Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 6 Verses

1
KJV : {SCJ}Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take heed G4337 that ye do G4160 not G3361 your G5216 alms G1654 before G1715 men, G444 to be seen G2300 of them: G846 otherwise G1490 ye have G2192 no G3756 reward G3408 of G3844 your G5216 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Take heed your kindness not to do before men, to be seen by them, and if not -- reward ye have not from your Father who [is] in the heavens;
ASV : Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
WEB : "Be careful that you don\'t do your charitable giving before men, to be seen by them, or else you have no reward from your Father who is in heaven.
ESV : "Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
RV : Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father which is in heaven.
RSV : "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven.
NLT : "Watch out! Don't do your good deeds publicly, to be admired by others, for you will lose the reward from your Father in heaven.
NET : "Be careful not to display your righteousness merely to be seen by people. Otherwise you have no reward with your Father in heaven.
ERVEN : "Be careful! When you do something good, don't do it in front of others so that they will see you. If you do that, you will have no reward from your Father in heaven.
TOV : மனுஷர் காணவேண்டுமென்று அவர்களுக்கு முன்பாக உங்கள் தர்மத்தைச் செய்யாதபடிக்கு எச்சரிக்கையாயிருங்கள்; செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவினிடத்தில் உங்களுக்குப் பலனில்லை.
ERVTA : "நீங்கள் நற்செயல்களைச் செய்யும் பொழுது, அவற்றை மக்களின் முன்னிலையில் செய்யாதபடி எச்சரிக்கையுடன் இருங்கள்! மக்கள் காணவேண்டும் என்பதற்காக அவற்றைச் செய்யாதீர்கள். நீங்கள் அவ்வாறு செய்தால், பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதாவிடமிருந்து எந்த வெகுமதியும் கிடைக்காது.
GNTERP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 την T-ASF G3588 ελεημοσυνην N-ASF G1654 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 ποιειν V-PAN G4160 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 μισθον N-ASM G3408 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 [δε] CONJ G1161 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 ποιειν V-PAN G4160 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 μισθον N-ASM G3408 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : προσεχετε V-PAM-2P G4337 την T-ASF G3588 ελεημοσυνην N-ASF G1654 υμων P-2GP G5216 μη PRT-N G3361 ποιειν V-PAN G4160 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 θεαθηναι V-APN G2300 αυτοις P-DPM G846 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 μισθον N-ASM G3408 ουκ PRT-N G3756 εχετε V-PAI-2P G2192 παρα PREP G3844 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 υμων P-2GP G5216 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : Προσέχετε V-PAM-2P G4337 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 δικαιοσύνην N-ASF G1343 ὑμῶν P-2GP G5210 μὴ PRT-N G3361 ποιεῖν V-PAN G4160 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων N-GPM G444 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 θεαθῆναι V-APN G2300 αὐτοῖς· P-DPM G846 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 μισθὸν N-ASM G3408 οὐκ PRT-N G3756 ἔχετε V-PAI-2P G2192 παρὰ PREP G3844 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 τῷ T-DSM G3588 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : “മനുഷ്യർ കാണേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ നീതിയെ അവരുടെ മുമ്പിൽ ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിപ്പിൻ; അല്ലാഞ്ഞാൽ സ്വർഗ്ഗത്തിലുള്ള നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ പക്കൽ നിങ്ങൾക്കു പ്രതിഫലമില്ല.
HOV : सावधान रहो! तुम मनुष्यों को दिखाने के लिये अपने धर्म के काम न करो, नहीं तो अपने स्वर्गीय पिता से कुछ भी फल न पाओगे।
TEV : మనుష్యులకు కనబడవలెనని వారియెదుట మీ నీతి కార్యము చేయకుండ జాగ్రత్తపడుడి; లేనియెడల పరలోకమందున్న మీ తండ్రియొద్ద మీరు ఫలము పొందరు.
ERVTE : “జాగ్రత్త! మీరు చేసే నీతికార్యాలు ఇతర్లు చూసేలా చెయ్యకండి. అలా చేస్తే పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి మీకు ప్రతిఫలమివ్వడు.
KNV : ಜನರು ನೋಡಲಿ ಎಂದು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದಾನವನ್ನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಮಾಡದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಪರಲೋಕ ದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗಲಾರದು.
ERVKN : “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ! ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಜನರು ನೋಡಲೆಂದು ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “સાવધાન રહો! તમે કોઈપણ સત્તકાર્યો કરો તો તે લોકોની સમક્ષ કરશો નહિ. લોકો તમને સારા કાર્યો કરતાં જુએ તે રીતે ના કરો. એમ કરશો તો આકાશના પિતા તરફથી તમને કોઈ જ બદલો મળશે નહિ.
PAV : ਖ਼ਬਰਦਾਰ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਦੇ ਕੰਮ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾ ਕਰੋ ਨਹੀਂ ਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਝ ਫਲ ਨਹੀਂ।।
URV : خَبردار اپنے راستبازی کے کام آدمِیوں کے سامنے دِکھانے کے لِئے نہ کرو۔ نہِیں تو تُمہارے باپ کے پاس جو آسمان پر ہے تُمہارے لِئے کُچھ اجر نہِیں ہے۔
BNV : ‘সাবধান! লোক দেখানো ধর্ম কর্ম বা ঈশ্বরের কাজ করো না৷ তাহলে তোমাদের স্বর্গের পিতার কাছ থেকে কোন পুরস্কার পাবে না৷
ORV : "ସାବଧାନ ରୁହ। ଯେତବେେଳେ ଭଲ କାମକର, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ପାଇଁ କରନାହିଁ। ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ସଗେୁଡିକ କରନାହିଁ। ତାହାଲେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “जेव्हा तुम्ही चांगली कृत्ये करता तेव्हा ती गाजावाजा न करता करा. लोकांच्या नजरेत भरावी म्हणून जर तुम्ही सत्कृत्ये करणार असाल तर लक्षात ठेवा, तुमच्या स्वर्गातील पित्याकडून तुम्हाला तुमचे प्रतिफळ मिळणार नाही.
2
KJV : {SCJ}Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G3767 when G3752 thou doest G4160 [thine] alms, G1654 do not G3361 sound a trumpet G4537 before G1715 thee, G4675 as G5618 the G3588 hypocrites G5273 do G4160 in G1722 the G3588 synagogues G4864 and G2532 in G1722 the G3588 streets, G4505 that G3704 they may have glory G1392 of G5259 men. G444 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 They have G568 their G848 reward. G3408 {SCJ.}
YLT : whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you -- they have their reward!
ASV : When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
WEB : Therefore when you do merciful deeds, don\'t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most assuredly I tell you, they have received their reward.
ESV : "Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
RV : When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV : "Thus, when you give alms, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
NLT : When you give to someone in need, don't do as the hypocrites do-- blowing trumpets in the synagogues and streets to call attention to their acts of charity! I tell you the truth, they have received all the reward they will ever get.
NET : Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward.
ERVEN : "When you give to those who are poor, don't announce that you are giving. Don't be like the hypocrites. When they are in the synagogues and on the streets, they blow trumpets before they give so that people will see them. They want everyone to praise them. The truth is, that's all the reward they will get.
TOV : ஆகையால் நீ தர்மஞ்செய்யும்போது, மனுஷரால் புகழப்படுவதற்கு, மாயக்காரர் ஆலயங்களிலும் வீதிகளிலும் செய்வதுபோல, உனக்கு முன்பாகத் தாரை ஊதுவியாதே; அவர்கள் தங்கள் பலனை அடைந்து தீர்ந்ததென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "நீங்கள் ஏழை மக்களுக்கு உதவும்பொழுது, நீங்கள் உதவுவதை விளம்பரம் செய்யாதீர்கள். நல்லவர்களைப் போல நடிக்கும் மனிதர்களைப் போல் நீங்கள் செய்யாதீர்கள். அப்படிப்பட்டவர்கள் தாங்கள் பிறருக்கு உதவுவதற்கு முன்னர் குழல் ஊதி அறிவிப்பார்கள். அவர்கள் யூத ஆலயங்களிலும் தெருக்களிலும் அவ்வாறு செய்கிறார்கள். அவர்கள் மற்றவர்கள் தங்களை மதிக்க வேண்டும் என விரும்புகிறார்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ποιης V-PAS-2S G4160 ελεημοσυνην N-ASF G1654 μη PRT-N G3361 σαλπισης V-AAS-2S G4537 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ρυμαις N-DPF G4505 οπως ADV G3704 δοξασθωσιν V-APS-3P G1392 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ποιης V-PAS-2S G4160 ελεημοσυνην N-ASF G1654 μη PRT-N G3361 σαλπισης V-AAS-2S G4537 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ρυμαις N-DPF G4505 οπως ADV G3704 δοξασθωσιν V-APS-3P G1392 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οταν CONJ G3752 ουν CONJ G3767 ποιης V-PAS-2S G4160 ελεημοσυνην N-ASF G1654 μη PRT-N G3361 σαλπισης V-AAS-2S G4537 εμπροσθεν PREP G1715 σου P-2GS G4675 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 ποιουσιν V-PAI-3P G4160 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ρυμαις N-DPF G4505 οπως ADV G3704 δοξασθωσιν V-APS-3P G1392 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : ὅταν CONJ G3752 οὖν CONJ G3767 ποιῇς V-PAS-2S G4160 ἐλεημοσύνην, N-ASF G1654 μὴ PRT-N G3361 σαλπίσῃς V-AAS-2S G4537 ἔμπροσθέν PREP G1715 σου, P-2GS G4771 ὥσπερ ADV G5618 οἱ T-NPM G3588 ὑποκριταὶ N-NPM G5273 ποιοῦσιν V-PAI-3P G4160 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ῥύμαις, N-DPF G4505 ὅπως ADV G3704 δοξασθῶσιν V-APS-3P G1392 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων· N-GPM G444 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπέχουσιν V-PAI-3P G568 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ആകയാൽ ഭിക്ഷകൊടുക്കുമ്പോൾ മനുഷ്യരാൽ മാനം ലഭിപ്പാൻ പള്ളികളിലും വീഥികളിലും കപടഭക്തിക്കാർ ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിന്റെ മുമ്പിൽ കാഹളം ഊതിക്കരുതു; അവർക്കു പ്രതിഫലം കിട്ടിപ്പോയി എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു
HOV : इसलिये जब तू दान करे, तो अपने आगे तुरही न बजवा, जैसा कपटी, सभाओं और गलियों में करते हैं, ताकि लोग उन की बड़ाई करें, मैं तुम से सच कहता हूं, कि वे अपना फल पा चुके।
TEV : కావున నీవు ధర్మము చేయునప్పుడు, మనుష్యులవలన ఘనత నొందవలెనని, వేషధారులు సమాజమందిరముల లోను వీధులలోను చేయులాగున నీ ముందర బూర ఊదింప వద్దు; వారు తమ ఫలము పొందియున్నారని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “అందువల్ల మీరు దానం చేసినప్పుడు చాటింపు వేయించుకొని నలుగురికి తెలుపకండి. కపటులు సమాజాల్లో, వీధుల్లో, ప్రజలు గౌరవించాలని అలా చేస్తారు. ఇది సత్యం, వాళ్ళకు లభించవలసిన ప్రతి ఫలం అప్పుడే పూర్తిగా లభించింది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಕಪಟಿಗಳು ಜನರಿಂದ ಹೊಗಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬೀದಿಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀನು ದಾನ ಮಾಡುವಾಗ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನೂದಬೇಡ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : “ನೀವು ಬಡಜನರಿಗೆ ಮಾಡುವ ದಾನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಡಿ. ನೀವು ಕಪಟಿಗಳಂತೆ ಮಾಡಕೂಡದು. ತಾವು ಮಾಡುವ ದಾನವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಪಟಿಗಳು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತುತ್ತೂರಿ ಊದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಜನರಿಂದ ಗೌರವ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂಬುದೇ ಅವರ ಉದ್ದೇಶ.
GUV : “જ્યારે તમે ગરીબોને આપો તો તેની જાહેરાત કરશો નહિ. દંભી લોકો દાન આપતાં પહેલાં તેનાં બણગાં ફૂંકે છે અને લોકો તેમને આપતા જુએ એ રીતે જાહેરમાં ધર્મસ્થાનો અને શેરીઓમાં આપે છે. કારણ બીજા લોકો તેમને માન આપે તેવું તેઓ ઈચ્છે છે. હું તમને સત્ય કહું છું તેમને જે બદલો મળ્યો છે તે એટલો જ છે.
PAV : ਸੋ ਜਦ ਤੂੰ ਦਾਨ ਕਰੇਂ ਆਪਣੇ ਮੁਹਰੇ ਤੁਰਹੀ ਨਾ ਬਜਵਾ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਕਪਟੀ ਸਮਾਜਾਂ ਅਤੇ ਰਸਤਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾ ਚੁੱਕੇ
URV : پَس جب تُو خیرات کرے تو اپنے آگے نرسِنگا نہ بجوا جَیسا رِیاکار عِبادت خانوں اور کُوچوں میں کرتے ہیں تاکہ لوگ اُن کی بڑائی کریں۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اپنا اجر پا چُکے۔
BNV : ‘তাই তুমি যখন কোন অভাবী মানুষকে কিছু দাও, তখন তূরী বাজিয়ে তা দিও না৷ যাঁরা ভণ্ড তারা লোকদের প্রশংসা পাবার আশায় সমাজ-গৃহে ও পথে-ঘাটে ঐভাবে তূরী বাজিয়ে দান করে৷ আমি বলছি, তাদের পুরস্কার তারা পেয়ে গেছে৷
ORV : "ଏଣୁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ଦୀନ-ଦୁଃଖୀକୁ ଦାନ ଦାଉଛ, ସେତବେେଳେ ତାର ଘୋଷଣା କରନାହିଁ। ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବା ପାଇଁ କପଟି ଲୋକେ ପ୍ରାର୍ଥନା-ଗୃହ ଓ ଗଳିମାନଙ୍କ ରେ ତୂରୀବଜାଇ ସଭେଳି ପ୍ରଚାର କରିଥାନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯକଥା କହୁଛି ଯେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରତିଫଳ ପାଇ ସାରିଲଣେି।
MRV : “जेव्हा तुम्ही गरिबांना देता तेव्हा त्याचा गाजावाजा करू नका. मी खरे तेच सांगतो. ढोंगी लोक तसेच करतात. दान देण्यापूर्वी कर्णा फुंकून लोकांचे लक्ष वेधून घेतात. सभास्थानात व रस्त्यावर ते जाहिरपणे अशी कामे करतात. कारण इतर लोकांनी त्यांना मोठेपणा द्यावा अशी त्यांची इच्छा असते. मी तुम्हांस सांगतो की, ते आपले प्रतिफळ भरून पावले आहेत.
3
KJV : {SCJ}But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when thou G4675 doest G4160 alms, G1654 let not G3361 thy G4675 left hand G710 know G1097 what G5101 thy G4675 right hand G1188 doeth: G4160 {SCJ.}
YLT : `But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
ASV : But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
WEB : But when you do merciful deeds, don\'t let your left hand know what your right hand does,
ESV : But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
RV : But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
RSV : But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
NLT : But when you give to someone in need, don't let your left hand know what your right hand is doing.
NET : But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
ERVEN : So when you give to the poor, don't let anyone know what you are doing.
TOV : நீயோ தர்மஞ்செய்யும்போது, உன் தர்மம் அந்தரங்கமாயிருப்பதற்கு, உன் வலதுகை செய்கிறதை உன் இடதுகை அறியாதிருக்கக்கடவது.
ERVTA : எனவே, நீங்கள் ஏழை மக்களுக்கு உதவும்பொழுது மிக இரகசியமாக உதவுங்கள். மற்றவர் எவரும் அறியாதவாறு உதவுங்கள்.
GNTERP : σου P-2GS G4675 δε CONJ G1161 ποιουντος V-PAP-GSM G4160 ελεημοσυνην N-ASF G1654 μη PRT-N G3361 γνωτω V-2AAM-3S G1097 η T-NSF G3588 αριστερα A-NSF G710 σου P-2GS G4675 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : σου P-2GS G4675 δε CONJ G1161 ποιουντος V-PAP-GSM G4160 ελεημοσυνην N-ASF G1654 μη PRT-N G3361 γνωτω V-2AAM-3S G1097 η T-NSF G3588 αριστερα A-NSF G710 σου P-2GS G4675 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 σου P-2GS G4675
GNTBRP : σου P-2GS G4675 δε CONJ G1161 ποιουντος V-PAP-GSM G4160 ελεημοσυνην N-ASF G1654 μη PRT-N G3361 γνωτω V-2AAM-3S G1097 η T-NSF G3588 αριστερα A-NSF G710 σου P-2GS G4675 τι I-ASN G5101 ποιει V-PAI-3S G4160 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 σου P-2GS G4675
GNTTRP : σοῦ P-2GS G4771 δὲ CONJ G1161 ποιοῦντος V-PAP-GSM G4160 ἐλεημοσύνην N-ASF G1654 μὴ PRT-N G3361 γνώτω V-2AAM-3S G1097 ἡ T-NSF G3588 ἀριστερά A-NSF G710 σου P-2GS G4771 τί I-ASN G5101 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 ἡ T-NSF G3588 δεξιά A-NSF G1188 σου,P-2GS G4771
MOV : നീയോ ഭിക്ഷകൊടുക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഭിക്ഷ രഹസ്യത്തിലായിരിക്കേണ്ടതിന്നു വലങ്കൈ ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു ഇടങ്കൈ അറിയരുതു.
HOV : परन्तु जब तू दान करे, तो जो तेरा दाहिना हाथ करता है, उसे तेरा बांया हाथ न जानने पाए।
TEV : నీవైతే ధర్మము చేయునప్పుడు, నీ ధర్మము రహస్యముగానుండు నిమిత్తము నీ కుడిచెయ్యి చేయునది నీ యెడమచేతికి తెలియకయుండవలెను.
ERVTE : కాని, మీరు దానం చేసేటప్పుడు మీ కుడిచేయి ఏమి యిస్తుందో మీ ఎడమచేతికి తెలియనివ్వకండి.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ದಾನಮಾಡುವಾಗ ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ಮಾಡುವದು ನಿನ್ನ ಎಡಗೈಗೆ ತಿಳಿಯದಿರಲಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಬಡಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವಾಗ ಬಹಳ ಗುಟ್ಟಾಗಿ ಕೊಡಿ. ನೀವು ಮಾಡುವಂಥದ್ದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದಿರಲಿ.
GUV : જેથી જ્યારે તમે ગરીબોને આપો તો ખાનગીમાં આપો, તમે શું કરો છો તેની કોઈને જાણ પણ થવા દેશો નહિ.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਤੂੰ ਦਾਨ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਛ ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇਰਾ ਖੱਬਾ ਹੱਥ ਨਾ ਜਾਣੇ
URV : بلکہ جب تُو خیرات کرے تو جو تیرا دہنا ہاتھ کرتا ہے اُسے تیرا بایاں ہاتھ نہ جانے۔
BNV : কিন্তু তুমি যখন অভাবী লোকদের কিছু দান কর, তখন তোমার ডান হাত কি করছে তা তোমার বাঁ হাতকে জানতে দিও না,
ORV : ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ଦୀନ-ଦୁଃଖୀଙ୍କୁ ଦାନ ଦେଉଛ, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ହାତ କଣ କରୁଛି, ସେ ବିଷୟ ରେ ବାମ ହାତକୁ ମଧ୍ଯ ଜାଣିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରୁଛ, ତାହା ଯେପରି କହେି ନ ଜାଣନ୍ତୁ।
MRV : म्हणून जेव्हा तुम्ही गरिबाला द्याल, तेव्हा गुपचूप द्या. तुमचा उजवा हात काय करतो हे तुमच्या डाव्या हाताला कळू नये.
4
KJV : {SCJ}That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G3704 thine G4675 alms G1654 may be G5600 in G1722 secret: G2927 and G2532 thy G4675 Father G3962 which seeth G991 in G1722 secret G2927 himself G848 shall reward G591 thee G4671 openly G1722 G5318 . {SCJ.}
YLT : that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.
ASV : that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
WEB : so that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.
ESV : so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
RV : that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
RSV : so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
NLT : Give your gifts in private, and your Father, who sees everything, will reward you.
NET : so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
ERVEN : Your giving should be done in private. Your Father can see what is done in private, and he will reward you.
TOV : அப்பொழுது அந்தரங்கத்தில் பார்க்கிற உன் பிதா தாமே உனக்கு வெளியரங்கமாய்ப் பலனளிப்பார்.
ERVTA : உங்கள் உதவி இரகசியமாகச் செய்யப்படவேண்டும். உங்கள் பிதாவாகிய தேவன் இரகசியமாகச் செய்யப்படும் செயல்களையும் காண வல்லவர். எனவே அவர் உங்களுக்கு வெகுமதியளிப்பார். (லூ.11:2-4)
GNTERP : οπως ADV G3704 η V-PXS-3S G5600 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ελεημοσυνη N-NSF G1654 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αυτος P-NSM G846 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318
GNTWHRP : οπως ADV G3704 η V-PXS-3S G5600 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ελεημοσυνη N-NSF G1654 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : οπως ADV G3704 η V-PXS-3S G5600 σου P-2GS G4675 η T-NSF G3588 ελεημοσυνη N-NSF G1654 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αυτος P-NSM G846 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 ἡ T-NSF G3588 σοῦ P-2GS G4771 ἐλεημοσύνη N-NSF G1654 ᾖ V-PAS-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυπτῷ, A-DSN G2927 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 βλέπων V-PAP-NSM G991 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυπτῷ A-DSN G2927 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 σοι.P-2DS G4771
MOV : രഹസ്യത്തിൽ കാണുന്ന നിന്റെ പിതാവു നിനക്കു പ്രതിഫലം തരും.
HOV : ताकि तेरा दान गुप्त रहे; और तब तेरा पिता जो गुप्त में देखता है, तुझे प्रतिफल देगा॥
TEV : అట్లయితే రహస్యమందు చూచు నీ తండ్రి నీకు ప్రతి ఫలమిచ్చును
ERVTE : అప్పుడే మీ దానం గుప్తంగా ఉంటుంది. అప్పుడు, మీరు రహస్యంగా చేస్తున్నది చూసి మీ తండ్రి మీకు ప్రతిఫలం యిస్తాడు.
