2P G782 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : εἰσερχόμενοι V-PNP-NPM G1525 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 ἀσπάσασθε V-ADM-2P G782 αὐτήν·P-ASF G846
MOV : ആ വീട്ടിൽ ചെല്ലുമ്പോൾ അതിന്നു വന്ദനം പറവിൻ.
HOV : और घर में प्रवेश करते हुए उस को आशीष देना।
TEV : ఆ యింటిలో ప్రవేశించుచు, ఇంటివారికి శుభమని చెప్పుడి.
ERVTE : మీరా ఇంట్లోకి ప్రవేశించినప్పుడు ఆ ఇంట్లో ‘శాంతి కలుగునుగాక’ అనండి.
KNV : ನೀವು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವರನ್ನು ವಂದಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆ ಮನೆಗೆ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ‘ನಿಮಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
GUV : જે ઘરમાં તમને આવકાર મળે તેમને કહો, ‘શાંતિ તમારી સાથે રહો.’
PAV : ਅਰ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੜਦਿਆਂ ਉਹ ਦੀ ਸੁਖ ਮੰਗੋ
URV : اور گھر میں داخِل ہوتے وقت اُسے دُعایِ خیر دینا۔
BNV : যখন তোমরা সেই বাড়িতে গিয়ে উঠবে তখন সেখানকার লোকদের শুভেচ্ছা জানিয়ে বলো, ‘তোমাদের শান্তি হোক্৷’
ORV : କୌଣସି ଘ ରେ ପ୍ରବେଶ କଲାଭଳେେ ସହେି ପରିବାର ରେ ଲୋକଙ୍କୁ 'ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତ ହେଉ' ବୋଲି କହି ଆଶୀର୍ବାଦ କର। ଯଦି ସେ ପିବାରର ଲୋକେ ଯୋଗ୍ଯ, ତବେେ ସେ ପରିବାର ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଶାନ୍ତ ରହିବ।
MRV : त्या घरात प्रवेश करतेवेळे येथे शांति नांदो असे म्हणा.
13
KJV : {SCJ}And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 G3303 the G3588 house G3614 be G5600 worthy, G514 let your G5216 peace G1515 come G2064 upon G1909 it: G846 but G1161 if it be not G3362 G5600 worthy, G514 let your G5216 peace G1515 return G1994 to G4314 you. G5209 {SCJ.}
YLT : and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
ASV : And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
WEB : If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn\'t worthy, let your peace return to you.
ESV : And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
RV : And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
RSV : And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you.
NLT : If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
NET : And if the house is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
ERVEN : If the people in that home welcome you, they are worthy of your peace. May they have the peace you wished for them. But if they don't welcome you, they are not worthy of your peace. Take back the peace you wished for them.
TOV : அந்த வீடு பாத்திரமாயிருந்தால், நீங்கள் கூறின சமாதானம் அவர்கள்மேல் வரக்கடவது; அபாத்திரமாயிருந்தால், நீங்கள் கூறின சமாதானம் உங்களிடத்திற்குத் திரும்பக்கடவது.
ERVTA : அவ்வீட்டில் உள்ளவர்கள் உங்களை வரவேற்றால், உங்கள் சமாதானத்திற்கு அவர்கள் தகுதியுள்ளவர்கள். நீங்கள் அவர்களுக்கு விரும்பிய சமாதானம் அவர்களுக்குக் கிடைக்கட்டும். வீட்டிலுள்ளவர்கள் உங்களை வரவேற்காவிட்டால், உங்கள் சமாதானத்திற்கு அவர்கள் தகுதியுள்ளவர்களல்ல. அவர்களுக்கு நீங்கள் விரும்பிய சமாதானத்தைத் திரும்பப் பெறுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 μεν PRT G3303 η V-PXS-3S G5600 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 αξια A-NSF G514 ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 αξια A-NSF G514 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 επιστραφητω V-2APM-3S G1994
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 μεν PRT G3303 η V-PXS-3S G5600 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 αξια A-NSF G514 ελθατω V-AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 αξια A-NSF G514 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 | εφ PREP G1909 | προς PREP G4314 | υμας P-2AP G5209 επιστραφητω V-2APM-3S G1994
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 μεν PRT G3303 η V-PXS-3S G5600 η T-NSF G3588 οικια N-NSF G3614 αξια A-NSF G514 ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 η V-PXS-3S G5600 αξια A-NSF G514 η T-NSF G3588 ειρηνη N-NSF G1515 υμων P-2GP G5216 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 επιστραφητω V-2APM-3S G1994
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 μὲν PRT G3303 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 οἰκία N-NSF G3614 ἀξία, A-NSF G514 ἐλθάτω V-2AAM-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 εἰρήνη N-NSF G1515 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐπ\' PREP G1909 αὐτήν· P-ASF G846 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἀξία, A-NSF G514 ἡ T-NSF G3588 εἰρήνη N-NSF G1515 ὑμῶν P-2GP G5210 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐπιστραφήτω.V-2APM-3S G1994
MOV : വീട്ടിന്നു യോഗ്യതയുണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ സമാധാനം അതിന്മേൽ വരട്ടെ; യോഗ്യതയില്ല എന്നു വരികിൽ സമാധാനം നിങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോരട്ടെ.
HOV : यदि उस घर के लोग योग्य होंगे तो तुम्हारा कल्याण उन पर पहुंचेगा परन्तु यदि वे योग्य न हों तो तुम्हारा कल्याण तुम्हारे पास लौट आएगा।
TEV : ఆ యిల్లు యోగ్యమైనదైతే మీ సమాధానము దానిమీదికి వచ్చును; అది అయోగ్యమైనదైతే మీ సమాధానము మీకు తిరిగి వచ్చును.
ERVTE : ఆ ఇంటివారు యోగ్యులైతే మీరు చెప్పిన శాంతి ఆ ఇంటివారికి కలుగుతుంది. లేక పోయినట్లైతే ఆ శాంతి మీకే తిరిగి వస్తుంది.
KNV : ಆ ಮನೆಯು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಮಾಧಾನವು ಅದರ ಮೇಲೆ ಬರಲಿ; ಆದರೆ ಅದು ಅಯೋಗ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಮಾಧಾನವು ನಿಮಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಲಿ.
ERVKN : ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಆಶೀರ್ವಾದಕ್ಕೆ ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಅವರಿಗೆ ದೊರೆಯಲಿ. ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಶೀರ್ವಾದವು ನಿಮಗೇ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಲಿ.
GUV : જો ઘરના લોકો લાયક હશે તો તમારા આશીર્વાદ એમની સાથે રહેશે. પણ જો તેઓ લાયક નહિ હોય તો તમે આપેલી શાંતિની આશિષ તમારી પાસે પાછી આવશે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਘਰ ਲਾਇਕ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚੇ ਪਰ ਜੇ ਲਾਇਕ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਆਵੇ
URV : اور اگر وہ گھر لائِق ہو تو تُمہارا سَلام اُسے پہُنچے اور اگر لائِق نہ ہو تو تُمہارا سَلام تُم پر پھِر آئے۔
BNV : সেই বাড়ির লোকরা যদি তোমাদের স্বাগত জানায়, তবে তারা সেই শান্তি লাভের উপযুক্ত৷ কিন্তু তারা যদি তোমাদের স্বাগত না জানায়, তবে তোমাদের শান্তি তোমাদেরই কাছে ফিরে আসুক৷
ORV : ଯଦି ସେ ପରିବାର ଲୋକେ ଅୟୋଗ୍ଯ ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଫରେିଆସିବ।
MRV : जर ते घर खरोखर योग्य असेल तर तुमची शांति तेथे राहील पण जर ते घर योग्य नसेल तर तुमची शांति तुमच्याकडे परत येईल.
14
KJV : {SCJ}And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3739 G1437 shall not G3361 receive G1209 you, G5209 nor G3366 hear G191 your G5216 words, G3056 when ye depart G1831 out of that G1565 house G3614 or G2228 city, G4172 shake off G1621 the G3588 dust G2868 of your G5216 feet. G4228 {SCJ.}
YLT : `And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
ASV : And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
WEB : Whoever doesn\'t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
ESV : And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
RV : And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
RSV : And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town.
NLT : If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
NET : And if anyone will not welcome you or listen to your message, shake the dust off your feet as you leave that house or that town.
ERVEN : And if the people in a home or a town refuse to welcome you or listen to you, then leave that place and shake the dust off your feet.
TOV : எவனாகிலும் உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளாமலும், உங்கள் வார்த்தைகளைக் கேளாமலும்போனால், அந்த வீட்டையாவது பட்டணத்தையாவது விட்டுப் புறப்படும்போது, உங்கள் கால்களில் படிந்த தூசியை உதறிப்போடுங்கள்.
ERVTA : ஒரு வீட்டிலுள்ளவர்களோ அல்லது நகரத்திலுள்ளவர்களோ உங்களை வரவேற்கவோ அல்லது உங்கள் பேச்சைக் கேட்கவோ மறுத்தால், அவ்விடத்தை விட்டு விலகுங்கள். உங்கள் கால்களில் படிந்த தூசியைத் தட்டிவிடுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 υμας P-2AP G5209 μηδε CONJ G3366 ακουση V-AAS-3S G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 υμων P-2GP G5216 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 η PRT G2228 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 εκτιναξατε V-AAM-2P G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 υμας P-2AP G5209 μηδε CONJ G3366 ακουση V-AAS-3S G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 υμων P-2GP G5216 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 εξω ADV G1854 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 η PRT G2228 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 εκτιναξατε V-AAM-2P G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 δεξηται V-ADS-3S G1209 υμας P-2AP G5209 μηδε CONJ G3366 ακουση V-AAS-3S G191 τους T-APM G3588 λογους N-APM G3056 υμων P-2GP G5216 εξερχομενοι V-PNP-NPM G1831 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 η PRT G2228 της T-GSF G3588 πολεως N-GSF G4172 εκεινης D-GSF G1565 εκτιναξατε V-AAM-2P G1621 τον T-ASM G3588 κονιορτον N-ASM G2868 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 μὴ PRT-N G3361 δέξηται V-ADS-3S G1209 ὑμᾶς P-2AP G5210 μηδὲ CONJ-N G3366 ἀκούσῃ V-AAS-3S G191 τοὺς T-APM G3588 λόγους N-APM G3056 ὑμῶν, P-2GP G5210 ἐξερχόμενοι V-PNP-NPM G1831 ἔξω ADV G1854 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 ἢ PRT G2228 τῆς T-GSF G3588 πόλεως N-GSF G4172 ἐκείνης D-GSF G1565 ἐκτινάξατε V-AAM-2P G1621 τὸν T-ASM G3588 κονιορτὸν N-ASM G2868 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : ആരെങ്കിലും നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളാതെയും നിങ്ങളുടെ വചനങ്ങളെ കേൾക്കാതെയുമിരുന്നാൽ ആ വീടോ പട്ടണമോ വിട്ടു പോകുമ്പോൾ നിങ്ങളുടെ കാലിലെ പൊടി തട്ടിക്കളവിൻ.
HOV : और जो कोई तुम्हें ग्रहण न करे, और तुम्हारी बातें न सुने, उस घर या उस नगर से निकलते हुए अपने पांवों की धूल झाड़ डालो।
TEV : ఎవడైనను మిమ్మును చేర్చు కొనక మీ మాటలు వినకుండిన యెడల మీరు ఆ యింటినైనను ఆ పట్టణమైనను విడిచిపోవునప్పుడు మీ పాదధూళి దులిపివేయుడి.
ERVTE : ఒక వేళ, మీకు ఎవ్వరూ స్వాగతం చెప్పక పోయినట్లైతే, ఆ ఇంటిని కాని లేక ఆ గ్రామాన్ని కాని వదిలి వెళ్ళేముందు మీ కాలి ధూళి దులిపి వెయ్యండి.
KNV : ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹೋದರೆ ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದರೆ ನೀವು ಆ ಮನೆಯಿಂದಾಗಲೀ ಪಟ್ಟಣದಿಂದಾಗಲೀ ಹೊರಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ ಬಿಡಿರಿ.
ERVKN : ಒಂದು ಮನೆಯವರು ಅಥವಾ ಒಂದು ಊರಿನವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲವೇ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿಬಿಡಿರಿ.
GUV : અને જો કોઈ શહેર અથવા ઘર તમારો સત્કાર ના કરે, તો ત્યાંથી તરત જ નીકળી જાઓ અને ત્યાંની ધૂળ તમારા પગે લાગી હોય તો તે ખંખેરી નાખો.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕਰੇ, ਨਾ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਘਰ ਅਥਵਾ ਨਗਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਝਾੜ ਸੁੱਟੋ
URV : اور اگر کوئی تُم کو قبول نہ کرے اور تُمہاری باتیں نہ سُنے تو اُس گھر یا اُس شہر سے باہِر نِکلتے وقت اپنے پاؤں کی گرد جھاڑ دینا۔
BNV : কেউ যদি তোমাদের গ্রহণ না করে বা তোমাদের কথা শুনতে না চায়, তবে সেই বাড়ি বা সেইশহর ছেড়ে চলে য়েও৷ যাবার সময় সেখানকার পায়ের ধূলো ঝেড়ে ফেলো৷
ORV : ଯଦି କହେି ହେଲେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ବାଗତ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଶୁଣୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତବେେ ସେ ଘର ବା ନଗର ଛାଡିଦିଅ। ତୁମ୍ଭ ପାଦ ରେ ଲାଗିଥିବା ଧୂଳି ମଧ୍ଯ ସହେିଠା ରେ ଝାଡିଦିଅ।
MRV : आणि जो कोणी तुम्हांला स्वीकारणार नाही किंवा तुमचे शब्द ऐकणार नाही तेव्हा त्याच्या घरातून किंवा नगरातून बाहेर पडताना तुम्ही आपल्या पायाची धूळ झटकून टाका.
15
KJV : {SCJ}Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 It shall be G2071 more tolerable G414 for the land G1093 of Sodom G4670 and G2532 Gomorrah G1116 in G1722 the day G2250 of judgment, G2920 than G2228 for that G1565 city. G4172 {SCJ.}
YLT : verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
ASV : Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
WEB : Most assuredly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
ESV : Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
RV : Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
RSV : Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
NLT : I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
NET : I tell you the truth, it will be more bearable for the region of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town!
ERVEN : I can assure you that on the judgment day it will be worse for that town than for the people of Sodom and Gomorrah.
TOV : நியாயத்தீர்ப்புநாளிலே அந்தப் பட்டணத்திற்கு நேரிடுவதைப்பார்க்கிலும் சோதோம் கொமோரா நாட்டிற்கு நேரிடுவது இலகுவாயிருக்கும் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்லுகிறேன். நியாயத்தீர்ப்பு நாளிலே சோதாம் மற்றும் கொமோரா ஆகிய ஊர்களுக்கு நேர்ந்ததைக் காட்டிலும் மோசமானது அவ்வூ ருக்கு நடக்கும்.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 γη N-DSF G1093 σοδομων N-GPN G4670 και CONJ G2532 γομορρων N-GPN G1116 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 γη N-DSF G1093 σοδομων N-GPN G4670 και CONJ G2532 γομορρων N-GPN G1116 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ανεκτοτερον A-NSN-C G414 εσται V-FXI-3S G2071 γη N-DSF G1093 σοδομων N-GPN G4670 και CONJ G2532 γομορρων N-GPN G1116 εν PREP G1722 ημερα N-DSF G2250 κρισεως N-GSF G2920 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 εκεινη D-DSF G1565
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀνεκτότερον A-NSN-C G414 ἔσται V-FDI-3S G1510 γῇ N-DSF G1093 Σοδόμων N-GPN G4670 καὶ CONJ G2532 Γομόρρων N-GPN G1116 ἐν PREP G1722 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 κρίσεως N-GSF G2920 ἢ PRT G2228 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ἐκείνῃ.D-DSF G1565
MOV : ന്യായവിധിദിവസത്തിൽ ആ പട്ടണത്തെക്കാൾ സൊദോമ്യരുടേയും ഗമോര്യരുടെയും ദേശത്തിന്നു സഹിക്കാവതാകും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं, कि न्याय के दिन उस नगर की दशा से सदोम और अमोरा के देश की दशा अधिक सहने योग्य होगी॥
TEV : విమర్శదినమందు ఆ పట్ట ణపు గతికంటె సొదొమ గొమొఱ్ఱా ప్రదేశముల గతి ఓర్వతగినదై యుండునని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : ఇది సత్యం, తీర్పు చెప్పే రోజు సొదొమ మరియు గొమొఱ్ఱా పట్టణాలకన్నా మీరు వదిలిన గ్రామం భరించలేని స్థితిలో ఉంటుంది.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ--ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಿಂತ ಸೊದೋಮ್‌ ಗೊಮೋರ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಗತಿಯು ತಾಳಬಹುದಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಈ ಊರಿನ ಗತಿಯು ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರಗಳಿಗಿಂತ ಬಹಳ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವುದು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું કે, ન્યાયના દિવસે સદોમ અને ગમોરા નગરોની હાલત તે નગરના કરતાં સારી હશે. તથા તેમના તરફ વધારે ઉદારતા બતાવાશે.
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਨਗਰ ਨਾਲੋਂ ਸਦੂਮ ਅਤੇ ਅਮੂਰਾਹ ਦੇਸ ਦਾ ਹਾਲ ਝੱਲਣ ਜੋਗ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ عدالت کے دِن اُس شہر کی نِسبت سدوم اور عُموراہ کے علاقہ کا حال زیادہ برداشت کے لائِق ہوگا۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, মহাবিচারের দিনে সদোম ও ঘমোরারলোকদের থেকে সেইশহরের অবস্থা ভয়ঙ্কর হবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଯେଉଁ ଦିନ ନ୍ଯାୟ ହବେ, ସେ ଦିନ ସହେି ନଗରର ଲୋକଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ସଦୋମ ଓ ଗ ମାରୋ ନଗରର ଲୋକଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ଅପାକ୍ଷା ଅଧିକ ଖରାପ ହବେ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो. न्यायाच्या दिवशी त्या नगारापेक्षा सदोम आणि गमोराला अधिक सोपे जाईल.
16
KJV : {SCJ}Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold, G2400 I G1473 send you forth G649 G5209 as G5613 sheep G4263 in G1722 the midst G3319 of wolves: G3074 be G1096 ye therefore G3767 wise G5429 as G5613 serpents, G3789 and G2532 harmless G185 as G5613 doves. G4058 {SCJ.}
YLT : `Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be ye therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
ASV : Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
WEB : "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
ESV : "Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
RV : Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
RSV : "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves.
