Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 13 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 13 Verses

1
KJV : The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
KJVP : The same G1565 day G2250 went G1831 Jesus G2424 out of G575 the G3588 house, G3614 and G2532 sat G2521 by G3844 the G3588 sea side. G2281
YLT : And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
ASV : On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
WEB : On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
ESV : That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
RV : On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
RSV : That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
NLT : Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
NET : On that day after Jesus went out of the house, he sat by the lake.
ERVEN : That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
TOV : இயேசு அன்றையதினமே வீட்டிலிருந்து புறப்பட்டுப்போய், கடலோரத்திலே உட்கார்ந்தார்.
ERVTA : அன்றையத் தினமே இயேசு வீட்டை விட்டு வெளியில் சென்று ஏரிக்கரையில் அமர்ந்தார்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTWHRP : εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τη T-DSF G3588 ημερα N-DSF G2250 εκεινη D-DSF G1565 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 απο PREP G575 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 εκαθητο V-INI-3S G2521 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἡμέρᾳ N-DSF G2250 ἐκείνῃ D-DSF G1565 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας N-GSF G3614 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν·N-ASF G2281
MOV : അന്നു യേശു വീട്ടിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു കടലരികെ ഇരുന്നു.
HOV : उसी दिन यीशु घर से निकलकर झील के किनारे जा बैठा।
TEV : ఆ దినమందు యేసు ఇంటనుండి వెళ్లి సముద్ర....తీరమున కూర్చుండెను.
ERVTE : అదే రోజు యేసు ఇంటి నుండి వెళ్ళి సరస్సు ప్రక్కన కూర్చున్నాడు.
KNV : ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆ ಮನೆಯಿಂ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಯಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟು ಸರೋವರದ ತೀರದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : તે જ દિવસે ઈસુ ઘરમાંથી નીકળીને સરોવરના કિનારે જઈને બેઠો.
PAV : ਉਸੇ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਘਰੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਝੀਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਾ ਬੈਠਾ
URV : اُسی روز یِسُوع گھر سے نِکل کر جھِیل کے کِنارے جا بَیٹھا۔
BNV : সেই দিনই যীশু ঘর থেকে বের হয়েহ্রদের ধারে এসে বসলেন৷
ORV : ସହେି ଦିନ ଯୀଶୁ ସହେି ଘରୁ ବାହାରି ଚାଲିଗଲେ ଓ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଯାଇ ବସିଲେ।
MRV : त्याच दिवशी येशू घराबाहेर पडून सरोवराच्या काठी जाऊन बसला.
2
KJV : And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
KJVP : And G2532 great G4183 multitudes G3793 were gathered together G4863 unto G4314 him, G846 so that G5620 he G846 went G1684 into G1519 a ship, G4143 and sat; G2521 and G2532 the G3588 whole G3956 multitude G3793 stood G2476 on G1909 the G3588 shore. G123
YLT : and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
ASV : And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
WEB : Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
ESV : And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
RV : And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
RSV : And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat there; and the whole crowd stood on the beach.
NLT : A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
NET : And such a large crowd gathered around him that he got into a boat to sit while the whole crowd stood on the shore.
ERVEN : A large crowd gathered around him. So he got into a boat and sat down. All the people stayed on the shore.
TOV : திரளான ஜனங்கள் அவரிடத்தில் கூடிவந்தபடியால், அவர் படவில் ஏறி உட்கார்ந்தார்; ஜனங்களெல்லாரும் கரையிலே நின்றார்கள்.
ERVTA : ஏராளமான மக்கள் அவரைச் சூழ்ந்தனர். எனவே இயேசு ஒரு படகில் ஏறி அமர்ந்தார். மக்கள் ஏரிக்கரையோரம் அமர்ந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 συνηχθησαν V-API-3P G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εμβαντα V-2AAP-ASM G1684 καθησθαι V-PNN G2521 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ειστηκει V-LAI-3S G2476
GNTWHRP : και CONJ G2532 συνηχθησαν V-API-3P G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 πλοιον N-ASN G4143 εμβαντα V-2AAP-ASM G1684 καθησθαι V-PNN G2521 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ειστηκει V-LAI-3S G2476
GNTBRP : και CONJ G2532 συνηχθησαν V-API-3P G4863 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 ωστε CONJ G5620 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 πλοιον N-ASN G4143 εμβαντα V-2AAP-ASM G1684 καθησθαι V-PNN G2521 και CONJ G2532 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ειστηκει V-LAI-3S G2476
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 συνήχθησαν V-API-3P G4863 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοί, A-NPM G4183 ὥστε CONJ G5620 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 πλοῖον N-ASN G4143 ἐμβάντα V-2AAP-ASM G1684 καθῆσθαι, V-PNN G2521 καὶ CONJ G2532 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλὸν N-ASM G123 εἱστήκει.V-LAI-3S G2476
MOV : വളരെ പുരുഷാരം അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നുകൂടുകകൊണ്ടു അവൻ പടകിൽ കയറി ഇരുന്നു; പുരുഷാരം എല്ലാം കരയിൽ ഇരുന്നു.