KNV : ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ದಾನವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವದು; ಮತ್ತು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೋಡುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ತಾನೇ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ನೀವು ದಾನವನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಕೊಡಬೇಕು. ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
GUV : તમારું દાન ગુપ્ત હોવું જોઈએ. તમે જે કાંઈ ગુપ્ત રીતે કરો છો તે તમારો પિતા કે જે ગુપ્ત રીતે જે કાંઈ થાય છે તે જોઈ શકે છે. તે તમને બદલો આપશે.(લૂક 11 :2-4)
PAV : ਭਈ ਤੇਰਾ ਦਾਨ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇ।।
URV : تاکہ تیری خیرات پوشِیدہ رہے۔ اِس صُورت میں تیرا باپ جو پوشِیدگی میں دیکھتا ہے تُجھے بدلہ دے گا۔
BNV : য়েন তোমার দান গোপনে দেওয়া হয়৷ তাহলে তোমার পিতা ঈশ্বর যিনি গোপনে সব কিছু দেখেন, তিনি তোমায় পুরস্কার দেবেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ଦାନ ଗୋପନ ରେ ହବୋ ଉଚିତ। ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଗୋପନ ରେ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଦେଖି ପାରନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାର ପ୍ରତିଫଳ ଦବେେ।
MRV : दान गुप्त असावे, कारण तुमच्या पित्याला ते कळते व तो त्याचे फळ देतो.
5
KJV : {SCJ}And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when G3752 thou prayest, G4336 thou shalt not G3756 be G2071 as G5618 the G3588 hypocrites G5273 [are] : for G3754 they love G5368 to pray G4336 standing G2476 in G1722 the G3588 synagogues G4864 and G2532 in G1722 the G3588 corners G1137 of the G3588 streets, G4113 that G3704 they may be seen G5316 G302 of men. G444 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 They have G568 their G848 reward. G3408 {SCJ.}
YLT : `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
ASV : And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
WEB : "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward.
ESV : "And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
RV : And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV : "And when you pray, you must not be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
NLT : "When you pray, don't be like the hypocrites who love to pray publicly on street corners and in the synagogues where everyone can see them. I tell you the truth, that is all the reward they will ever get.
NET : "Whenever you pray, do not be like the hypocrites, because they love to pray while standing in synagogues and on street corners so that people can see them. Truly I say to you, they have their reward.
ERVEN : "When you pray, don't be like the hypocrites. They love to stand in the synagogues and on the street corners and pray loudly. They want people to see them. The truth is, that's all the reward they will get.
TOV : அன்றியும் நீ ஜெபம்பண்ணும்போது மாயக்காரரைப்போலிருக்கவேண்டாம்; மனுஷர் காணும்படியாக அவர்கள் ஜெப ஆலயங்களிலும் வீதிகளின் சந்திகளிலும் நின்று ஜெபம்பண்ண விரும்புகிறார்கள்; அவர்கள் தங்கள் பலனை அடைந்து தீர்ந்ததென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "நீங்கள் பிரார்த்தனை செய்யும்பொழுது, நல்லவர்களைப்போல நடிக்கும் தீயவர்களைப் போல் நடக்காதீர்கள். போலியான மனிதர்கள் ஜெப ஆலயங்களிலும் தெரு முனைகளிலும் நின்று உரத்த குரலில் பிராத்தனை செய்ய விரும்புகிறார்கள். தாம் பிரார்த்தனை செய்வதை மற்றவர்கள் காண அவர்கள் விரும்புகிறார்கள். நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், அவர்கள் ஏற்கெனவே அதற்குரிய பலனை அடைந்துவிட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 προσευχη V-PNS-2S G4336 ουκ PRT-N G3756 εση V-FXI-2S G2071 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 οτι CONJ G3754 φιλουσιν V-PAI-3P G5368 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γωνιαις N-DPF G1137 των T-GPF G3588 πλατειων N-GPF G4113 εστωτες V-RAP-NPM G2476 προσευχεσθαι V-PNN G4336 οπως ADV G3704 αν PRT G302 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 προσευχησθε V-PNS-2P G4336 ουκ PRT-N G3756 εσεσθε V-FXI-2P G2071 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 οτι CONJ G3754 φιλουσιν V-PAI-3P G5368 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γωνιαις N-DPF G1137 των T-GPF G3588 πλατειων N-GPF G4113 εστωτες V-RAP-NPM G2476 προσευχεσθαι V-PNN G4336 οπως ADV G3704 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 προσευχη V-PNS-2S G4336 ουκ PRT-N G3756 εση V-FXI-2S G2071 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 οτι CONJ G3754 φιλουσιν V-PAI-3P G5368 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 συναγωγαις N-DPF G4864 και CONJ G2532 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 γωνιαις N-DPF G1137 των T-GPF G3588 πλατειων N-GPF G4113 εστωτες V-RAP-NPM G2476 προσευχεσθαι V-PNN G4336 οπως ADV G3704 αν PRT G302 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 προσεύχησθε, V-PNS-2P G4336 οὐκ PRT-N G3756 ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 ὑποκριταί· N-NPM G5273 ὅτι CONJ G3754 φιλοῦσιν V-PAI-3P G5368 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 συναγωγαῖς N-DPF G4864 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 γωνίαις N-DPF G1137 τῶν T-GPF G3588 πλατειῶν N-GPF G4113 ἑστῶτες V-RAP-NPM G2476 προσεύχεσθαι, V-PNN G4336 ὅπως ADV G3704 φανῶσιν V-2APS-3P G5316 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις· N-DPM G444 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπέχουσιν V-PAI-3P G568 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : നിങ്ങൾ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ കപടഭക്തിക്കാരെപ്പോലെ ആകരുതു; അവർ മനുഷ്യർക്കു വിളങ്ങേണ്ടതിന്നു പള്ളികളിലും തെരുക്കോണുകളിലും നിന്നുകൊണ്ടു പ്രാർത്ഥിപ്പാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു; അവർക്കു പ്രതിഫലം കിട്ടിപ്പോയി എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : और जब तू प्रार्थना करे, तो कपटियों के समान न हो क्योंकि लोगों को दिखाने के लिये सभाओं में और सड़कों के मोड़ों पर खड़े होकर प्रार्थना करना उन को अच्छा लगता है; मैं तुम से सच कहता हूं, कि वे अपना प्रतिफल पा चुके।
TEV : మరియు మీరు ప్రార్థనచేయునప్పుడు వేషధారుల వలె ఉండవద్దు; మనుష్యులకు కనబడవలెనని సమాజ మందిరములలోను వీధుల మూలలలోను నిలిచి ప్రార్థన చేయుట వారికిష్టము; వారు తమ ఫలము పొంది యున్నారని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు కపటుల్లా ప్రార్థించకండి. వాళ్ళు సమాజమందిరాల్లో, వీధుల ప్రక్కన నిలుచొని నలుగురూ చూడాలని ప్రార్థిస్తారు. అది వాళ్ళకు ఆనందాన్నిస్తుంది. కాని ఇది సత్యం - వాళ్ళకు లభించవలసిన ఫలితం వాళ్ళకప్పుడే పూర్తిగా లభించింది.
KNV : ನೀನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಕಪಟಿಗಳಂತೆ ಇರಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಜನರು ನೋಡುವಂತೆ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಬೀದಿಗಳ ಮೂಲೆಗಳ ಲ್ಲಿಯೂ ನಿಂತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡುವದನ್ನು ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವ ದೇನಂದರೆ--ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN : “ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಕಪಟಿಗಳ ಹಾಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಕಪಟಿಗಳು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಬೀದಿಯ ಮೂಲೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ. ತಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಬೇಕೆಂಬುದೇ ಅವರ ಬಯಕೆ. ಅವರು ಆಗಲೇ ಅದರ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಾಯಿತೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : “જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, ત્યારે દંભી લોકોની જેમ ના કરો. દંભી લોકો સભાસ્થાનોએ શેરીઓના ખૂણા પાસે ઉભા રહી મોટા અવાજથી પ્રાર્થના કરે છે. જેથી લોકો તેમને જોઈ શકે. હું તમને સત્ય કહું છું કે તેમને તેનો પૂરો બદલો મળી ગયો છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਪਟੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਨਾ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਮਾਜਾਂ ਅਤੇ ਚੌਂਕਾਂ ਦੇ ਖੂੰਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਹੋਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਪਸਿੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣ । ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾ ਚੁੱਕੇ
URV : اور جب تُم دُعا کرو تو رِیاکاروں کی مانِند نہ بنو کِیُونکہ وہ عباتخانوں میں اور بازاروں کے موڑوں پر کھڑے ہوکر دُعا کرنا پسند کرتے ہیں تاکہ لوگ اُن کو دیکھیں۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اپنا اجر پا چُکے۔
BNV : ‘তোমরা যখন প্রার্থনা কর, তখন ভণ্ডদের মতো করো না, তারা লোকদের কাছে নিজেদের দেখাবার জন্য সমাজ-গৃহে ও রাস্তার মোড়ে মোড়ে দাঁড়িয়ে প্রার্থনা করতে ভালবাসে৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তারা তাদের পুরস্কার পেয়ে গেছে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ କପଟୀମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ୟିହୁଦୀ ସମାଜ ଗୃହ ଓଗଳି-ମୁଣ୍ଡ ରେ ଠିଆ ହାଇେ ବଡପାଟି ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ସମାନଙ୍କେୁ ତାର ପୂରା ପ୍ରତିଫଳ ଦିଆଯାଇ ସାରିଲାଣି।
MRV : “जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा ढोंग्यांसारखे होऊ नका. कारण आपण लोकांस दिसावे म्हणून सभास्थानांमध्ये व रस्त्याच्या कोपऱ्यांवर उभे राहून प्रार्थना करणे त्यांना आवडते. मी तुम्हांला खरे सांगतो की, त्यांना आपले प्रतिफळ मिळाले आहे.
6
KJV : {SCJ}But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 thou, G4771 when G3752 thou prayest, G4336 enter G1525 into G1519 thy G4675 closet, G5009 and G2532 when thou hast shut G2808 thy G4675 door, G2374 pray G4336 to thy G4675 Father G3962 which G3588 is in G1722 secret; G2927 and G2532 thy G4675 Father G3962 which seeth G991 in G1722 secret G2927 shall reward G591 thee G4671 openly G1722 G5318 . {SCJ.}
YLT : `But thou, when thou mayest pray, go into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who [is] in secret, and thy Father who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
ASV : But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
WEB : But you, when you pray, enter into your inner chamber, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.
ESV : But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
RV : But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.
RSV : But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
NLT : But when you pray, go away by yourself, shut the door behind you, and pray to your Father in private. Then your Father, who sees everything, will reward you.
NET : But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
ERVEN : But when you pray, you should go into your room and close the door. Then pray to your Father. He is there in that private place. He can see what is done in private, and he will reward you.
TOV : நீயோ ஜெபம்பண்ணும்போது, உன் அறைவீட்டுக்குள் பிரவேசித்து, உன் கதவைப் பூட்டி, அந்தரங்கத்திலிருக்கிற உன் பிதாவை நோக்கி ஜெபம்பண்ணு; அப்பொழுது அந்தரங்கத்தில்பார்க்கிற உன் பிதா வெளியரங்கமாய் உனக்குப் பலனளிப்பார்.
ERVTA : நீங்கள் பிரார்த்திக்கும்பொழுது உங்கள் அறைக்குச் சென்று கதவை மூடிவிட வேண்டும். பின்னர், உங்கள் கண்களுக்குப் புலப்படாத உங்கள் பிதாவிடம் பிரார்த்தியுங்கள். இரகசியமாகச் செய்யப்படும் செயல்களையும் காண வல்லவர் உங்கள் தந்தை. அவர் உங்களுக்கு வெகுமதியளிப்பார்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οταν CONJ G3752 προσευχη V-PNS-2S G4336 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ταμιειον N-NSN G5009 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 κλεισας V-AAP-NSM G2808 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 σου P-2GS G4675 προσευξαι V-ADM-2S G4336 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 σου P-2GS G4675 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οταν CONJ G3752 προσευχη V-PNS-2S G4336 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ταμειον N-NSN G5009 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 κλεισας V-AAP-NSM G2808 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 σου P-2GS G4675 προσευξαι V-ADM-2S G4336 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 σου P-2GS G4675 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 οταν CONJ G3752 προσευχη V-PNS-2S G4336 εισελθε V-2AAM-2S G1525 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ταμιειον N-NSN G5009 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 κλεισας V-AAP-NSM G2808 την T-ASF G3588 θυραν N-ASF G2374 σου P-2GS G4675 προσευξαι V-ADM-2S G4336 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 σου P-2GS G4675 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ὅταν CONJ G3752 προσεύχῃ, V-PNS-2S G4336 εἴσελθε V-2AAM-2S G1525 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ταμεῖόν N-ASN G5009 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 κλείσας V-AAP-NSM G2808 τὴν T-ASF G3588 θύραν N-ASF G2374 σου P-2GS G4771 πρόσευξαι V-ADM-2S G4336 τῷ T-DSM G3588 πατρί N-DSM G3962 σου P-2GS G4771 τῷ T-DSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυπτῷ· A-DSN G2927 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 βλέπων V-PAP-NSM G991 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυπτῷ A-DSN G2927 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 σοι.P-2DS G4771
MOV : നീയോ പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ അറയിൽ കടന്നു വാതിൽ അടെച്ചു രഹസ്യത്തിലുള്ള നിന്റെ പിതാവിനോടു പ്രാർത്ഥിക്ക; രഹസ്യത്തിൽ കാണുന്ന നിന്റെ പിതാവു നിനക്കു പ്രതിഫലം തരും.
HOV : परन्तु जब तू प्रार्थना करे, तो अपनी कोठरी में जा; और द्वार बन्द कर के अपने पिता से जो गुप्त में है प्रार्थना कर; और तब तेरा पिता जो गुप्त में देखता है, तुझे प्रतिफल देगा।
TEV : నీవు ప్రార్థన చేయునప్పుడు, నీ గదిలోనికి వెళ్లి తలుపువేసి, రహస్యమందున్న నీ తండ్రికి ప్రార్థనచేయుము; అప్పుడు రహస్యమందు చూచు నీ తండ్రి నీకు ప్రతి ఫలమిచ్చును.
ERVTE : మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు గదిలోకి వెళ్ళి తలుపు వేసికొని కనిపించని మీ తండ్రికి ప్రార్థించండి. అప్పుడు రహస్యంలో ఉండే మీ తండ్రి మీకు ప్రతిఫలం యిస్తాడు.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ನಿನ್ನ ಕೋಣೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡು; ಆಗ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೋಡುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಕಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ನಿಮಗೆ ಕಾಣದಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ. ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
GUV : જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો ત્યારે તમારા ઓરડામાં જાઓ અને તમારા ઓરડાના બારણાં બંધ કરો. પછી તમારા પિતાને પ્રાર્થના કરો. તમારો પિતા ગુપ્ત રીતે કરવામાં આવેલાં કામ જોઈ શકે છે. અને તે તેનો તમને બદલો આપે છે.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਕੋਠੜੀ ਵਿੱਚ ਵੜ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਬੂਹਾ ਭੇੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਹੈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ
URV : بلکہ جب تُو دُعا کرے تو اپنی کوٹھری میں جا اور دروازہ بند کر کے اپنے باپ سے جو پوشِیدگی میں ہے دُعا کر۔ اِس صُورت میں تیرا باپ جو پوشِیدگی میں دیکھتا ہے تُجھے بدلہ دے گا۔
BNV : কিন্তু তুমি যখন প্রার্থনা কর, তখন তোমার ঘরের ভেতরে গিয়ে দরজা বন্ধ করে তোমার পিতা য়াঁকে দেখা যায় না, তাঁর কাছে প্রার্থনা করো৷ তাহলে তোমার পিতা যিনি গোপনে যা কিছু করা হয় দেখেন, তিনি তোমাকে পুরস্কার দেবেন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ ତୁମ୍ଭ ବଖରା ଭିତରକୁ ଯାଅ। କବାଟ ବନ୍ଦ କରି ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କ ଗୋପନ ରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର। ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଗୋପନ ରେ କରୁଥିବା ତୁମ୍ଭ କାମଗୁଡିକ ଦେଖି ପାରନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାର ପ୍ରତିଫଳ ଦବେେ।
MRV : पण तुम्ही जेव्हा प्रार्थना करता तेव्हा आतल्या खोलीत जा, दार लावून घ्या. व जो तुमचा पिता गुप्त आहे त्याची प्रार्थना करा. मग तुमचा पिता, ज्याला कोणी पाहू शकत नाही तो तुम्हांला प्रतिफळ देईल.
7
KJV : {SCJ}But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when ye pray, G4336 use not vain repetitions G945 G3361 , as G5618 the G3588 heathen G1482 [do] : for G1063 they think G1380 that G3754 they shall be heard G1522 for G1722 their G848 much speaking. G4180 {SCJ.}
YLT : `And -- praying -- ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
ASV : And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
WEB : In praying, don\'t use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
ESV : "And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
RV : And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
RSV : "And in praying do not heap up empty phrases as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their many words.
NLT : "When you pray, don't babble on and on as people of other religions do. They think their prayers are answered merely by repeating their words again and again.
NET : When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
ERVEN : "And when you pray, don't be like the people who don't know God. They say the same things again and again. They think that if they say it enough, their god will hear them.
TOV : அன்றியும் நீங்கள் ஜெபம்பண்ணும்போது, அஞ்ஞானிகளைப்போல வீண்வார்த்தைகளை அலப்பாதேயுங்கள்; அவர்கள், அதிக வசனிப்பினால் தங்கள் ஜெபம் கேட்கப்படுமென்று நினைக்கிறார்கள்.
ERVTA : "நீங்கள் பிரார்த்திக்கும்பொழுது, தேவனை அறியாதவர்களைப் போல நடந்து கொள்ளாதீர்கள். பொருளற்ற வார்த்தைகளை அவர்கள் தொடர்ந்து கூறுகிறார்கள். அவ்வாறு பிரார்த்திக்காதீர்கள். பலவற்றையும் அவர்கள் சொல்வதனால் தேவன் அவர்களைக் கவனிப்பார் என்று அவர்கள் நினைக்கிறார்கள்.
GNTERP : προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βαττολογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTWHRP : προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βατταλογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTBRP : προσευχομενοι V-PNP-NPM G4336 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 βαττολογησητε V-AAS-2P G945 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 δοκουσιν V-PAI-3P G1380 γαρ CONJ G1063 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πολυλογια N-DSF G4180 αυτων P-GPM G846 εισακουσθησονται V-FPI-3P G1522
GNTTRP : Προσευχόμενοι V-PNP-NPM G4336 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 βατταλογήσητε V-AAS-2P G945 ὥσπερ ADV G5618 οἱ T-NPM G3588 ἐθνικοί, A-NPM G1482 δοκοῦσιν V-PAI-3P G1380 γὰρ CONJ G1063 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 πολυλογίᾳ N-DSF G4180 αὐτῶν P-GPM G846 εἰσακουσθήσονται.V-FPI-3P G1522
MOV : പ്രാർത്ഥിക്കയിൽ നിങ്ങൾ ജാതികളെപ്പോലെ ജല്പനം ചെയ്യരുതു; അതിഭാഷണത്താൽ ഉത്തരം കിട്ടും എന്നല്ലോ അവർക്കു തോന്നുന്നതു.
HOV : प्रार्थना करते समय अन्यजातियों की नाईं बक बक न करो; क्योंकि वे समझते हैं कि उनके बहुत बोलने से उन की सुनी जाएगी।
TEV : మరియు మీరు ప్రార్థన చేయునప్పుడు అన్యజనులవలె వ్యర్థమైన మాటలు వచింపవద్దు; విస్తరించి మాటలాడుట వలన తమ మనవి వినబడునని వారు తలంచుచున్నారు;
ERVTE : “అంతేకాక, మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు యూదులు కాని వాళ్ళవలె మాట్లాడవద్దు. ఆలా చేయడంవల్ల దేవుడు వింటాడని వాళ్ళు అనుకొంటారు.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ಅನ್ಯರು ಮಾಡುವಂತೆ ವ್ಯರ್ಥವಾದದ್ದನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಹೇಳ ಬೇಡಿರಿ ಯಾಕಂದರೆ ತಾವು ಬಹಳವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು ವದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕೇಳಲ್ಪಡುವದೆಂದು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಅವರು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಆ ರೀತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ತಾವು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆಂಬುದು ಅವರ ಆಲೋಚನೆ.
GUV : “અને જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો, ત્યારે અધર્મીઓની જેમ પ્રાર્થના ના કરો, તેઓ માને છે કે દેવની પાસે ઘણી વાતો કરવાથી દેવ ચોક્કસ કાંઈક તો સાંભળશે જ.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗਰ ਬਕ ਬਕ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਭਈ ਸਾਡੇ ਬਹੁਤ ਬੋਲਣ ਕਰਕੇ ਸਾਡੀ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇਗੀ
URV : اور دُعا کرتے وقت غَیر قَوموں کے لوگوں کی طرح بک بک نہ کرو کِیُونکہ وہ سَمَجھتے ہیں کہ ہمارے بہُت بولنے کے سبب سے ہماری سُنی جائے گی۔
BNV : ‘তোমরা যখন প্রার্থনা কর, তখন বিধর্মীদের মতো একই প্রার্থনার পুনরাবৃত্তি করো না, কারণ তারা মনে করে তাদের বাক্যবাহুল্যের গুনে তারা প্রার্থনার উত্তর পাবে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ବେଳେ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ନିରର୍ଥକ କଥା ବାରମ୍ବାର କୁହନାହିଁ। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ଯେ, ବହୁତ କଥା କହିବା ଯୋଗୁଁ ତାହାଙ୍କ କଥା ପରମେଶ୍ବର ଶୁଣିବେ।
MRV : “आणि जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता तेव्हा ज्यांना देव माहीत नाही अशासारखे होऊ नका. ते निरर्थक बडबड करतात. कारण आपण फार बोलल्याने आपले म्हणणे ऐकले जाईल असे त्यांना वाटते.
8
KJV : {SCJ}Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Be not G3361 ye therefore G3767 like unto G3666 them: G846 for G1063 your G5216 Father G3962 knoweth G1492 what things G3739 ye have G2192 need G5532 of, before G4253 ye G5209 ask G154 him. G846 {SCJ.}
YLT : be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
ASV : Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
WEB : Therefore don\'t be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
ESV : Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
RV : Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
RSV : Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
NLT : Don't be like them, for your Father knows exactly what you need even before you ask him!
NET : Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
ERVEN : Don't be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
TOV : அவர்களைப்போல நீங்கள் செய்யாதிருங்கள்; உங்கள் பிதாவை நோக்கி நீங்கள் வேண்டிக்கொள்ளுகிறதற்கு முன்னமே உங்களுக்கு இன்னது தேவை என்று அவர் அறிந்திருக்கிறார்.