NLT : "Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
NET : "I am sending you out like sheep surrounded by wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
ERVEN : "Listen! I am sending you, and you will be like sheep among wolves. So be smart like snakes. But also be like doves and don't hurt anyone.
TOV : ஆடுகளை ஓநாய்களுக்குள்ளே அனுப்புகிறதுபோல, இதோ, நான் உங்களை அனுப்புகிறேன்; ஆகையால், சர்ப்பங்களைப்போல வினாவுள்ளவர்களும் புறாக்களைப்போலக் கபடமற்றவர்களுமாய் இருங்கள்.
ERVTA : "கவனியுங்கள்! நான் உங்களை அனுப்புகிறேன். நீங்கள் ஓநாய்களுக்கிடையில் அகப்பட்ட வெள்ளாட்டினைப் போல இருப்பீர்கள். எனவே, பாம்புகளைப்போல சாதுரியமாய் இருங்கள். ஆனால் புறாவைப்போல கபடற்றவர்களாயிருங்கள்.
GNTERP : ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 λυκων N-GPM G3074 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 φρονιμοι A-NPM G5429 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 οφεις N-NPM G3789 και CONJ G2532 ακεραιοι A-NPM G185 ως ADV G5613 αι T-NPF G3588 περιστεραι N-NPF G4058
GNTWHRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 λυκων N-GPM G3074 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 φρονιμοι A-NPM G5429 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 οφεις N-NPM G3789 και CONJ G2532 ακεραιοι A-NPM G185 ως ADV G5613 αι T-NPF G3588 περιστεραι N-NPF G4058
GNTBRP : ιδου V-2AAM-2S G2400 εγω P-1NS G1473 αποστελλω V-PAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ως ADV G5613 προβατα N-NPN G4263 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 λυκων N-GPM G3074 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ουν CONJ G3767 φρονιμοι A-NPM G5429 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 οφεις N-NPM G3789 και CONJ G2532 ακεραιοι A-NPM G185 ως ADV G5613 αι T-NPF G3588 περιστεραι N-NPF G4058
GNTTRP : Ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐγὼ P-1NS G1473 ἀποστέλλω V-PAI-1S G649 ὑμᾶς P-2AP G5210 ὡς ADV G5613 πρόβατα N-NPN G4263 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 λύκων· N-GPM G3074 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 οὖν CONJ G3767 φρόνιμοι A-NPM G5429 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 ὄφεις N-NPM G3789 καὶ CONJ G2532 ἀκέραιοι A-NPM G185 ὡς ADV G5613 αἱ T-NPF G3588 περιστεραί.N-NPF G4058
MOV : ചെന്നായ്ക്കളുടെ നടുവിൽ ആടിനെപ്പോലെ ഞാൻ നിങ്ങളെ അയക്കുന്നു. ആകയാൽ പാമ്പിനെപ്പോലെ ബുദ്ധിയുള്ളവരും പ്രാവിനെപ്പോലെ കളങ്കമില്ലാത്തവരും ആയിരിപ്പിൻ.
HOV : देखो, मैं तुम्हें भेड़ों की नाईं भेडिय़ों के बीच में भेजता हूं सो सांपों की नाईं बुद्धिमान और कबूतरों की नाईं भोले बनो।
TEV : ఇదిగో తోడేళ్లమధ్యకు గొఱ్ఱలను పంపినట్టు నేను మిమ్మును పంపుచున్నాను గనుక పాములవలె వివేకులును పావురములవలె నిష్కపటులునై యుండుడి.
ERVTE : “తోడేళ్ళ మధ్యకు గొఱ్ఱెల్ని పంపినట్లు మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను. అందువల్ల పాముల్లాగా తెలివిగా, పాపురాల్లా నిష్కపటంగా మీరు మెలగండి.
KNV : ಇಗೋ, ತೋಳಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕಳು ಹಿಸುವಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದದ ರಿಂದ ನೀವು ಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಜಾಣರೂ ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತೆ ನಿಷ್ಕಪಟಿಗಳಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : “ಕೇಳಿರಿ! ತೋಳಗಳ ನಡುವೆ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಂತೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹಾವುಗಳಂತೆ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಬುದ್ದಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ, ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತೆ ಯಾವ ಹಾನಿಯನ್ನೂ ಮಾಡದಿರಿ.
GUV : “સાંભળો! હું તમને એવી જગ્યાએ મોકલી રહ્યો છું કે જ્યાં વરુંઓની વચ્ચે તમે ઘેટાં જેવા લાગશો. આથી તમે સાપ જેવા ચપળ અને કબૂતર જેવા સાલસ બનો અને ખોટું કરશો નહિ.
PAV : ਵੇਖੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਙੁ ਬਘਿਆੜਾ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਪਾਂ ਵਰਗੇ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਅਤੇ ਕਬੂਤਰਾਂ ਵਰਗੇ ਭੋਲੇ ਹੋਵੋ
URV : دیکھو میں تُم کو بھیجتا ہُوں گویا بھیڑوں کو بھیڑیوں کے بِیچ میں۔ پَس سانپوں کی مانِند ہوشیار اور کبُوتروں کی مانِند بے آزار بنو۔
BNV : ‘সাবধান! দেখ, আমি নেকড়ের পালের মধ্যে মেষের মতো তোমাদের পাঠাচ্ছি৷ তাইতোমরা সাপের মতো চতুর ও পায়রার মতো অমাযিক হযো৷
ORV : "ସାବଧାନ, ଗଧିଆମାନଙ୍କ ଭିତ ରେ ମଷେମାନଙ୍କୁ ଛାଡିବା ଭଳି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠାଉଛି। ତୁମ୍ଭେ ସାପ ଭଳି ଚତୁର ହୁଅ। କପୋତ ଭଳି ନିରୀହ ହୁଅ।
MRV : “लांडग्यांमध्ये जसे मेंढरास पाठवावे तसे मी तुम्हांस पाठवीत आहे, म्हणून तुम्ही सापांसारखे चतुर आणि कबुतरांसारखे सरळ स्वभावी असा.
17
KJV : {SCJ}But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 beware G4337 of G575 men: G444 for G1063 they will deliver you up G3860 G5209 to G1519 the councils, G4892 and G2532 they will scourge G3146 you G5209 in G1722 their G848 synagogues; G4864 {SCJ.}
YLT : And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you,
ASV : But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;
WEB : But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
ESV : Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
RV : But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
RSV : Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues,
NLT : But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
NET : Beware of people, because they will hand you over to councils and flog you in their synagogues.
ERVEN : Be careful! There are people who will arrest you and take you to be judged. They will whip you in their synagogues.
TOV : மனுஷரைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; அவர்கள் உங்களை ஆலோசனைச் சங்கங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்து, தங்கள் ஜெப ஆலயங்களில் உங்களை வாரினால் அடிப்பார்கள்.
ERVTA : மக்களிடம் எச்சரிக்கையாயிருங்கள். அவர்கள் உங்களைக் கைது செய்து கொண்டு போய் நீதிமன்றத்தில் ஒப்படைத்து விடுவார்கள். உங்களை (அவர்களது) ஜெப ஆலயங்களில் வைத்து சாட்டையால் அடிப்பார்கள்.
GNTERP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 συνεδρια N-APN G4892 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 μαστιγωσουσιν V-FAI-3P G3146 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 συνεδρια N-APN G4892 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 μαστιγωσουσιν V-FAI-3P G3146 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 δε CONJ G1161 απο PREP G575 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 παραδωσουσιν V-FAI-3P G3860 γαρ CONJ G1063 υμας P-2AP G5209 εις PREP G1519 συνεδρια N-APN G4892 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 αυτων P-GPM G846 μαστιγωσουσιν V-FAI-3P G3146 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : προσέχετε V-PAM-2P G4337 δὲ CONJ G1161 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων· N-GPM G444 παραδώσουσιν V-FAI-3P G3860 γὰρ CONJ G1063 ὑμᾶς P-2AP G5210 εἰς PREP G1519 συνέδρια, N-APN G4892 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 αὐτῶν P-GPM G846 μαστιγώσουσιν V-FAI-3P G3146 ὑμᾶς·P-2AP G5210
MOV : മനുഷ്യരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ; അവർ നിങ്ങളെ ന്യായാധിപസഭകളിൽ ഏല്പിക്കയും തങ്ങളുടെ പള്ളികളിൽവെച്ചു ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിക്കയും
HOV : परन्तु लोगों से सावधान रहो, क्योंकि वे तुम्हें महासभाओं में सौपेंगे, और अपनी पंचायत में तुम्हें कोड़े मारेंगे।
TEV : మనుష్యు లనుగూర్చి జాగ్రత్తపడుడి; వారు మిమ్మును మహాసభలకు అప్పగించి, తమ సమాజమందిరములలో మిమ్మును కొరడా లతో కొట్టింతురు,
ERVTE : కాని, వాళ్ళ విషయంలో జాగ్రత్తగా ఉండండి. వాళ్ళు మిమ్మల్ని స్థానిక సభలకు అప్పగిస్తారు. తమ సమాజ మందిరాల్లో కొరడా దెబ్బలుకొడతారు
KNV : ಆದರೆ ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚ ರಿಕೆಯಾಗಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು; ತಮ್ಮ ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯು ವರು.
ERVKN : ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವರು ಬಂಧಿಸಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವರು.
GUV : લોકોથી ચેતના રહેજો, કારણ એ લોકો તમારી ધરપકડ કરશે. તમને ન્યાય માટે લઈ જશે અને સભાસ્થાનોમાં લઈ જઈ તમારા પર કોરડા ફટકારાશે.
PAV : ਪਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਜਲਿਸਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰਨਗੇ
URV : مگر آدمِیوں سے خَبردار رہو کِیُونکہ وہ تُم کو عدالتوں کے حوالہ کریں گے اور اپنے عِبادت خانوں میں تُم کو کوڑے ماریں گے۔
BNV : কিন্তু লোকদের থেকে সাবধান থেকো, কারণ তারা তোমাদের গ্রেপ্তার করে সমাজগৃহের মহাসভার হাতে তুলে দেবে৷ আর তারা সমাজ-গৃহে নিয়ে গিয়ে তোমাদের বেত মারবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ସାବଧାନ ରୁହ। ତୁମ୍ଭକୁ ସମାନେେ ବାନ୍ଧି କରି ତାହାଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ବିଚାରାଳୟ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବେେ ଓ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଟ ରେ ପିଟିବେ।
MRV : माणसांविषयी सावध असा. कारण ते तुम्हांला न्यायसभेच्या स्वाधीन करतील आणि त्यांच्या सभास्थानांमध्ये ते तुम्हांला फटके मारतील.
18
KJV : {SCJ}And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye shall be G1161 brought G71 before G1909 governors G2232 and G2532 kings G935 for my sake G1752 G1700 , for G1519 a testimony G3142 against them G846 and G2532 the G3588 Gentiles. G1484 {SCJ.}
YLT : and before governors and kings ye shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
ASV : yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
WEB : Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
ESV : and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
RV : yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
RSV : and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles.
NLT : You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.
NET : And you will be brought before governors and kings because of me, as a witness to them and the Gentiles.
ERVEN : You will be taken to stand before governors and kings. People will do this to you because you follow me. You will tell about me to those kings and governors and to the non-Jewish people.
TOV : அவர்களுக்கும் புறஜாதியாருக்கும் சாட்சியாக என்னிமித்தம் அதிபதிகளுக்கு முன்பாகவும், ராஜாக்களுக்கு முன்பாகவும் கொண்டுபோகப்படுவீர்கள்.
ERVTA : ஆளுநர்களுக்கும் மன்னர்களுக்கும் யூதர் அல்லாதவர்களுக்கும் முன்னால் நிறுத்தப்படுவீர்கள். என்னிமித்தம் உங்களுக்கு மக்கள் இதைச் செய்வார்கள். அப்போது நீங்கள் என்னைப் பற்றி அம்மன்னர்களுக்கும் ஆளுநர்களுக்கும் யூதரல்லாத மக்களுக்கும் எடுத்துச் சொல்வீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονας N-APM G2232 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλεις N-APM G935 αχθησεσθε V-FPI-2P G71 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTWHRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονας N-APM G2232 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλεις N-APM G935 αχθησεσθε V-FPI-2P G71 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTBRP : και CONJ G2532 επι PREP G1909 ηγεμονας N-APM G2232 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 βασιλεις N-APM G935 αχθησεσθε V-FPI-2P G71 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 εθνεσιν N-DPN G1484
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 ἡγεμόνας N-APM G2232 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 βασιλεῖς N-APM G935 ἀχθήσεσθε V-FPI-2P G71 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ P-1GS G1473 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 αὐτοῖς P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ἔθνεσιν.N-DPN G1484
MOV : എന്റെ നിമിത്തം നാടുവാഴികൾക്കും രാജാക്കന്മാർക്കും മുമ്പിൽ കൊണ്ടുപോകയും ചെയ്യും; അതു അവർക്കും ജാതികൾക്കും ഒരു സാക്ഷ്യം ആയിരിക്കും.
HOV : तुम मेरे लिये हाकिमों ओर राजाओं के साम्हने उन पर, और अन्यजातियों पर गवाह होने के लिये पहुंचाए जाओगे।
TEV : వీరికిని అన్యజనులకును సాక్ష్యార్థమై నానిమిత్తము మీరు అధిపతులయొద్దకును రాజులయొద్దకును తేబడుదురు.
ERVTE : వాళ్ళు నా కారణంగా మిమ్మల్ని పాలకుల ముందుకు, రాజుల ముందుకు తీసుకు వెళ్తారు. మీరు వాళ్ళ ముందు, యూదులుకాని ప్రజలముందు నా గురించి చెప్పాలి.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಧಿ ಕಾರಿಗಳ ಮತ್ತು ಅರಸುಗಳ ಮುಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು. ಹೀಗೆ ಅವರಿಗೂ ಅನ್ಯಜನಗಳಿಗೂ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುವದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಸಮ್ಮುಖಕ್ಕೂ ಅರಸುಗಳ ಸಮ್ಮುಖಕ್ಕೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು. ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವರು. ಆದರೆ ನೀವು ಆ ಅರಸುಗಳಿಗೂ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೂ ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೂ ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳುವಿರಿ.
GUV : તમને હાકેમો તથા રાજાઓ સમક્ષ હાજર કરવામાં આવશે. આ બધું મારા લીધે તમને કરવામાં આવશે. તમે ત્યારે મારા વિષે એ બધાને કહેજો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਜਰ ਕੀਤੇ ਜਾਓਗੇ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਅਰ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ
URV : اور تُم میرے سبب سے حاکِموں اور بادشاہوں کے سامنے حاضِر کِئے جاؤ گے تاکہ اُن کے اور غَیر قَوموں کے لِئے گواہی ہو۔
BNV : আমার অনুসারী হওয়ার জন্য শাসকদের সামনে ও রাজাদের দরবারে তোমাদের হাজির করা হবে৷ তোমরা এইভাবে তাদের কাছে ও অইহুদীদের কাছে আমার বিষয়ে বলার সুয়োগ পাবে৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ହାଇେଥିବା ଯୋଗୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶାସକ ଓ ରାଜାଙ୍କ ଆଗକୁ ନିଆୟିବ। ଅଣଯିହୂଦୀ ତଥା ସମାନଙ୍କେ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ବିଷୟ ରେ ସାକ୍ଷୀ ହବେ।
MRV : माझ्यामुळे ते तुम्हांला राज्यपाल व राजे यांच्यासमोर आणतील. तुम्ही त्यांच्यापुढे व यहूदीतर लोकांसमोर माझ्याविषयी सांगाल.
19
KJV : {SCJ}But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3752 they deliver you up G3860 G5209 , take no thought G3309 G3361 how G4459 or G2228 what G5101 ye shall speak: G2980 for G1063 it shall be given G1325 you G5213 in G1722 that same G1565 hour G5610 what G5101 ye shall speak. G2980 {SCJ.}
YLT : `And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what ye may speak, for it shall be given you in that hour what ye shall speak;
ASV : But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
WEB : But when they deliver you up, don\'t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
ESV : When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
RV : But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
RSV : When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour;
NLT : When you are arrested, don't worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
NET : Whenever they hand you over for trial, do not worry about how to speak or what to say, for what you should say will be given to you at that time.
ERVEN : When you are arrested, don't worry about what to say or how you should say it. At that time you will be given the words to say.
TOV : அவர்கள் உங்களை ஒப்புக்கொடுக்கும்போது: எப்படிப் பேசுவோம் என்றும், என்னத்தைப் பேசுவோம் என்றும் கவலைப்படாதிருங்கள்; நீங்கள் பேசவேண்டுவது அந்நேரத்தில் உங்களுக்கு அருளப்படும்.
ERVTA : நீங்கள் கைது செய்யப்படும் பொழுது, எதைச் சொல்வது எப்படிச் சொல்வது என்று கவலைகொள்ளாதீர்கள். அந்தச் சமயத்தில் நீங்கள் பேச வேண்டியவை அருளப்படும்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδιδωσιν V-PAS-3P G3860 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 πως ADV-I G4459 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλησητε V-AAS-2P G2980 δοθησεται V-FPI-3S G1325 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τι I-ASN G5101 λαλησετε V-FAI-2P G2980
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδωσιν V-2AAS-3P G3860 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 πως ADV-I G4459 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλησητε V-AAS-2P G2980 δοθησεται V-FPI-3S G1325 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τι I-ASN G5101 λαλησητε V-AAS-2P G2980
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 παραδιδωσιν V-PAS-3P G3860 υμας P-2AP G5209 μη PRT-N G3361 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 πως ADV-I G4459 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 λαλησητε V-AAS-2P G2980 δοθησεται V-FPI-3S G1325 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 εκεινη D-DSF G1565 τη T-DSF G3588 ωρα N-DSF G5610 τι I-ASN G5101 λαλησετε V-FAI-2P G2980
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 παραδῶσιν V-2AAS-3P G3860 ὑμᾶς, P-2AP G5210 μὴ PRT-N G3361 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 πῶς ADV-I G4459 ἢ PRT G2228 τί I-ASN G5101 λαλήσητε· V-AAS-2P G2980 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 ἐκείνῃ D-DSF G1565 τῇ T-DSF G3588 ὥρᾳ N-DSF G5610 τί I-ASN G5101 λαλήσητε·V-AAS-2P G2980
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളെ ഏല്പിക്കുമ്പോൾ എങ്ങനെയോ എന്തോ പറയേണ്ടു എന്നു വിചാരപ്പെടേണ്ടാ; പറവാനുള്ളതു ആ നാഴികയിൽ തന്നേ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും.