HOV : और उसके पास ऐसी बड़ी भीड़ इकट्ठी हुई कि वह नाव पर चढ़ गया, और सारी भीड़ किनारे पर खड़ी रही।
TEV : బహు జనసమూహములు తన యొద్దకు కూడివచ్చినందున ఆయన దోనెయెక్కి కూర్చుం డెను. ఆ జనులందరు దరిని నిలిచియుండగా
ERVTE : ఆయన చుట్టు పెద్ద ప్రజల గుంపు సమావేశమైంది. అందువల్ల ఆయన పడవనెక్కి కూర్చున్నాడు. ప్రజలు సరస్సు ఒడ్డున నిలుచున్నారు.
KNV : ಆಗ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕೂಡಿ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಆತನು ದೋಣಿ ಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಕೂತುಕೊಂಡನು. ಮತ್ತು ಆ ಸಮೂಹ ದವರೆಲ್ಲಾ ದಡದ ಮೇಲೆ ನಿಂತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದರು. ಆಗ ಯೇಸು ದೋಣಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಜನರೆಲ್ಲರೂ ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು.
GUV : ઘણા લોકો તેની આસપાસ ભેગા થયા. તેથી તે હોડીમાં પ્રવેશ્યો અને બેઠો. લોકો કિનારે ઊભા રહ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਐਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲੱਗ ਗਈ ਜੋ ਉਹ ਬੇੜੀ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਬੈਠਾ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਖੜੀ ਰਹੀ
URV : اور اُس کے پاس اَیسی بڑی بھِیڑ جمع ہوگئی کہ وہ کَشتی پر چڑھ بَیٹھا اور ساری بھِیڑ کِنارے پر کھڑی رہی۔
BNV : তাঁর চারপাশে বহু লোক এসে জড় হল, তাইতিনি একটা নৌকায় উঠে বসলেন, আর সেই সমবেত জনতা তীরে দাঁড়িয়ে রইল৷
ORV : ତାହାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ବହୁତ ଲୋକ ଜମା ହାଇଗେଲେ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଡଙ୍ଗା ଭିତରକୁ ଉଠିଗଲେ ଓ ସଠାେରେ ଯାଇ ବସିଲେ। ସବୁ ଲୋକ କୂଳ ରେ ରହିଲେ।
MRV : पुष्कळ लोक त्याच्याभोवती जमले, म्हणून येशू नावेत जाऊन बसला व सर्व लोकसमुदाय किनाऱ्यावर उभा राहिला.
3
KJV : And he spake many things unto them in parables, saying, {SCJ}Behold, a sower went forth to sow; {SCJ.}
KJVP : And G2532 he spake G2980 many things G4183 unto them G846 in G1722 parables, G3850 saying, G3004 {SCJ} Behold, G2400 a sower G4687 went forth G1831 to sow; G4687 {SCJ.}
YLT : and he spake to them many things in similes, saying: `Lo, the sower went forth to sow,
ASV : And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
WEB : He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
ESV : And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
RV : And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
RSV : And he told them many things in parables, saying: "A sower went out to sow.
NLT : He told many stories in the form of parables, such as this one:"Listen! A farmer went out to plant some seeds.
NET : He told them many things in parables, saying: "Listen! A sower went out to sow.
ERVEN : Then Jesus used stories to teach them many things. He told them this story: "A farmer went out to sow seed.
TOV : அவர் அநேக விசேஷங்களை உவமைகளாக அவர்களுக்குச் சொன்னார்: கேளுங்கள், விதைக்கிறவன் ஒருவன் விதைக்கப் புறப்பட்டான்.
ERVTA : பிறகு உவமைகளின் மூலமாக இயேசு மக்களுக்குப் பலவற்றையும் போதித்தார். இயேசு, "ஒரு விவ சாயி விதைகளை விதைக்கப் போனான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 πολλα A-APN G4183 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 του T-GSM G3588 σπειρειν V-PAN G4687
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 πολλα A-APN G4183 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 του T-GSM G3588 σπειρειν V-PAN G4687
GNTBRP : και CONJ G2532 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 πολλα A-APN G4183 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 του T-GSM G3588 σπειρειν V-PAN G4687
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς P-DPM G846 πολλὰ A-APN G4183 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 τοῦ T-GSN G3588 σπείρειν.V-PAN G4687
MOV : അവൻ അവരോടു പലതും ഉപമകളായി പ്രസ്താവിച്ചതെന്തന്നാൽ: “വിതെക്കുന്നവൻ വിതെപ്പാൻ പുറപ്പെട്ടു.