ERVTA : அவர்களைப் போல இருக்காதீர்கள். உங்கள் பிதா நீங்கள் கேட்பதற்கு முன்னரே உங்களின் தேவைகளை அறிவார்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 ομοιωθητε V-APS-2P G3666 αυτοις P-DPM G846 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ων R-GPN G3739 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 υμας P-2AP G5209 αιτησαι V-AAN G154 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 ομοιωθητε V-APS-2P G3666 αυτοις P-DPM G846 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 | [ο T-NSM G3588 θεος] N-NSM G2316 | | ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ων R-GPN G3739 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 υμας P-2AP G5209 αιτησαι V-AAN G154 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 ομοιωθητε V-APS-2P G3666 αυτοις P-DPM G846 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ων R-GPN G3739 χρειαν N-ASF G5532 εχετε V-PAI-2P G2192 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 υμας P-2AP G5209 αιτησαι V-AAN G154 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 ὁμοιωθῆτε V-APS-2P G3666 αὐτοῖς, P-DPM G846 οἶδεν V-RAI-3S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ὧν R-GPN G3739 χρείαν N-ASF G5532 ἔχετε V-PAI-2P G2192 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 ὑμᾶς P-2AP G5210 αἰτῆσαι V-AAN G154 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവരോടു തുല്യരാകരുതു; നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യമുള്ളതു ഇന്നതെന്നു നിങ്ങൾ യാചിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളുടെ പിതാവു അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : सो तुम उन की नाईं न बनो, क्योंकि तुम्हारा पिता तुम्हारे मांगने से पहिले ही जानता है, कि तुम्हारी क्या क्या आवश्यक्ता है।
TEV : మీరు వారివలె ఉండకుడి. మీరు మీ తండ్రిని అడుగక మునుపే మీకు అక్కరగా నున్నవేవో ఆయనకు తెలి యును
ERVTE : వాళ్ళవలె చేయకండి. మీకేం కావాలో మీరడగక ముందే మీ తండ్రికి తెలుసు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಅವರಂತೆ ಇರಬೇಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ರುವವುಗಳು ಯಾವವು ಎಂಬದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ನೀವು ಅವರಂತಾಗಬೇಡಿ. ನೀವು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ನಿಮಗೆ ಏನೇನು ಬೇಕು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તમે એવા લોકો જેવા ન બનો, તમે તેની પાસે માંગણી કરો તે પહેલા તમરા પિતા જાણે છે કે તમારે શાની જરૂર છે.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੇ ਨਾ ਹੋਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਮੰਗਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਭਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV : پَس اُن کی مانِند نہ بنو کِیُونکہ تُمہارا باپ تُمہارے مانگنے سے پہلے ہی جانتا ہے کہ تُم کِن کِن چِیزوں کے مُحتاج ہو۔
BNV : তাইতোমরা তাদের মতো হযো না, কারণ তোমাদের চাওয়ার আগেই তোমাদের পিতা জানেন তোমাদের কি প্রযোজন আছে৷
ORV : ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ଭଳି ହୁଅନାହିଁ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କୁ କିଛି ମାଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି।
MRV : त्यांच्यासारखे होऊ नका. तुम्हाला कशाची गरज आहे हे तुम्ही सांगण्यापूर्वी तुमच्या पित्याला ठाऊक असते.
9
KJV : {SCJ}After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} After this manner G3779 therefore G3767 pray G4336 ye: G5210 Our G2257 Father G3962 which G3588 art in G1722 heaven, G3772 Hallowed G37 be thy G4675 name. G3686 {SCJ.}
YLT : thus therefore pray ye: `Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.
ASV : After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
WEB : Pray like this: \'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
ESV : Pray then like this: "Our Father in heaven, hallowed be your name.
RV : After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
RSV : Pray then like this: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
NLT : Pray like this: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
NET : So pray this way: Our Father in heaven, may your name be honored,
ERVEN : So this is how you should pray: 'Our Father in heaven, we pray that your name will always be kept holy.
TOV : நீங்கள் ஜெபம்பண்ணவேண்டியவிதமாவது: பரமண்டலங்களிலிருக்கிற எங்கள் பிதாவே, உம்முடைய நாமம் பரிசுத்தப்படுவதாக.
ERVTA : நீங்கள் பிரார்த்திக்கும்பொழுது கீழ்க்கண்டவாறு பிரார்த்திக்க வேண்டும். ‘பரலோகத்திலிருக்கும் எங்கள் பிதாவே, உமது பெயர் என்றென்றும் புனிதமாயிருக்கப் பிரார்த்திக்கிறோம்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υμεις P-2NP G5210 πατερ N-VSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αγιασθητω V-APM-3S G37 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υμεις P-2NP G5210 πατερ N-VSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αγιασθητω V-APM-3S G37 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ουτως ADV G3779 ουν CONJ G3767 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υμεις P-2NP G5210 πατερ N-VSM G3962 ημων P-1GP G2257 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 αγιασθητω V-APM-3S G37 το T-NSN G3588 ονομα N-NSN G3686 σου P-2GS G4675
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 οὖν CONJ G3767 προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 ὑμεῖς· P-2NP G5210 πάτερ N-VSM G3962 ἡμῶν P-1GP G2248 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 ἁγιασθήτω V-APM-3S G37 τὸ T-NSN G3588 ὄνομά N-NSN G3686 σου,P-2GS G4771
MOV : നിങ്ങൾ ഈവണ്ണം പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ: സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, നിന്റെ നാമം വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണമേ;
HOV : सो तुम इस रीति से प्रार्थना किया करो; “हे हमारे पिता, तू जो स्वर्ग में है; तेरा नाम पवित्र माना जाए।
TEV : కాబట్టి మీరీలాగు ప్రార్థనచేయుడి, పర లోకమందున్న మా తండ్రీ, నీ నామము పరిశుద్ధపరచబడు గాక,
ERVTE : కాబట్టి మీరి విధంగా ప్రార్థించాలి: ‘పరలోకంలో ఉన్న మా తండ్రీ, నీ పేరు సదా పవిత్ర పర్చబడాలని మేము ప్రార్థిస్తున్నాము.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿರಿ--ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ನಾಮವು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಬರಲಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ: ‘ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರಲಿ.
GUV : તેથી જ્યારે તમે પ્રાર્થના કરો ત્યારે તમારે આ પ્રમાણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ:‘ઓ આકાશમાંના અમારા પિતા, અમે પ્રાર્થના કરીએ કે તારું નામ હંમેશા પવિત્ર રહેવું જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬਿਧ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ, - ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ, ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਪਾਕ ਮੰਨਿਆ ਜਾਵੇ,
URV : پَس تُم اِس طرح دُعا کِیا کرو کہ اَے ہمارے باپ تُو جو آسمان پر ہے۔ تیرا نام پاک مانا جائے۔
BNV : তাইতোমরা এইভাবে প্রার্থনা করো,‘হে আমাদের স্বর্গের পিতা, তোমার নাম পবিত্র বলে মান্য হোক্৷
ORV : ଏଣୁ ଏହି ଭଳି ପ୍ରାର୍ଥନା କର: ' ହେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଥିବା ଆମ୍ଭର ପରମପିତା, ତୁମ୍ଭର ନାମ ସବୁବେଳେ ପବିତ୍ର ହେଉ।
MRV : म्हणून जेव्हा तुम्ही प्रार्थना करता. तेव्हा तुम्ही अशी प्रार्थना करावी.‘हे आमच्या स्वर्गातील पित्या, तुझे नाव पवित्र मानले जावो.
10
KJV : {SCJ}Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Thy G4675 kingdom G932 come. G2064 Thy G4675 will G2307 be done G1096 in G1909 earth, G1093 as G5613 [it] [is] in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Thy reign come: Thy will come to pass, as in heaven also on the earth.
ASV : Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
WEB : Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth.
ESV : Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
RV : Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
RSV : Thy kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.
NLT : May your Kingdom come soon. May your will be done on earth, as it is in heaven.
NET : may your kingdom come, may your will be done on earth as it is in heaven.
ERVEN : We pray that your kingdom will come, that what you want will be done here on earth, the same as in heaven.
TOV : உம்முடைய ராஜ்யம் வருவதாக; உம்முடைய சித்தம் பரமண்டலத்திலே செய்யப்படுகிறதுபோல பூமியிலேயும் செய்யப்படுவதாக.
ERVTA : உமது இராஜ்யம் வரவும் பரலோகத்தில் உள்ளது போலவே பூமியிலும் நீர் விரும்பியவை செய்யப்படவும் பிரார்த்திக்கிறோம்.
GNTERP : ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 σου P-2GS G4675 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 σου P-2GS G4675 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 γης N-GSF G1093
GNTBRP : ελθετω V-2AAM-3S G2064 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 σου P-2GS G4675 γενηθητω V-AOM-3S G1096 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ἐλθάτω V-2AAM-3S G2064 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 σου, P-2GS G4771 γενηθήτω V-AOM-3S G1096 τὸ T-NSN G3588 θέλημά N-NSN G2307 σου, P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ N-DSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 γῆς.N-GSF G1093
MOV : നിന്റെ രാജ്യം വരേണമേ; നിന്റെ ഇഷ്ടം സ്വർഗ്ഗത്തിലെപ്പോലെ ഭൂമിയിലും ആകേണമേ;
HOV : तेरा राज्य आए; तेरी इच्छा जैसी स्वर्ग में पूरी होती है, वैसे पृथ्वी पर भी हो।
TEV : నీ రాజ్యము వచ్చుగాక, నీ చిత్తము పరలోకమందు నెరవేరుచున్నట్లు భూమియందును నెరవేరును గాక,
ERVTE : నీ రాజ్యం రావాలనీ, పరలోకంలో నీ చిత్తం నెరవేరునట్లే ఈ లోకంలో కూడా నెరవేరాలని మేము ప్రార్థిస్తున్నాము.
KNV : ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರು ವಂತೆ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ನೆರೆವೇರಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯ ಬರಲಿ. ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ನೆರವೇರಲಿ.
GUV : તારું રાજ્ય આવે અને તું ઈચ્છે છે તેવી બાબતો જે રીતે આકાશમાં બને છે તે રીતે પૃથ્વી ઉપર બને તે માટે અમે પ્રાર્થના કરીએ છીએ.
PAV : ਤੇਰਾ ਰਾਜ ਆਵੇ, ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਜਿਹੀ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਮੀਨ ਉੱਤੇ ਵੀ ਹੋਵੇ।
URV : تیری بادشاہی آئے۔ تیری مرضی جَیسی آسمان پر پُوری ہوتی ہے زمِین پر بھی ہو۔
BNV : তোমার রাজত্ব আসুক৷ তোমার ইচ্ছা য়েমন স্বর্গে তেমনি পৃথিবীতেও পূর্ণ হোক৷
ORV : ତୁମ୍ଭର ଆସୁ। ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭ ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହବୋଭଳି ଏ ପୃଥିବୀ ରେ ବି ତୁମ୍ଭ ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ।
MRV : तुझे राज्य येवो, जसे स्वर्गात तसे पृथ्वीवरही तुझ्या इच्छेप्रमाणे होवो.
11
KJV : {SCJ}Give us this day our daily bread. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Give G1325 us G2254 this day G4594 our G2257 daily G1967 bread. G740 {SCJ.}
YLT : `Our appointed bread give us to-day.
ASV : Give us this day our daily bread.
WEB : Give us today our daily bread.
ESV : Give us this day our daily bread,
RV : Give us this day our daily bread.
RSV : Give us this day our daily bread;
NLT : Give us today the food we need,
NET : Give us today our daily bread,
ERVEN : Give us the food we need for each day.
TOV : எங்களுக்கு வேண்டிய ஆகாரத்தை இன்று எங்களுக்குத் தாரும்.
ERVTA : ஒவ்வொரு நாளும் எங்களுக்குத் தேவையான உணவை எங்களுக்கு அளிப்பீராக.
GNTERP : τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 σημερον ADV G4594
GNTWHRP : τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 σημερον ADV G4594
GNTBRP : τον T-ASM G3588 αρτον N-ASM G740 ημων P-1GP G2257 τον T-ASM G3588 επιουσιον A-ASM G1967 δος V-2AAM-2S G1325 ημιν P-1DP G2254 σημερον ADV G4594
GNTTRP : τὸν T-ASM G3588 ἄρτον N-ASM G740 ἡμῶν P-1GP G2248 τὸν T-ASM G3588 ἐπιούσιον A-ASM G1967 δὸς V-2AAM-2S G1325 ἡμῖν P-1DP G2248 σήμερον·ADV G4594
MOV : ഞങ്ങൾക്കു ആവശ്യമുള്ള ആഹാരം ഇന്നു തരേണമേ;
HOV : हमारी दिन भर की रोटी आज हमें दे।
TEV : మా అనుదినాహారము నేడు మాకు దయచేయుము.
ERVTE : ప్రతి రోజు మాకు కావలసిన ఆహారం మాకు దయ చేయుము.
KNV : ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಈ ದಿನವು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಅನುದಿನದ ಆಹಾರವನ್ನು ಈ ಹೊತ್ತು ನಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸು.
GUV : અમને અમારી રોજની જરૂરિયાત પ્રમાણે અન્ન આપ.
PAV : ਸਾਡੀ ਰੋਜ ਦੀ ਰੋਟੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਦਿਹ,
URV : ہمارے روز کی روٹی آج ہمیں دے۔
BNV : য়ে খাদ্য় আমাদের প্রযোজন তা আজ আমাদের দাও৷
ORV : ଆମ୍ଭର ପ୍ରତିଦିନର ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ ଦିଅ।
MRV : आमची रोजची भाकर आज आम्हांला दे.
12
KJV : {SCJ}And forgive us our debts, as we forgive our debtors. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 forgive G863 us G2254 our G2257 debts, G3783 as G5613 we G2249 forgive G863 our G2257 debtors. G3781 {SCJ.}
YLT : `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors.
ASV : And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
WEB : Forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
ESV : and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
RV : And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
RSV : And forgive us our debts, As we also have forgiven our debtors;
NLT : and forgive us our sins, as we have forgiven those who sin against us.
NET : and forgive us our debts, as we ourselves have forgiven our debtors.
ERVEN : Forgive our sins, just as we have forgiven those who did wrong to us.
TOV : எங்கள் கடனாளிகளுக்கு நாங்கள் மன்னிக்கிறதுபோல எங்கள் கடன்களை எங்களுக்கு மன்னியும்.
ERVTA : மற்றவர் செய்த தீமைகளை நாங்கள் மன்னித்தது போலவே எங்கள் குற்றங்களையும் மன்னியும்.
GNTERP : και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τα T-APN G3588 οφειληματα N-APN G3783 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφιεμεν V-PAI-1P G863 τοις T-DPM G3588 οφειλεταις N-DPM G3781 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP : και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τα T-APN G3588 οφειληματα N-APN G3783 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφηκαμεν V-AAI-1S G863 τοις T-DPM G3588 οφειλεταις N-DPM G3781 ημων P-1GP G2257
GNTBRP : και CONJ G2532 αφες V-2AAM-2S G863 ημιν P-1DP G2254 τα T-APN G3588 οφειληματα N-APN G3783 ημων P-1GP G2257 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 αφιεμεν V-PAI-1P G863 τοις T-DPM G3588 οφειλεταις N-DPM G3781 ημων P-1GP G2257
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἄφες V-2AAM-2S G863 ἡμῖν P-1DP G2248 τὰ T-APN G3588 ὀφειλήματα N-APN G3783 ἡμῶν, P-1GP G2248 ὡς ADV G5613 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς P-1NP G2248 ἀφήκαμεν V-AAI-1P G863 τοῖς T-DPM G3588 ὀφειλέταις N-DPM G3781 ἡμῶν·P-1GP G2248
MOV : ഞങ്ങളുടെ കടക്കാരോടു ഞങ്ങൾ ക്ഷിമിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളുടെ കടങ്ങളെ ഞങ്ങളോടും ക്ഷമിക്കേണമേ;
HOV : और जिस प्रकार हम ने अपने अपराधियों को क्षमा किया है, वैसे ही तू भी हमारे अपराधों को क्षमा कर।
TEV : మా ఋణస్థులను మేము క్షమించియున్న ప్రకారము మా ఋణములు క్షమించుము.
ERVTE : ఇతరులు మా పట్ల చేసిన పాపాలను మేము క్షమించినరీతి, మేము చేసిన పాపాలను కూడా క్షమించుము.
KNV : ನಮ್ಮ ಸಾಲಗಾರರನ್ನು ನಾವು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ನಮ್ಮ ಸಾಲಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ಕ್ಷಮಿಸು.
ERVKN : ನಮಗೆ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಾವು ಕ್ಷಮಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು.
GUV : જે રીતે અમે અમારું ખરાબ કરનારને માફી આપી છે, તે રીતે તું પણ અમે કરેલા પાપોની માફી આપ.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕਰਜ਼ ਸਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰ, ਜਿਵੇਂ ਅਸਾਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਕਰਜਾਈਆਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ,
URV : اور جِس طرح ہم نے اپنے قرضداروں کو مُعاف کِیا ہے تُو بھی ہمارے قرض ہمیں مُعاف کر۔
BNV : আমাদের কাছে যাঁরা অপরাধী, আমরা য়েমন তাদের ক্ষমা করেছি, তেমনি তুমিও আমাদের সব অপরাধ ক্ষমা কর৷
ORV : ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅପରାଧ କଲା ଲୋକଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁପରି କ୍ଷମା କରିଛୁ, ସହେିପରି ଆମ୍ଭେ କରିଥିବା ପାପକୁ କ୍ଷମା କର।
MRV : जसे आमच्याविरूद्ध केलेल्या वाईटाची आम्ही क्षमा करतो तसे आम्ही केलेल्या पापांची आम्हाला क्षमा कर,
13
KJV : {SCJ}And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 lead G1533 us G2248 not G3361 into G1519 temptation, G3986 but G235 deliver G4506 us G2248 from G575 evil: G4190 For G3754 thine G4675 is G2076 the G3588 kingdom, G932 and G2532 the G3588 power, G1411 and G2532 the G3588 glory, G1391 forever G1519 G165 . Amen. G281 {SCJ.}
YLT : `And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory -- to the ages. Amen.
ASV : And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
WEB : Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. For yours is the kingdom, the power, and the glory forever. Amen.\'
ESV : And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
RV : And bring us not into temptation, but deliver us from the evil {cf15i one}.
RSV : And lead us not into temptation, But deliver us from evil.
NLT : And don't let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.
NET : And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
ERVEN : Don't let us be tempted, but save us from the Evil One. '
TOV : எங்களைச் சோதனைக்குட்படப்பண்ணாமல், தீமையினின்று எங்களை இரட்சித்துக்கொள்ளும், ராஜ்யமும், வல்லமையும், மகிமையும் என்றென்றைக்கும் உம்முடையவைகளே, ஆமென், என்பதே.
ERVTA : எங்களைச் சோதனைக்கு உட்படப் பண்ணா மல் பிசாசினிடமிருந்து காப்பாற்றும்.’
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 οτι CONJ G3754 σου P-2GS G4675 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 εισενεγκης V-AAS-2S G1533 ημας P-1AP G2248 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986 αλλα CONJ G235 ρυσαι V-ADM-2S G4506 ημας P-1AP G2248 απο PREP G575 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 οτι CONJ G3754 σου P-2GS G4675 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δυναμις N-NSF G1411 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 δοξα N-NSF G1391 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 αιωνας N-APM G165 αμην HEB G281
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εἰσενέγκῃς V-AAS-2S G1533 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰς PREP G1519 πειρασμόν, N-ASM G3986 ἀλλὰ CONJ G235 ῥῦσαι V-ADM-2S G4506 ἡμᾶς P-1AP G2248 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ.A-GSM G4190
MOV : ഞങ്ങളെ പരീക്ഷയിൽ കടത്താതെ ദുഷ്ടങ്കൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കേണമേ. രാജ്യവും ശക്തിയും മഹത്വവും എന്നേക്കും നിനക്കുള്ളതല്ലോ.
HOV : और हमें परीक्षा में न ला, परन्तु बुराई से बचा; क्योंकि राज्य और पराक्रम और महिमा सदा तेरे ही हैं।” आमीन।
TEV : మమ్మును శోధనలోకి తేక దుష్టునినుండి1 మమ్మును తప్పించుము.
ERVTE : మేము శోధనకు గురిఅయ్యేలా చేయవద్దు. పైగా మమ్ములను దుష్టుని నుండి కాపాడుము.’
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಯೊಳಗೆ ನಡಿಸದೆ ಕೇಡಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸು. ಯಾಕಂದರೆ ರಾಜ್ಯವೂ ಬಲವೂ ಮಹಿಮೆಯೂ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನವೇ. ಆಮೆನ್‌.
ERVKN : ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸದೆ ಕೆಡುಕನಿಂದ (ಸೈತಾನನಿಂದ) ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.’
GUV : અને અમને લાલચમાં પડવા દઈશ નહિ; પરંતુ શેતાનથી અમને બચાવ.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਿਆ, ਸਗੋਂ ਬੁਰਿਆਈ ਤੋਂ ਬਚਾ।।
URV : اور ہمیں آزمایش میں نہ لا بلکہ بُرائی سے بَچا [کِیُونکہ بادشاہی اور قُدرت اور جلال ہمیشہ تیرے ہی ہیں۔ آمین]
BNV : আমাদের প্রলোভনে পড়তে দিও না, কিন্তু মন্দের হাত থেকে উদ্ধার কর৷’
ORV : ଆମ୍ଭକୁ ପରୀକ୍ଷା ରେ ପକାଅ ନାହିଁ। ମାତ୍ର ମନ୍ଦଠାରୁ ରକ୍ଷା କର।'
MRV : आम्हांला परीक्षेत आणू नकोस तर आम्हांला त्या दुष्टापासून सोडीव.’
14
KJV : {SCJ}For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 if G1437 ye forgive G863 men G444 their G846 trespasses, G3900 your G5216 heavenly G3770 Father G3962 will also G2532 forgive G863 you: G5213 {SCJ.}
YLT : `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who [is] in the heavens;
ASV : For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
WEB : "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
ESV : For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,
RV : For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
RSV : For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father also will forgive you;
NLT : "If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you.
NET : "For if you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you.
ERVEN : Yes, if you forgive others for the wrongs they do to you, then your Father in heaven will also forgive your wrongs.
TOV : மனுஷருடைய தப்பிதங்களை நீங்கள் அவர்களுக்கு மன்னித்தால், உங்கள் பரமபிதா உங்களுக்கும் மன்னிப்பார்.