HOV : जब वे तुम्हें पकड़वाएंगे तो यह चिन्ता न करना, कि हम किस रीति से; या क्या कहेंगे: क्योंकि जो कुछ तुम को कहना होगा, वह उसी घड़ी तुम्हें बता दिया जाएगा।
TEV : వారు మిమ్మును అప్పగించునప్పుడు, ఏలాగు మాటాడుదుము? ఏమి చెప్పుదుము? అని చింతింప కుడి; మీరేమి చెప్పవలెనో అది ఆ గడియలోనే మీకను గ్రహింపబడును.
ERVTE : వాళ్ళు మిమ్మల్ని అధికారులకు అప్పగించినప్పుడు, ఏ విధంగా మాట్లాడాలి? ఏం మాట్లాడాలి? అని చింతించకండి. మీరు ఏం మాట్లాడాలో దేవుడు ఆ సమయంలో మీకు తెలియచేస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಾಗ ನೀವು ಹೇಗೆ ಇಲ್ಲವೆ ಏನು ಮಾತನಾಡ ಬೇಕೆಂಬದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂಬದು ಆ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದಾಗ ನೀವು ಏನು ಮಾತಾಡಬೇಕು, ಹೇಗೆ ಮಾತಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದುವುಗಳನ್ನು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಲಾಗುವುದು.
GUV : જ્યારે તમને પકડવામાં આવે તો તમારે શું કહેવું અને કેવી રીતે કહેવું તેની ચિંતા કરશો નહિ. યોગ્ય ઉત્તર આપવાના શબ્દો તમને તે વખતે જ આપવામાં આવશે.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਓਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੜਵਾਉਣ ਤਾਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕਿੱਕੁਰ ਯਾ ਕੀ ਬੋਲੀਏ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੀ ਗੱਲ ਤੁਸਾਂ ਬੋਲਣੀ ਹੈ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸੇ ਘੜੀ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : لیکِن جب وہ تُم کو پکڑوائیں تو فِکر نہ کرنا کہ ہم کِس طرح کہیں اور کیا کہیں کِیُونکہ جو کُچھ کہنا ہوگا اُسی گھڑی تُم کو بتایا جائے گا۔
BNV : তারা যখন তোমাদের ধরে নিয়ে যাবে, তখন কিভাবে বলবে এবং কি বলবে সে নিয়ে চিন্তা করো না, কারণ কি বলতে হবে ঠিক সময়ে তা তোমাদের মুখে যুগিয়ে দেওয়া হবে৷
ORV : ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ବାନ୍ଧି ନବୋ ବେଳେ କ'ଣ କହିବ ଓ କିପରି କହିବ, ସେ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତାକରି କିଛି ବ୍ଯସ୍ତ ହୁଅନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ସେତବେେଳେ କ'ଣ କହିବାକୁ ହବେ ତାହା ଜଣଇେ ଦିଆୟିବ।
MRV : जेव्हा तुम्हांला अटक करतील तेव्हा काय बोलावे किंवा कसे बोलावे याविषयी काळजी करू नका. त्यावेळेला तुम्ही काय बोलायचे ते सांगितले जाईल.
20
KJV : {SCJ}For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 it is G2075 not G3756 ye G5210 that speak, G2980 but G235 the G3588 Spirit G4151 of your G5216 Father G3962 which speaketh G2980 in G1722 you. G5213 {SCJ.}
YLT : for ye are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
ASV : For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
WEB : For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
ESV : For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
RV : For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
RSV : for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
NLT : For it is not you who will be speaking-- it will be the Spirit of your Father speaking through you.
NET : For it is not you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
ERVEN : It will not really be you speaking; the Spirit of your Father will be speaking through you.
TOV : பேசுகிறவர்கள் நீங்கள் அல்ல, உங்கள் பிதாவின் ஆவியானவரே உங்களிலிருந்து பேசுகிறவர்.
ERVTA : அப்பொழுது உண்மையில் பேசுவது நீங்களாயிருக்கமாட்டீர்கள். உங்கள் பிதாவின் ஆவியானவர் உங்கள் மூலமாகப் பேசுவார்.
GNTERP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 λαλουν V-PAP-NSN G2980 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 λαλουν V-PAP-NSN G2980 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 λαλουντες V-PAP-NPM G2980 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 το T-NSN G3588 λαλουν V-PAP-NSN G2980 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 οἱ T-NPM G3588 λαλοῦντες V-PAP-NPM G2980 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸ T-NSN G3588 λαλοῦν V-PAP-NSN G2980 ἐν PREP G1722 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : പറയുന്നതു നിങ്ങൾ അല്ല, നിങ്ങളിൽ പറയുന്ന നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ ആത്മാവത്രേ.
HOV : क्योंकि बोलने वाले तुम नहीं हो परन्तु तुम्हारे पिता का आत्मा तुम में बोलता है।
TEV : మీ తండ్రి ఆత్మ మీలో ఉండి మాటలాడుచున్నాడే గాని మాటలాడువారు మీరు కారు.
ERVTE : ఎందుకంటే, మాట్లాడేది మీరు కాదు. మీ తండ్రి ఆత్మ మీ ద్వారా మాట్లాడుతాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಮಾತನಾಡು ವವರು ನೀವಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆತ್ಮನು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಮಾತಾಡುವವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಆತ್ಮನೇ ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે સમયે તમે નહિ, પરંતુ તમારા પિતાનો આત્મા તમારા દ્વારા બોલશે.
PAV : ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਆਤਮਾ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ
URV : کِیُونکہ بولنے والے تُم نہِیں بلکہ تُمہارے باپ کا رُوح ہے جو تُم میں بولتا ہے۔
BNV : মনে রেখো, তোমরা য়ে বলবে, তা নয়, কিন্তু তোমাদের ভেতর দিয়ে তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের আত্মাই কথা বলবেন৷
ORV : ମନରେଖ କହିବା ଲୋକ କବେେ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ନୁହଁ, ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ହିଁ ତୁମ୍ଭ ଭିତରୁ କହିବେ।
MRV : कारण बोलाणारे तुम्ही नसून तुमच्या पित्याचा आत्मा तुमच्याद्वारे बोलेल.
21
KJV : {SCJ}And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 the brother G80 shall deliver up G3860 the brother G80 to G1519 death, G2288 and G2532 the father G3962 the child: G5043 and G2532 the children G5043 shall rise up G1881 against G1909 [their] parents, G1118 and G2532 cause them to be put to death G2289 G846 . {SCJ.}
YLT : `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
ASV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
WEB : "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
ESV : Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
RV : And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
RSV : Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
NLT : "A brother will betray his brother to death, a father will betray his own child, and children will rebel against their parents and cause them to be killed.
NET : "Brother will hand over brother to death, and a father his child. Children will rise against parents and have them put to death.
ERVEN : "Brothers will turn against their own brothers and hand them over to be killed. Fathers will hand over their own children to be killed. Children will fight against their own parents and will have them killed.
TOV : சகோதரன் தன் சகோதரனையும், தகப்பன் தன் பிள்ளையையும், மரணத்துக்கு ஒப்புக்கொடுப்பார்கள்; பெற்றாருக்கு விரோதமாகப் பிள்ளைகள் எழும்பி அவர்களைக் கொலைசெய்வார்கள்.
ERVTA : "சகோதரர்களே தமது சகோதரர்களுக்கு எதிராகத் திரும்பி அவர்களை மரணத்துக்கு ஒப்புக் கொடுப்பார்கள். தந்தையரே தம் பிள்ளைகளுக்கு எதிராகத் திரும்பி அவர்களை மரணத்துக்கு ஒப்புக் கொடுப்பார்கள். பிள்ளைகளே தமது பெற்றோர்களுக்கு எதிராகச் சண்டையிட்டு அவர்களை மரணத்திற்கு ஒப்புகொடுப்பார்கள்.
GNTERP : παραδωσει V-FAI-3S G3860 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 αδελφον N-ASM G80 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 τεκνον N-ASN G5043 και CONJ G2532 επαναστησονται V-FDI-3P G1881 τεκνα N-NPN G5043 επι PREP G1909 γονεις N-APM G1118 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : παραδωσει V-FAI-3S G3860 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 αδελφον N-ASM G80 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 τεκνον N-ASN G5043 και CONJ G2532 επαναστησονται V-FDI-3P G1881 τεκνα N-NPN G5043 επι PREP G1909 γονεις N-APM G1118 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 αυτους P-APM G846
GNTBRP : παραδωσει V-FAI-3S G3860 δε CONJ G1161 αδελφος N-NSM G80 αδελφον N-ASM G80 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 και CONJ G2532 πατηρ N-NSM G3962 τεκνον N-ASN G5043 και CONJ G2532 επαναστησονται V-FDI-3P G1881 τεκνα N-NPN G5043 επι PREP G1909 γονεις N-APM G1118 και CONJ G2532 θανατωσουσιν V-FAI-3P G2289 αυτους P-APM G846
GNTTRP : παραδώσει V-FAI-3S G3860 δὲ CONJ G1161 ἀδελφὸς N-NSM G80 ἀδελφὸν N-ASM G80 εἰς PREP G1519 θάνατον N-ASM G2288 καὶ CONJ G2532 πατὴρ N-NSM G3962 τέκνον, N-ASN G5043 καὶ CONJ G2532 ἐπαναστήσονται V-FDI-3P G1881 τέκνα N-NPN G5043 ἐπὶ PREP G1909 γονεῖς N-APM G1118 καὶ CONJ G2532 θανατώσουσιν V-FAI-3P G2289 αὐτούς.P-APM G846
MOV : സഹോദരൻ സഹോദരനെയും അപ്പൻ മകനെയും മരണത്തിന്നു ഏല്പിക്കും; അമ്മയപ്പന്മാർക്കു എതിരായി മക്കൾ എഴുന്നേറ്റു അവരെ കൊല്ലിക്കും.
HOV : भाई, भाई को और पिता पुत्र को, घात के लिये सौंपेंगे, और लड़के-बाले माता-पिता के विरोध में उठकर उन्हें मरवा डालेंगे।
TEV : సహోదరుడు సహోదరుని, తండ్రి కుమారుని, మరణమునకు అప్పగించెదరు; పిల్లలు తలిదండ్రులమీద లేచి వారిని చంపించెదరు.
ERVTE : “సోదరుడు సోదరుణ్ణి, తండ్రి కుమారుణ్ణి మరణానికి అప్పగిస్తారు. పిల్లలు తమ తల్లి తండ్రులకు ఎదురు తిరిగి వాళ్ళను చంపుతారు.
KNV : ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನೂ ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನೂ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು; ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವರು.
ERVKN : “ಸಹೋದರರು ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು. ತಂದೆಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು.
GUV : “ભાઈઓ, ભાઈઓની વિરૂદ્ધ થશે અને તેમને મારી નાખશે. પિતા તેમના બાળકોની વિરૂદ્ધ થશે બાળકો તેમના માતા પિતા વિરૂદ્ધ થશે અને તેઓને મારી નાખવા માટે સોંપી દેશે.
PAV : ਅਰ ਭਾਈ ਭਾਈ ਨੂੰ ਅਤੇ ਪਿਉ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮੌਤ ਲਈ ਫੜਵਾਏਗਾ ਅਤੇ ਬਾਲਕ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਰਵਾ ਸੁੱਟਣਗੇ
URV : بھائِی کو بھائِی قتل کے لِئے حوالہ کرے گا اور بَیٹے کو باپ۔ اور بَیٹے اپنے ماں باپ کے بَرخِلاف کھڑے ہوکر اُن کو مروا ڈآلیں گے۔
BNV : ‘ভাই ভাইকে এবং বাবা ছেলেকে মৃত্যুদণ্ডের জন্য ধরিয়ে দেবে৷ ছেলেমেয়েরা বাবা-মার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে তাদের মৃত্যুর মুখে ঠেলে দেবে৷
ORV : "ଭାଇ ତା ନିଜ ଭାଇକ,ୁ ବାପା-ମାଆ ନିଜ ପିଲାପିଲିଙ୍କୁ ମରଣ ମୁହଁକୁ ଠଲେି ଦବେେ। ପିଲାମାନେ ନିଜ ବାପା-ମାଆଙ୍କ ବରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହବେେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ମାରି ପକାଇବେ।
MRV : “भाऊ आपल्या भावाविरूद्ध व पिता आपल्या मुलाविरूद्ध उठेल आणि त्याला विश्र्वासघाताने मारण्यास सोपवून देईल. मुले आईवडिलांविरूद्ध उठून त्यांना जिवे मारण्यास देतील.
22
KJV : {SCJ}And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye shall be G2071 hated G3404 of G5259 all G3956 [men] for my name's sake G1223 G3450: G3686 but G1161 he that endureth G5278 to G1519 the end G5056 shall be G3778 saved. G4982 {SCJ.}
YLT : and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved.
ASV : And ye shall be hated of all men for my names sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
WEB : You will be hated by all men for my name\'s sake, but he who endures to the end will be saved.
ESV : and you will be hated by all for my name's sake. But the one who endures to the end will be saved.
RV : And ye shall be hated of all men for my name-s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
RSV : and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
NLT : And all nations will hate you because you are my followers. But everyone who endures to the end will be saved.
NET : And you will be hated by everyone because of my name. But the one who endures to the end will be saved.
ERVEN : Everyone will hate you because you follow me. But the one who remains faithful to the end will be saved.
TOV : என் நாமத்தினிமித்தம் நீங்கள் எல்லாராலும் பகைக்கப்படுவீர்கள்; முடிவுபரியந்தம் நிலைத்திருப்பவனே இரட்சிக்கப்படுவான்.
ERVTA : நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதனிமித்தம் எல்லா மக்களும் உங்களை வெறுப்பார்கள். ஆனால், இறுதிவரை உறுதியாயிருக்கிறவன் இரட்சிக்கப்படுவான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTBRP : και CONJ G2532 εσεσθε V-FXI-2P G2071 μισουμενοι V-PPP-NPM G3404 υπο PREP G5259 παντων A-GPM G3956 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 υπομεινας V-AAP-NSM G5278 εις PREP G1519 τελος N-ASN G5056 ουτος D-NSM G3778 σωθησεται V-FPI-3S G4982
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 μισούμενοι V-PPP-NPM G3404 ὑπὸ PREP G5259 πάντων A-GPM G3956 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 ὄνομά N-ASN G3686 μου· P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὑπομείνας V-AAP-NSM G5278 εἰς PREP G1519 τέλος N-ASN G5056 οὗτος D-NSM G3778 σωθήσεται.V-FPI-3S G4982
MOV : എന്റെ നാമം നിമിത്തം എല്ലാവരും നിങ്ങളെ പകെക്കും; അവസാനത്തോളം സഹിച്ചുനില്ക്കുന്നവനോ രക്ഷിക്കപ്പെടും.
HOV : मेरे नाम के कारण सब लोग तुम से बैर करेंगे, पर जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा उसी का उद्धार होगा।
TEV : మీరు నా నామము నిమిత్తము అందరిచేత ద్వేషింపబడుదురు; అంతమువరకును సహించిన వాడు రక్షంపబడును.
ERVTE : ప్రజలందరూ నా పేరు కారణంగా మిమ్మల్ని ద్వేషిస్తారు. కాని చివరి దాకా సహనంతో ఉన్న వాళ్ళను దేవుడు రక్షిస్తాడు.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಎಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು; ಆದರೆ ಕಡೆಯ ವರೆಗೆ ತಾಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು.
ERVKN : ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಕಡೆಯವರೆಗೂ ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವನು.
GUV : જો તમે મારા શિષ્યો છો, તો લોકો તમારી પજવણી કરશે, પરંતુ જે અંત સુધી ટકશે તેમનો જ ઉદ્ધાર થશે.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਰਕੇ ਸਭ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਣਗੇ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਅੰਤ ਤੋੜੀ ਸਹੇਗਾ ਸੋਈ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور میرے نام کے باعِث سے سب لوگ تُم سے عَداوَت رکھّیں گے مگر جو آخر تک برداشت کرے گا وُہی نِجات پائے گا۔
BNV : আমার নামের জন্য সকলে তোমাদের ঘৃণা করবে, কিন্তু শেষ পর্যন্ত য়ে স্থির থাকবে সেইরক্ষা পাবে৷
ORV : ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହାଇେଥିବା ୟୋଗୁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବେ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ଶଷେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଦୃଢଭାବରେ ତିଷ୍ଠି ରହି ପାରିବ, ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ।
MRV : माझ्यामुळे सर्व तुचा द्वेष करतील. पण शेवटपर्यत जो टिकेल तोच तरेल.
23
KJV : {SCJ}But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3752 they persecute G1377 you G5209 in G1722 this G5026 city, G4172 flee G5343 ye into G1519 another: G243 for G1063 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Ye shall not G3364 have gone over G5055 the G3588 cities G4172 of Israel, G2474 till G2193 G302 the G3588 Son G5207 of man G444 be come. G2064 {SCJ.}
YLT : `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
ASV : But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
WEB : But when they persecute you in this city, flee into the next, for most assuredly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
ESV : When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
RV : But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
RSV : When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes.
NLT : When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Man will return before you have reached all the towns of Israel.
NET : Whenever they persecute you in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
ERVEN : When you are treated badly in one city, go to another city. I promise you that you will not finish going to all the cities of Israel before the Son of Man comes again.
TOV : ஒரு பட்டணத்தில் உங்களைத் துன்பப்படுத்தினால் மறு பட்டணத்திற்கு ஓடிப்போங்கள்; மனுஷகுமாரன் வருவதற்குள்ளாக நீங்கள் இஸ்ரவேலருடைய பட்டணங்களையெல்லாம் சுற்றிமுடியாதென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : ஒரு நகரத்தில் நீங்கள் மோசமான முறையில் நடத்தப்பட்டால், வேறொரு நகரத்திற்குச் சென்றுவிடுங்கள். உங்களுக்கு நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், மனிதகுமாரன் வருகிறவரைக்கும், நீங்கள் எல்லா யூதர்களின் நகரங்களுக்கும் செல்ல முடியாது.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 διωκωσιν V-PAS-3P G1377 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 φευγετε V-PAM-2P G5343 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243 αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τελεσητε V-AAS-2P G5055 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 διωκωσιν V-PAS-3P G1377 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 φευγετε V-PAM-2P G5343 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ετεραν A-ASF G2087 αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τελεσητε V-AAS-2P G5055 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 | [του] T-GSM G3588 | του T-GSM G3588 | ισραηλ N-PRI G2474 εως CONJ G2193 | | αν PRT G302 | ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 διωκωσιν V-PAS-3P G1377 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολει N-DSF G4172 ταυτη D-DSF G3778 φευγετε V-PAM-2P G5343 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243 αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τελεσητε V-AAS-2P G5055 τας T-APF G3588 πολεις N-APF G4172 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474 εως CONJ G2193 αν PRT G302 ελθη V-2AAS-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 διώκωσιν V-PAS-3P G1377 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πόλει N-DSF G4172 ταύτῃ, D-DSF G3778 φεύγετε V-PAM-2P G5343 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἑτέραν· A-ASF G2087 ἀμὴν HEB G281 γὰρ CONJ G1063 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 τελέσητε V-AAS-2P G5055 τὰς T-APF G3588 πόλεις N-APF G4172 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραὴλ N-PRI G2474 ἕως ADV G2193 ἔλθῃ V-2AAS-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου.N-GSM G444
MOV : എന്നാൽ ഒരു പട്ടണത്തിൽ നിങ്ങളെ ഉപദ്രവിച്ചാൽ മറ്റൊന്നിലേക്കു ഓടിപ്പോകുവിൻ. മനുഷ്യപുത്രൻ വരുവോളം നിങ്ങൾ യിസ്രായേൽ പട്ടണങ്ങളെ സഞ്ചരിച്ചു തീരുകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : जब वे तुम्हें एक नगर में सताएं, तो दूसरे को भाग जाना। मैं तुम से सच कहता हूं, तुम इस्राएल के सब नगरों में न फिर चुकोगे कि मनुष्य का पुत्र आ जाएगा॥
TEV : వారు ఈ పట్టణములో మిమ్మును హింసించునప్పుడు మరియొక పట్టణమునకు పారిపోవుడి; మనుష్యకుమారుడు వచ్చువరకు మీరు ఇశ్రాయేలు పట్టణ ములలో సంచారము చేసియుండరని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : మిమ్మల్ని ఒక పట్టణంలో హింసిస్తే తప్పించుకొని యింకొక పట్టణానికి వెళ్ళండి. ఇది నిజం. మీరు ఇశ్రాయేలు దేశంలోని పట్టణాలన్ని తిరగక ముందే మనుష్యకుమారుడు వస్తాడు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೋಗಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ-- ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಬರುವದರೊಳಗಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಸಂಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮುಗಿಸುವದಕ್ಕಾಗುವದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಒಂದು ಊರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ಊರಿಗೆ ಹೋಗಿ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪುನಃ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೀವು ಇಸ್ರೇಲರ ಊರುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : જ્યારે તમારી એક નગરમાં પજવણી કરવામાં આવે તો તમે બીજા નગરમાં જતાં રહેજો. તમને સાચું જ કહું છું કે, માણસનો દીકરો આવે તે પહેલા તમે ઈસ્રાએલના તમામ નગરોમાં ફરી વળશો.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਸਤਾਉਣ ਤਦ ਦੂਏ ਨੂੰ ਭੱਜ ਜਾਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦਿਆਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਫਿਰ ਲਵੋਗੇ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆ ਜਾਵੇ।।
URV : لیکِن جب تُم کو ایک شہر میں ستائیں تو دُوسرے کو بھاگ جاؤ کِیُونکہ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ تُم اِسرائیل کے سب شہروں میں نہ پھِر چُکو گے کہ اِبنِ آدم آجائے گا۔
BNV : যখন তারা এক শহরে তোমাদের ওপর নির্য়াতন করবে, তখন তোমরা অন্য শহরে পালিয়ে য়েও৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, মানবপুত্র ফিরে না আসা পর্যন্ত তোমরা ইস্রায়েলের সমস্ত শহরে তোমাদের কাজ শেষ করতে পারবে না৷
ORV : ଗୋଟିଏ ନଗର ରେ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାତନା ଦେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ନଗରକୁ ପଳାଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଇଶ୍ରାୟେଲ ସମସ୍ତ ନଗରୀ ରେ ତୁମ୍ଭର ଭ୍ରମଣ ସରିବା ପୂର୍ବରୁ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ର ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ।
MRV : एका ठिकाणी जर तुम्हांला त्रास दिला जाईल, तर दुसरीकडे जा. मी तुम्हांला खरे सांगतो मनुष्याचा पुत्र येईपर्यंत इस्राएलच्या सर्व गावांमध्ये तुमचे असे फिरणे संपणार नाही.
24
KJV : {SCJ}The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The disciple G3101 is G2076 not G3756 above G5228 [his] master, G1320 nor G3761 the servant G1401 above G5228 his G848 lord. G2962 {SCJ.}
YLT : `A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
ASV : A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
WEB : "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
ESV : "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
RV : A disciple is not above his master, nor a servant above his lord.
RSV : "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master;
NLT : "Students are not greater than their teacher, and slaves are not greater than their master.
NET : "A disciple is not greater than his teacher, nor a slave greater than his master.
ERVEN : "Students are not better than their teacher. Servants are not better than their master.
TOV : சீஷன் தன் போதகனிலும், வேலைக்காரன் தன் எஜமானிலும் மேற்பட்டவனல்ல.
ERVTA : "ஒரு மாணவன் ஆசிரியரைக் காட்டிலும் சிறப்பானவனல்ல. ஒரு வேலைக்காரன் தன் முதலாளியைக் காட்டிலும் சிறப்பானவனல்ல.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 διδασκαλον N-ASM G1320 ουδε ADV G3761 δουλος N-NSM G1401 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 διδασκαλον N-ASM G1320 ουδε ADV G3761 δουλος N-NSM G1401 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μαθητης N-NSM G3101 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 διδασκαλον N-ASM G1320 ουδε ADV G3761 δουλος N-NSM G1401 υπερ PREP G5228 τον T-ASM G3588 κυριον N-ASM G2962 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μαθητὴς N-NSM G3101 ὑπὲρ PREP G5228 τὸν T-ASM G3588 διδάσκαλον N-ASM G1320 οὐδὲ CONJ-N G3761 δοῦλος ὑπὲρ PREP G5228 τὸν T-ASM G3588 κύριον N-ASM G2962 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ശിഷ്യൻ ഗുരുവിന്മീതെയല്ല; ദാസൻ യജമാനന്നു മീതെയുമല്ല;
HOV : चेला अपने गुरू से बड़ा नहीं; और न दास अपने स्वामी से।
TEV : శిష్యుడు బోధకునికంటె అధికుడు కాడు; దాసుడు యజమానునికంటె అధికుడు కాడు.
ERVTE : “విద్యార్థి గురువుకన్నా గొప్పవాడు కాడు. అలాగే సేవకుడు యజమానికన్నా గొప్పవాడు కాడు.
KNV : ಗುರುವಿಗಿಂತ ಶಿಷ್ಯನು ಹೆಚ್ಚಿನವನಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನಲ್ಲ.
ERVKN : “ಶಿಷ್ಯನು ಗುರುವಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಲ್ಲ. ಆಳು ತನ್ನ ದಣಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಲ್ಲ.
GUV : “ચેલો તેના ગુરુંથી મોટો નથી કે દાસ એના શેઠ કરતાં ચડિયાતો નથી.
PAV : ਚੇਲਾ ਗੁਰੂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਚਾਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲੋਂ
URV : شاگِرد اپنے اُستاد سے بڑا نہِیں ہوتا اور نہ نَوکر اپنے مالِک سے۔
BNV : ‘ছাত্র তার গুরু থেকে বড় নয়, আর ক্রীতদাসও তার মনিব থেকে বড় নয়৷
ORV : "ଶିଷ୍ଯ ନିଜ ଗୁରୁଠାରୁ ବଡ ନୁହେଁକି କୌଣସି ସବେକ ତା ମାଲିକଠାରୁ ବଡ ନୁହେଁ ା
MRV : “विद्यार्थी त्याच्या शिक्षकापेक्षा वरचढ नाही, किंवा नोकर मालकाच्या वरचढ नाही.
25
KJV : {SCJ}It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It is enough G713 for the G3588 disciple G3101 that G2443 he be G1096 as G5613 his G846 master, G1320 and G2532 the G3588 servant G1401 as G5613 his G846 lord. G2962 If G1487 they have called G2564 the G3588 master of the house G3617 Beelzebub, G954 how much G4214 more G3123 [shall] [they] [call] them of his household G3615 G846 ? {SCJ.}
YLT : sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
ASV : It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
WEB : It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
ESV : It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.
RV : It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more {cf15i shall they call} them of his household!
RSV : it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.
NLT : Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons, the members of my household will be called by even worse names!
NET : It is enough for the disciple to become like his teacher, and the slave like his master. If they have called the head of the house 'Beelzebul,' how much more will they defame the members of his household!
ERVEN : Students should be happy to be treated the same as their teacher. And servants should be happy to be treated the same as their master. If those people call me 'the ruler of demons,' and I am the head of the family, then it is even more certain that they will insult you, the members of the family!
TOV : சீஷன் தன் போதகனைப்போலவும், வேலைக்காரன் தன் எஜமானைப்போலவும் இருப்பது போதும். வீட்டெஜமானையே பெயல்செபூல் என்று சொன்னார்களானால், அவன் வீட்டாரை அப்படிச் சொல்வது அதிக நிச்சயமல்லவா?
ERVTA : ஒரு மாணவன் தன் ஆசிரியரின் அளவிற்கு முன்னேறுவதில் திருப்தியடைய வேண்டும். ஒரு வேலைக்காரன் தன் எஜமானைப் போல முன்னேற்றமடைவதில் திருப்தியடைய வேண்டும். ஒரு வீட்டின் தலைவனே ‘பெயல்செபூல்’ என்றழைக்கப்பட்டால், அக்குடும்பத்திலுள்ள மற்றவர்கள் அதனிலும் மோசமான பெயரால் அழைக்கப்படுவார்கள்.
GNTERP : αρκετον A-NSN G713 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 οικοδεσποτην N-ASM G3617 | βεελζεβουλ N-PRI G954 | βεελζεβουβ N-PRI G954 | εκαλεσαν V-AAI-3P G2564 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 τους T-APM G3588 οικιακους N-APM G3615 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αρκετον A-NSN G713 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 οικοδεσποτην N-ASM G3617 βεελζεβουλ N-PRI G954 επεκαλεσαν V-AAI-3P G1941 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 τους T-APM G3588 οικιακους N-APM G3615 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : αρκετον A-NSN G713 τω T-DSM G3588 μαθητη N-DSM G3101 ινα CONJ G2443 γενηται V-2ADS-3S G1096 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 αυτου P-GSM G846 ει COND G1487 τον T-ASM G3588 οικοδεσποτην N-ASM G3617 βεελζεβουλ N-PRI G954 εκαλεσαν V-AAI-3P G2564 ποσω Q-DSN G4214 μαλλον ADV G3123 τους T-APM G3588 οικειακους A-APM G3615 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἀρκετὸν A-NSN G713 τῷ T-DSM G3588 μαθητῇ N-DSM G3101 ἵνα CONJ G2443 γένηται V-2ADS-3S G1096 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος N-NSM G1320 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 αὐτοῦ. P-GSM G846 εἰ COND G1487 τὸν T-ASM G3588 οἰκοδεσπότην N-ASM G3617 Βεελζεβοὺλ N-PRI G954 ἐπεκάλεσαν, V-AAI-3P G1941 πόσῳ Q-DSN G4214 μᾶλλον ADV G3123 τοὺς T-APM G3588 οἰκιακοὺς N-APM G3615 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഗുരുവിനെപ്പോലെയാകുന്നതു ശിഷ്യന്നു മതി; യജമാനനെപ്പോലെയാകുന്നതു ദാസന്നും മതി. അവർ വീട്ടുടയവനെ ബെയെത്സെബൂൽ എന്നു വിളിച്ചു എങ്കിൽ വീട്ടുകാരെ എത്ര അധികം?
HOV : चेले का गुरू के, और दास का स्वामी के बाराबर होना ही बहुत है; जब उन्होंने घर के स्वामी को शैतान कहा तो उसके घर वालों को क्यों न कहेंगे?
TEV : శిష్యుడు తన బోధకునివలెను దాసుడు తన యజమానునివలెను ఉండిన చాలును. ఇంటి యజమానునికి బయెల్జెబూలని వారు పేరుపెట్టి యుండినయెడల ఆయన యింటివారికి మరి నిశ్చ యముగా ఆ పేరు పెట్టుదురు గదా.
ERVTE : విద్యార్థి గురువులా ఉంటే చాలు. అలాగే సేవకుడు యజమానిలా ఉంటే చాలు. ఇంటి యజమానినే బయెల్జెబూలు అని అన్న వాళ్ళు ఆయింటి వాళ్ళను యింకెంత అంటారో కదా!
KNV : ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವಿನಂತೆಯೂ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಂತೆಯೂ ಇರುವದು ಸಾಕು; ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನನ್ನೇ ಅವರು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನೆಂದು ಕರೆದರೆ ಅವನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕರೆಯುವರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವಿನಂತಾದರೆ ಸಾಕು. ಆಳು ತನ್ನ ದಣಿಯಂತಾದರೆ ಸಾಕು. ಕುಟುಂಬದ ಹಿರಿಯನನ್ನೇ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ (ದೆವ್ವ) ಎಂದು ಕರೆದರೆ, ಆ ಕುಟುಂಬದ ಇತರರನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : ચેલાઓ પોતાના ગુરૂ જેવા બનવામાં અને દાસે તેના શેઠ જેવા બનવામાં સંતોષ માનવો જોઈએ. જો ઘરના ધણીને જ બાલઝબૂલ (શેતાન) કહેવામાં આવે તો પછી ઘરના બીજા સભ્યોને કેવા નામથી સંબોધશે!
PAV : ਐੱਨਾ ਬਹੁਤ ਹੈ ਜੋ ਚੇਲਾ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਜਿਹਾ ਅਤੇ ਚਾਕਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇ। ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਬਆਲਜ਼ਬੂਲ ਆਖਿਆ ਤਾਂ ਕਿੰਨਾ ਵਧੀਕ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਿਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਆਖਣਗੇ?
URV : شاگِرد کے لِئے یہ کافی ہے کہ اپنے اُستاد کی مانِند ہو اور نَوکر کے لِئے یہ کہ اپنے مالِک کی مانِند۔ جب اُنہوں نے گھر کے مالِک کو بعلزبُول کہا تو اُس کے گھرانے کے لوگوں کو کِیُوں نہ کہیں گے؟
BNV : ছাত্র যদি গুরুর মতো হয়ে উঠতে পারে, আর ক্রীতদাস যদি তার মনিবের মতো হয়ে উঠতে পারে তাহলেই যথেষ্ট৷ বাড়ির কর্তাকে তারা যদি বেল্সবুল বলে, তবে বাড়ির অন্যদের তারা আরও কত কি বলবে৷’
ORV : ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ତା' ଗୁରୁ ଭଳି ହବୋ ରେ ଓ ଜଣେ ସବେକ ତା' ମାଲିକ ଭଳି ହବୋ ରେ ସନ୍ତାଷେ ଲାଭ କରିବା ଦରକାର। ଘରର ମୁଖ୍ଯଙ୍କୁ ଯଦି ବାଆଲ୍ଜିବୂଲ କହି ଡକାଯାଏ ତବେେ ଘରର ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ଯମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟ ଅଧିକ ଖରାପ ନାମ ରେ ଡକାୟିବ।
MRV : विद्यार्थी आपल्या शिक्षकासारखा व नोकर आपल्या मालकासारखा होणे, इतके पुरे. जर घराच्या धन्याला त्यांनी बालजबूल म्हटले तर घरातील इतर माणसांना ते किती वाईट नावे ठेवतील!”
26
KJV : {SCJ}Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Fear G5399 them G846 not G3361 therefore: G3767 for G1063 there is G2076 nothing G3762 covered, G2572 that G3739 shall not G3756 be revealed; G601 and G2532 hid, G2927 that G3739 shall not G3756 be known. G1097 {SCJ.}
YLT : `Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
ASV : Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
WEB : Therefore don\'t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
ESV : "So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
RV : Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
RSV : "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
NLT : "But don't be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything that is covered will be revealed, and all that is secret will be made known to all.
NET : "Do not be afraid of them, for nothing is hidden that will not be revealed, and nothing is secret that will not be made known.
ERVEN : "So don't be afraid of those people. Everything that is hidden will be shown. Everything that is secret will be made known.
TOV : அவர்களுக்குப் பயப்படாதிருங்கள்; வெளியாக்கப்படாத மறைபொருளும் இல்லை; அறியப்படாத இரகசியமும் இல்லை.
ERVTA : "எனவே, அத்தகைய மக்களைக் கண்டு பயப்படாதீர்கள். மறைந்துள்ள யாவும் வெளியே வரும். மர்மமாயுள்ள அனைத்தும் தெளிவாக அறியப்படும்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 αυτους P-APM G846 ουδεν A-NSN G3762 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 και CONJ G2532 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 αυτους P-APM G846 ουδεν A-NSN G3762 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 και CONJ G2532 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 αυτους P-APM G846 ουδεν A-NSN G3762 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 κεκαλυμμενον V-RPP-NSN G2572 ο R-NSN G3739 ουκ PRT-N G3756 αποκαλυφθησεται V-FPI-3S G601 και CONJ G2532 κρυπτον A-NSN G2927 ο R-NSN G3739 ου PRT-N G3756 γνωσθησεται V-FPI-3S G1097
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 φοβηθῆτε V-AOM-2P G5399 αὐτούς· P-APM G846 οὐδὲν A-NSN-N G3762 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 κεκαλυμμένον V-RPP-NSN G2572 ὃ R-NSN G3739 οὐκ PRT-N G3756 ἀποκαλυφθήσεται, V-FPI-3S G601 καὶ CONJ G2532 κρυπτὸν A-NSN G2927 ὃ R-NSN G3739 οὐ PRT-N G3756 γνωσθήσεται.V-FPI-3S G1097
MOV : അതു കൊണ്ടു അവരെ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; മറെച്ചുവെച്ചതു ഒന്നും വെളിപ്പെടാതെയും ഗൂഢമായതു ഒന്നും അറിയാതെയും ഇരിക്കുകയില്ല.
HOV : सो उन से मत डरना, क्योंकि कुछ ढपा नहीं, जो खोला न जाएगा; और न कुछ छिपा है, जो जाना न जाएगा।
TEV : కాబట్టి మీరు వారికి భయపడకుడి, మరుగైనదేదియు బయలుపరచ బడకపోదు, రహస్యమైనదేదియు తెలియబడకపోదు.