ERVTA : நீங்கள் மற்றவர் செய்யும் தீயவைகளை மன்னித்தால், பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதா வானவரும் உங்கள் தீயசெயல்களையும் மன்னிப்பார்.
GNTERP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 αφητε V-2AAS-2P G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 αφησει V-FAI-3S G863 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770
GNTWHRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 αφητε V-2AAS-2P G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 αφησει V-FAI-3S G863 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770
GNTBRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 αφητε V-2AAS-2P G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 αφησει V-FAI-3S G863 και CONJ G2532 υμιν P-2DP G5213 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770
GNTTRP : Ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 ἀφῆτε V-2AAS-2P G863 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 τὰ T-APN G3588 παραπτώματα N-APN G3900 αὐτῶν, P-GPM G846 ἀφήσει V-FAI-3S G863 καὶ CONJ G2532 ὑμῖν P-2DP G5210 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος·A-NSM G3770
MOV : നിങ്ങൾ മനുഷ്യരോടു അവരുടെ പിഴകളെ ക്ഷമിച്ചാൽ, സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു നിങ്ങളോടും ക്ഷമിക്കും.
HOV : इसलिये यदि तुम मनुष्य के अपराध क्षमा करोगे, तो तुम्हारा स्वर्गीय पिता भी तुम्हें क्षमा करेगा।
TEV : మనుష్యుల అప రాధములను మీరు క్షమించినయెడల, మీ పరలోకపు తండ్రియు మీ అపరాధములను క్షమించును
ERVTE : “ఇతర్ల తప్పుల్ని మీరు క్షమిస్తే పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి మిమ్మల్ని క్షమిస్తాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀವು ಮನುಷ್ಯರ ಅಪರಾಧ ಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವದಾದರೆ ಪರಲೋಕದ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು.
ERVKN : ಹೌದು, ಬೇರೆಯವರು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸಿದರೆ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : હા, જો તું બીજાઓનાં દુષ્કર્મો માફ કરશે, તો આકાશનો પિતા તારાં પણ દુષ્કર્મો માફ કરશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦਿਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ
URV : اِس لِئے کہ اگر تُم آدمِیوں کے قُصُور مُعاف کرو گے تو تُمہارا آسمانی باپ بھی تُم کو مُعاف کرے گا۔
BNV : তোমরা যদি অন্যদের অপরাধ ক্ষমা কর, তবে তোমাদের স্বর্গের পিতাও তোমাদের ক্ষমা করবেন৷
ORV : ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଲୋକଙ୍କ ଅପରାଧ କ୍ଷମା କରିଦବେ ତବେେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମପିତା ତୁମ୍ଭ ଅପରାଧ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ କ୍ଷମା କରି ଦବେେ।
MRV : कारण जर तुम्ही इतरांच्या चुकांची क्षमा कराल तर तुमचा स्वर्गातील पिताही तुम्हांला क्षमा करील;
15
KJV : {SCJ}But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1437 ye forgive G863 not G3361 men G444 their G846 trespasses, G3900 neither G3761 will your G5216 Father G3962 forgive G863 your G5216 trespasses. G3900 {SCJ.}
YLT : but if ye may not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ASV : But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
WEB : But if you don\'t forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
ESV : but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
RV : But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
RSV : but if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
NLT : But if you refuse to forgive others, your Father will not forgive your sins.
NET : But if you do not forgive others, your Father will not forgive you your sins.
ERVEN : But if you don't forgive others, then your Father in heaven will not forgive the wrongs you do.
TOV : மனுஷருடைய தப்பிதங்களை நீங்கள் அவர்களுக்கு மன்னியாதிருந்தால், உங்கள் பிதா உங்கள் தப்பிதங்களையும் மன்னியாதிருப்பார்.
ERVTA : ஆனால், மற்றவர்கள் உங்களுக்குச் செய்யும் தீமைகளை நீங்கள் மன்னிக்காவிட்டால் பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதாவும் நீங்கள் மற்றவர்களுக்குச் செய்யும் தீமைகளை மன்னிக்கமாட்டார்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 αφησει V-FAI-3S G863 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 | [τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων] P-GPM G846 | | ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 αφησει V-FAI-3S G863 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846 ουδε ADV G3761 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 αφησει V-FAI-3S G863 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 μὴ PRT-N G3361 ἀφῆτε V-2AAS-2P G863 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις, N-DPM G444 οὐδὲ CONJ-N G3761 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ἀφήσει V-FAI-3S G863 τὰ T-APN G3588 παραπτώματα N-APN G3900 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : നിങ്ങൾ മനുഷ്യരോടു പിഴകളെ ക്ഷമിക്കാഞ്ഞാലോ നിങ്ങളുടെ പിതാവു നിങ്ങളുടെ പിഴകളെയും ക്ഷമിക്കയില്ല.
HOV : और यदि तुम मनुष्यों के अपराध क्षमा न करोगे, तो तुम्हारा पिता भी तुम्हारे अपराध क्षमा न करेगा॥
TEV : మీరు మనుష్యుల అపరాధములను క్షమింపక పోయినయెడల మీ తండ్రియు మీ అపరాధములను క్షమింపడు.
ERVTE : కాని యితర్లను మీరు క్షమించకపోతే మీ తండ్రి మీ తప్పుల్ని క్షమించడు.
KNV : ನೀವು ಮನುಷ್ಯರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದೆ ಹೋದರೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು ವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸದಿದ್ದರೆ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : પરંતુ જો તું તારું ખરાબ કરનારને માફ નહિ કરે તો આકાશનો પિતા તને પણ માફ નહિ કરે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧ ਮਾਫ਼ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅਪਰਾਧ ਮਾਫ਼ ਨਾ ਕਰੇਗਾ।।
URV : اور اگر تُم آدمِیوں کے قُصُور مُعاف نہ کرو گے تو تُمہارا باپ بھی تُمہارے قُصُور مُعاف نہ کرے گا۔
BNV : কিন্তু তোমরা যদি অন্যদের ক্ষমা না কর, তবে তোমাদের স্বর্গের পিতা তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করবেন না৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା ଦବେ ନାହିଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭ ଅପରାଧ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା ଦବେନୋହିଁ।
MRV : पण जर तुम्ही इतरांच्या चुकांची क्षमा करणार नाही, तर तुमचा पिताही तुम्हांला क्षमा करणार नाही.
16
KJV : {SCJ}Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Moreover G1161 when G3752 ye fast, G3522 be G1096 not, G3361 as G5618 the G3588 hypocrites, G5273 of a sad countenance: G4659 for G1063 they disfigure G853 their G848 faces, G4383 that G3704 they may appear G5316 unto men G444 to fast. G3522 Verily G281 I say G3004 unto you, G5213 They have G568 their G848 reward. G3408 {SCJ.}
YLT : `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.
ASV : Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
WEB : "Moreover when you fast, don\'t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces, that they may be seen by men to be fasting. Most assuredly I tell you, they have received their reward.
ESV : "And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.
RV : Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
RSV : "And when you fast, do not look dismal, like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by men. Truly, I say to you, they have received their reward.
NLT : "And when you fast, don't make it obvious, as the hypocrites do, for they try to look miserable and disheveled so people will admire them for their fasting. I tell you the truth, that is the only reward they will ever get.
NET : "When you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive so that people will see them fasting. I tell you the truth, they have their reward.
ERVEN : "When you fast, don't make yourselves look sad like the hypocrites. They put a look of suffering on their faces so that people will see they are fasting. The truth is, that's all the reward they will get.
TOV : நீங்கள் உபவாசிக்கும்போது, மாயக்காரரைப்போல முகவாடலாய் இராதேயுங்கள்; அவர்கள் உபவாசிக்கிறதை மனுஷர் காணும்பொருட்டாக, தங்கள் முகங்களை வாடப்பண்ணுகிறார்கள்; அவர்கள் தங்கள் பலனை அடைந்து தீர்ந்ததென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : "நீங்கள் உபவாசம் இருக்கும்பொழுது, சோகமாகக் காட்சியளிக்காதீர்கள். மாயக்காரர்கள் மட்டுமே அவ்வாறு செய்கிறார்கள். நீங்களும் அவர்களைப்போல நடிக்காதீர்கள். தாங்கள் உபவாசம் இருப்பதை மற்றவர்கள் காண்பதற்காகத் தங்கள் முகத்தை விநோதமாக வைத்துக் கொள்கிறார்கள். அவர்கள் தங்கள் முழு பலனை அடைந்துவிட்டார்கள்.
GNTERP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 νηστευητε V-PAS-2P G3522 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 σκυθρωποι A-NPM G4659 αφανιζουσιν V-PAI-3P G853 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 οπως ADV G3704 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 νηστευοντες V-PAP-NPM G3522 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 νηστευητε V-PAS-2P G3522 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ως ADV G5613 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 σκυθρωποι A-NPM G4659 αφανιζουσιν V-PAI-3P G853 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 οπως ADV G3704 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 νηστευοντες V-PAP-NPM G3522 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 νηστευητε V-PAS-2P G3522 μη PRT-N G3361 γινεσθε V-PNM-2P G1096 ωσπερ ADV G5618 οι T-NPM G3588 υποκριται N-NPM G5273 σκυθρωποι A-NPM G4659 αφανιζουσιν V-PAI-3P G853 γαρ CONJ G1063 τα T-APN G3588 προσωπα N-APN G4383 αυτων P-GPM G846 οπως ADV G3704 φανωσιν V-2APS-3P G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 νηστευοντες V-PAP-NPM G3522 αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 απεχουσιν V-PAI-3P G568 τον T-ASM G3588 μισθον N-ASM G3408 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : Ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 νηστεύητε, V-PAS-2P G3522 μὴ PRT-N G3361 γίνεσθε V-PNM-2P G1096 ὡς ADV G5613 οἱ T-NPM G3588 ὑποκριταὶ N-NPM G5273 σκυθρωποί, A-NPM G4659 ἀφανίζουσιν V-PAI-3P G853 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-APN G3588 πρόσωπα N-APN G4383 αὐτῶν P-GPM G846 ὅπως ADV G3704 φανῶσιν V-2APS-3P G5316 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 νηστεύοντες· V-PAP-NPM G3522 ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀπέχουσιν V-PAI-3P G568 τὸν T-ASM G3588 μισθὸν N-ASM G3408 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : ഉപവസിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ കപടഭക്തിക്കാരെപ്പോലെ വാടിയ മുഖം കാണിക്കരുതു; അവർ ഉപവസിക്കുന്നതു മനുഷ്യർക്കു വിളങ്ങേണ്ടതിന്നു മുഖം വിരൂപമാക്കുന്നു; അവർക്കു പ്രതിഫലം കിട്ടിപ്പോയി എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : जब तुम उपवास करो, तो कपटियों की नाईं तुम्हारे मुंह पर उदासी न छाई रहे, क्योंकि वे अपना मुंह बनाए रहते हैं, ताकि लोग उन्हें उपवासी जानें; मैं तुम से सच कहता हूं, कि वे अपना प्रतिफल पा चुके।
TEV : మీరు ఉపవాసము చేయునప్పుడు వేషధారులవలె దుఃఖముఖులై యుండకుడి; తాము ఉపవాసము చేయు చున్నట్టు మనుష్యులకు కనబడవలెనని వారు తమ ముఖము లను వికారము చేసికొందురు; వారు తమ ఫలము పొంది యున్నారని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : “కపటులు ఉపవాసం చేసినప్పుడు ప్రజలు గమనించాలని తమ ముఖాలు నీరసంగా కనిపించేటట్లు చేసుకొంటారు. మీరు ఉపవాసం చేసినప్పుడు అలా చేయకండి. ఇది సత్యం, వాళ్ళు పొందవలసిన ఫలాన్ని పొందారు. యింకేమీ లభించదు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವಾಗ ಕಪಟಿಗಳ ಹಾಗೆ ವ್ಯಸನದ ಮುಖ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಡಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ತಾವು ಉಪವಾಸವಾಗಿ ದ್ದೇವೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತೋರುವಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ವಿಕಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿ
ERVKN : “ನೀವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ಸಪ್ಪಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಕಪಟಿಗಳು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಕಪಟಿಗಳಂತಿರಬೇಡಿ. ತಾವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ತಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ವಿಕಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆ ಕಪಟಿಗಳು ತಮಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊಂದಾಯಿತೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : “જ્યારે તમે ઊપવાસ કરો, ત્યારે તમારી જાતને ઉદાસ દેખાડશો નહિ, દંભીઓ એમ કરે છે. તેઓ તેમના ચહેરા વિચિત્ર બનાવી દે છે જેથી લોકોને બતાવી શકે કે તેઓ ઉપવાસ કરી હ્યા છે. હું તમને સત્ય કહું છું કે તે દંભી લોકોને તેનો બદલો પૂરેપૂરો મળી ગયો છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਕਪਟੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਮੂੰਹ ਉਦਾਸ ਨਾ ਬਣਾਓ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਇਸ ਲਈ ਵਿਗਾੜਦੇ ਹਨ ਭਈ ਓਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੀ ਮਲੂਮ ਹੋਣ। ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਓਹ ਆਪਣਾ ਫਲ ਪਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ
URV : اور جب تُم روزہ رکھّو تو رِیاکاروں کی طرح اپنی صُورت اُداس نہ بناؤ کِیُونکہ وہ اپنا مُنہ بِگاڑتے ہیں تاکہ لوگ اُن کو روزہ دار جانیں۔ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ وہ اپنا اجر پا چُکے۔
BNV : ‘যখন তোমরা উপবাস কর, তখন ভণ্ডদের মতো মুখ শুকনো করে রেখো না৷ তারা য়ে উপবাস করেছে তা লোকেদের দেখাবার জন্য তারা মুখ শুকনো করে ঘুরে বেড়ায়৷ আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তারা তাদের পুরস্কার পেয়ে গেছে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କଲାବାଳେ ଦୁଃଖିତ ଥିବା ଭଳି ମୁହଁ କରନାହିଁ। କପଟୀମାନେ ସହେିପରି କରିଥାନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ କପଟୀଙ୍କ ପରି ହୁଅନାହିଁ। କପଟୀମାନେ ମୁହଁ ଶୁଖାଇ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇବୋକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ, ସମାନେେ ଉପବାସ କରୁଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି ଯେ ସମାନଙ୍କେୁ ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରତିଫଳ ମିଳିସାରିଛି।
MRV : “जेव्हा तुम्ही उपास करता तेव्हा तुम्ही ढोंग्यांसारखे चेहरा उदास करू नका. कारण आपण उपास करीत आहोत हे लोकांना दिसावे म्हणून ते आपली मुखे उदास करतात. मी तुम्हांला खरे सांगतो. त्यांना त्यांचे प्रतिफळ मिळाले आहे.
17
KJV : {SCJ}But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 thou, G4771 when thou fastest, G3522 anoint G218 thine G4675 head, G2776 and G2532 wash G3538 thy G4675 face; G4383 {SCJ.}
YLT : `But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy face,
ASV : But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
WEB : But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
ESV : But when you fast, anoint your head and wash your face,
RV : But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
RSV : But when you fast, anoint your head and wash your face,
NLT : But when you fast, comb your hair and wash your face.
NET : When you fast, put oil on your head and wash your face,
ERVEN : So when you fast, wash your face and make yourself look nice.
TOV : நீயோ உபவாசிக்கும்போது, இந்த உபவாசம் மனுஷர்களுக்குக் காணப்படாமல், அந்தரங்கத்தில் இருக்கிற உன் பிதாவுக்கே காணப்படும்படியாக, உன் தலைக்கு எண்ணெய் பூசி, உன் முகத்தைக் கழுவு.
ERVTA : எனவே, நீங்கள் உப வாசம் இருக்கும்பொழுது, மகிழ்ச்சியாகக் காணப்படுங்கள். முகம் கழுவிக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 νηστευων V-PAP-NSM G3522 αλειψαι V-AMM-2S G218 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 σου P-2GS G4675 νιψαι V-AMM-2S G3538
GNTWHRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 νηστευων V-PAP-NSM G3522 αλειψαι V-AMM-2S G218 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 σου P-2GS G4675 νιψαι V-AMM-2S G3538
GNTBRP : συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 νηστευων V-PAP-NSM G3522 αλειψαι V-AMM-2S G218 σου P-2GS G4675 την T-ASF G3588 κεφαλην N-ASF G2776 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 σου P-2GS G4675 νιψαι V-AMM-2S G3538
GNTTRP : σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 νηστεύων V-PAP-NSM G3522 ἄλειψαί V-AMM-2S G218 σου P-2GS G4771 τὴν T-ASF G3588 κεφαλὴν N-ASF G2776 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 πρόσωπόν N-ASN G4383 σου P-2GS G4771 νίψαι,V-AMM-2S G3538
MOV : നീയോ ഉപവസിക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഉപവാസം മനുഷ്യർക്കല്ല രഹസ്യത്തിലുള്ള നിന്റെ പിതാവിന്നു വിളങ്ങേണ്ടതിന്നു തലയിൽ എണ്ണ തേച്ചു മുഖം കഴുകുക.
HOV : परन्तु जब तू उपवास करे तो अपने सिर पर तेल मल और मुंह धो।
TEV : ఉపవాసము చేయుచున్నట్టు మనుష్యులకు కనబడవలెనని కాక, రహస్యమందున్న నీ తండ్రికే కనబడవలెనని, నీవు ఉపవాసము చేయునప్పుడు నీ తల అంటుకొని, నీ ముఖము కడుగుకొనుము.
ERVTE : మీరు ఉపవాసం చేసినప్పుడు తలకు నూనె రాసుకొని ముఖాన్ని కడుక్కొండి.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವಾಗ ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವಾಗ, ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : જ્યારે તું ઉપવાસ કરે ત્યારે, તારા માથા પર તેલ ચોપડ અને તારું મોં ધોઈ નાખ.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਤੂੰ ਵਰਤ ਰੱਖੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਤੇਲ ਲਾ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਧੋ
URV : بلکہ جب تُو روزہ رکھّے تو اپنے سر میں تیل ڈال اور مُنہ دھو۔
BNV : কিন্তু তুমি যখন উপবাস করবে, তোমার মাথায় তেল দিও আর মুখ ধুযো৷
ORV : ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କଲା ବେଳେ ମୁଣ୍ଡ ରେ ତଲେ ଲଗାଇ ବାଳ ସଜାଡ ଓ ମୁହଁ ଧୁଅ।
MRV : तुम्ही जेव्हा उपास करता तेव्हा आपल्या डोक्याला तेल लावा आणि आपले तोंड धुवा.
18
KJV : {SCJ}That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G3704 thou appear G5316 not G3361 unto men G444 to fast, G3522 but G235 unto thy G4675 Father G3962 which G3588 is in G1722 secret: G2927 and G2532 thy G4675 Father, G3962 which seeth G991 in G1722 secret, G2927 shall reward G591 thee G4671 openly G1722 G5318 . {SCJ.}
YLT : that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.
ASV : that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
WEB : so that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.
ESV : that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
RV : that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee.
RSV : that your fasting may not be seen by men but by your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
NLT : Then no one will notice that you are fasting, except your Father, who knows what you do in private. And your Father, who sees everything, will reward you.
NET : so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.
ERVEN : Then no one will know you are fasting, except your Father, who is with you even in private. He can see what is done in private, and he will reward you.
TOV : அப்பொழுது, அந்தரங்கத்தில் பார்க்கிற உன் பிதா உனக்கு வெளியரங்கமாய்ப் பலனளிப்பார்.
ERVTA : எனவே, நீங்கள் உபவாசம் இருப்பது மற்றவர்களுக்குத் தெரியாது. ஆனால் நீங்கள் காண முடியாத உங்கள் பிதாவானவர் உங்களைக் காண்பார். உங்கள் பிதாவானவர் இரகசியமாகச் செய்யப்படும் செயல்களையும் காண வல்லவர். மேலும் அவர் உங்களுக்கு வெகுமதியளிப்பார்.
GNTERP : οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 φανης V-2APS-2S G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 νηστευων V-PAP-NSM G3522 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 σου P-2GS G4675 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 φανερω A-DSN G5318
GNTWHRP : οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 φανης V-2APS-2S G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 νηστευων V-PAP-NSM G3522 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 σου P-2GS G4675 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυφαιω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυφαιω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP : οπως ADV G3704 μη PRT-N G3361 φανης V-2APS-2S G5316 τοις T-DPM G3588 ανθρωποις N-DPM G444 νηστευων V-PAP-NSM G3522 αλλα CONJ G235 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 σου P-2GS G4675 τω T-DSM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 κρυπτω A-DSN G2927 αποδωσει V-FAI-3S G591 σοι P-2DS G4671
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 μὴ PRT-N G3361 φανῇς V-2APS-2S G5316 τοῖς T-DPM G3588 ἀνθρώποις N-DPM G444 νηστεύων V-PAP-NSM G3522 ἀλλὰ CONJ G235 τῷ T-DSM G3588 πατρί N-DSM G3962 σου P-2GS G4771 τῷ T-DSM G3588 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυφαίῳ· A-DSN G2927 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 σου P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 βλέπων V-PAP-NSM G991 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 κρυφαίῳ A-DSN G2927 ἀποδώσει V-FAI-3S G591 σοι.P-2DS G4771
MOV : രഹസ്യത്തിൽ കാണുന്ന നിന്റെ പിതാവു നിനക്കു പ്രതിഫലം നല്കും.
HOV : ताकि लोग नहीं परन्तु तेरा पिता जो गुप्त में है, तुझे उपवासी जाने; इस दशा में तेरा पिता जो गुप्त में देखता है, तुझे प्रतिफल देगा॥
TEV : అప్పుడు రహస్యమందు చూచుచున్న నీ తండ్రి నీకు ప్రతిఫలమిచ్చును.
ERVTE : అలా చేస్తే మీరు ఉపవాసం చేస్తున్నట్లు ప్రజలకు కనిపించదు. కాని కనిపించని మీ తండ్రికి మాత్రమే మీరు ఉపవాసం చేస్తున్నట్లు తెలుస్తుంది. అందువలన రహస్యంగా చూసే మీ తండ్రి మీకు ప్రతిఫలం యిస్తాడు.
KNV : ಆಗ ನೀನು ಉಪವಾಸಮಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಕಾಣದಿದ್ದರೂ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಕಾಣುವದು. ಮತ್ತು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ನೋಡುವ ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಅಗೋಚರವಾಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : ત્યારે લોકોને ના જણાવો કે તમે ઉપવાસ કર્યા છે, તમારા પિતા જેને તમે જોઈ શક્તા નથી તે બધુંજ જુએ છે. તમે ગુપ્ત રીતે જે કંઈ કરો છો તે તમારા આકાશમાંના પિતા જુએ છે. અને તે તમને તેનો બદલો જરૂરથી આપશે.