ERVTE : “అందువల్ల వాళ్ళకు భయపడకండి. రహస్యమైనవి బయటపడతాయి. దాచబడినవి నలుగురికి తెలుస్తాయి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರಕಟಿಸಲ್ಪಡದಂತೆ ಯಾವದೂ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ; ತಿಳಿಯಲ್ಪಡದಂತೆ ಯಾವದೂ ಮರೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ಆದಕಾರಣ ಆ ಜನರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿ. ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗುವುದು. ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿ ಸಂಗತಿಯು ಬಯಲಾಗುವುದು.
GUV : “આથી લોકોથી ન ડરો કારણ કે જે કંઈક છુપાવેલું છે તે જાહેર કરવામાં આવશે. જે કંઈ ગુપ્ત છે તે પ્રગટ થશે.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਨਾ ਡਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਕੋਈ ਚੀਜ ਲੁਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਪਰਗਟ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਨਾ ਕੁਝ ਗੁਪਤ ਹੈ ਜੋ ਜਾਣਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ
URV : پَس اُن سے نہ ڈرو کِیُونکہ کوئی چِیز ڈھکی نہِیں جو کھولی نہ جائے گی اور نہ کوئی چِیز چِھپی ہے جو جانی نہ جائے گی۔
BNV : ‘তাই তাদের ভয় করো না, কারণ গুপ্ত সব বিষয়ই প্রকাশ পাবে, গোপন সব বিষয়ইপ্রকাশ করা হবে৷
ORV : " ତେଣୁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ। ଯାହା ଗୁପ୍ତ ରେ ଅଛି ତାହା ଦିନେ ନା ଦିନେ ପ୍ରକାଶ ପାଇବ, ଏବଂ ସବୁ ଗୋପନ କଥା ଜଣା ପଡିବ।
MRV : “म्हणून त्यांना भिऊ नका, कारण उघडे होणार नाही असे काही झाकलेले नाही आणि कळणार नाही असे काही गुप्त नाही.
27
KJV : {SCJ}What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} What G3739 I tell G3004 you G5213 in G1722 darkness, G4653 [that] speak G2036 ye in G1722 light: G5457 and G2532 what G3739 ye hear G191 in G1519 the G3588 ear, G3775 [that] preach G2784 ye upon G1909 the G3588 housetops. G1430 {SCJ.}
YLT : that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
ASV : What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
WEB : What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
ESV : What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
RV : What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
RSV : What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops.
NLT : What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
NET : What I say to you in the dark, tell in the light, and what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
ERVEN : I tell you all this secretly, but I want you to tell it publicly. Whatever I tell you privately, you should shout for everyone to hear.
TOV : நான் உங்களுக்கு இருளிலே சொல்லுகிறதை நீங்கள் வெளிச்சத்திலே சொல்லுங்கள்; காதிலே கேட்கிறதை நீங்கள் வீடுகளின்மேல் பிரசித்தம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : நான் இவற்றை இருளில் (இரகசியமாக) கூறுகிறேன். ஆனால் நீங்கள் இவற்றை வெளிச்சத்தில் கூற வேண்டுமென நான் விரும்புகிறேன். நான் இவற்றை அமைதியாக உங்களுடன் மட்டும் மெதுவாகப் பேசுகிறேன். ஆனால் நீங்கள் இவற்றைத் தாராளமாக எல்லா மக்களுக்கும் கூற வேண்டும்.
GNTERP : ο R-ASN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ειπατε V-2AAM-2P G2036 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 ακουετε V-PAI-2P G191 κηρυξατε V-AAM-2P G2784 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 δωματων N-GPN G1430
GNTWHRP : ο R-ASN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ειπατε V-2AAM-2P G2036 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 ακουετε V-PAI-2P G191 κηρυξατε V-AAM-2P G2784 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 δωματων N-GPN G1430
GNTBRP : ο R-ASN G3739 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 σκοτια N-DSF G4653 ειπατε V-2AAM-2P G2036 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φωτι N-DSN G5457 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 ακουετε V-PAI-2P G191 κηρυξατε V-AAM-2P G2784 επι PREP G1909 των T-GPN G3588 δωματων N-GPN G1430
GNTTRP : ὃ R-ASN G3739 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 σκοτίᾳ, N-DSF G4653 εἴπατε V-2AAM-2P G3004 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 φωτί· N-DSN G5457 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 οὖς N-ASN G3775 ἀκούετε, V-PAI-2P G191 κηρύξατε V-AAM-2P G2784 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPN G3588 δωμάτων.N-GPN G1430
MOV : ഞാൻ ഇരുട്ടത്തു നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു വെളിച്ചത്തു പറവിൻ; ചെവിയിൽ പറഞ്ഞുകേൾക്കുന്നതു പുരമുകളിൽനിന്നു ഘോഷിപ്പിൻ.
HOV : जो मैं तुम से अन्धियारे में कहता हूं, उसे उजियाले में कहो; और जो कानों कान सुनते हो, उसे को ठों पर से प्रचार करो।
TEV : చీకటిలో నేను మీతో చెప్పునది మీరు వెలుగులో చెప్పుడి; చెవిలో మీకు చెప్పబడినది మేడలమీద ప్రక టించుడి.
ERVTE : నేను రహస్యంగా చెబుతున్న విషయాలను బాహాటంగా యితర్లకు చెప్పండి. మీ చెవుల్లో చెప్పిన విషయాలను యింటి కప్పులపై ఎక్కి ప్రకటించండి.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೋ ಅದನ್ನು ನೀವು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರಿ; ನೀವು ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಸಾರಿರಿ.
ERVKN : ನಾನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ (ರಹಸ್ಯವಾಗಿ) ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟ. ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮೆಲ್ಲಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆಲ್ಲ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
GUV : હું તમને અંધકારમાં જે કહું છું તે તમે અજવાળામાં જાહેર કરો, અને મેં જે તમને કાનમાં કહ્યું, તે બધું તમે બધાજ લોકોને જાહેરમાં કહો.
PAV : ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਦੱਸਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਆਖੋ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਕੋਠਿਆਂ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ
URV : جو کُچھ مَیں تُم سے اَندھیرے میں کہتا ہُوں اُجالے میں کہو اور جو کُچھ تُم کان سے سُنتے ہو کوٹھوں پر اُس کی منادی کرو۔
BNV : অন্ধকারের মধ্যে আমি যা বলছি, আমি চাই তা তোমরা দিনের আলোতে বল৷ আর আমি তোমাদের কানে যা বলছি, আমি চাইতা তোমরা ছাদের উপর থেকে চিত্‌কার করে বল৷
ORV : ମୁଁ ଗୋପନ ରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ସବୁ କହୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ୍ଯ ଦିବା ଲୋକରେ କୁହ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆସ୍ତେ ଆସ୍ତେ ଯାହା କହୁଛି, ତୁମ୍ଭେ ଘର ଛାତ ଉପରେ ଚିତ୍କାର କରି ତାହା କୁହ।
MRV : जे मी तुम्हांला अंधारात सांगतो ते तुम्ही प्रकाशात बोला, आणि कानात सांगितलेले जे तुम्ही ऐकता ते तुम्ही छपरावरून गाजवा.
28
KJV : {SCJ}And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 fear G5399 not G3361 G575 them which kill G615 the G3588 body, G4983 but G1161 are not G3361 able G1410 to kill G615 the G3588 soul: G5590 but G1161 rather G3123 fear G5399 him which is able G1410 to destroy G622 both G2532 soul G5590 and G2532 body G4983 in G1722 hell. G1067 {SCJ.}
YLT : `And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
ASV : And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
WEB : Don\'t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
ESV : And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
RV : And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
RSV : And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
NLT : "Don't be afraid of those who want to kill your body; they cannot touch your soul. Fear only God, who can destroy both soul and body in hell.
NET : Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the one who is able to destroy both soul and body in hell.
ERVEN : "Don't be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul. The only one you should fear is God, who can destroy both the body and the soul in hell.
TOV : ஆத்துமாவைக் கொல்ல வல்லவர்களாயிராமல், சரீரத்தை மாத்திரம் கொல்லுகிறவர்களுக்கு நீங்கள் பயப்படவேண்டாம்; ஆத்துமாவையும் சரீரத்தையும் நரகத்திலே அழிக்க வல்லவருக்கே பயப்படுங்கள்.
ERVTA : மக்களைக் கண்டு பயப்படாதீர்கள். அவர்களால் சரீரத்தை மட்டுமே கொல்ல முடியும். அவர்களால் ஆத்துமாவைக் கொல்ல முடியாது. சரீரத்தோடு ஆத்துமாவையும் சேர்த்துக் கொல்லக்கூடிய ஒருவரிடம் (தேவனிடம்) மட்டுமே நீங்கள் பயம்கொள்ள வேண்டும். அவர் சரீரத்தையும் ஆத்துமாவையும் நரகத்திற்கு அனுப்ப வல்லவர்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτεινοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 ψυχην N-ASF G5590 μη PRT-N G3361 δυναμενων V-PNP-GPM G1410 αποκτειναι V-AAN G615 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 και CONJ G2532 ψυχην N-ASF G5590 και CONJ G2532 σωμα N-ASN G4983 απολεσαι V-AAN G622 εν PREP G1722 γεεννη N-DSF G1067
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 | φοβηθητε V-AOS-2P G5399 | φοβεισθε V-PNM-2P G5399 | απο PREP G575 των T-GPM G3588 | αποκτεινοντων V-PAP-GPM G615 | αποκτεννοντων V-PAP-GPM G615 | το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 ψυχην N-ASF G5590 μη PRT-N G3361 δυναμενων V-PNP-GPM G1410 αποκτειναι V-AAN G615 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 και CONJ G2532 ψυχην N-ASF G5590 και CONJ G2532 σωμα N-ASN G4983 απολεσαι V-AAN G622 εν PREP G1722 γεεννη N-DSF G1067
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 απο PREP G575 των T-GPM G3588 αποκτενοντων V-PAP-GPM G615 το T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 την T-ASF G3588 δε CONJ G1161 ψυχην N-ASF G5590 μη PRT-N G3361 δυναμενων V-PNP-GPM G1410 αποκτειναι V-AAN G615 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 V-AOS-2P G5399 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 τον T-ASM G3588 δυναμενον V-PNP-ASM G1410 και CONJ G2532 [την] T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 και CONJ G2532 [το] T-ASN G3588 σωμα N-ASN G4983 απολεσαι V-AAN G622 εν PREP G1722 γεεννη N-DSF G1067
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 φοβεῖσθε V-PNM-2P G5399 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPM G3588 ἀποκτεννόντων V-PAP-GPM G615 τὸ T-ASN G3588 σῶμα, N-ASN G4983 τὴν T-ASF G3588 δὲ CONJ G1161 ψυχὴν N-ASF G5590 μὴ PRT-N G3361 δυναμένων V-PNP-GPM G1410 ἀποκτεῖναι· V-AAN G615 φοβεῖσθε V-PNM-2P G5399 δὲ CONJ G1161 μᾶλλον ADV G3123 τὸν T-ASM G3588 δυνάμενον V-PNP-ASM G1410 καὶ CONJ G2532 ψυχὴν N-ASF G5590 καὶ CONJ G2532 σῶμα N-ASN G4983 ἀπολέσαι V-AAN G622 ἐν PREP G1722 γεέννῃ.N-DSF G1067
MOV : ദേഹിയെ കൊല്ലുവാൻ കഴിയാതെ ദേഹത്തെ കൊല്ലുന്നവരെ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ദേഹിയെയും ദേഹത്തെയും നരകത്തിൽ നശിപ്പിപ്പാൻ കഴിയുന്നവനെ തന്നേ ഭയപ്പെടുവിൻ.
HOV : जो शरीर को घात करते हैं, पर आत्मा को घात नहीं कर सकते, उन से मत डरना; पर उसी से डरो, जो आत्मा और शरीर दोनों को नरक में नाश कर सकता है।
TEV : మరియు ఆత్మను చంపనేరక దేహమునే చంపువారికి భయపడకుడి గాని, ఆత్మను దేహమునుకూడ నరకములో నశింపజేయగలవానికి మిక్కిలి భయపడుడి.
ERVTE : వాళ్ళు దేహాన్ని చంపగలరు కాని ఆత్మను చంపలేరు. వాళ్ళను గురించి భయపడకండి. శరీరాన్ని, ఆత్మను నరకంలో వేసి నాశనం చెయ్యగల వానికి భయపడండి.
KNV : ಶರೀರವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಶಕ್ತರಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಶರೀರ ಎರಡನ್ನೂ ನರಕದಲ್ಲಿ ನಾಶಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿರು ವಾತನಿಗೇ ಭಯಪಡಿರಿ.
ERVKN : “ಜನರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿ. ಅವರು ಶರೀರವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಲ್ಲಬಹುದು. ಆತ್ಮವನ್ನು ಅವರು ಕೊಲ್ಲಲಾರರು. ಶರೀರವನ್ನೂ ಆತ್ಮವನ್ನೂ ನರಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಬಲ್ಲ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ.
GUV : “જેઓ તમારા દેહનો નાશ કરી શકે છે પરંતુ તમારા આત્માને મારી શક્તા નથી, તેવા લોકોથી બિલકુલ ન ડરો. ફક્ત પ્રભુથી જ ડરો. કારણ કે તે તમારા આત્માને અને શરીરને નરકમાં ધકેલી શકે છે.
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਨਾ ਡਰੋ ਜਿਹੜੇ ਦੇਹੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ ਪਰ ਰੂਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਾਰ ਸੱਕਦੇ ਸਗੋਂ ਉਸੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰੋ ਜਿਹੜਾ ਦੇਹੀ ਅਤੇ ਰੂਹ ਦੋਹਾਂ ਦਾ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : جو بَدَن کو قتل کرتے ہیں اور رُوح کو قتل نہِیں کرسکتے اُن سے نہ ڈرو بلکہ اُسی سے ڈرو جو رُوح اور بَدَن دونوں کو جہنّم میں ہلاک کر سکتا ہے۔
BNV : যাঁরা কেবল তোমাদের দৈহিকভাবে হত্যা করতে পারে তাদের ভয় করো না, কারণ তারা তোমাদের আত্মাকে ধ্বংস করতে পারে না৷ কিন্তু যিনি দেহ ও আত্মা উভয়ই নরকে ধ্বংস করতে পারেন বরং তাঁকেইভয় কর৷
ORV : ଲୋକଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ। ସମାନେେ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଶରୀରକୁ ମାରି ପାରିବେ। ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ମାରି ପାରିବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର। ସେ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଶରୀର ଓ ଆତ୍ମା ଉଭୟକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦଇେ ପାରିବେ। ସେ ଶରୀର ଓ ଆତ୍ମା ଉଭୟକୁ ନର୍କକୁ ପଠଇେ ପାରିବେ।
MRV : जे शरीराला वधतात पण आत्म्याचा वध करू शकत नाहीत त्यांना भिऊ नका, तर त्यापेक्षा आत्म्याला व शरीराला जो मारू शकतो व नरकात टाकू शकतो त्याला भ्या.
29
KJV : {SCJ}Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Are not G3780 two G1417 sparrows G4765 sold G4453 for a farthing G787 ? and G2532 one G1520 of G1537 them G846 shall not G3756 fall G4098 on G1909 the G3588 ground G1093 without G427 your G5216 Father. G3962 {SCJ.}
YLT : `Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;
ASV : Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
WEB : "Aren\'t two sparrows sold for an assarion? Not one of them falls on the ground apart from your Father\'s will,
ESV : Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
RV : Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
RSV : Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
NLT : What is the price of two sparrows-- one copper coin? But not a single sparrow can fall to the ground without your Father knowing it.
NET : Aren't two sparrows sold for a penny? Yet not one of them falls to the ground apart from your Father's will.
ERVEN : When birds are sold, two small birds cost only a penny. But not even one of those little birds can die without your Father knowing it.
TOV : ஒரு காசுக்கு இரண்டு அடைக்கலான் குருவிகளை விற்கிறார்கள் அல்லவா? ஆயினும் உங்கள் பிதாவின் சித்தமில்லாமல், அவைகளில் ஒன்றாகிலும் தரையிலே விழாது.
ERVTA : பறவைகள் விற்கப்படும் பொழுது இரண்டு சிறிய பறவைகளின் விலை ஓரணா மட்டுமே. ஆனால் இரண்டில் ஒன்று கூட உங்கள் பிதாவானவரின் அனுமதி இன்றி சாக முடியாது.
GNTERP : ουχι PRT-I G3780 δυο A-NUI G1417 στρουθια N-NPN G4765 ασσαριου N-GSN G787 πωλειται V-PPI-3S G4453 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ου PRT-N G3756 πεσειται V-FDI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ανευ PREP G427 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : ουχι PRT-I G3780 δυο A-NUI G1417 στρουθια N-NPN G4765 ασσαριου N-GSN G787 πωλειται V-PPI-3S G4453 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ου PRT-N G3756 πεσειται V-FDI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ανευ PREP G427 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : ουχι PRT-I G3780 δυο A-NUI G1417 στρουθια N-NPN G4765 ασσαριου N-GSN G787 πωλειται V-PPI-3S G4453 και CONJ G2532 εν A-NSN G1520 εξ PREP G1537 αυτων P-GPN G846 ου PRT-N G3756 πεσειται V-FDI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ανευ PREP G427 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : οὐχὶ PRT-I G3780 δύο A-NUI G1417 στρουθία N-NPN G4765 ἀσσαρίου N-GSN G787 πωλεῖται; V-PPI-3S G4453 καὶ CONJ G2532 ἓν A-NSN G1520 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPN G846 οὐ PRT-N G3756 πεσεῖται V-FDI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἄνευ PREP G427 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : കാശിന്നു രണ്ടു കുരികിൽ വിൽക്കുന്നില്ലയോ? അവയിൽ ഒന്നുപോലും നിങ്ങളുടെ പിതാവു സമ്മതിക്കാതെ നിലത്തു വീഴുകയില്ല.
HOV : क्या पैसे मे दो गौरैये नहीं बिकतीं? तौभी तुम्हारे पिता की इच्छा के बिना उन में से एक भी भूमि पर नहीं गिर सकती।
TEV : రెండు పిచ్చుకలు కాసుకు అమ్మబడును గదా; అయినను మీ తండ్రి సెలవులేక వాటిలో ఒకటైనను నేలను పడదు.
ERVTE : ఒక పైసాకు రెండు పిచ్చుకలు అమ్ముతారు కదా. అయినా మీ తండ్రికి తెలియకుండా ఒక్క పిచ్చుక కూడా నేల మీదికి పడదు.
KNV : ಒಂದು ಕಾಸಿಗೆ ಎರಡು ಗುಬ್ಬಿಗಳು ಮಾರಲ್ಪಡುತ್ತವಲ್ಲಾ; ಆದರೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವಿಲ್ಲದೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೀಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಗುಬ್ಬಚ್ಚಿಗಳನ್ನು ಒಂದು ನಾಣ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡದ ಹೊರತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એક પૈસામાં બે નાનાં પક્ષીઓ વેચાય છે પરંતુ તમારા બાપની ઈચ્છા વગર કોઈ એક પણ પક્ષી ધરતી પર નહિ પડી શકે.
PAV : ਭਲਾ, ਇੱਕ ਪੈਸੇ ਨੂੰ ਦੋ ਚਿੜੀਆ ਨਹੀਂ ਵਿਕਦੀਆਂ? ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਭੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਮਰਜੀ ਬਿਨਾ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਦੀ
URV : کیا پیسے کی دو چِڑیاں نہِیں بِکتیں؟ اور اُن میں سے ایک بھی تُمہارے باپ کی مرضی بغَیر زمِین پر نہِیں گِرسکتی۔
BNV : দুটো চড়াই পাখি কি মাত্র কয়েক পয়সায় বিক্রি হয় না? তবু তোমাদের পিতার অনুমতি ছাড়া তাদের একটাও মাটিতে পড়ে না৷
ORV : ଗୋଟିଏ ପଇସା ମୂଲ୍ଯ ରେ ଦୁଇଟି ଘରଚଟିଆ ବିକ୍ରି ହୁଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ପରମ-ପିତାଙ୍କ ବିନା ଅନୁମତି ରେ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ତଳେ ପଡିବ ନାହିଁ।
MRV : दोन चिमण्या एका पैशाला विकत नाहीत का? तरीही तुमच्या पित्याच्या इच्छेशिवाय त्यातील एकही जमिनीवर पडणार नाही.
30
KJV : {SCJ}But the very hairs of your head are all numbered. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the G3588 very G2532 hairs G2359 of your G5216 head G2776 are G1526 all G3956 numbered. G705 {SCJ.}
YLT : and of you -- even the hairs of the head are all numbered;
ASV : but the very hairs of your head are all numbered.
WEB : but the very hairs of your head are all numbered.
ESV : But even the hairs of your head are all numbered.
RV : but the very hairs of your head are all numbered.
RSV : But even the hairs of your head are all numbered.
NLT : And the very hairs on your head are all numbered.
NET : Even all the hairs on your head are numbered.
ERVEN : God even knows how many hairs are on your head.
TOV : உங்கள் தலையிலுள்ள மயிரெல்லாம் எண்ணப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : உங்கள் தலையிலுள்ள முடிகளின் எண்ணிக்கையைக்கூட தேவன் அறிவார்.
GNTERP : υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 πασαι A-NPF G3956 ηριθμημεναι V-RPP-NPF G705 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 πασαι A-NPF G3956 ηριθμημεναι V-RPP-NPF G705 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τριχες N-NPF G2359 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 πασαι A-NPF G3956 ηριθμημεναι V-RPP-NPF G705 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ὑμῶν P-2GP G5210 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 τρίχες N-NPF G2359 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 πᾶσαι A-NPF G3956 ἠριθμημέναι V-RPP-NPF G705 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ തലയിലെ രോമവും എല്ലാം എണ്ണപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : तुम्हारे सिर के बाल भी सब गिने हुए हैं।
TEV : మీ తలవెండ్రుకలన్నియు లెక్కింపబడియున్నవి
ERVTE : మీ తల మీద ఉన్న వెంట్రుకల సంఖ్య కూడా ఆయనకు తెలుసు.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಕೂದಲುಗಳೆಲ್ಲಾ ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಕೂದಲುಗಳು ಇವೆ ಎಂಬುದು ಸಹ ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : દેવને તો ખબર છે કે તમારા માથા ઉપર વાળ કેટલા છે.
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਵੀ ਸਭ ਗਿਣੇ ਹੋਏ ਹਨ
URV : بلکہ تُمہارے سر کے بال بھی سب گِنے ہُوئے ہیں۔
BNV : হ্যাঁ, এমন কি তোমাদের মাথার সব চুলও গোনা আছে৷
ORV : ତୁମ୍ଭ ମୁଣ୍ଡ ରେ କତେୋଟି ବାଳ ଅଛି, ସେ କଥା ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି।
MRV : “आणि तुमच्या डोक्यावरचे केससुद्धा त्याने मोजलेले आहेत.
31
KJV : {SCJ}Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Fear G5399 ye not G3361 therefore, G3767 ye G5210 are of more value G1308 than many G4183 sparrows. G4765 {SCJ.}
YLT : be not therefore afraid, than many sparrows ye are better.
ASV : Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
WEB : Therefore don\'t be afraid. You are of more value than many sparrows.
ESV : Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
RV : Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
RSV : Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
NLT : So don't be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
NET : So do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.
ERVEN : So don't be afraid. You are worth more than a whole flock of birds.
TOV : ஆதலால், பயப்படாதிருங்கள்; அநேகம் அடைக்கலான் குருவிகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் விசேஷித்தவர்களாயிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : எனவே பயப்படாதீர்கள். பல பறவைகளைக் காட்டிலும் நீங்கள் அதிக மதிப்பு வாய்ந்தவர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308 υμεις P-2NP G5210
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβεισθε V-PNM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308 υμεις P-2NP G5210
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 φοβηθητε V-AOM-2P G5399 πολλων A-GPN G4183 στρουθιων N-GPN G4765 διαφερετε V-PAI-2P G1308 υμεις P-2NP G5210
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 φοβεῖσθε· V-PNM-2P G5399 πολλῶν A-GPN G4183 στρουθίων N-GPN G4765 διαφέρετε V-PAI-2P G1308 ὑμεῖς.P-2NP G5210
MOV : ആകയാൽ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; ഏറിയ കുരികിലുകളെക്കാളും നിങ്ങൾ വിശേഷതയുള്ളവരല്ലോ.
HOV : इसलिये, डरो नहीं; तुम बहुत गौरैयों से बढ़कर हो।
TEV : గనుక మీరు భయపడకుడి; మీరనేకమైన పిచ్చుకలకంటె శ్రేష్ఠులు.
ERVTE : అందువలన భయపడకండి. ఎన్ని పిచ్చుకలైనా మీకు సాటి కాలేవు.
KNV : ನೀವು ಬಹಳ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ಬಹು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದದರಿಂದ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ಆದಕಾರಣ ಹೆದರಬೇಡಿ. ನೀವು ಅನೇಕ ಗುಬ್ಬಚ್ಚಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : તેથી ડરો નહિ. તમારું મૂલ્ય તો એવાં નાનાં પક્ષીઓ કરતાં અધિક છે.
PAV : ਸੋ ਨਾ ਡਰੋ। ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਹੋ
URV : پَس ڈرو نہِیں ۔ تُمہاری قدر تو بہُت سی چِڑیوں سے زیادہ ہے۔
BNV : কাজেইতোমরা ভয় পেও না৷ অনেকগুলি চড়াই পাখির থেকেও তোমাদের মূল্য ঢ়েব বেশী৷
ORV : ତେଣୁ ଭୟଭୀତ ହୁଅନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ଘରଚଟିଆଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ଯବାନ।
MRV : म्हणून घाबरु नका. पुष्कळ चिमण्यांपेक्षा तुम्ही अधिक मौल्यवान आहात.
32
KJV : {SCJ}Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3956 G3748 therefore G3767 shall confess G3670 G1722 me G1698 before G1715 men G444 G1722 , him G846 will I confess also G2504 G3670 before G1715 my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
ASV : Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
WEB : Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
ESV : So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
RV : Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.
RSV : So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven;
NLT : "Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
NET : "Whoever, then, acknowledges me before people, I will acknowledge before my Father in heaven.
ERVEN : "If you stand before others and are willing to say you believe in me, then I will tell my Father in heaven that you belong to me.
TOV : மனுஷர் முன்பாக என்னை அறிக்கைபண்ணுகிறவன் எவனோ, அவனை நானும் பரலோகத்திலிருக்கிற என் பிதாவின் முன்பாக அறிக்கைபண்ணுவேன்.
ERVTA : "ஒருவன் மற்றவர்களுக்கு முன்னால் (நின்று கொண்டு) என்னிடம் நம்பிக்கை உடையவனாய் இருப்பதாகக் கூறினால், அவன் எனக்குப் பாத்திரவான். நான் பரலோகத்தில் உள்ள என் பிதாவின் முன்னிலையில் இப்படியே கூறுவேன்.
GNTERP : πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ομολογησω V-FAI-1S G3670 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ομολογησω V-FAI-1S G3670 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 | τοις T-DPM G3588 | [τοις] T-DPM G3588 | ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : πας A-NSM G3956 ουν CONJ G3767 οστις R-NSM G3748 ομολογησει V-FAI-3S G3670 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 ομολογησω V-FAI-1S G3670 καγω P-1NS-C G2504 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : Πᾶς A-NSM G3956 οὖν CONJ G3767 ὅστις R-NSM G3748 ὁμολογήσει V-FAI-3S G3670 ἐν PREP G1722 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ὁμολογήσω V-FAI-1S G3670 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐν PREP G1722 αὐτῷ P-DSM G846 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς·N-DPM G3772
MOV : മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ ഏറ്റുപറയുന്ന ഏവനെയും സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവിൻ മുമ്പിൽ ഞാനും ഏറ്റുപറയും.
HOV : जो कोई मनुष्यों के साम्हने मुझे मान लेगा, उसे मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के साम्हने मान लूंगा।
TEV : మనుష్యులయెదుట నన్ను ఒప్పుకొనువాడెవడో పరలోకమందున్న నా తండ్రి యెదుట నేనును వానిని ఒప్పుకొందును.
ERVTE : “నన్ను ప్రజల సమక్షంలో అంగీకరించిన ప్రతి వ్యక్తిని పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి సమక్షంలో అంగీకరిస్తాను.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರೆ ನಾನು ಸಹ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವೆನು;
ERVKN : “ಒಬ್ಬನು ಬೇರೆಯವರ ಮುಂದೆ, ತಾನು ನನ್ನವನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ನನ್ನವನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : “જે કોઈ બીજા લોકોની સામે મારામાં વિશ્વાસની કબૂલાત કરશે તો, હું પણ આકાશમાંના બાપની આગળ એ મારો છે તેમ જાહેર કરીશ.
PAV : ਉਪਰੰਤ ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰੇਗਾ ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਇਕਰਾਰ ਕਰਾਂਗਾ
URV : پَس جو کوئی آدمِیوں کے سامنے میرا اِقرار کرے گا میں بھی اپنے باپ کے سامنے جو آسمان پر ہے اُس کا اِقرار کرُوں گا۔
BNV : ‘য়ে কেউ মানুষের সামনে আমাকে স্বীকার করে, আমিও আমার স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের সামনে তাকে স্বীকার করব৷
ORV : "ଯଦି କହେି ଲୋକ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କୁ ହେ ଯେ, ସେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ତବେେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ଆଗ ରେ କହିବି ଯେ ସେ ମାରେ ନିଜ ଲୋକ।
MRV : “जो कोणी मनुष्यांसमोर मला स्वीकारील त्याला मीसुद्धा माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर स्वीकारीन.
33
KJV : {SCJ}But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 whosoever G3748 G302 shall deny G720 me G3165 before G1715 men, G444 him G846 will I also G2504 deny G720 before G1715 my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
ASV : But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
WEB : But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
ESV : but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
RV : But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
RSV : but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
NLT : But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
NET : But whoever denies me before people, I will deny him also before my Father in heaven.
ERVEN : But if you stand before others and say you do not believe in me, then I will tell my Father in heaven that you do not belong to me.
TOV : மனுஷர் முன்பாக என்னை மறுதலிக்கிறவன் எவனோ, அவனை நானும் பரலோகத்திலிருக்கிற என் பிதாவின் முன்பாக மறுதலிப்பேன்.
ERVTA : மாறாக, ஒருவன் மற்றவர்களுக்கு முன்னால் என்னிடம் நம்பிக்கை உடையவனல்ல எனக் கூறினால், அவன் எனக்குப் பாத்திரவானல்ல. நான் பரலோகத்தில் உள்ள என் பிதாவின் முன்னிலையில் இப்படியே கூறுவேன்.
GNTERP : οστις R-NSM G3748 δ CONJ G1161 αν PRT G302 αρνησηται V-ADS-3S G720 με P-1AS G3165 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αρνησομαι V-FDI-1S G720 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : οστις R-NSM G3748 | δε CONJ G1161 | δ CONJ G1161 αν PRT G302 | αρνησηται V-ADS-3S G720 με P-1AS G3165 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αρνησομαι V-FDI-1S G720 καγω P-1NS-C G2504 αυτον P-ASM G846 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 | τοις T-DPM G3588 | [τοις] T-DPM G3588 | ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : οστις R-NSM G3748 δ CONJ G1161 αν PRT G302 αρνησηται V-ADS-3S G720 με P-1AS G3165 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αρνησομαι V-FDI-1S G720 αυτον P-ASM G846 καγω P-1NS-C G2504 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : ὅστις R-NSM G3748 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ἀρνήσηταί V-ADS-3S G720 με P-1AS G1473 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ἀρνήσομαι V-FDI-1S G720 κἀγὼ P-1NS-K G2504 αὐτὸν P-ASM G846 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου P-1GS G1473 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : മനുഷ്യരുടെ മുമ്പിൽ എന്നെ തള്ളിപ്പറയുന്നവനെയോ എന്റെ പിതാവിൻ മുമ്പിൽ ഞാനും തള്ളിപ്പറയും.
HOV : पर जो कोई मनुष्यों के साम्हने मेरा इन्कार करेगा उस से मैं भी अपने स्वर्गीय पिता के साम्हने इन्कार करूंगा।
TEV : మనుష్యుల యెదుట ఎవడు నన్ను ఎరుగననునో వానిని పరలోక మందున్న నా తండ్రియెదుట నేనును ఎరుగనందును.
ERVTE : కాని ప్రజల సమక్షంలో నన్ను తిరస్కరించిన వాణ్ణి నేను పరలోకంలో ఉన్న నా తండ్రి సమక్షంలో తిరస్కరిస్తాను.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಮನುಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದರೆ ಪರಲೋಕ ದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನಾನೂ ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವೆನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಜನರ ಮುಂದೆ, ತಾನು ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಸಹ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಅವನು ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : પરંતુ જ્યારે કોઈ માણસ બીજા લોકોની સામે મારામાં તેના વિશ્વાસને કબૂલ ન કરે, તો તેનો હું નકાર કરીશ. અને હું આકાશમાંના બાપની સમક્ષ તે મારો છે એવું જાહેર કરીશ નહિ.
PAV : ਪਰ ਜੋ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਹ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV : مگر جو کوئی آدمِیوں کے سامنے میرا اِنکار کرے گا میں بھی اپنے باپ کے سامنے جو آسمان پر ہے اُس کا اِنکار کرُوں گا۔
BNV : কিন্তু য়ে কেউ মানুষের সামনে আমাকে অস্বীকার করবে, আমিও আমার স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের সামনে তাকে অস্বীকার করব৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ସମସ୍ତଙ୍କ ଆଗ ରେ ଠିଆ ହାଇେ କୁ ହେ ଯେ ସେ ମାେତେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ, ତବେେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ମାରେ ପରମପିତାଙ୍କ ଆଗ ରେ କହିବି ଯେ ସେ ଲୋକ ମାେ ନିଜ ଲୋକ ନୁହେଁ।
MRV : पण जो कोणी मनुष्यांसमोर मला नाकारील त्याला मी सुद्धा माझ्या स्वर्गातील पित्यासमोर नाकारीन.
34
KJV : {SCJ}Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Think G3543 not G3361 that G3754 I am come G2064 to send G906 peace G1515 on G1909 earth: G1093 I came G2064 not G3756 to send G906 peace, G1515 but G235 a sword. G3162 {SCJ.}
YLT : `Ye may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
ASV : Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
WEB : "Don\'t think that I came to send peace on the earth. I didn\'t come to send peace, but a sword.
ESV : "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
RV : Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
RSV : "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword.
NLT : "Don't imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
NET : "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace but a sword.
ERVEN : "Do not think that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace. I came to bring trouble.
TOV : பூமியின்மேல் சமாதானத்தை அனுப்பவந்தேன் என்று எண்ணாதிருங்கள்; சமாதானத்தையல்ல, பட்டயத்தையே அனுப்பவந்தேன்.
ERVTA : "பூமியில் சமாதானத்தை ஏற்படுத்துவதற்காக நான் வந்திருப்பதாய் நினைக்காதீர்கள். சமாதானத்தை ஏற்படுத்த நான் வரவில்லை. ஒரு பட்டயத்தைக் கொண்டுவருவதற்காக நான் வந்துள்ளேன்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 νομισητε V-AAS-2P G3543 οτι CONJ G3754 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 ειρηνην N-ASF G1515 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 ειρηνην N-ASF G1515 αλλα CONJ G235 μαχαιραν N-ASF G3162
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 νομισητε V-AAS-2P G3543 οτι CONJ G3754 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 ειρηνην N-ASF G1515 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 ειρηνην N-ASF G1515 αλλα CONJ G235 μαχαιραν N-ASF G3162
GNTBRP : μη PRT-N G3361 νομισητε V-AAS-2P G3543 οτι CONJ G3754 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 ειρηνην N-ASF G1515 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 βαλειν V-2AAN G906 ειρηνην N-ASF G1515 αλλα CONJ G235 μαχαιραν N-ASF G3162
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 νομίσητε V-AAS-2P G3543 ὅτι CONJ G3754 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 βαλεῖν V-2AAN G906 εἰρήνην N-ASF G1515 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν· N-ASF G1093 οὐκ PRT-N G3756 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 βαλεῖν V-2AAN G906 εἰρήνην N-ASF G1515 ἀλλὰ CONJ G235 μάχαιραν.N-ASF G3162
MOV : ഞാൻ ഭൂമിയിൽ സമാധാനം വരുത്തുവാൻ വന്നു എന്നു നിരൂപിക്കരുതു; സമാധാനം അല്ല വാൾ അത്രേ വരുത്തുവാൻ ഞാൻ വന്നതു.
HOV : यह न समझो, कि मैं पृथ्वी पर मिलाप कराने को आया हूं; मैं मिलाप कराने को नहीं, पर तलवार चलवाने आया हूं।
TEV : నేను భూమిమీదికి సమాధానమును పంపవచ్చితినని తలంచకుడి; ఖడ్గమునే గాని సమాధానమును పంపుటకు నేను రాలేదు.