PAV : ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਹੈ ਵਰਤੀ ਮਲੂਮ ਹੋਵੇਂ ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਪਿਤਾ ਜਿਹੜਾ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਤੈਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ।।
URV : تاکہ آدمِی نہِیں بلکہ تیرا باپ جو پوشِیدگی میں ہے تُجھے روزہ دار جانے۔ اِس صُورت میں تیرا باپ جو پوشِیدگی میں دیکھتا ہے تُجھے بدلہ دے گا۔
BNV : য়েন অন্য লোকে জানতে না পারে য়ে তুমি উপবাস করছ৷ তাহলে তোমার পিতা ঈশ্বর, য়াঁকে তুমি চোখে দেখতে পাচ্ছ না, তিনি দেখবেন৷ তোমার পিতা ঈশ্বর যিনি গোপন বিষয়ও দেখতে পান, তিনি তোমায় পুরস্কার দেবেন৷
ORV : ତା' ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ଉପବାସ କରୁଛ ବୋଲି ଲୋକେ ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭର ପରମପିତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ସିନା ଦେଖି ପାରୁନାହଁ, ମାତ୍ର ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉପବାସ କରୁଥିବାର ଦେଖିବେ। କାରଣ ଗୋପନ ରେ କରାଯାଇଥିବା କାମଗୁଡିକୁ ପରମପିତା ଦେଖନ୍ତି। ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାର ପ୍ରତିଫଳ ଦବେେ।
MRV : यासाठी की, तुम्ही उपास करता हे लोकांना दिसू नये तर तुमच्या गुप्त पित्याला दिसावे. मग तुमचा गुप्त पिता तुम्हांला प्रतिफळ देईल.
19
KJV : {SCJ}Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Lay not up G2343 G3361 for yourselves G5213 treasures G2344 upon G1909 earth, G1093 where G3699 moth G4597 and G2532 rust G1035 doth corrupt, G853 and G2532 where G3699 thieves G2812 break through G1358 and G2532 steal: G2813 {SCJ.}
YLT : `Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,
ASV : Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
WEB : "Don\'t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
ESV : "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal,
RV : Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal:
RSV : "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal,
NLT : "Don't store up treasures here on earth, where moths eat them and rust destroys them, and where thieves break in and steal.
NET : "Do not accumulate for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal.
ERVEN : "Don't save treasures for yourselves here on earth. Moths and rust will destroy them. And thieves can break into your house and steal them.
TOV : பூமியிலே உங்களுக்குப் பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவைக்கவேண்டாம்; இங்கே பூச்சியும் துருவும் அவைகளைக் கெடுக்கும்; இங்கே திருடரும் கன்னமிட்டுத் திருடுவார்கள்.
ERVTA : "உங்களுக்காக இப்பூமியில் செல்வம் சேர்த்து வைக்காதீர்கள். பூச்சிகளாலும் துருவாலும் பூமியிலுள்ள செல்வம் அழியும். மேலும் திருடர்கள் உங்கள் வீட்டை உடைத்து உங்கள் செல்வங்களைக் கொள்ளையடித்துப் போவார்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οπου ADV G3699 σης N-NSM G4597 και CONJ G2532 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 και CONJ G2532 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οπου ADV G3699 σης N-NSM G4597 και CONJ G2532 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 και CONJ G2532 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTBRP : μη PRT-N G3361 θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 οπου ADV G3699 σης N-NSM G4597 και CONJ G2532 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 και CONJ G2532 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 θησαυρίζετε V-PAM-2P G2343 ὑμῖν P-2DP G5210 θησαυροὺς N-APM G2344 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς, N-GSF G1093 ὅπου ADV G3699 σὴς N-NSM G4597 καὶ CONJ G2532 βρῶσις N-NSF G1035 ἀφανίζει, V-PAI-3S G853 καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 κλέπται N-NPM G2812 διορύσσουσιν V-PAI-3P G1358 καὶ CONJ G2532 κλέπτουσιν·V-PAI-3P G2813
MOV : പുഴുവും തുരുമ്പും കെടുക്കയും കള്ളന്മാർ തുരന്നു മോഷ്ടിക്കയും ചെയ്യുന്ന ഈ ഭൂമിയിൽ നിങ്ങൾ നിക്ഷേപം സ്വരൂപിക്കരുതു.
HOV : अपने लिये पृथ्वी पर धन इकट्ठा न करो; जहां कीड़ा और काई बिगाड़ते हैं, और जहां चोर सेंध लगाते और चुराते हैं।
TEV : భూమిమీద మీకొరకు ధనమును కూర్చుకొనవద్దు; ఇక్కడ చిమ్మెటయు, తుప్పును తినివేయును, దొంగలు కన్నమువేసి దొంగిలెదరు.
ERVTE : “మీకోసం ఈ ప్రపంచంలో ధనాన్ని కూడబెట్టుకోకండి. ఇక్కడ ఆ ధనానికి చెదలు పట్టుతుంది. తుప్పు ఆ ధనాన్ని తినివేస్తుంది. దొంగలు పడి దోచుకొంటారు.
KNV : ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಇಲ್ಲಿ ನುಸಿಯೂ ಕಿಲುಬೂ ಅದನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವದು; ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರು ಕನ್ನಾ ಕೊರೆದು ಕದಿಯುವರು.
ERVKN : “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಅವು ಕಿಲುಬುಹತ್ತಿ ಹಾಳಾಗುತ್ತವೆ. ಕಳ್ಳರು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕನ್ನಕೊರೆದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಕದಿಯಬಲ್ಲರು.
GUV : “તમારા માટે અહી પૃથ્વી ખજાનાનો સંગ્રહ ન કરો કારણ કે પૃથ્વી પર કીડા તથા કાટ ખજાનાનો નાશ કરે છે. ચોર ખાતર પાડીને ચોરી જાય છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਧਨ ਨਾ ਜੋੜੋ ਜਿੱਥੇ ਕੀੜਾ ਅਤੇ ਜੰਗਾਲ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਚੋਰ ਸੰਨ੍ਹ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਚੁਰਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : اپنے واسطے زمِین پر مال جمع نہ کرو جہاں کِیڑا اور زنگ خراب کرتا ہے اور جہاں چور نقب لگاتے اور چُراتے ہیں۔
BNV : ‘এই পৃথিবীতে তোমরা নিজেদের জন্য ধন-সম্পদ সঞ্চয় করো না৷ এখানে ঘুন ধরে ও মরচে পড়ে তা নষ্ট হয়ে যায়, আর চোরে সিঁধ কেটে তা চুরিও করতে পারে৷
ORV : "ନିଜ ପାଇଁ ଏ ସଂସାର ରେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କରନାହିଁ। ଏଠା ରେ ପୋକ ଓ କଳଙ୍କ ଲାଗି ତାକୁ ନଷ୍ଟ କରି ଦବେେ। ଗ୍ଭରେ ପଶି ସିନ୍ଧି କାଟି ଗ୍ଭରେୀ କରିନବେ।
MRV : “येथे पृथ्वीवर स्वत:साठी संपत्ती साठवू नका. येथे कसर व जंग लागून तिचा नाश होईल. आणि चोर घर फोडून ती चोरून नतील.
20
KJV : {SCJ}But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 lay up G2343 for yourselves G5213 treasures G2344 in G1722 heaven, G3772 where G3699 neither G3777 moth G4597 nor G3777 rust G1035 doth corrupt, G853 and G2532 where G3699 thieves G2812 do not G3756 break through G1358 nor G3761 steal: G2813 {SCJ.}
YLT : but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,
ASV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
WEB : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don\'t break through and steal;
ESV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.
RV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
RSV : but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consumes and where thieves do not break in and steal.
NLT : Store your treasures in heaven, where moths and rust cannot destroy, and thieves do not break in and steal.
NET : But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal.
ERVEN : Instead, save your treasures in heaven, where they cannot be destroyed by moths or rust and where thieves cannot break in and steal them.
TOV : பரலோகத்திலே உங்களுக்குப் பொக்கிஷங்களைச் சேர்த்துவையுங்கள்; அங்கே பூச்சியாவது துருவாவது கெடுக்கிறதும் இல்லை; அங்கே திருடர் கன்னமிட்டுத் திருடுகிறதும் இல்லை.
ERVTA : எனவே உங்கள் செல்வங்களைப் பரலோகத்தில் சேமியுங்கள். பூச்சிகளும் துருவும் அவற்றை அழிக்க இயலாது. பரலோகத்திலிருக்கும் செல்வத்தைத் திருடர்களும் திருட முடியாது.
GNTERP : θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 οπου ADV G3699 ουτε CONJ G3777 σης N-NSM G4597 ουτε CONJ G3777 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 ου PRT-N G3756 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 ουδε ADV G3761 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTWHRP : θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 οπου ADV G3699 ουτε CONJ G3777 σης N-NSM G4597 ουτε CONJ G3777 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 ου PRT-N G3756 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 ουδε ADV G3761 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTBRP : θησαυριζετε V-PAM-2P G2343 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 θησαυρους N-APM G2344 εν PREP G1722 ουρανω N-DSM G3772 οπου ADV G3699 ουτε CONJ G3777 σης N-NSM G4597 ουτε CONJ G3777 βρωσις N-NSF G1035 αφανιζει V-PAI-3S G853 και CONJ G2532 οπου ADV G3699 κλεπται N-NPM G2812 ου PRT-N G3756 διορυσσουσιν V-PAI-3P G1358 ουδε ADV G3761 κλεπτουσιν V-PAI-3P G2813
GNTTRP : θησαυρίζετε V-PAM-2P G2343 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 θησαυροὺς N-APM G2344 ἐν PREP G1722 οὐρανῷ, N-DSM G3772 ὅπου ADV G3699 οὔτε CONJ-N G3777 σὴς N-NSM G4597 οὔτε CONJ-N G3777 βρῶσις N-NSF G1035 ἀφανίζει, V-PAI-3S G853 καὶ CONJ G2532 ὅπου ADV G3699 κλέπται N-NPM G2812 οὐ PRT-N G3756 διορύσσουσιν V-PAI-3P G1358 οὐδὲ CONJ-N G3761 κλέπτουσιν·V-PAI-3P G2813
MOV : പുഴുവും തുരുമ്പും കെടുക്കാതെയും കള്ളന്മാർ തുരന്നു മോഷ്ടിക്കാതെയുമിരിക്കുന്ന സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിക്ഷേപം സ്വരൂപിച്ചുകൊൾവിൻ.
HOV : परन्तु अपने लिये स्वर्ग में धन इकट्ठा करो, जहां न तो कीड़ा, और न काई बिगाड़ते हैं, और जहां चोर न सेंध लगाते और न चुराते हैं।
TEV : పరలోకమందు మీకొరకు ధనమును కూర్చుకొనుడి; అచ్చట చిమ్మెటయైనను, తుప్పై నను దాని తినివేయదు, దొంగలు కన్నమువేసి దొంగిలరు.
ERVTE : మీ ధనాన్ని పరలోకంలో కూడబెట్టుకొండి. అక్కడ చెదలు పట్టవు, తుప్పు తినివేయదు. దొంగలు పడి దోచుకోరు.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗೋಸ್ಕರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಿ ನುಸಿಯೂ ಕಿಲುಬೂ ಅದನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ; ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರು ಕನ್ನಾ ಕೊರೆದು ಕದಿಯುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ. ಅಲ್ಲಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ನುಸಿ ಹಿಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಕಿಲುಬುಹತ್ತುವುದಿಲ್ಲ. ಕಳ್ಳರು ಕನ್ನಕೊರೆದು ಕದಿಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આકાશમાં ખજાનાઓને સંગ્રહ કરો, આકાશમાં તમારા ખજાનાઓને નાશ ઉધઈ કે કાટ કરી શકશે નહિ કે તેને ચોર ચોરી જશે નહિ.
PAV : ਪਰ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਲਈ ਧਨ ਜੋੜੋ ਜਿੱਥੇ ਨਾ ਕੀੜਾ ਨਾ ਜੰਗਾਲ ਵਿਗਾੜਦਾ ਹੈ ਅਰ ਜਿੱਥੇ ਚੋਰ ਨਾ ਸੰਨ੍ਹ ਮਾਰਦੇ ਨਾ ਚੁਰਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : بلکہ اپنے لِئے آسمان پر مال جمع کرو جہاں نہ کِیڑا خراب کرتا ہے نہ زنگ اور نہ وہاں چور نقب لگاتے اور چُراتے ہیں۔
BNV : বরং স্বর্গে তোমার জন্য সম্পদ সঞ্চয় কর, সেখানে ঘুন ধরবে না, মরচেও পড়বে না, চোরেও চুরি করবে না৷
ORV : ବରଂ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଧନ ସଞ୍ଚୟ କର। ସଠାେରେ ତାକୁ ପୋକ କି କଳଙ୍କ ନଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ। ସଠାେରେ ଚୋର ବି ସିନ୍ଧି କାଟି ସହେିଧନ ଗ୍ଭରୋଇ କରି ନଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : म्हणून स्वर्गात आपणासाठी संपत्ती साठवा.
21
KJV : {SCJ}For where your treasure is, there will your heart be also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 where G3699 your G5216 treasure G2344 is, G2076 there G1563 will your G5216 heart G2588 be G2071 also. G2532 {SCJ.}
YLT : for where your treasure is, there will be also your heart.
ASV : for where thy treasure is, there will thy heart be also.
WEB : for where your treasure is, there your heart will be also.
ESV : For where your treasure is, there your heart will be also.
RV : for where thy treasure is, there will thy heart be also.
RSV : For where your treasure is, there will your heart be also.
NLT : Wherever your treasure is, there the desires of your heart will also be.
NET : For where your treasure is, there your heart will be also.
ERVEN : Your heart will be where your treasure is.
TOV : உங்கள் பொக்கிஷம் எங்கேயிருக்கிறதோ அங்கே உங்கள் இருதயமும் இருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் செல்வம் எங்கேயோ அங்கே உங்கள் உள்ளமும் இருக்கும்.
GNTERP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θησαυρος N-NSM G2344 υμων P-2GP G5216 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θησαυρος N-NSM G2344 σου P-2GS G4675 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 σου P-2GS G4675
GNTBRP : οπου ADV G3699 γαρ CONJ G1063 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 θησαυρος N-NSM G2344 υμων P-2GP G5216 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ὅπου ADV G3699 γάρ CONJ G1063 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 θησαυρός N-NSM G2344 σου, P-2GS G4771 ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 σου.P-2GS G4771
MOV : നിന്റെ നിക്ഷേപം ഉള്ളേടത്തു നിന്റെ ഹൃദയവും ഇരിക്കും.
HOV : क्योंकि जहां तेरा धन है वहां तेरा मन भी लगा रहेगा।
TEV : నీ ధనమెక్కడ నుండునో అక్కడనే నీ హృదయము ఉండును.
ERVTE : మీ సంపద ఎక్కడ ఉంటే మీ మనస్సు కూడా అక్కడే ఉంటుంది.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ಇದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವೂ ಇರುವದು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಭಂಡಾರ ಎಲ್ಲಿರುವುದೋ ಅಲ್ಲೇ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿರುವುದು.
GUV : જ્યાં તમારું ધન હશે ત્યાં જ તમારું ચિત્ત રહેશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿੱਥੇ ਤੇਰਾ ਧਨ ਹੈ ਉੱਥੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਵੀ ਹੋਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جہاں تیرا مال ہے وَہیں تیرا دِل بھی لگا رہے گا۔
BNV : তোমার ধন-সম্পদ য়েখানে রয়েছে, তোমার মনও সেখানে পড়ে থাকবে৷
ORV : କାରଣ ଯେଉଁଠା ରେ ତୁମ୍ଭର ଧନ, ସଠାେରେ ତୁମ୍ଭର ମନ।
MRV : जेथे तुमचे धन आहे तेथे तुमचे मनही लागेल.
22
KJV : {SCJ}The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 light G3088 of the G3588 body G4983 is G2076 the G3588 eye: G3788 if G1437 therefore G3767 thine G4675 eye G3788 be G5600 single, G573 thy G4675 whole G3650 body G4983 shall be G2071 full of light. G5460 {SCJ.}
YLT : `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened,
ASV : The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
WEB : "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is sound, your whole body will be full of light.
ESV : "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,
RV : The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
RSV : "The eye is the lamp of the body. So, if your eye is sound, your whole body will be full of light;
NLT : "Your eye is a lamp that provides light for your body. When your eye is good, your whole body is filled with light.
NET : "The eye is the lamp of the body. If then your eye is healthy, your whole body will be full of light.
ERVEN : "The only source of light for the body is the eye. If you look at people and want to help them, you will be full of light.
TOV : கண்ணானது சரீரத்தின் விளக்காயிருக்கிறது; உன் கண் தெளிவாயிருந்தால், உன் சரீரம் முழுவதும் வெளிச்சமாயிருக்கும்.
ERVTA : உடலுக்கு ஒளி தருவது கண். உங்கள் கண்கள் நன்றாக இருந்தால், உங்கள் சரீரம் முழுவதும் ஒளியுடன் திகழும்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 απλους A-NSM G573 η V-PXS-3S G5600 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 φωτεινον A-NSN G5460 εσται V-FXI-3S G2071
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 η V-PXS-3S G5600 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 απλους A-NSM G573 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 φωτεινον A-NSN G5460 εσται V-FXI-3S G2071
GNTBRP : ο T-NSM G3588 λυχνος N-NSM G3088 του T-GSN G3588 σωματος N-GSN G4983 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 απλους A-NSM G573 η V-PXS-3S G5600 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 φωτεινον A-NSN G5460 εσται V-FXI-3S G2071
GNTTRP : Ὁ T-NSM G3588 λύχνος N-NSM G3088 τοῦ T-GSN G3588 σώματός N-GSN G4983 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός. N-NSM G3788 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου P-2GS G4771 ἁπλοῦς, A-NSM G573 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 φωτεινὸν A-NSN G5460 ἔσται·V-FDI-3S G1510
MOV : ശരീരത്തിന്റെ വിളക്കു കണ്ണു ആകുന്നു; കണ്ണു ചൊവ്വുള്ളതെങ്കിൽ നിന്റെ ശരീരം മുഴുവനും പ്രകാശിതമായിരിക്കും.
HOV : शरीर का दिया आंख है: इसलिये यदि तेरी आंख निर्मल हो, तो तेरा सारा शरीर भी उजियाला होगा।
TEV : దేహమునకు దీపము కన్నే గనుక నీ కన్ను తేటగా ఉండినయెడల నీ దేహమంతయు వెలుగు మయమైయుండును.
ERVTE : “కన్ను శరీరానికి ఒక దీపంలాంటిది. మీ కళ్ళు బాగుంటే మీ శరీరమంతా వెలుగుగా ఉంటుంది.
KNV : ಕಣ್ಣು ಶರೀರದ ದೀಪವಾಗಿದೆ. ಆದಕಾರಣ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಶುದ್ಧವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಶರೀರವೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಕಾಗಿರುವದು.
ERVKN : “ಕಣ್ಣು ಶರೀರಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದೆ. ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಸರಿಯಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ದೇಹವೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಕೂಡಿರುವುದು.
GUV : “આંખ તો શરીરનો દીવો છે. જો તારી આંખો સારી હશે, તો તારું આખુ શરીર પ્રકાશથી પૂર્ણ રહેશે.
PAV : ਸਰੀਰ ਦਾ ਦੀਵਾ ਅੱਖ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੇ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਨਿਰਮਲ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਚਾਨਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : بدن کا چراغ آنکھ ہے۔ پَس اگر تیری آنکھ درُست ہو تو تیرا سارا بَدَن روشن ہوگا۔
BNV : ‘চোখইদেহের প্রদীপ, তাই তোমার চোখ যদি নির্মল হয়, তোমার সারা দেহও উজ্জ্বল হবে৷
ORV : "ଆଖି ଶରୀର ପାଇଁ ଆଲୋକ ସ୍ବରୂପ। ଏଣୁ ତୁମ୍ଭ ଆଖି ଯଦି ଠିକ୍ ଥିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଆଲୋକମୟ ହବେ।
MRV : डोळा शरीराचा दिवा आहे. म्हणून जर तुमचे डोळे चांगले असतील तर तुमचे सर्व शरीर प्रकाशमय होईल.
23
KJV : {SCJ}But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 if G1437 thine G4675 eye G3788 be G5600 evil, G4190 thy G4675 whole G3650 body G4983 shall be G2071 full of darkness. G4652 If G1487 therefore G3767 the G3588 light G5457 that G3588 is in G1722 thee G4671 be G2076 darkness, G4655 how great G4214 [is] that darkness G4655 ! {SCJ.}
YLT : but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness -- the darkness, how great!
ASV : But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
WEB : But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
ESV : but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
RV : But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
RSV : but if your eye is not sound, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
NLT : But when your eye is bad, your whole body is filled with darkness. And if the light you think you have is actually darkness, how deep that darkness is!
NET : But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
ERVEN : But if you look at people in a selfish way, you will be full of darkness. And if the only light you have is really darkness, you have the worst kind of darkness.
TOV : உன் கண் கெட்டதாயிருந்தால், உன் சரீரம் முழுவதும் இருளாயிருக்கும்; இப்படி உன்னிலுள்ள வெளிச்சம் இருளாயிருந்தால், அவ்விருள் எவ்வளவு அதிகமாயிருக்கும்!
ERVTA : ஆனால், உங்கள் கண்கள் கெட்டுப் போனால், உங்கள் சரீரம் முழுவதும் ஒளியிழந்து போகும். உங்களிலுள்ள வெளிச்சம் இருளாயிருந்தால் அவ்விருள் எவ்வளவு கொடியதாயிருக்கும்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 πονηρος A-NSM G4190 η V-PXS-3S G5600 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 σκοτεινον A-NSN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σκοτος N-NSN G4655 ποσον Q-NSN G4214
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 πονηρος A-NSM G4190 η V-PXS-3S G5600 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 σκοτεινον A-NSN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σκοτος N-NSN G4655 ποσον Q-NSN G4214
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 πονηρος A-NSM G4190 η V-PXS-3S G5600 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 σκοτεινον A-NSN G4652 εσται V-FXI-3S G2071 ει COND G1487 ουν CONJ G3767 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 το T-NSN G3588 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 σκοτος N-NSN G4655 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σκοτος N-NSN G4655 ποσον Q-NSN G4214
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου P-2GS G4771 πονηρὸς A-NSM G4190 ᾖ, V-PAS-3S G1510 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 σκοτεινὸν A-NSN G4652 ἔσται. V-FDI-3S G1510 εἰ COND G1487 οὖν CONJ G3767 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τὸ T-NSN G3588 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 σκότος N-NSN G4655 ἐστίν, V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σκότος N-NSN G4655 πόσον.Q-NSN G4214
MOV : കണ്ണു കേടുള്ളതെങ്കിലോ നിന്റെ ശരീരം മുഴുവനും ഇരുണ്ടതായിരിക്കും; എന്നാൽ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുട്ടായാൽ ഇരുട്ടു എത്ര വലിയതു!