ERVTE : “నేను శాంతిని నెలకొల్పటానికి వచ్చాననుకోకండి. నేను ఈ ప్రపంచంలోకి శాంతిని తీసుకు రాలేదు. కత్తిని తెచ్చాను.
KNV : ನಾನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದೆನೆಂದು ನೆನಸಬೇಡಿರಿ; ಖಡ್ಗ ವನ್ನಲ್ಲದೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಬಂದಿಲ್ಲ;
ERVKN : “ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆಂದು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ. ನಾನು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ಬರಲಿಲ್ಲ. ಖಡ್ಗ ಹಾಕಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.
GUV : “એમ ન માનતા કે હું પૃથ્વી પર શાંતિ લાવવા આવ્યો છું, શાંતિ તો નહિ, પણ હું તલવાર લઈને આવ્યો છું.
PAV : ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੋ ਭਈ ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਮੇਲ ਕਰਾਉਣ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਤਲਵਾਰ ਚਲਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : یہ نہ سَمَجھو کہ مَیں زمِین پر صُلح کرانے آیا ہُوں۔ صُلح کرانے نہِیں بلکہ تلوار چلوانے آیا ہُوں۔
BNV : ‘একথা ভেবো না য়ে আমি পৃথিবীতে শান্তি দিতে এসেছি৷ আমি শান্তি দিতে আসি নি কিন্তু খড়গ দিতে এসেছি৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଭାବନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ପୃଥିବୀ ରେ ଶାନ୍ତି ଆଣିବା ପାଇଁ ଆସିଛି। କିନ୍ତୁ ଖଡ୍ଗ ଆଣିବା ପାଇଁ ଆସିଛି।
MRV : असे समजू नका की मी पृथ्वीवर शांती करायला आलो आहे. मी शांति स्थापित करायला आलो नाही तर तलवार चालवायला आलो आहे.
35
KJV : {SCJ}For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I am come G2064 to set a man at variance G1369 G444 against G2596 his G848 father, G3962 and G2532 the daughter G2364 against G2596 her G848 mother, G3384 and G2532 the daughter- G3565 in-law against G2596 her G848 mother- G3994 in-law. {SCJ.}
YLT : for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
ASV : For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
WEB : For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
ESV : For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
RV : For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
RSV : For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law;
NLT : 'I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
NET : For I have come to set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
ERVEN : I have come to make this happen: 'A son will turn against his father. A daughter will turn against her mother. A daughter-in-law will turn against her mother-in-law.
TOV : எப்படியெனில், மகனுக்கும் தகப்பனுக்கும், மகளுக்கும் தாய்க்கும், மருமகளுக்கும் மாமிக்கும் பிரிவினையுண்டாக்க வந்தேன்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ηλθον V-2AAI-1S G2064 γαρ CONJ G1063 διχασαι V-AAN G1369 ανθρωπον N-ASM G444 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 θυγατερα N-ASF G2364 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 νυμφην N-ASF G3565 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 πενθερας N-GSF G3994 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : ηλθον V-2AAI-1S G2064 γαρ CONJ G1063 διχασαι V-AAN G1369 ανθρωπον N-ASM G444 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 θυγατερα N-ASF G2364 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 νυμφην N-ASF G3565 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 πενθερας N-GSF G3994 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : ηλθον V-2AAI-1S G2064 γαρ CONJ G1063 διχασαι V-AAN G1369 ανθρωπον N-ASM G444 κατα PREP G2596 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 θυγατερα N-ASF G2364 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 νυμφην N-ASF G3565 κατα PREP G2596 της T-GSF G3588 πενθερας N-GSF G3994 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : ἦλθον V-2AAI-1S G2064 γὰρ CONJ G1063 διχάσαι V-AAN G1369 ἄνθρωπον N-ASM G444 κατὰ PREP G2596 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 θυγατέρα N-ASF G2364 κατὰ PREP G2596 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτῆς P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 νύμφην N-ASF G3565 κατὰ PREP G2596 τῆς T-GSF G3588 πενθερᾶς N-GSF G3994 αὐτῆς,P-GSF G846
MOV : മനുഷ്യനെ തന്റെ അപ്പനോടും മകളെ അമ്മയോടും മരുമകളെ അമ്മാവിയമ്മയോടും ഭേദിപ്പിപ്പാനത്രേ ഞാൻ വന്നതു.
HOV : मैं तो आया हूं, कि मनुष्य को उसके पिता से, और बेटी को उस की मां से, और बहू को उस की सास से अलग कर दूं।
TEV : ఒక మనుష్యునికిని వాని తండ్రికిని, కుమార్తెకును ఆమె తల్లికిని, కోడలికిని ఆమె అత్తకును విరోధము పెట్టవచ్చితిని.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಮಗನಿಗೂ ಅವನ ತಂದೆಗೂ ಮಗಳಿಗೂ ಆಕೆಯ ತಾಯಿಗೂ ಸೊಸೆಗೂ ಆಕೆಯ ಅತ್ತೆಗೂ ವಿರೋಧವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : ‘હું પુત્રને તેના પિતાની વિરૂદ્ધ, પુત્રીને તેની મા વિરૂદ્ધ, અને વહુને તેની સાસુ વિરૂદ્ધ કરવા આવ્યો છું. મનુષ્યના શત્રું તો તેમના ઘરના લોકો જ બનશે.’ મીખાહ 7:6
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਓ ਤੋਂ ਅਤੇ ਧੀ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਨੂੰਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਸੱਸ ਤੋਂ ਅੱਡ ਕਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ مَیں اِس لِئے آیا ہُوں کہ آدمِی کو اُس کے باپ سے اور بیٹی کو اُس کی ماں سے اور بہوُ کو اُس کی ساس سے جُدا کردُوں۔
BNV : -
ORV : ଏପରି ଘଟଣା ଘଟଇେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଆସିଛି: 'ପୁଅ ତା ବାପା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ, ଝିଅ ତା ମା ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଓ ବୋହୁ ତା ଶାଶୁ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହବେ। ନିଜ ଘରର ଲୋକେ ହିଁ ନିଜ ଲୋକଙ୍କ ଶତୃ ହବେେ।'
MRV : मी फूट पाडायला आलो आहे, ‘म्हणजे मुलाला त्याच्या पित्याविरुद्ध आणि मुलीला तिच्या आईविरुद्ध सुनेला तिच्या सासूविरुद्ध उभे करायला आलो आहे. सारांश मनुष्याच्या घरचीच माणसे त्याचे शत्रू होतील.’ मीखा 7:6
36
KJV : {SCJ}And a man’s foes [shall be] they of his own household. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 a man's G444 foes G2190 [shall] [be] they of his own household G3615 G846 . {SCJ.}
YLT : and the enemies of a man are those of his household.
ASV : and a mans foes shall be they of his own household.
WEB : A man\'s foes will be those of his own household.
ESV : And a person's enemies will be those of his own household.
RV : and a man-s foes {cf15i shall be} they of his own household.
RSV : and a man's foes will be those of his own household.
NLT : Your enemies will be right in your own household!'
NET : and a man's enemies will be the members of his household.
ERVEN : Even members of your own family will be your enemies.'
TOV : ஒரு மனுஷனுக்குச் சத்துருக்கள் அவன் வீட்டாரே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 εχθροι A-NPM G2190 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 οι T-NPM G3588 οικιακοι N-NPM G3615 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εχθροι A-NPM G2190 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 οι T-NPM G3588 οικιακοι N-NPM G3615 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εχθροι A-NPM G2190 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 οι T-NPM G3588 οικειακοι A-NPM G3615 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐχθροὶ A-NPM G2190 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 οἱ T-NPM G3588 οἰκιακοὶ N-NPM G3615 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : മനുഷ്യന്റെ വീട്ടുകാർ തന്നേ അവന്റെ ശത്രുക്കൾ ആകും.
HOV : मनुष्य के बैरी उसके घर ही के लोग होंगे।
TEV : ఒక మనుష్యుని యింటివారే అతనికి శత్రువులగుదురు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅವನ ಮನೆ ಯವರೇ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿರುವರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਵੈਰੀ ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਹੀ ਹੋਣਗੇ
URV : اور آدمِی کے دُشمن اُس کے گھر ہی کے لوگ ہوں گے۔
BNV : আমি এই ঘটনা ঘটাতে এসেছি:‘আমি ছেলেকে বাবার বিরুদ্ধে, মেয়েকে মায়ের বিরুদ্ধে, বৌমাকে শাশুড়ীর বিরুদ্ধে দাঁড় করাতে এসেছি৷ নিজের আত্মীয়েরাই হবে একজন ব্যক্তির সবচেয়ে বড় শত্রু৷’ মীখা 7:6
37
KJV : {SCJ}He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that loveth G5368 father G3962 or G2228 mother G3384 more G5228 than me G1691 is G2076 not G3756 worthy G514 of me: G3450 and G2532 he that loveth G5368 son G5207 or G2228 daughter G2364 more G5228 than me G1691 is G2076 not G3756 worthy G514 of me. G3450 {SCJ.}
YLT : `He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
ASV : He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
WEB : He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn\'t worthy of me.
ESV : Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
RV : He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
RSV : He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me;
NLT : "If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
NET : "Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
ERVEN : "Those who love their father or mother more than they love me are not worthy of me. And those who love their son or daughter more than they love me are not worthy of me.
TOV : தகப்பனையாவது தாயையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல; மகனையாவது மகளையாவது என்னிலும் அதிகமாய் நேசிக்கிறவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல.
ERVTA : "என்னைவிடவும் தன் தந்தையையும் தாயையும் அதிகம் நேசிக்கிறவன் என்னைப் பின்பற்றத்தக்கவனல்ல. என்னைவிடவும் தன் மகனையும் மகளையும் அதிகம் நேசிக்கிறவன் என்னைப் பின்பற்றத் தக்கவனல்ல.
GNTERP : ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTBRP : ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 πατερα N-ASM G3962 η PRT G2228 μητερα N-ASF G3384 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 φιλων V-PAP-NSM G5368 υιον N-ASM G5207 η PRT G2228 θυγατερα N-ASF G2364 υπερ PREP G5228 εμε P-1AS G1691 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 πατέρα N-ASM G3962 ἢ PRT G2228 μητέρα N-ASF G3384 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 ἄξιος, A-NSM G514 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 φιλῶν V-PAP-NSM G5368 υἱὸν N-ASM G5207 ἢ PRT G2228 θυγατέρα N-ASF G2364 ὑπὲρ PREP G5228 ἐμὲ P-1AS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 ἄξιος,A-NSM G514
MOV : എന്നെക്കാൾ അധികം അപ്പനേയോ അമ്മയേയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്കു യോഗ്യനല്ല; എന്നെക്കാൾ അധികം മകനെയോ മകളെയോ പ്രിയപ്പെടുന്നവൻ എനിക്കു യോഗ്യനല്ല.
HOV : जो माता या पिता को मुझ से अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं और जो बेटा या बेटी को मुझ से अधिक प्रिय जानता है, वह मेरे योग्य नहीं।
TEV : తండ్రినైనను తల్లినైనను నా కంటె ఎక్కువగా ప్రేమించువాడు నాకు పాత్రుడుకాడు; కుమారునినైనను కుమార్తెనైనను నాకంటె ఎక్కు వగా ప్రేమించువాడు నాకు పాత్రుడు కాడు;
ERVTE : “తన తల్లి తండ్రుల్ని నా కన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి నాతో రావటానికి అర్హుడు కాడు. తన కొడుకును కాని, లేక కూతుర్నికాని నాకన్నా ఎక్కువగా ప్రేమించే వ్యక్తి నాతో రావటానికి అర్హుడుకాడు.
KNV : ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಮತ್ತು ಮಗನ ನ್ನಾಗಲೀ ಮಗಳನ್ನಾಗಲೀ ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN : “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಇಲ್ಲವೆ ಮಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
GUV : જે કોઈ મારા કરતાં વધારે તેના માતાપિતાને પ્રેમ કરે છે અને જે કોઈ મારા કરતાં તેમના દીકરા કે દીકરીને પ્રેમ કરે છે તે મારો શિષ્ય થવાને લાયક નથી.
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਪਿਓ ਯਾ ਮਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾ ਧੀ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV : جو کوئی باپ یا ماں کو مُجھ سے زیادہ عزِیز رکھتا ہے وہ میرے لائِق نہِیں اور جو کوئی بَیٹے یا بیٹی کو مُجھ سے زیادہ عزِیز رکھتا ہے وہ میرے لائِق نہِیں۔
BNV : ‘য়ে কেউ আমার চেয়ে তার বাবা-মাকে বেশী ভালবাসে সে আমার আপনজন হবার য়োগ্য নয়৷ আর য়ে কেউ তার ছেলে বা মেয়েকে আমার চেয়ে বেশী ভালবাসে, সে আমার আপনজন হবার য়োগ্য নয়৷
ORV : " ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ଅଧ୍କ ଭଲ ପାଏ, ତବେେ ସେ ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହବୋର ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ପୁଅ ଓ ଝିଅଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ, ସେ ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହବୋର ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।
MRV : “जो माझ्यापेक्षा स्वत:च्या पित्यावर किंवा आईवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही. जो माझ्यापेक्षा आपल्या मुलावर, मुलीवर अधिक प्रीति करतो, तो मला योग्य नाही.
38
KJV : {SCJ}And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 he G3739 that taketh G2983 not G3756 his G848 cross, G4716 and G2532 followeth G190 after G3694 me, G3450 is G2076 not G3756 worthy G514 of me. G3450 {SCJ.}
YLT : and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
ASV : And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
WEB : He who doesn\'t take his cross and follow after me, isn\'t worthy of me.
ESV : And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
RV : And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
RSV : and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
NLT : If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
NET : And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.
ERVEN : Those who will not accept the cross that is given to them when they follow me are not worthy of me.
TOV : தன் சிலுவையை எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பின்பற்றாதவன் எனக்குப் பாத்திரன் அல்ல.
ERVTA : என்னைப் பின்பற்றும் பொழுது உண்டாகும் துன்பத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாதவன், என்னைப் பின்பற்றத்தக்கவனல்ல.
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθει V-PAI-3S G190 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθει V-PAI-3S G190 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 ου PRT-N G3756 λαμβανει V-PAI-3S G2983 τον T-ASM G3588 σταυρον N-ASM G4716 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ακολουθει V-PAI-3S G190 οπισω ADV G3694 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 μου P-1GS G3450 αξιος A-NSM G514
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 οὐ PRT-N G3756 λαμβάνει V-PAI-3S G2983 τὸν T-ASM G3588 σταυρὸν N-ASM G4716 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκολουθεῖ V-PAI-3S G190 ὀπίσω ADV G3694 μου, P-1GS G1473 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 μου P-1GS G1473 ἄξιος.A-NSM G514
MOV : തന്റെ ക്രൂശു എടുത്തു എന്നെ അനുഗമിക്കാത്തവനും എനിക്കു യോഗ്യനല്ല.
HOV : और जो अपना क्रूस लेकर मेरे पीछे न चले वह मेरे योग्य नहीं।
TEV : తన సిలువను ఎత్తికొని నన్ను వెంబడింపనివాడు నాకు పాత్రుడు కాడు.
ERVTE : నన్ను వెంబడించేవాడు తనకియ్యబడిన సిలువను అంగీకరించకపోతే, నాకు యోగ్యుడు కాడు.
KNV : ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆ ಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನು ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವಂಥ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು (ಸಂಕಟವನ್ನು) ಅಂಗೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕನಾಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ.
GUV : જે માણસ તેને આપવામાં આવેલ વધસ્તંભનો સ્વીકાર કરતો નથી તો તે મારો શિષ્ય થવા માટે યોગ્ય નથી.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਨਾ ਤੁਰੇ ਮੇਰੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ
URV : اور جو کوئی اپنی صلیب نہ اُٹھائے اور میرے پِیچھے نہ چلے وہ میرے لائِق نہِیں۔
BNV : য়ে নিজের ক্রুশ তুলে নিয়ে আমার পথে না চলে, সেও আমার শিষ্য হবার য়োগ্য নয়৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ତାକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଦୁଃଖ, କଷ୍ଟରୂପକ କୃଶ ବୋହି ମାରେ ଅନୁସରଣ କରନୋହିଁ, ସେ ମାେତେ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ।
39
KJV : {SCJ}He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that findeth G2147 his G848 life G5590 shall lose G622 it: G846 and G2532 he that loseth G622 his G848 life G5590 for my sake G1752 G1700 shall find G2147 it. G846 {SCJ.}
YLT : `He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
ASV : He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
WEB : He who finds his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
ESV : Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
RV : He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
RSV : He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it.
NLT : If you cling to your life, you will lose it; but if you give up your life for me, you will find it.
NET : Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life because of me will find it.
ERVEN : Those who try to keep the life they have will lose it. But those who give up their life for me will find true life.
TOV : தன் ஜீவனைக் காக்கிறவன் அதை இழந்துபோவான்; என்னிமித்தம் தன் ஜீவனை இழந்துபோகிறவன் அதைக் காப்பான்.
ERVTA : என்னைவிடவும் தன் வாழ்வை அதிகம் நேசிக்கிறவன், மெய்யான வாழ்வை இழக்கிறான். எனக்காகத் தன் வாழ்வை அர்ப்பணிக்கிறவன், மெய்யான வாழ்வை அடைவான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 ευρων V-2AAP-NSM G2147 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 απολεσας V-AAP-NSM G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ευρησει V-FAI-3S G2147 αυτην P-ASF G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 ευρων V-2AAP-NSM G2147 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 απολεσας V-AAP-NSM G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ευρησει V-FAI-3S G2147 αυτην P-ASF G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 ευρων V-2AAP-NSM G2147 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 απολεσας V-AAP-NSM G622 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 αυτου P-GSM G846 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700 ευρησει V-FAI-3S G2147 αυτην P-ASF G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἀπολέσας V-AAP-NSM G622 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 αὐτοῦ P-GSM G846 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ P-1GS G1473 εὑρήσει V-FAI-3S G2147 αὐτήν.P-ASF G846
MOV : തന്റെ ജീവനെ കണ്ടെത്തിയവൻ അതിനെ കളയും; എന്റെ നിമിത്തം തന്റെ ജീവനെ കളഞ്ഞവൻ അതിനെ കണ്ടെത്തും.
HOV : जो अपने प्राण बचाता है, वह उसे खोएगा; और जो मेरे कारण अपना प्राण खोता है, वह उसे पाएगा।
TEV : తన ప్రాణము దక్కించుకొనువాడు దాని పోగొట్టుకొనును గాని నా నిమిత్తము తన ప్రాణము పోగొట్టుకొనువాడు దాని దక్కించుకొనును.
ERVTE : జీవితాన్ని కాపాడుకొనువాడు దాన్ని పోగొట్టుకొంటాడు. నా కోసం జీవితాన్ని పోగొట్టుకొన్నవాడు జీవితాన్ని సంపాదించుకొంటాడు.
KNV : ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಳ್ಳುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವನು; ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವವನು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನನಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಅದನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જે માણસ મારા કરતાં તેના જીવનને વધારે પ્રેમ કરે છે તે સાચું જીવન ગુમાવી દેશે. પણ જે મારા માટે જીવન અર્પણ કરી શકશે તેજ સાચું જીવન પ્રાપ્ત કરી શકશે.
PAV : ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਲੱਭ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਆਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਗੁਆਈ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਵੇਗਾ।।
URV : جو کوئی اپنے جان بَچاتا ہے اُسے کھوئے گا اور جو کوئی میری خاطِر اپنی جان کھوتا ہے اُسے بَچائے گا۔
BNV : য়ে কেউ নিজের জীবন লাভ করতে চায়, সে তা হারাবে; কিন্তু য়ে আমার জন্য তার জীবন উত্‌সর্গ করে, সে তা লাভ করবে৷
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ତା ନିଜ ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଏ ସେ ବାସ୍ତବଜୀବନ ହରାଇ ବସିବ। କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେ ସକାେଶ ଜୀବନ ହରାଏ, ସେ ବାସ୍ତବ ଜୀବନ ପାଇପାରିବ।
MRV : जो आपला जीव मिळवितो तो त्याला गमावील पण जो माझ्याकरिता आपला जीव गमावतो तो त्याला मिळवील.
40
KJV : {SCJ}He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that receiveth G1209 you G5209 receiveth G1209 me, G1691 and G2532 he that receiveth G1209 me G1691 receiveth G1209 him that sent G649 me. G3165 {SCJ.}
YLT : `He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me,
ASV : He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
WEB : He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
ESV : "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
RV : He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
RSV : "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
NLT : "Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
NET : "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.
ERVEN : "Whoever accepts you also accepts me. And whoever accepts me accepts the one who sent me.
TOV : உங்களை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்; என்னை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் என்னை அனுப்பினவரை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : உங்களை ஏற்றுக் கொள்கிறவன் என்னையும் ஏற்றுக்கொண்டவன். என்னை ஏற்றுக் கொள்கிறவன், என்னை அனுப்பியவரையும் (தேவனையும்) ஏற்றுக் கொண்டவன்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 δεχεται V-PNI-3S G1209 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 δεχεται V-PNI-3S G1209 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 υμας P-2AP G5209 εμε P-1AS G1691 δεχεται V-PNI-3S G1209 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εμε P-1AS G1691 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 δεχεται V-PNI-3S G1209 τον T-ASM G3588 αποστειλαντα V-AAP-ASM G649 με P-1AS G3165
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 δεχόμενος V-PNP-NSM G1209 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐμὲ P-1AS G1473 δέχεται, V-PNI-3S G1209 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἐμὲ P-1AS G1473 δεχόμενος V-PNP-NSM G1209 δέχεται V-PNI-3S G1209 τὸν T-ASM G3588 ἀποστείλαντά V-AAP-ASM G649 με.P-1AS G1473
MOV : നിങ്ങളെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നു; എന്നെ കൈക്കൊള്ളുന്നവൻ എന്നെ അയച്ചവനെ കൈക്കൊള്ളുന്നു.
HOV : जो तुम्हें ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजने वाले को ग्रहण करता है।
TEV : మిమ్మును చేర్చుకొనువాడు నన్ను చేర్చుకొనును; నన్ను చేర్చుకొనువాడు నన్ను పంపినవాని చేర్చుకొనును.
ERVTE : “మిమ్మల్ని స్వీకరించువాడు నన్ను స్వీకరించినట్లే. నన్ను స్వీకరించినవాడు నన్ను పంపిన దేవుణ్ణి స్వీకరించినట్లే.
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು. ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು (ದೇವರನ್ನು) ಸಹ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು.
GUV : “જે માણસ તમને સ્વીકારે છે, તે મને સ્વીકારે છે, અને જે વ્યક્તિ મને સ્વીકારે છે તે જેણે મને મોકલ્યો તેને સ્વીકારે છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੈਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਘੱਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦਾ ਹੈ
URV : جو تُم کو قُبُول کرتا ہے وہ مُجھے قُبُول کرتا ہے اور جو مُجھے قُبُول کرتا ہے وہ میرے بھیجنے والے کو قُبول کرتا ہے۔
BNV : য়ে তোমাদের সাদরে গ্রহণ করে, সে আমাকেইগ্রহণ করে৷ আর য়ে আমাকে গ্রহণ করে, সে তো যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন সেইঈশ্বরকেই গ্রহণ করে৷
ORV : " ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ବୀକାର କରେ, ସେ ମାେତେ ମଧ୍ଯ ସ୍ବୀକାର କରେ, ଯେଉଁ ଲୋକ ମାେତେ ସ୍ବୀକାର କରେ, ସେ ମାେତେ ପଠାଇଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କକୁ ମଧ୍ଯ ସ୍ବୀକାର କରେ।
MRV : जी व्यक्ति तुम्हांला स्वीकारते ती व्यक्ति मला स्वीकारते आणि ज्या पित्याने मला पाठविले त्यालाही स्वीकारते.
41
KJV : {SCJ}He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He that receiveth G1209 a prophet G4396 in G1519 the name G3686 of a prophet G4396 shall receive G2983 a prophet's G4396 reward; G3408 and G2532 he that receiveth G1209 a righteous man G1342 in G1519 the name G3686 of a righteous man G1342 shall receive G2983 a righteous man's G1342 reward. G3408 {SCJ.}
YLT : he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet`s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man`s reward,
ASV : He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophets reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous mans reward.
WEB : He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet\'s reward: and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man\'s reward.
ESV : The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
RV : He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet-s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man-s reward.
RSV : He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.
NLT : If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
NET : Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet's reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person's reward.
ERVEN : Whoever accepts a prophet because he is a prophet will get the same reward a prophet gets. And whoever accepts a godly person just because that person is godly will get the same reward a godly person gets.
TOV : தீர்க்கதரிசி என்னும் நாமத்தினிமித்தம் தீர்க்கதரிசியை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் தீர்க்கதரிசிக்கேற்ற பலனை அடைவான்; நீதிமான் என்னும் நாமத்தினிமித்தம் நீதிமானை ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன் நீதிமானுக்கேற்ற பலனை அடைவான்.
ERVTA : தீர்க்கதரிசியைக் கண்டு அவரை ஒப்புக் கொள்கிறவன், தீர்க்கதரிசி பெறும் வெகுமதியைப் பெறுவான். நல்லவரை அவர்கள் நல்லவர்கள் என்பதற்காக ஏற்றுக் கொள்கிறவன், நல்லவர்களுக்குக் கிடைக்கும் வெகுமதியைப் பெறுவான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 προφητην N-ASM G4396 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 προφητου N-GSM G4396 μισθον N-ASM G3408 προφητου N-GSM G4396 ληψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 δικαιον A-ASM G1342 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 δικαιου A-GSM G1342 μισθον N-ASM G3408 δικαιου A-GSM G1342 ληψεται V-FDI-3S G2983
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 προφητην N-ASM G4396 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 προφητου N-GSM G4396 μισθον N-ASM G3408 προφητου N-GSM G4396 λημψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 δικαιον A-ASM G1342 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 δικαιου A-GSM G1342 μισθον N-ASM G3408 δικαιου A-GSM G1342 λημψεται V-FDI-3S G2983
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 προφητην N-ASM G4396 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 προφητου N-GSM G4396 μισθον N-ASM G3408 προφητου N-GSM G4396 ληψεται V-FDI-3S G2983 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 δεχομενος V-PNP-NSM G1209 δικαιον A-ASM G1342 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 δικαιου A-GSM G1342 μισθον N-ASM G3408 δικαιου A-GSM G1342 ληψεται V-FDI-3S G2983
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δεχόμενος V-PNP-NSM G1209 προφήτην N-ASM G4396 εἰς PREP G1519 ὄνομα N-ASN G3686 προφήτου N-GSM G4396 μισθὸν N-ASM G3408 προφήτου N-GSM G4396 λήμψεται, V-FDI-3S G2983 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 δεχόμενος V-PNP-NSM G1209 δίκαιον A-ASM G1342 εἰς PREP G1519 ὄνομα N-ASN G3686 δικαίου A-GSM G1342 μισθὸν N-ASM G3408 δικαίου A-GSM G1342 λήμψεται.V-FDI-3S G2983
MOV : പ്രവാചകൻ എന്നുവെച്ചു പ്രവാചകനെ കൈക്കൊള്ളുന്നവന്നു പ്രവാചകന്റെ പ്രതിഫലം ലഭിക്കും. നീതിമാൻ എന്നുവെച്ചു നീതിമാനെ കൈക്കൊള്ളുന്നവന്നു നീതിമാന്റെ പ്രതിഫലം ലഭിക്കും.
HOV : जो भविष्यद्वक्ता को भविष्यद्वक्ता जानकर ग्रहण करे, वह भविष्यद्वक्ता का बदला पाएगा; और जो धर्मी जानकर धर्मी को ग्रहण करे, वह धर्मी का बदला पाएगा।
TEV : ప్రవక్త అని ప్రవక్తను చేర్చుకొనువాడు ప్రవక్తఫలము పొందును; నీతిమంతుడని నీతిమంతుని చేర్చుకొనువాడు నీతిమంతుని ఫలము పొందును.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి ప్రవక్త అయినందుకు అతనికి స్వాగతం చెప్పిన వ్యక్తి ఆ ప్రవక్త పొందిన ఫలం పొందుతాడు. ఒక వ్యక్తి నీతిమంతుడైనందుకు అతనికి స్వాగతం చెప్పిన వ్యక్తి నీతిమంతుడు పొందే ఫలం పొందుతాడు.
KNV : ಪ್ರವಾದಿಯ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವವನು ಪ್ರವಾದಿಯ ಪ್ರತಿಫಲ ವನ್ನು ಪಡಕೊಳ್ಳುವನು; ನೀತಿವಂತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವವನು ನೀತಿವಂತನ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಸಂಧಿಸಿ ಸ್ವಾಗತಿಸುವವನು ಆ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು. ಸತ್ಪುರುಷನನ್ನು ಸತ್ಪುರುಷನೆಂದು ಸ್ವಾಗತಿಸುವವನು ಆ ಸತ್ಪುರುಷನಿಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು.
GUV : જો કોઈ વ્યક્તિ પ્રબોધકને સ્વીકારે છે કારણ કે તે એક પ્રબોધક છે પછી તે પ્રબોધક જે મેળવે છે તે બદલો તે વ્યક્તિ પ્રાપ્ત કરશે. જે કોઈ વ્યક્તિ સાચા માણસને સ્વીકારે છે, તે એક સારો માણસ છે પછી કે સાચો માણસ પ્રાપ્ત કરે છે તે બદલો તે વ્યક્તિને મળશે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਨਬੀ ਦੇ ਨਾਉਂ ਉੱਤੇ ਨਬੀ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਉਹ ਨਬੀ ਦਾ ਫਲ ਪਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਧਰਮੀ ਦੇ ਨਾਉਂ ਉੱਤੇ ਧਰਮੀ ਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰੇ ਉਹ ਧਰਮੀ ਦਾ ਫਲ ਪਾਵੇਗਾ
URV : جو نبی کے نام سے نبی کو قُبُول کرتا ہے وہ نبی کا اجر پائے گا اور جو راستباز کے نام سے راستباز کو قُبُول کرتا ہے وہ راستباز کو اجر پائے گا۔
BNV : কেউ যদি কোন ভাববাদীকে একজন ভাববাদী বলেই সাদরে গ্রহণ করে, তবে ভাববাদীর য়ে পুরস্কার সেও তা লাভ করবে৷ আর কেউ যদি কোন ধার্মিক লোককে ধার্মিক বলে সাদরে গ্রহণ করে, তবে ধার্মিক ব্যক্তির প্রাপ্য় য়ে পুরস্কার সেও তা পাবে৷
ORV : ଯାଉଁ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଭଟେି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରେ, ତବେେ ସେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକକୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ରୂପେ ସ୍ବୀକାର କରେ ତବେେ ସେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।
MRV : जो कोणी संदेष्ट्यांचा स्वीकार त्याच्या संदेशाच्या सेवेमुळे करतो, त्याला संदेष्ट्याचे प्रतिफल मिळेल, आणि जो धार्मिकाचा स्वीकार त्याच्या धार्मिकतेसाठी करतो, त्याला धार्मिकाचे प्रतिफळ.
42
KJV : {SCJ}And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3739 G1437 shall give to drink G4222 unto one G1520 of these G5130 little ones G3398 a cup G4221 of cold G5593 [water] only G3440 in G1519 the name G3686 of a disciple, G3101 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 he shall in no wise G3364 lose G622 his G848 reward. G3408 {SCJ.}
YLT : and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.`
ASV : And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
WEB : Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most assuredly I tell you he will in no way lose his reward."
ESV : And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward."
RV : And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
RSV : And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward."
NLT : And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded."
NET : And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward."
ERVEN : Whoever helps one of these little ones because they are my followers will definitely get a reward, even if they only give them a cup of cold water."
TOV : சீஷன் என்னும் நாமத்தினிமித்தம் இந்தச் சிறியரில் ஒருவனுக்கு ஒரு கலசம் தண்ணீர்மாத்திரம் குடிக்கக் கொடுக்கிறவனும் தன் பலனை அடையாமற்போகான் என்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : யாரேனும் என்னைப் பின்பற்றுகிறவர்களுக்குச் சிறிய அளவேனும் உதவினால், அவன் தக்க வெகு மதியை நிச்சயம் பெறுவான். என்னைப் பின்பற்றுகிறவர்களுக்கு ஒரு குவளைத் தண்ணீர் கொடுத்திருந்தாலும், அவனுக்குத் தக்க வெகுமதி நிச்சயம் கொடுக்கப்படும்."
GNTERP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ποτιση V-AAS-3S G4222 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 ποτηριον N-ASN G4221 ψυχρου A-GSN G5593 μονον ADV G3440 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 μαθητου N-GSM G3101 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ποτιση V-AAS-3S G4222 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 ποτηριον N-ASN G4221 ψυχρου A-GSN G5593 μονον ADV G3440 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 μαθητου N-GSM G3101 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ποτιση V-AAS-3S G4222 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 μικρων A-GPM G3398 τουτων D-GPM G5130 ποτηριον N-ASN G4221 ψυχρου A-GSN G5593 μονον ADV G3440 εις PREP G1519 ονομα N-ASN G3686 μαθητου N-GSM G3101 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 απολεση V-AAS-3S G622 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 ποτίσῃ V-AAS-3S G4222 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 μικρῶν A-GPM G3398 τούτων D-GPM G3778 ποτήριον N-ASN G4221 ψυχροῦ A-GSN G5593 μόνον ADV G3440 εἰς PREP G1519 ὄνομα N-ASN G3686 μαθητοῦ, N-GSM G3101 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀπολέσῃ V-AAS-3S G622 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ശിഷ്യൻ എന്നു വെച്ചു ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തന്നു ഒരു പാനപാത്രം തണ്ണീർ മാത്രം കുടിപ്പാൻ കൊടുക്കുന്നവന്നു പ്രതിഫലം കിട്ടാതെ പോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.”
HOV : जो कोई इन छोटों में से एक को चेला जानकर केवल एक कटोरा ठंडा पानी पिलाए, मैं तुम से सच कहता हूं, वह किसी रीति से अपना प्रतिफल न खोएगा॥
TEV : మరియు శిష్యుడని యెవడు ఈ చిన్నవారిలో ఒకనికి గిన్నెడు చన్నీళ్లు మాత్రము త్రాగనిచ్చునో వాడు తన ఫలము పోగొట్టు కొనడని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : మీరు నా అనుచరులైనందుకు, ఈ అమాయకులకు ఎవరు ఒక గిన్నెడు నీళ్ళనిస్తారో వాళ్ళకు ప్రతిఫలం లభిస్తుంది. ఇది నిజం.”
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಶಿಷ್ಯನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಈ ಚಿಕ್ಕವರಾದ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ತಣ್ಣೀರನ್ನಾದರೂ ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕಳಕೊಳ್ಳುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೀನರಾದ ಇವರಿಗೆ ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರೆಂಬ ನಿಮಿತ್ತ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು. ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಬಟ್ಟಲು ತಣ್ಣೀರನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೂ ಸಹ ಅದಕ್ಕೆ ಬರತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವು ತಪ್ಪುವುದೇ ಇಲ್ಲ.”
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું કે જો કોઈ વ્યક્તિ શિષ્યના નામે નાનામાંના એકને પણ ઠંડા પાણીનો પ્યાલો પીવા આપે તો તેનું ફળ મળ્યાં વગર રહેશે જ નહિ.”
PAV : ਜੋ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਦੇ ਨਾਉਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਾ ਇੱਕ ਕਟੋਰਾ ਠੰਢੇ ਪਾਣੀ ਦਾ ਪਿਆਵੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਾ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਕਦੀ ਨਾ ਗੁਆਵੇਗਾ।।
URV : اور جو کوئی شاگِرد کے نام سے اِن چھوٹوں میں سے کِسی کو صِرف ایک پیالہ ٹھنڈا پانی ہی پلائے گا مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں وہ اپنا اجر ہرگِز نہ کھوئے گا۔
BNV : এই সামান্য লোকদের মধ্যে কাউকে যদি আমার অনুগামী বলে কেউ এক ঘটি ঠাণ্ডা জল দেয়, আমি সত্যি বলছি, সেও তার পুরস্কার পাবে৷’
ORV : "ଯଦି କହେି ଲୋକ ମାରେ ଏହି େଛାଟ ଓ ସରଳ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କାହାରିକୁ ମାରେ ଶିଷ୍ଯ ବୋଲି କହି ସାହାର୍ୟ୍ଯ କରେ, ତବେେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ ତାର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ। ସେ ଯଦି ମାେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କାହାକୁ କବଳେ ଗିନାଏ ଥଣ୍ଡା ପାଣି ଦଇେଥାଏ, ତଥାପି ସେ ତାର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ।"
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो की, जो कोणी शिष्यांच्या नावाने या लहानातील एकाला केवळ प्यालाभर थंड पाणी प्यायला देईल तो आपल्या प्रतिफळाला मुळीच मुकणार नाही.”
×

Alert

×