HOV : परन्तु यदि तेरी आंख बुरी हो, तो तेरा सारा शरीर भी अन्धियारा होगा; इस कारण वह उजियाला जो तुझ में है यदि अन्धकार हो तो वह अन्धकार कैसा बड़ा होगा।
TEV : నీ కన్ను చెడినదైతే నీ దేహ మంతయు చీకటిమయమై యుండును; నీలోనున్న వెలుగు చీకటియై యుండిన యెడల ఆ చీకటి యెంతో గొప్పది.
ERVTE : మీ కళ్ళు బాగుండకపోతే మీ శరీరమంతా చీకటైపోతుంది. మీలో ఉన్న వెలుగే చీకటై పోతే ఆ చీకటి ఎంత భయంకరంగా ఉంటుందో కదా.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನ ಶರೀರವೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಲಾಗಿರುವದು. ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಬೆಳಕೇ ಕತ್ತಲಾಗಿರುವದಾದರೆ ಆ ಕತ್ತಲು ಎಷ್ಟೋ ಅಧಿಕವಾದದ್ದಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ಕೆಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನ ಶರೀರವೆಲ್ಲ ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ (ಪಾಪದಿಂದ) ತುಂಬಿರುವದು. ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದೇ ಬೆಳಕು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕತ್ತಲಾದರೆ, ಆಗ ನೀನು ಕಗ್ಗತ್ತಲಲ್ಲಿರುವೆ.
GUV : પણ જો તારી આંખો ભૂુંડી હશે તો તારું આખું શરીર અંધકારમય રહેશે. અને જો તારી પાસેનો એક માત્ર પ્રકાશ હકીકતમાં અંધકાર જ હોય તો અંધકાર કટલો અંધકારમય હશે.
PAV : ਪਰ ਜੇ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਬੁਰੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਸੋ ਜੇ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਚਾਨਣ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿੱਡਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੋਵੇਗਾ!
URV : اور اگر تیری آنکھ خراب ہو تو تیرا سارا بَدَن تارِیک ہو گا۔ پَس اگر وہ روشنی جو تُجھ میں ہے تارِیکی ہو تو تارِیکی کَیسی بڑی ہوگی۔
BNV : কিন্তু তোমার চোখ যদি অশুচি হয়, তবে তোমার সমস্ত দেহ অন্ধকারে ছেয়ে যাবে৷ তোমার মধ্যেকার আলো যদি অন্ধকারাচ্ছন্নইহয়, তবে সে অন্ধকার নিজে কি ভীষণ৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଆଖି ଯଦି ଖରାପ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇୟିବେ। ତୁମ୍ଭ ଭିତରର ସହେି ଏକମାତ୍ର ଆଲୋକ ଯଦି ଅନ୍ଧକାରମୟ ହାଇଯୋଏ ତବେେ ସେ ଅନ୍ଧକାର କେତେ ଘନୀଭୁତ ନ ହବେ!
MRV : पण जर तुमचे डोळे वाईट असतील, तर तुमचे सर्व शरीर पापाने अंधकारमय होईल. जर तुम्हाठायी असणारा अंधकार वास्तविक अंधकार आहे, तर खरोखरचा अंधार कितीतरी अंधकारमय असेल.
24
KJV : {SCJ}No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No man G3762 can G1410 serve G1398 two G1417 masters: G2962 for G1063 either G2228 he will hate G3404 the G3588 one, G1520 and G2532 love G25 the G3588 other; G2087 or G2228 else he will hold G472 to the one, G1520 and G2532 despise G2706 the G3588 other. G2087 Ye cannot G1410 G3756 serve G1398 God G2316 and G2532 mammon. G3126 {SCJ.}
YLT : `None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.
ASV : No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
WEB : "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can\'t serve both God and Mammon.
ESV : "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
RV : No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
RSV : "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.
NLT : "No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and money.
NET : "No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.
ERVEN : "You cannot serve two masters at the same time. You will hate one and love the other, or you will be loyal to one and not care about the other. You cannot serve God and Money at the same time.
TOV : இரண்டு எஜமான்களுக்கு ஊழியஞ்செய்ய ஒருவனாலும் கூடாது; ஒருவனைப் பகைத்து, மற்றவனைச் சிநேகிப்பான்; அல்லது ஒருவனைப் பற்றிக்கொண்டு, மற்றவனை அசட்டைபண்ணுவான்; தேவனுக்கும் உலகப்பொருளுக்கும் ஊழியஞ்செய்ய உங்களால் கூடாது.
ERVTA : எந்த மனிதனாலும் ஒரே நேரத்தில் இரண்டு முதலாளிகளுக்கு வேலை செய்ய முடியாது. அவன் ஒரு முதலாளியை நேசித்து மற்ற முதலாளியை வெறுக்க நேரிடும். அல்லது ஒரு முதலாளியின் பேச்சைக் கேட்டும் மற்ற முதலாளியின் பேச்சை மறுக்கவும் நேரிடும். எனவே, நீங்கள் ஒரே நேரத்தில் தேவனுக்கும், பணத்திற்கும் பணிபுரிய முடியாது.
GNTERP : ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 δυσι A-DPM G1417 κυριοις N-DPM G2962 δουλευειν V-PAN G1398 η PRT G2228 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 μισησει V-FAI-3S G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 αγαπησει V-FAI-3S G25 η PRT G2228 ενος A-GSM G1520 ανθεξεται V-FDI-3S G472 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087 καταφρονησει V-FAI-3S G2706 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 θεω N-DSM G2316 δουλευειν V-PAN G1398 και CONJ G2532 μαμμωνα ARAM G3126 N-DSN G3126
GNTWHRP : ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 δυσιν A-DPM G1417 κυριοις N-DPM G2962 δουλευειν V-PAN G1398 η PRT G2228 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 μισησει V-FAI-3S G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 αγαπησει V-FAI-3S G25 η PRT G2228 ενος A-GSM G1520 ανθεξεται V-FDI-3S G472 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087 καταφρονησει V-FAI-3S G2706 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 θεω N-DSM G2316 δουλευειν V-PAN G1398 και CONJ G2532 μαμωνα N-DSN G3126
GNTBRP : ουδεις A-NSM G3762 δυναται V-PNI-3S G1410 δυσιν A-DPM G1417 κυριοις N-DPM G2962 δουλευειν V-PAN G1398 η PRT G2228 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 ενα A-ASM G1520 μισησει V-FAI-3S G3404 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 ετερον A-ASM G2087 αγαπησει V-FAI-3S G25 η PRT G2228 ενος A-GSM G1520 ανθεξεται V-FDI-3S G472 και CONJ G2532 του T-GSM G3588 ετερου A-GSM G2087 καταφρονησει V-FAI-3S G2706 ου PRT-N G3756 δυνασθε V-PNI-2P G1410 θεω N-DSM G2316 δουλευειν V-PAN G1398 και CONJ G2532 μαμωνα ARAM G3126 N-DSN G3126
GNTTRP : Οὐδεὶς A-NSM-N G3762 δύναται V-PNI-3S G1410 δυσὶ A-DPM G1417 κυρίοις N-DPM G2962 δουλεύειν· V-PAN G1398 ἢ PRT G2228 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 ἕνα A-ASM G1520 μισήσει V-FAI-3S G3404 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἕτερον A-ASM G2087 ἀγαπήσει, V-FAI-3S G25 ἢ PRT G2228 ἑνὸς A-GSM G1520 ἀνθέξεται V-FDI-3S G472 καὶ CONJ G2532 τοῦ T-GSM G3588 ἑτέρου A-GSM G2087 καταφρονήσει· V-FAI-3S G2706 οὐ PRT-N G3756 δύνασθε V-PNI-2P G1410 θεῷ N-DSM G2316 δουλεύειν V-PAN G1398 καὶ CONJ G2532 μαμωνᾷ.N-DSN G3126
MOV : രണ്ടു യജമാനന്മാരെ സേവിപ്പാൻ ആർക്കുംകഴികയില്ല; അങ്ങനെ ചെയ്താൽ ഒരുത്തനെ പകെച്ചു മറ്റവനെ സ്നേഹിക്കും; അല്ലെങ്കിൽ ഒരുത്തനോടു പറ്റിച്ചേർന്നു മറ്റവനെ നിരസിക്കും; നിങ്ങൾക്കു ദൈവത്തെയും മാമോനെയും സേവിപ്പാൻ കഴികയില്ല.
HOV : कोई मनुष्य दो स्वामियों की सेवा नहीं कर सकता, क्योंकि वह एक से बैर ओर दूसरे से प्रेम रखेगा, वा एक से मिला रहेगा और दूसरे को तुच्छ जानेगा; “तुम परमेश्वर और धन दोनो की सेवा नहीं कर सकते”।
TEV : ఎవడును ఇద్దరు యజమానులకు దాసుడుగా నుండనేరడు; అతడు ఒకని ద్వేషించియొకని ప్రేమించును; లేదా యొకని పక్ష ముగానుండి యొకని తృణీకరించును. మీరు దేవునికిని సిరికిని దాసులుగా నుండనేరరు.
ERVTE : “ఒకే వ్యక్తి యిద్దరు యజమానులకు సేవ చేయలేడు. అలా చేస్తే అతడు ఒకణ్ణి ప్రేమించి, యింకొకణ్ణి ద్వేషిస్తూ ఉంటాడు. లేదా ఒకనికి అతిశ్రద్ధతో సేవ చేసి, యింకొకణ్ణి అశ్రద్ధ చేస్తాడు. మీరు దేవునికి, డబ్బుకు సేవకునిగా ఉండటమనేది అసంభవం.
KNV : ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಇಬ್ಬರು ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಲಾರನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವನು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ನನ್ನು ಅಸಡ್ಡೆ ಮಾಡುವನು. ನೀವು ದೇವರನ್ನೂ ಧನವನ್ನೂ ಸೇವಿಸಲಾರಿರಿ.
ERVKN : “ಯಾವನೂ ಇಬ್ಬರು ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲಾರನು. ಅವನು ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ತಾತ್ಸಾರ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಹಣಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲಾರೆ.
GUV : “કોઈપણ વ્યક્તિ એક સાથે બે ઘણીની સેવા કરી શકે નહિ. તે એકને પ્રેમ કરે તો બીજાને તિરસ્કાર કરે અથવા એક ઘણીને સમર્પિત બનશે અને બીજાને અનુસરવાની ના પાડશે. તમે એક સાથે ધન અને દેવની સેવા કરી શકો નહિ.
PAV : ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੋ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇੱਕ ਨਾਲ ਵੈਰ ਅਤੇ ਦੂਏ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖੇਗਾ ਯਾ ਇੱਕ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਏ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਾਯਾ ਦੋਹਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ
URV : کوئی آدمِی دو مالِکوں کی خِدمت نہِیں کر سکتا کِیُونکہ یا تو ایک سے عَداوَت رکھّے گا اور دُوسرے سے مُحبّت۔ یا ایک سے مِلا رہے گا اور دُوسرے کو ناچِیز جانے گا۔ تُم خُدا اور دَولت دونوں کی خِدمت نہِیں کرسکتے۔
BNV : ‘কোন মানুষ দুজন কর্তার দাসত্ব করতে পারে না৷ সে হয়তো প্রথম জনকে ঘৃণা করবে ও দ্বিতীয় জনকে ভালবাসবে অথবা প্রথম জনের প্রতি অনুগত হবে ও দ্বিতীয় জনকে তুচ্ছ করবে৷ ঈশ্বর ও ধন-সম্পত্তি এই উভয়ের দাসত্ব তোমরা করতে পারো না৷
ORV : 'ଜଣେ କବେେ ହେଲେ ଏକା ବେଳେ ଦୁଇଜଣ ମାଲିକଙ୍କ ସବେକ ହାଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “‘कोणालाही दोन धन्यांची चाकरी एकावेळी करणे शक्य नाही. तो एकाचा तिरस्कार करील तर दुसऱ्याशी निष्ठा राखील. किंवा तो एका धन्याचे ऐकेल व दुसऱ्याचे ऐकणार नाही. तसेच तुम्हांला देवाची आणि पैशाची (धनाची) सेवा एकाच वेळी करता येणार नाही.
25
KJV : {SCJ}Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G1223 G5124 I say G3004 unto you, G5213 Take no thought G3309 G3361 for your G5216 life, G5590 what G5101 ye shall eat, G5315 or G2532 what G5101 ye shall drink; G4095 nor yet G3366 for your G5216 body, G4983 what G5101 ye shall put on. G1746 Is G2076 not G3780 the G3588 life G5590 more G4119 than meat, G5160 and G2532 the G3588 body G4983 than raiment G1742 ? {SCJ.}
YLT : `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?
ASV : Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
WEB : Therefore, I tell you, don\'t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn\'t life more than food, and the body more than clothing?
ESV : "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
RV : Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
RSV : "Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink, nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
NLT : "That is why I tell you not to worry about everyday life-- whether you have enough food and drink, or enough clothes to wear. Isn't life more than food, and your body more than clothing?
NET : "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn't there more to life than food and more to the body than clothing?
ERVEN : "So I tell you, don't worry about the things you need to live—what you will eat, drink, or wear. Life is more important than food, and the body is more important than what you put on it.
TOV : ஆகையால், என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம் என்று உங்கள் ஜீவனுக்காகவும்; என்னத்தை உடுப்போம் என்று உங்கள் சரீரத்துக்காகவும் கவலைப்படாதிருங்கள் என்று, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; ஆகாரத்தைப்பார்க்கிலும் ஜீவனும், உடையைப்பார்க்கிலும் சரீரமும் விசேஷித்தவைகள் அல்லவா?
ERVTA : "எனவே, நான் சொல்கிறேன், நீங்கள் உயிர்வாழத் தேவையான உணவிற்காகக் கவலை கொள்ளாதீர்கள். உங்கள் உடலுக்குத் தேவையான உடைக்காகவும் கவலைகொள்ளாதீர்கள். உணவைவிடவும் முக்கியமானது ஜீவன். உடையைவிடவும் முக்கியமானது சரீரம்.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 μηδε CONJ G3366 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 [η T-NSF G3588 τι I-ASN G5101 πιητε] V-2AAS-2P G4095 μηδε CONJ G3366 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 τη T-DSF G3588 ψυχη N-DSF G5590 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 φαγητε V-2AAS-2P G5315 και CONJ G2532 τι I-ASN G5101 πιητε V-2AAS-2P G4095 μηδε CONJ G3366 τω T-DSN G3588 σωματι N-DSN G4983 υμων P-2GP G5216 τι I-ASN G5101 ενδυσησθε V-AMS-2P G1746 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 ψυχη N-NSF G5590 πλειον A-NSN-C G4119 εστιν V-PXI-3S G2076 της T-GSF G3588 τροφης N-GSF G5160 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 του T-GSN G3588 ενδυματος N-GSN G1742
GNTTRP : Διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 μεριμνᾶτε V-PAM-2P G3309 τῇ T-DSF G3588 ψυχῇ N-DSF G5590 ὑμῶν P-2GP G5210 τί I-ASN G5101 φάγητε, V-2AAS-2P G5315 μηδὲ CONJ-N G3366 τῷ T-DSN G3588 σώματι N-DSN G4983 ὑμῶν P-2GP G5210 τί I-ASN G5101 ἐνδύσησθε· V-AMS-2P G1746 οὐχὶ PRT-I G3780 ἡ T-NSF G3588 ψυχὴ N-NSF G5590 πλεῖόν A-NSN-C G4119 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῆς T-GSF G3588 τροφῆς N-GSF G5160 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 σῶμα N-NSN G4983 τοῦ T-GSN G3588 ἐνδύματος;N-GSN G1742
MOV : അതുകൊണ്ടു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്നു നിങ്ങളുടെ ജീവന്നായിക്കൊണ്ടും എന്തു ഉടുക്കും എന്നു ശരീരത്തിന്നായിക്കൊണ്ടും വിചാരപ്പെടരുതു; ആഹാരത്തെക്കാൾ ജീവനും ഉടുപ്പിനെക്കാൾ ശരീരവും വലുതല്ലേയോ?
HOV : इसलिये मैं तुम से कहता हूं, कि अपने प्राण के लिये यह चिन्ता न करना कि हम क्या खाएंगे? और क्या पीएंगे? और न अपने शरीर के लिये कि क्या पहिनेंगे? क्या प्राण भोजन से, और शरीर वस्त्र से बढ़कर नहीं?
TEV : అందువలన నేను మీతో చెప్పునదేమనగాఏమి తిందుమో యేమి త్రాగు దుమో అని మీ ప్రాణమును గూర్చియైనను, ఏమి ధరించుకొందుమో అని మీ దేహమును గూర్చియైనను చింతింపకుడి;
ERVTE : “అందువల్ల నేను చెప్పేదేమిటంటే, మీ జీవితాలకు కావలసిన ఆహారాన్ని గురించి కాని, మీ దేహాలకు కావలసిన దుస్తుల్ని గురించి కాని చింతించకండి. జీవితం ఆహారం కన్నా, దేహం దుస్తులకన్నా, ముఖ్యమైనవి కావా?
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಏನು ತಿನ್ನಬೇಕು ಮತ್ತು ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು ಎಂಬದರ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಲೀ ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮ್ಮ ಶರೀರಕ್ಕೆ ನೀವು ಏನು ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂತಾಗಲೀ ಚಿಂತೆ ಮಾಡ ಬೇಡಿರಿ; ಊಟಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಾಣವೂ ಉಡುಪಿಗಿಂತ ಶರೀರವೂ ಹೆ
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಧಾರಣೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಲಿ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಬಟ್ಟೆಗಾಗಲಿ ನೀವು ಚಿಂತಿಸಬಾರದು. ಪ್ರಾಣವು ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ದೇಹವು ಬಟ್ಟೆಗಿಂತಲೂ ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : “તેથી હું તમને કહું છું કે, તમારે જીવવા માટે જરૂરી ખાવાપીવાની ચિંતા કરશો નહિ અને શરીરને ઢાંકવા કપડાંની ચિંતા ના કરો. કારણ ખોરાક કરતાં જીવન બધારે અગત્યનું છે અને કપડાં કરતાં શરીર વધારે અગત્યનું છે.
PAV : ਇਸ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਅਸੀਂ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ ਯਾ ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ? ਭਲਾ, ਪ੍ਰਾਣ ਭੋਜਨ ਨਾਲੋਂ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਬਸਤ੍ਰ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਨਹੀ?
URV : اِس لِئے مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اپنی جان کی فِکر نہ کرنا کہ ہم کیا کھائیں گے یا کیا پیئیں گے؟ اور نہ اپنے بَدَن کی کہ کیا پہنیں گے؟ کیا جان خوراک سے اور بَدَن پوشاک سے بڑھ کر نہِیں؟
BNV : ‘তাই আমি তোমাদের বলছি, বেঁচে থাকার জন্য কি আহার করব বা কি পান করব এ নিয়ে চিন্তা করো না৷ আর কি পরব একথা ভেবে দেহের বিষয়েও চিন্তা করো না৷ খাদ্য়ের চেয়ে জীবন কি মূল্যবান নয়, অথবা পোশাকের চেয়ে দেহটা কি মূল্যবান নয়?
ORV : "ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି, ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଖାଇବା ପିଇବା ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତ କର ନାହିଁ। ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଜୀବନ ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଓ ଶରୀର ପୋଷାକ ଅପେକ୍ଷା ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ।
MRV : “म्हणुन मी तुम्हाला सांगतो की, काय खावे आणि काय प्यावे अशी आपल्या जीवाविषयी, किंवा काय पांघरावे अशी आपल्या शरीराविषयी चिंता करू नका. जीव अन्नापेक्षा अधिक महत्त्वाचा आहे आणि शरीर वस्त्रापेक्षा अधिक महत्त्वाचे आहे.
26
KJV : {SCJ}Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Behold G1689 G1519 the G3588 fowls G4071 of the G3588 air: G3772 for G3754 they sow G4687 not, G3756 neither G3761 do they reap, G2325 nor G3761 gather G4863 into G1519 barns; G596 yet G2532 your G5216 heavenly G3770 Father G3962 feedeth G5142 them. G846 Are ye not much better G1308 G5210 G3756 G3123 than they G846 ? {SCJ.}
YLT : look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
ASV : Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
WEB : See the birds of the sky, that they don\'t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren\'t you of much more value than they?
ESV : Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
RV : Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
RSV : Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
NLT : Look at the birds. They don't plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren't you far more valuable to him than they are?
NET : Look at the birds in the sky: They do not sow, or reap, or gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Aren't you more valuable than they are?
ERVEN : Look at the birds. They don't plant, harvest, or save food in barns, but your heavenly Father feeds them. Don't you know you are worth much more than they are?
TOV : ஆகாயத்துப் பட்சிகளைக் கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் விதைக்கிறதுமில்லை, அறுக்கிறதுமில்லை, களஞ்சியங்களில் சேர்த்துவைக்கிறதுமில்லை; அவைகளையும் உங்கள் பரமபிதா பிழைப்பூட்டுகிறார்; அவைகளைப்பார்க்கிலும் நீங்கள் விசேஷித்தவர்கள் அல்லவா?
ERVTA : பறவைகளைப் பாருங்கள். அவைகள் விதைப்பதோ அறுவடை செய்வதோ களஞ்சியங்களில் சேமித்து வைப்பதோ இல்லை. ஆனால் உங்கள் பரலோகப் பிதா அவைகளுக்கு உணவளிக்கிறார். பறவைகளை காட்டிலும் நீங்கள் மிகுந்த முக்கியத்துவம் வாய்ந்தவர்கள் என நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : εμβλεψατε V-AAM-2P G1689 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 ουδε ADV G3761 συναγουσιν V-PAI-3P G4863 εις PREP G1519 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτα P-APN G846 ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 μαλλον ADV G3123 διαφερετε V-PAI-2P G1308 αυτων P-GPN G846
GNTWHRP : εμβλεψατε V-AAM-2P G1689 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 ουδε ADV G3761 συναγουσιν V-PAI-3P G4863 εις PREP G1519 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτα P-APN G846 ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 μαλλον ADV G3123 διαφερετε V-PAI-2P G1308 αυτων P-GPN G846
GNTBRP : εμβλεψατε V-AAM-2P G1689 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 σπειρουσιν V-PAI-3P G4687 ουδε ADV G3761 θεριζουσιν V-PAI-3P G2325 ουδε ADV G3761 συναγουσιν V-PAI-3P G4863 εις PREP G1519 αποθηκας N-APF G596 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 τρεφει V-PAI-3S G5142 αυτα P-APN G846 ουχ PRT-N G3756 υμεις P-2NP G5210 μαλλον ADV G3123 διαφερετε V-PAI-2P G1308 αυτων P-GPN G846
GNTTRP : ἐμβλέψατε V-AAM-2P G1689 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 πετεινὰ N-APN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 σπείρουσιν V-PAI-3P G4687 οὐδὲ CONJ-N G3761 θερίζουσιν V-PAI-3P G2325 οὐδὲ CONJ-N G3761 συνάγουσιν V-PAI-3P G4863 εἰς PREP G1519 ἀποθήκας, N-APF G596 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 τρέφει V-PAI-3S G5142 αὐτά· P-APN G846 οὐχ PRT-N G3756 ὑμεῖς P-2NP G5210 μᾶλλον ADV G3123 διαφέρετε V-PAI-2P G1308 αὐτῶν;P-GPN G846
MOV : ആകാശത്തിലെ പറവകളെ നോക്കുവിൻ; അവ വിതെക്കുന്നില്ല, കൊയ്യുന്നില്ല, കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടിവെക്കുന്നതുമില്ല എങ്കിലും സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു അവയെ പുലർത്തുന്നു; അവയെക്കാൾ നിങ്ങൾ ഏറ്റവും വിശേഷതയുള്ളവരല്ലയോ ?
HOV : आकाश के पक्षियों को देखो! वे न बोते हैं, न काटते हैं, और न खत्तों में बटोरते हैं; तौभी तुम्हारा स्वर्गीय पिता उन को खिलाता है; क्या तुम उन से अधिक मूल्य नहीं रखते।
TEV : ఆకాశపక్షులను చూడుడి; అవి విత్తవు కోయవు కొట్లలో కూర్చుకొనవు; అయినను మీ పరలోకపు తండ్రి వాటిని పోషించు చున్నాడు; మీరు వాటికంటె బహు శ్రేష్టులు కారా?
ERVTE : ఆకాశంలో ఎగిరే పక్షుల్ని గమనించండి. అవి విత్తనం విత్తి పంటను పండించవు. ధాన్యాన్ని ధాన్యపు కొట్టులో దాచివుంచవు. అయినా పరలోకంలోవున్న మీ తండ్రి వాటికి ఆహారాన్ని యిస్తాడు. మీరు వాటికన్నా విలువైన వాళ్ళు కారా!
KNV : ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ಅವು ಬಿತ್ತುವದಿಲ್ಲ, ಕೊಯ್ಯುವದೂ ಇಲ್ಲ, ಇಲ್ಲವೆ ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವದೂ ಇಲ್ಲ; ಆದರೂ ಪರಲೋಕದ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಅವುಗಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವುಗಳಿಗಿಂತ ನೀವು ಎಷ್ಟೋ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾದವರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಪಕ್ಷಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ. ಅವು ಬಿತ್ತುವುದಿಲ್ಲ ಕೊಯ್ಯುವುದಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೇ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಅವುಗಳಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಆ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಎಷ್ಟೋ ಅಮೂಲ್ಯರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : તમે પક્ષીઓને જુઓ, તેઓ બી વાવતાં નથી, ને કાપતાં નથી ને કોઠારોમાં ભરતાં નથી. અને છતાય તમારો પિતા તે પંખીઓનું ભરણપોષણ કરે છે તમે તો પક્ષીઓ કરતાં ઘણા જ મૂલ્યવાન છો.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਕਰੋ ਜੋ ਓਹ ਨਾ ਬੀਜਦੇ ਨਾ ਵੱਢਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਭੜੋਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਰ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿਰਤਪਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਉੱਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ?
URV : ہوا کے پرِندوں کو دیکھو نہ بوتے ہیں نہ کاٹتے۔ نہ کوٹھِیوں میں جمع کرتے ہیں تو بھی تُمہارا آسمانی باپ اُن کو کھِلاتا ہے۔ کیا تُم اُن سے زیادہ قدر نہِیں رکھتے؟
BNV : আকাশের পাখীদের দিকে একবার তাকাও, দেখ, তারা বীজ বোনে না বা ফসলও কাটে না, অথবা গোলা ঘরে নিয়ে গিয়ে তা জমাও করে না৷ তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বর তাদের আহার য়োগান৷ তোমরা কি ওদের থেকে আরও মূল্যবান নও?
ORV : ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ସମାନେେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି ନାହିଁ, କି ଅମଳ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ଅମାର ରେ ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ଯ ବି ଜମଇେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ। ତଥାପି ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ସମାନଙ୍କେୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣଛ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଅଟ?
MRV : आकाशातील पाखरांकडे पाहा. ती पेरीत नाहीत वा कापणी करीत नाहीत किंवा गोदामात साठवूनही ठेवीत नाहीत, तरी तुमचा स्वर्गातील पिता त्यांना खावयास देतो आणि तुम्ही त्यांच्यापेक्षा अधिक मौल्यवान आहात, हे तुम्हांला माहीत आहे.
27
KJV : {SCJ}Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Which G5101 of G1537 you G5216 by taking thought G3309 can G1410 add G4369 one G1520 cubit G4083 unto G1909 his G848 stature G2244 ? {SCJ.}
YLT : `And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
ASV : And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
WEB : "Which of you, by being anxious, can add one cubit to the measure of his life?
ESV : And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?
RV : And which of you by being anxious can add one cubit unto his stature?
RSV : And which of you by being anxious can add one cubit to his span of life?
NLT : Can all your worries add a single moment to your life?
NET : And which of you by worrying can add even one hour to his life?
ERVEN : You cannot add any time to your life by worrying about it.
TOV : கவலைப்படுகிறதினாலே உங்களில் எவன் தன் சரீர அளவோடு ஒரு முழத்தைக் கூட்டுவான்?
ERVTA : கவலைப்படுவதினால் உங்களால் உங்கள் வாழ்நாளைக் கூட்ட இயலாது.
GNTERP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μεριμνων V-PAP-NSM G3309 δυναται V-PNI-3S G1410 προσθειναι V-2AAN G4369 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ηλικιαν N-ASF G2244 αυτου P-GSM G846 πηχυν N-ASM G4083 ενα A-ASM G1520
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μεριμνων V-PAP-NSM G3309 δυναται V-PNI-3S G1410 προσθειναι V-2AAN G4369 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ηλικιαν N-ASF G2244 αυτου P-GSM G846 πηχυν N-ASM G4083 ενα A-ASM G1520
GNTBRP : τις I-NSM G5101 δε CONJ G1161 εξ PREP G1537 υμων P-2GP G5216 μεριμνων V-PAP-NSM G3309 δυναται V-PNI-3S G1410 προσθειναι V-2AAN G4369 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 ηλικιαν N-ASF G2244 αυτου P-GSM G846 πηχυν N-ASM G4083 ενα A-ASM G1520
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 δὲ CONJ G1161 ἐξ PREP G1537 ὑμῶν P-2GP G5210 μεριμνῶν V-PAP-NSM G3309 δύναται V-PNI-3S G1410 προσθεῖναι V-2AAN G4369 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 ἡλικίαν N-ASF G2244 αὐτοῦ P-GSM G846 πῆχυν N-ASM G4083 ἕνα;A-ASM G1520
MOV : വിചാരപ്പെടുന്നതിനാൽ തന്റെ നീളത്തോടു ഒരു മുഴം കൂട്ടുവാൻ നിങ്ങളിൽ ആർക്കു കഴിയും?
HOV : तुम में कौन है, जो चिन्ता करके अपनी अवस्था में एक घड़ी भी बढ़ा सकता है
TEV : మీలో నెవడు చింతించుటవలన తన యెత్తు మూరెడెక్కువ చేసికొనగలడు?
ERVTE : చింతించి తన జీవితకాలాన్ని ఒక్క ఘడియ పొడిగించగలవాడు మీలో ఎవరైనా ఉన్నారా?
KNV : ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ನಾದರೂ ಚಿಂತೆಮಾಡಿ ತನ್ನ ನೀಳವನ್ನು ಒಂದು ಮೊಳ ಉದ್ದ ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದೀತೇ?
ERVKN : ನೀವು ಚಿಂತಿಸುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಆಯುಷ್ಯು ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : એના વિષે ચિંતા કરવાથી તમારાં આયુષ્યમાં એકાદ પળનો પણ વધારો નહિ કરી શકો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਓਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਚਿੰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਲ ਵਧਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : تُم میں اَیسا کون ہے جو فِکر کر کے اپنی عُمر میں ایک گھڑی بھی بڑھا سکے؟
BNV : তোমাদের মধ্যে কে ভাবনা চিন্তা করে নিজের আযু একঘন্টা বাড়াতে পারে?
ORV : ତୁମ୍ଭ ଭିତ ରେ ଏପରି କହେି ନାହିଁ, ଯକେି ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହାଇେ ନିଜ ଜୀବନ କାଳ ସହିତ ଘଡିଏ ହେଲେ ସମୟ ଯୋଗ କରି ପାରିବ।
MRV : आणि चिंता करुन आपले आयुष्य थोडे देखील वाढवणे कोणाला शक्य आहे का?
28
KJV : {SCJ}And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 why G5101 take ye thought G3309 for G4012 raiment G1742 ? Consider G2648 the G3588 lilies G2918 of the G3588 field, G68 how G4459 they grow; G837 they toil G2872 not, G3756 neither G3761 do they spin: G3514 {SCJ.}
YLT : and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;
ASV : And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
WEB : Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don\'t toil, neither do they spin,
ESV : And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,
RV : And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
RSV : And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;
NLT : "And why worry about your clothing? Look at the lilies of the field and how they grow. They don't work or make their clothing,
NET : Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.
ERVEN : "And why do you worry about clothes? Look at the wildflowers in the field. See how they grow. They don't work or make clothes for themselves.
TOV : உடைக்காகவும் நீங்கள் கவலைப்படுகிறதென்ன? காட்டுப் புஷ்பங்கள் எப்படி வளருகிறதென்று கவனித்துப்பாருங்கள்; அவைகள் உழைக்கிறதுமில்லை, நூற்கிறதுமில்லை;
ERVTA : "உடைகளுக்காக ஏன் கவலை கொள்கிறீர்கள்? தோட்டத்தில் உள்ள மலர்களைப் பாருங்கள். அவை எப்படி வளர்கின்றன என்பதைப் பாருங்கள். அவைகள் வேலை செய்வதுமில்லை. தங்களுக்கான உடைகளைத் தயார் செய்வதுமில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514
GNTWHRP : και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανουσιν V-PAI-3P G837 ου PRT-N G3756 κοπιωσιν V-PAI-3P G2872 ουδε ADV G3761 νηθουσιν V-PAI-3P G3514
GNTBRP : και CONJ G2532 περι PREP G4012 ενδυματος N-GSN G1742 τι I-ASN G5101 μεριμνατε V-PAM-2P G3309 καταμαθετε V-2AAM-2P G2648 τα T-APN G3588 κρινα N-APN G2918 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 πως ADV G4459 αυξανει V-PAI-3S G837 ου PRT-N G3756 κοπια V-PAI-3S G2872 ουδε ADV G3761 νηθει V-PAI-3S G3514
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 ἐνδύματος N-GSN G1742 τί I-ASN G5101 μεριμνᾶτε; V-PAM-2P G3309 καταμάθετε V-2AAM-2P G2648 τὰ T-APN G3588 κρίνα N-APN G2918 τοῦ T-GSM G3588 ἀγροῦ N-GSM G68 πῶς ADV G4459 αὐξάνουσιν· V-PAI-3P G837 οὐ PRT-N G3756 κοπιῶσιν V-PAI-3P G2872 οὐδὲ CONJ-N G3761 νήθουσιν·V-PAI-3P G3514
MOV : ഉടുപ്പിനെക്കുറിച്ചു വിചാരപ്പെടുന്നതും എന്തു? വയലിലെ താമര എങ്ങനെ വളരുന്നു എന്നു നിരൂപിപ്പിൻ; അവ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നില്ല, നൂല്ക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : और वस्त्र के लिये क्यों चिन्ता करते हो? जंगली सोसनों पर ध्यान करो, कि वै कैसे बढ़ते हैं, वे न तो परिश्रम करते हैं, न कातते हैं।
TEV : వస్త్రములను గూర్చి మీరు చింతింప నేల? అడవిపువ్వులు ఏలాగు నెదుగుచున్నవో ఆలో చించుడి. అవి కష్టపడవు, ఒడకవు
ERVTE : “మీరు దుస్తుల్ని గురించి ఎందుకు చింతిస్తున్నారు? గడ్డిమీద పెరిగే పువ్వుల్ని గమనించండి. అవి పని చేసి దారాన్ని వడకవు.
KNV : ಮತ್ತು ಉಡುಪಿಗಾಗಿ ನೀವು ಯಾಕೆ ಚಿಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ? ಹೊಲದಲ್ಲಿ ತಾವರೆಗಳು ಹೇಗೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಎಂಬದನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ; ಅವು ಕಷ್ಟಪಡು ವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೂಲುವದೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : “ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವುದೇಕೆ? ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವ ಹೂವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಅವು ಬೆಳೆಯುವ ಬಗೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಅವು ದುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ತಮಗಾಗಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೇಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “અને તમે તમારાં વસ્ત્રો વિષે શા માટે ચિંતા કરો છો? ખેતરનાં ફૂલોને નિહાળો, તેઓ કેવાં ખીલે છે, તેઓ તેના માટે મહેનત કરતાં નથી કે પોતાને માટે વસ્ત્રો પણ બનાવતાં નથી.
PAV : ਅਤੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲਈ ਕਾਹਨੂੰ ਚਿੰਤਾ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਜੰਗਲੀ ਸੋਸਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜੋ ਉਹ ਕਿੱਕੁਰ ਵਧਦੇ ਹਨ। ਓਹ ਨਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦੇ ਨਾ ਕੱਤਦੇ ਹਨ?
URV : اور پوشاک کے لِئے کِیُوں فِکر کرتے ہو؟ جنگلی سوسن کے دَرختوں کو غور سے دیکھو کہ وہ کِس طرح بڑھتے ہیں۔ وہ نہ محنت کرتے نہ کاتتے ہیں۔
BNV : ‘পোশাকের বিষয়েই বা কেন এত চিন্তা কর? মাঠের লিলি ফুলগুলির দিকে চেয়ে দেখ কিভাবে তারা ফুটে উঠেছে৷ তারা পরিশ্রম করে না, নিজেদের জন্য পোশাকও তৈরী করে না৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ପୋଷାକ ବିଷୟ ରେ କାହିଁକି ଚିନ୍ତା କରୁଛ? କ୍ଷେତ୍ରର ଫୁଲଗୁଡିକ ବିଷୟ ରେ ଭାବି ଦେଖ! ଦେଖ, ସମାନେେ କିପରି ଫୁଟୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ କୌଣସି କାମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କି ନିଜ ପାଇଁ ପୋଷାକ ତିଆରି କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : “आणि तुम्ही वस्त्राविषयी का काळजी करता? रानातील फुले पाहा, ती कशी वाढतात? ती कष्ट करीत नाहीत, आणि ती कातीतही नाहीत,
29
KJV : {SCJ}And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 yet I say G3004 unto you, G5213 That G3754 even G3761 Solomon G4672 in G1722 all G3956 his G848 glory G1391 was not arrayed G4016 like G5613 one G1520 of these. G5130 {SCJ.}
YLT : and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.
ASV : yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
WEB : yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these.
ESV : yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RV : yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
RSV : yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
NLT : yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
NET : Yet I tell you that not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
ERVEN : But I tell you that even Solomon, the great and rich king, was not dressed as beautifully as one of these flowers.
TOV : என்றாலும், சாலொமோன் முதலாய் தன் சர்வ மகிமையிலும் அவைகளில் ஒன்றைப்போலாகிலும் உடுத்தியிருந்ததில்லை என்று, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : ஆனால் நான் சொல்கிறேன் மாபெரும் பணக்கார மன்னனான சாலமோன் கூட இந்தப் பூக்களில் ஒன்றைப்போல அழகாக உடை அணியவில்லை.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουδε ADV G3761 σολομων N-NSM G4672 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 τη T-DSF G3588 δοξη N-DSF G1391 αυτου P-GSM G846 περιεβαλετο V-2AMI-3S G4016 ως ADV G5613 εν A-ASN G1520 τουτων D-GPN G5130
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐδὲ CONJ-N G3761 Σολομὼν N-NSM G4672 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 τῇ T-DSF G3588 δόξῃ N-DSF G1391 αὐτοῦ P-GSM G846 περιεβάλετο V-2AMI-3S G4016 ὡς ADV G5613 ἓν A-ASN G1520 τούτων.D-GPN G3778
MOV : എന്നാൽ ശലോമോൻ പോലും തന്റെ സർവ്വ മഹത്വത്തിലും ഇവയിൽ ഒന്നിനോളം ചമഞ്ഞിരുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : तौभी मैं तुम से कहता हूं, कि सुलैमान भी, अपने सारे विभव में उन में से किसी के समान वस्त्र पहिने हुए न था।
TEV : అయినను తన సమస్త వైభవముతో కూడిన సొలొమోను సహితము వీటిలో నొకదానివలెనైనను అలంకరింపబడలేదు.
ERVTE : అయినా, నేను చెప్పేదేమిటంటే గొప్ప వైభవమున్న సొలొమోను రాజుకూడా అలంకరణలో ఈ పువ్వుల్లోని ఒక్క పువ్వుతో కూడా సరితూగలేడు.
KNV : ಆದರೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಸೊಲೊಮೋನನು ಸಹ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ವೈಭವದಲ್ಲಿಯೂ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಂತೆಯಾದರೂ ಧರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಸೊಲೊಮೋನನು ತನ್ನ ವೈಭವದಿಂದ ಇದ್ದಾಗಲೂ ಈ ಹೂವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕಿರುವಷ್ಟು ಸೌಂದರ್ಯವುಳ್ಳ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : અને છતાં પણ હું તમને કહું છું કે સુલેમાને તેની પૂર્ણ ભવ્યતામાં પણ ફૂલોમાંના એકાદ ફૂલ જેવો સુંદર પોષાક ધારણ કર્યો ન હતો.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਸੁਲੇਮਾਨ ਵੀ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਭੜਕ ਵਿੱਚ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਹਾ ਪਹਿਨਿਆ ਹੋਇਆ ਨਾ ਸੀ
URV : تو بھی مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ سلیمان بھی باوجود اپنی ساری شان وشوکت کے اُن میں سے کِسی کی مانِند مُلبّس نہ تھا۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের সত্যি বলছি, রাজা শলোমন তার সমস্ত জাঁকজমক সত্ত্বেও তার পোশাকে ঐ ফুলগুলির একটির মতোও নিজেকে সাজাতে পারে নি৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ମହାନ ଓ ଧନୀରାଜା ଲୋମ ନିଜର ସମସ୍ତ ବୈଭବ ଥାଇ ମଧ୍ଯ ସେ ନିଜକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କରିପାରି ନଥିଲେ।
MRV : तरी मी तुम्हांला सांगतो की, शलमोन राजादेखील त्याच्या भर ऐश्र्वर्याच्या काळात यांतील एखाद्या प्रमाणेही सजू शकला नव्हाता.
30
KJV : {SCJ}Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Wherefore, G1161 if G1487 God G2316 so G3779 clothe G294 the G3588 grass G5528 of the G3588 field, G68 which today G4594 is, G5607 and G2532 tomorrow G839 is cast G906 into G1519 the oven, G2823 [shall] [he] not G3756 much G4183 more G3123 [clothe] you, G5209 O ye of little faith G3640 ? {SCJ.}
YLT : `And if the herb of the field, that to-day is, and to-morrow is cast to the furnace, God doth so clothe -- not much more you, O ye of little faith?
ASV : But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
WEB : But if God so clothes the grass of the field, which today exists, and tomorrow is thrown into the oven, won\'t he much more clothe you, you of little faith?
ESV : But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
RV : But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, {cf15i shall he} not much more {cf15i clothe} you, O ye of little faith?
RSV : But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O men of little faith?
NLT : And if God cares so wonderfully for wildflowers that are here today and thrown into the fire tomorrow, he will certainly care for you. Why do you have so little faith?
NET : And if this is how God clothes the wild grass, which is here today and tomorrow is tossed into the fire to heat the oven, won't he clothe you even more, you people of little faith?
ERVEN : If God makes what grows in the field so beautiful, what do you think he will do for you? It's just grass—one day it's alive, and the next day someone throws it into a fire. But God cares enough to make it beautiful. Surely he will do much more for you. Your faith is so small!
TOV : அற்ப விசுவாசிகளே! இன்றைக்கு இருந்து நாளைக்கு அடுப்பிலே போடப்படும் காட்டுப் புல்லுக்கு தேவன் இவ்விதமாக உடுத்துவித்தால், உங்களுக்கு உடுத்துவிப்பது அதிக நிச்சயமல்லவா?
ERVTA : "அவ்வாறே தேவன் வயல்களிலுள்ள புற்களுக்கும் உடை அணிவிக்கிறார். இன்றைக்கு உயிருடன் இருக்கும் புல், நாளைக்கு தீயிலிடப்பட்டு எரிக்கப்படும். எனவே, தேவன் உங்களுக்குச் சிறப்பாக உடையணிவிப்பார் என்பதை அறியுங்கள். தேவனிடம் சாதாரணமான நம்பிக்கை வைக்காதீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 σημερον ADV G4594 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεννυσιν V-PAI-3S G294 ου PRT-N G3756 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 σημερον ADV G4594 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεννυσιν V-PAI-3S G294 ου PRT-N G3756 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 χορτον N-ASM G5528 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68 σημερον ADV G4594 οντα V-PXP-ASM G5607 και CONJ G2532 αυριον ADV G839 εις PREP G1519 κλιβανον N-ASM G2823 βαλλομενον V-PPP-ASM G906 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ουτως ADV G3779 αμφιεννυσιν V-PAI-3S G294 ου PRT-N G3756 πολλω A-DSN G4183 μαλλον ADV G3123 υμας P-2AP G5209 ολιγοπιστοι A-VPM G3640
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 χόρτον N-ASM G5528 τοῦ T-GSM G3588 ἀγροῦ N-GSM G68 σήμερον ADV G4594 ὄντα V-PAP-ASM G1510 καὶ CONJ G2532 αὔριον ADV G839 εἰς PREP G1519 κλίβανον N-ASM G2823 βαλλόμενον V-PPP-ASM G906 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 οὕτως ADV G3779 ἀμφιέννυσιν, V-PAI-3S G294 οὐ PRT-N G3756 πολλῷ A-DSN G4183 μᾶλλον ADV G3123 ὑμᾶς, P-2AP G5210 ὀλιγόπιστοι;A-VPM G3640
MOV : ഇന്നുള്ളതും നാളെ അടുപ്പിൽ ഇടുന്നതുമായ വയലിലെ പുല്ലിനെ ദൈവം ഇങ്ങനെ ചമയിക്കുന്നു എങ്കിൽ, അല്പവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങളെ എത്ര അധികം.
HOV : इसलिये जब परमेश्वर मैदान की घास को, जो आज है, और कल भाड़ में झोंकी जाएगी, ऐसा वस्त्र पहिनाता है, तो हे अल्पविश्वासियों, तुम को वह क्योंकर न पहिनाएगा?
TEV : నేడుండి రేపు పొయిలో వేయబడు అడవి గడ్డిని దేవుడీలాగు అలంక రించినయెడల, అల్పవిశ్వాసులారా, మీకు మరి నిశ్చయ ముగా వస్త్రములు ధరింపజేయును గదా.
ERVTE : ఈనాడు ఉండి రేపు మంటల్లో పారవేయబడే ఈ గడ్డిని దేవుడంత అందంగా అలంకరిస్తే మిమ్మల్ని యింకెంత అందంగా అలంకరిస్తాడో కదా! మీలో దృఢ విశ్వాసం లేదు,
KNV : ಆದದರಿಂದ ಈ ಹೊತ್ತು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವ ಹೊಲದ ಹುಲ್ಲಿಗೆ ದೇವರು ಹೀಗೆ ಉಡಿಸಿದರೆ ಓ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಆತನು ಇನ್ನೂ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಉಡಿಸುವನಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಬಯಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಹುಲ್ಲಿಗೂ ದೇವರು ಹಾಗೆ ಹೊದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹುಲ್ಲಾದರೊ ಈ ಹೊತ್ತು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಬೆಂಕಿಯ ಪಾಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತೊಡಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಅಲ್ಪವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬೇಡಿ!
GUV : જે ઘાસ આજે છે તે આવતીકાલે કરમાઈ જશે, તો તેને અગ્નિમાં બાળી દેવામાં આવશે એવા ઘાસની કાળજી દેવ રાખે છે તો હે માનવી, એ દેવ તારી કાળજી નહિ રાખે? તેના ઉપર આટલો ઓછો વિશ્વાસ રાખશો નહિ.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਅੱਜ ਹੈ ਅਤੇ ਭਲਕੇ ਤੰਦੂਰ ਵਿੱਚ ਝੋਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਜਿਹਾ ਪਹਿਨਾਉਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੇ ਥੋੜ੍ਹੀ ਪਰਤੀਤ ਵਾਲਿਓ ਭਲਾ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾ ਪਹਿਨਾਵੇਗਾ?
URV : پَس جب خُدا میدان کی گھاس کو جو آج ہے اور کل تنُور میں جھونکی جائے گی اَیسی پوشاک پہناتا ہے تو اَے کم اِعتِقادو تُم کو کِیُوں نہ پہنائے گا؟
BNV : মাঠে য়ে ঘাস আছে আর কাল উনুনে ফেলে দেওয়া হবে, ঈশ্বর যখন তাদের এত সুন্দর করে সাজান, তখন হে অল্প বিশ্বাসী লোকেরা, তিনি কি তোমাদের আরও সুন্দর করে সাজাবেন না?
ORV : ପଡିଆର ସହେି ଘାସ ଆଜି ବଞ୍ଚିଛି, କିନ୍ତୁ କାଲିକି ତାକୁ ଚୁଲି ରେ ପକଇେ ଦିଆୟିବ। ତଥାପି ଯଦି ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ଏଭଳି ସନ୍ଦୁର ବେଶ ଦଇେଛନ୍ତି, ତବେେ ସେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭକୁ ପିନ୍ଧବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଦବେନୋହିଁ? ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଏତେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ରଖୁଛ?
MRV : तर अहो अल्पविश्वासी लोकांनो, आज आहे तर उद्या भट्टीत पडते, आशा रानफुलांना जर देव असा पोशाख घालतो तर त्याहीपेक्षा विशेष असा पोशाख तुम्हांला घालणार नाही काय?
31
KJV : {SCJ}Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G3767 take no thought G3309 G3361 , saying, G3004 What G5101 shall we eat G5315 ? or, G2228 What G5101 shall we drink G4095 ? or, G2228 Wherewithal G5101 shall we be clothed G4016 ? {SCJ.}
YLT : therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
ASV : Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
WEB : "Therefore don\'t be anxious, saying, \'What will we eat?\', \'What will we drink?\' or, \'With what will we be clothed?\'
ESV : Therefore do not be anxious, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
RV : Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
RSV : Therefore do not be anxious, saying, `What shall we eat?' or `What shall we drink?' or `What shall we wear?'
NLT : "So don't worry about these things, saying, 'What will we eat? What will we drink? What will we wear?'
NET : So then, don't worry saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
ERVEN : "Don't worry and say, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear?'
TOV : ஆகையால், என்னத்தை உண்போம், என்னத்தைக் குடிப்போம், என்னத்தை உடுப்போம் என்று, கவலைப்படாதிருங்கள்.
ERVTA : ‘உண்பதற்கு என்ன கிடைக்கும்?’ அல்லது ‘குடிப்பதற்கு என்ன கிடைக்கும்?’ அல்லது ‘உடுப்பதற்கு என்ன கிடைக்கும்?’ என்று கவலைகொள்ளாதீர்கள்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 περιβαλωμεθα V-2AMS-1P G4016
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 περιβαλωμεθα V-2AMS-1P G4016
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 πιωμεν V-2AAS-1P G4095 η PRT G2228 τι I-ASN G5101 περιβαλωμεθα V-2AMS-1P G4016
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 λέγοντες, V-PAP-NPM G3004 τί I-ASN G5101 φάγωμεν; V-2AAS-1P G5315 ἤ, PRT G2228 τί I-ASN G5101 πίωμεν; V-2AAS-1P G4095 ἤ, PRT G2228 τί I-ASN G5101 περιβαλώμεθα;V-2AMS-1P G4016
MOV : ആകയാൽ നാം എന്തു തിന്നും എന്തു കുടിക്കും എന്തു ഉടുക്കും എന്നിങ്ങനെ നിങ്ങൾ വിചാരപ്പെടരുതു.
HOV : इसलिये तुम चिन्ता करके यह न कहना, कि हम क्या खाएंगे, या क्या पीएंगे, या क्या पहिनेंगे?
TEV : కాబట్టి ఏమి తిందుమో యేమి త్రాగుదుమో యేమి ధరించు కొందుమో అని చింతింపకుడి; అన్యజనులు వీటన్నిటి విషయమై విచారింతురు.
ERVTE : ‘ఏమి తినాలి? ఏమి త్రాగాలి? ఏ దుస్తుల్ని వేసుకోవాలి?’ అని చింతించకండి.
KNV : ಆದಕಾರಣ--ನಾವು ಏನು ಊಟಮಾಡಬೇಕು? ಇಲ್ಲವೆ ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಇಲ್ಲವೆ ಯಾವದನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಚಿಂತೆಮಾಡ ಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : “ನಾವು ಏನು ತಿನ್ನಬೇಕು? ಏನು ಕುಡಿಯಬೇಕು? ಏನನ್ನು ಧರಿಸಬೇಕು?’ ಎಂದು ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ.
GUV : “તેથી તમે ચિંતા રાખશો નહિ અને કહેશો નહિ, ‘અમે શું ખાઈશું?’ ‘અમે શું પીશું?’ અથવા ‘અમે શું પહેરીશું?
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਚਿੰਤਾ ਕਰ ਕੇ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋ ਭਈ ਕੀ ਖਾਵਾਂਗੇ? ਯਾ ਕੀ ਪੀਵਾਂਗੇ? ਯਾ ਕੀ ਪਹਿਨਾਂਗੇ?
URV : اِس لِئے فِکرمند ہو کر یہ نہ کہو کہ ہم کیا کھائیں گے یا کیا پیئیں گے یا کیا پہنیں گے؟
BNV : তোমরা এই বলে চিন্তা করো না, ‘আমরা কি খাবো?’ বা ‘কি পান করবো?’ বা ‘কি পরবো?
ORV : ଏଣୁ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହାଇେ କୁହନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଖାଇବା, କ'ଣ ପିଇବା ବା କଣ ପିନ୍ଧିବା?
MRV : चिंता करू नका आणि असे म्हणू नका की, ‘आम्ही काय खावे?’ किंवा ‘आम्ही काय प्यावे?’ किंवा ‘आम्ही काय पांघरावे?’
32
KJV : {SCJ}(For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} ( For G1063 after all G3956 these things G5023 do the G3588 Gentiles G1484 seek: G1934 ) for G1063 your G5216 heavenly G3770 Father G3962 knoweth G1492 that G3754 ye have need G5535 of all G537 these things. G5130 {SCJ.}
YLT : for all these do the nations seek for, for your heavenly Father doth know that ye have need of all these;
ASV : For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
WEB : For the Gentiles seek after all these things, for your heavenly Father knows that you need all these things.
ESV : For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.
RV : For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
RSV : For the Gentiles seek all these things; and your heavenly Father knows that you need them all.
NLT : These things dominate the thoughts of unbelievers, but your heavenly Father already knows all your needs.
NET : For the unconverted pursue these things, and your heavenly Father knows that you need them.
ERVEN : That's what those people who don't know God are always thinking about. Don't worry, because your Father in heaven knows that you need all these things.
TOV : இவைகளையெல்லாம் அஞ்ஞானிகள் நாடித்தேடுகிறார்கள்; இவைகளெல்லாம் உங்களுக்கு வேண்டியவைகள் என்று உங்கள் பரமபிதா அறிந்திருக்கிறார்.
ERVTA : தேவனை அறியாத மக்களே இவற்றைப் பெற முயற்சிக்கிறார்கள். நீங்களோ கவலைப்படாதீர்கள், பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதா இவைகள் உங்களுக்குத் தேவை என்பதை அறிவார்.
GNTERP : παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητει V-PAI-3S G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
GNTWHRP : παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητουσιν V-PAI-3P G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
GNTBRP : παντα A-APN G3956 γαρ CONJ G1063 ταυτα D-APN G5023 τα T-NPN G3588 εθνη N-NPN G1484 επιζητει V-PAI-3S G1934 οιδεν V-RAI-3S G1492 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 οτι CONJ G3754 χρηζετε V-PAI-2P G5535 τουτων D-GPN G5130 απαντων A-GPN G537
GNTTRP : πάντα A-APN G3956 γὰρ CONJ G1063 ταῦτα D-APN G3778 τὰ T-NPN G3588 ἔθνη N-NPN G1484 ἐπιζητοῦσιν· V-PAI-3P G1934 οἶδεν V-RAI-3S G1492 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 ὅτι CONJ G3754 χρῄζετε V-PAI-2P G5535 τούτων D-GPN G3778 ἁπάντων.A-GPN G537
MOV : ഈ വക ഒക്കെയും ജാതികൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവു ഇതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം എന്നു അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि अन्यजाति इन सब वस्तुओं की खोज में रहते हैं, और तुम्हारा स्वर्गीय पिता जानता है, कि तुम्हें ये सब वस्तुएं चाहिए।
TEV : ఇవన్నియు మీకు కావలెనని మీ పరలోకపు తండ్రికి తెలియును.
ERVTE : యూదులు కానివాళ్ళు పు పరుగెత్తుతూ ఉంటారు. పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రికి యివన్నీ మీకవసరమని తెలుసు.
KNV : (ಯಾಕಂದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳಿಗಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರು ತವಕ ಪಡುತ್ತಾರೆ;) ಆದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಪರಲೋಕದ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದದೆ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಸ್ತುಗಳು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : જે લોકો દેવને ઓળખતા નતી તેઓ આ બધી વસ્તુઓની પાછળ પડે છે. તમે આની ચિંતા ના કરો કારણ કે આકાશમાં રહેલાં તમારા પિતાને ખબર છે કે તમારે આ બધાની જરૂર છે.
PAV : ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਵਸਤਾਂ ਤੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV : کِیُونکہ اِن سب چِیزوں کی تلاش میں غَیر قَومیں رہتی ہیں اور تُمہارا آسمانی باپ جانتا ہے کہ تُم اِن سب چِیزوں کے مُحتاج ہو۔
BNV : বিধর্মীরাইএসব নিয়ে চিন্তা করে৷ তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বর তো জানেন এসব জিনিসের তোমাদের প্রযোজন আছে৷
ORV : ଯେଉଁଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସମାନେେ ଏସବୁ ପଛ ରେ ଦୌଡ଼ନ୍ତିନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ, ଏସବୁ ଜିନିଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦରକାର।
MRV : सर्व लोक ज्यांना देव माहीत नाही, ते सुध्दा या गोष्टी मिळविण्याचा प्रयत्न करतात, काळजी करू नका. कारण तुमच्या स्वर्गातील पित्याला तुम्हांला या गोष्टींची गरज आहे हे माहीत आहे.
33
KJV : {SCJ}But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 seek G2212 ye first G4412 the G3588 kingdom G932 of God, G2316 and G2532 his G846 righteousness; G1343 and G2532 all G3956 these things G5023 shall be added G4369 unto you. G5213 {SCJ.}
YLT : but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
ASV : But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
WEB : But seek first God\'s Kingdom, and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
ESV : But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
RV : But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
RSV : But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be yours as well.
NLT : Seek the Kingdom of God above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.
NET : But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well.
ERVEN : What you should want most is God's kingdom and doing what he wants you to do. Then he will give you all these other things you need.
TOV : முதலாவது தேவனுடைய ராஜ்யத்தையும் அவருடைய நீதியையும் தேடுங்கள், அப்பொழுது இவைகளெல்லாம் உங்களுக்குக்கூடக் கொடுக்கப்படும்.
ERVTA : தேவனின் இராஜ்யத்தையும் நீங்கள் செய்ய வேண்டுமென தேவன் விரும்பும் நற்செயல்களைச் செய்தலையுமே நீங்கள் நாடவேண்டும். அப்போது தேவன் உங்களது மற்றத் தேவைகளையும் நிறைவேற்றுவார்.
GNTERP : ζητειτε V-PAM-2P G2212 δε CONJ G1161 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTWHRP : ζητειτε V-PAM-2P G2212 δε CONJ G1161 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 | | [του T-GSM G3588 θεου] N-GSM G2316 | και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP : ζητειτε V-PAM-2P G2212 δε CONJ G1161 πρωτον ADV G4412 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956 προστεθησεται V-FPI-3S G4369 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP : ζητεῖτε V-PAM-2P G2212 δὲ CONJ G1161 πρῶτον ADV-S G4412 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 δικαιοσύνην N-ASF G1343 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ταῦτα D-NPN G3778 πάντα A-NPN G3956 προστεθήσεται V-FPI-3S G4369 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV : മുമ്പെ അവന്റെ രാജ്യവും നീതിയും അന്വേഷിപ്പിൻ; അതോടുകൂടെ ഇതൊക്കെയും നിങ്ങൾക്കു കിട്ടും.
HOV : इसलिये पहिले तुम उसे राज्य और धर्म की खोज करो तो ये सब वस्तुएं भी तुम्हें मिल जाएंगी।
TEV : కాబట్టి మీరు ఆయన రాజ్యమును నీతిని మొదట వెదకుడి; అప్పు డవన్నియు మీకనుగ్రహింపబడును.
ERVTE : కాని మొదట ఆయన రాజ్యం కొఱకు, నీతి కొఱకు ప్రయాస పడండి; అప్పుడు అవన్నీ దేవుడు మీకిస్తాడు. 34రేపటిని గురించి చింతించకండి. రేపటి చింత రేపటిదే. ఏరోజుకు తగ్గ కష్టాలు ఆరోజుకు ఉన్నాయి.
KNV : ಆದರೆ ಮೊದಲು ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನೂ ಆತನ ನೀತಿಯನ್ನೂ ಹುಡುಕಿರಿ. ಇವುಗಳ ಕೂಡ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳು ಕೂಡಿಸಲ್ಪಡುವವು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತನ ಚಿತ್ತಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಹಳ ತವಕ ಪಡಬೇಕು. ಆಗ ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಸಹ ಕೊಡಲಾಗುವುದು.
GUV : પણ પહેલા તમે દેવના રાજ્યને તથા તેના ન્યાયીપણાને શોધો, તો તે પણ તમને આ બધી જ વસ્તુઓ આપશે.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਦੇ ਰਾਜ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਭਾਲੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਵਸਤਾਂ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ
URV : بلکہ تُم پہلے اُس کی بادشاہی اور اُصکی راستبازی کی تلاش کرو تو یہ سب چِیزیں بھی تُم کو مِل جائیں گی۔
BNV : তাই তোমরা প্রথমে ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে ও তাঁর ইচ্ছা কি তা পূর্ণ করতে চেষ্টা কর, তাহলে তোমাদের যা কিছু প্রযোজন সে সব দেওয়া হবে৷
ORV : ଏଣୁ ଆଗ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ଓ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଚିନ୍ତା କର। ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁସବୁ ଭଲ କାମ କରିବା ପରମେଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି, ସଗେୁଡିକ କର। ତା' ହେଲେ ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭକୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆୟିବ।
MRV : तर पहिल्यांदा तुम्ही देवाचे राज्य व त्याचे नीतिमत्त्व मिळविण्याचा प्रयत्न करा म्हणजे त्याबरोबर या सर्व गोष्टीही तुम्हांला मिळतील.
34
KJV : {SCJ}Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Take therefore no thought G3361 G3767 G3309 for G1519 the G3588 morrow: G839 for G1063 the G3588 morrow G839 shall take thought G3309 for the things G3588 of itself. G1438 Sufficient G713 unto the G3588 day G2250 [is] the G3588 evil G2549 thereof. G846 {SCJ.}
YLT : Be not therefore anxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.
ASV : Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
WEB : Therefore don\'t be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day\'s own evil is sufficient.
ESV : "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
RV : Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
RSV : "Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
NLT : "So don't worry about tomorrow, for tomorrow will bring its own worries. Today's trouble is enough for today.
NET : So then, do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Today has enough trouble of its own.
ERVEN : So don't worry about tomorrow. Each day has enough trouble of its own. Tomorrow will have its own worries.
TOV : ஆகையால், நாளைக்காகக் கவலைப்படாதிருங்கள்; நாளையத்தினம் தன்னுடையவைகளுக்காகக் கவலைப்படும்; அந்தந்த நாளுக்கு அதினதின் பாடுபோதும்.
ERVTA : எனவே, நாளையைக் குறித்துக் கவலைகொள்ளாதீர்கள். ஒவ்வொரு நாளும் தொல்லை உண்டு. நாளையக் கவலை நாளைக்கு.
GNTERP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
GNTBRP : μη PRT-N G3361 ουν CONJ G3767 μεριμνησητε V-AAS-2P G3309 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αυριον ADV G839 η T-NSF G3588 γαρ CONJ G1063 αυριον ADV G839 μεριμνησει V-FAI-3S G3309 τα T-APN G3588 εαυτης F-3GSF G1438 αρκετον A-NSN G713 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 η T-NSF G3588 κακια N-NSF G2549 αυτης P-GSF G846
GNTTRP : μὴ PRT-N G3361 οὖν CONJ G3767 μεριμνήσητε V-AAS-2P G3309 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 αὔριον, ADV G839 ἡ T-NSF G3588 γὰρ CONJ G1063 αὔριον ADV G839 μεριμνήσει V-FAI-3S G3309 ἑαυτῆς· F-3GSF G1438 ἀρκετὸν A-NSN G713 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἡ T-NSF G3588 κακία N-NSF G2549 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV : അതുകൊണ്ടു നാളെക്കായി വിചാരപ്പെടരുതു; നാളത്തെ ദിവസം തനിക്കായി വിചാരപ്പെടുമല്ലോ; അതതു ദിവസത്തിന്നു അന്നന്നത്തെ ദോഷം മതി ”
HOV : सो कल के लिये चिन्ता न करो, क्योंकि कल का दिन अपनी चिन्ता आप कर लेगा; आज के लिये आज ही का दुख बहुत है॥
TEV : రేపటినిగూర్చి చింతింపకుడి; రేపటి దినము దాని సంగతులనుగూర్చి చింతించును; ఏనాటికీడు ఆనాటికి చాలును.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದಕಾರಣ ನಾಳೆಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾಳಿನ ದಿನವು ತನಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟವುಗಳಿಗಾಗಿ ತಾನೇ ಚಿಂತಿಸುವದು. ಆ ದಿನಕ್ಕೆ ಅದರ ಕಾಟ ಸಾಕು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾಳೆಗಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ಪ್ರತಿದಿನವು ತನ್ನದೇ ಆದ ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ನಾಳೆಯು ಸಹ ತನ್ನದೇ ಆದ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
GUV : તે માટે આવતીકાલની ચિંતા ન કરો. આજની સમસ્યાઓ આજને માટે પૂરતી છે. આવતીકાલનું દુ:ખ આવતીકાલનું છે.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਭਲਕ ਦੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਭਲਕ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪੇ ਚਿੰਤਾ ਕਰੇਗਾ। ਅੱਜ ਦੇ ਲਈ ਅੱਜ ਹੀ ਦਾ ਦੁੱਖ ਬਥੇਰਾ ਹੈ।।
URV : پَس کل کے لِئے فِکر نہ کرو کِیُونکہ کل کا دِن اپنے لِئے آپ فِکر کرلے گا۔ آج کے لِئے آج ہی کا دُکھ کافی ہے۔
BNV : কালকের জন্য চিন্তা করো না; কালকের চিন্তা কালকের জন্য থাক৷ প্রতিটি দিনের পক্ষে সেই দিনের কষ্টই যথেষ্ট৷
ORV : ଆସନ୍ତାକାଲି ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ, କାରଣ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନର କୌଣସି ନା କୌଣସି ସମସ୍ଯା ଥାଏ। କାଲିର ଚିନ୍ତା କାଲି ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ।
MRV : म्हणून उद्याची चिंता करू नका. कारण प्रत्येक दिवस काही ना काही चिंता घेऊनच उगवतो. म्हणून उद्याची चिंता उद्यासाठी दूर ठेवा.
×

Alert

×