HOV : और उस ने उन से दृष्टान्तों में बहुत सी बातें कही, कि देखो, एक बोने वाला बीज बोने निकला।
TEV : ఆయన వారిని చూచి చాల సంగతులను ఉపమాన రీతిగా చెప్పెను. ఎట్లనగాఇదిగో విత్తువాడు విత్తుటకు బయలు వెళ్లెను.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళకు ఎన్నో విషయాలు ఉపమానాలు చెబుతూ బోధించాడు, “ఒక రైతు విత్తనాలు చల్లటానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಇಗೋ, ಬಿತ್ತುವವನು ಬಿತ್ತುವದಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુએ દૃષ્ટાંતો દ્વારા ઉપદેશ આપવાનું શરૂ કર્યુ. તેણે કહ્યું,“એક ખેડૂત ખેતરમાં વાવવા માટે બહાર ગયો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਹੀਆਂ ਕਿ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਬੀਜਣ ਵਾਲਾ ਬੀਜਣ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਿਆ
URV : اور اُس نے اُن سے بہُت سی باتیں تِمثیلوں میں کہیں کہ دیکھو ایک بونے والا بیج بونے نِکلا۔
BNV : তখন তিনি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে তাদের অনেক বিষয়ে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ তিনি বললেন, ‘একজন চাষী বীজ বুনতে গেল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକଙ୍କୁ କାହାଣୀ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଅନକେ ଉପଦେଶ ଦେଲେ। ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଗୋଟିଏ କୃଷକ ତା କ୍ଷତେ ରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ଗଲା।
MRV : तेव्हा त्याने त्यांना गोष्टीरूपाने बोध केला. तो म्हणाला, एक शेतकरी बी पेरायला निघाला.
4
KJV : {SCJ}And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 when he G846 sowed, G4687 some G3739 G3303 [seeds] fell G4098 by G3844 the G3588 way side, G3598 and G2532 the G3588 fowls G4071 came G2064 and G2532 devoured them up G2719 G846 : {SCJ.}
YLT : and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
ASV : and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
WEB : As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
ESV : And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
RV : and as he sowed, some {cf15i seeds} fell by the way side, and the birds came and devoured them:
RSV : And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
NLT : As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
NET : And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
ERVEN : While he was scattering the seed, some of it fell by the road. The birds came and ate all that seed.
TOV : அவன் விதைக்கையில், சில விதை வழியருகே விழுந்தது; பறவைகள் வந்து அதைப் பட்சித்துப்போட்டது.
ERVTA : அவன் விதைகளைத் தூவியபோது, சில விதைகள் பாதையோரம் விழுந்தன. பறவைகள் வந்து அவை யாவற்றையும் தின்று விட்டன.
GNTERP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σπειρειν V-PAN G4687 αυτον P-ASM G846 α R-NPN G3739 μεν PRT G3303 επεσεν V-2AAI-3S G4098 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σπειρειν V-PAN G4687 αυτον P-ASM G846 α R-NPN G3739 μεν PRT G3303 επεσεν V-2AAI-3S G4098 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ελθοντα V-2AAP-NPN G2064 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτα P-APN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 σπειρειν V-PAN G4687 αυτον P-ASM G846 α R-NPN G3739 μεν PRT G3303 επεσεν V-2AAI-3S G4098 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 τα T-NPN G3588 πετεινα N-NPN G4071 και CONJ G2532 κατεφαγεν V-2AAI-3S G2719 αυτα P-APN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 σπείρειν V-PAN G4687 αὐτὸν P-ASM G846 ἃ R-NPN G3739 μὲν PRT G3303 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 ὁδόν, N-ASF G3598 καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 τὰ T-NPN G3588 πετεινὰ N-NPN G4071 καὶ CONJ G2532 κατέφαγεν V-2AAI-3S G2719 αὐτά.P-APN G846
MOV : വിതെക്കുമ്പോൾ ചിലതു വഴിയരികെ വിണു; പറവകൾ വന്നു അതു തിന്നു കളഞ്ഞു.
HOV : बोते समय कुछ बीज मार्ग के किनारे गिरे और पक्षियों ने आकर उन्हें चुग लिया।
TEV : వాడు విత్తుచుండగా కొన్ని విత్తన ములు త్రోవప్రక్కను పడెను; పక్షులు వచ్చివాటిని మింగివేసెను
ERVTE : అతడు విత్తనాలు చల్లుతుండగా కొన్ని విత్తనాలు దారి ప్రక్కన పడ్డాయి. పక్షులు వచ్చి వాటిని తినివేసాయి.
KNV : ಅವನು ಬಿತ್ತಿದಾಗ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು; ಆಗ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಬಂದು ಅವು ಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟವು.
ERVKN : ಅವನು ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವಾಗ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ರಸ್ತೆಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಹಕ್ಕಿಗಳು ಬಂದು ಬೀಜಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು.
GUV : જ્યારે ખેડૂત વાવણી કરતો હતો ત્યારે કેટલાંએક બી રસ્તાની બાજુએ પડયાં. પક્ષીઓ આવ્યાં અને તે ખાઈ ગયાં.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੀਜਦਿਆਂ ਕੁਝ ਪਹੇ ਵੱਲ ਕਿਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁਗ ਗਏ
URV : اور بوتے وقت کُچھ دانے راہ کے کِنارے گِرے اور پرِندوں نے آ کر اُنہِیں چُگ لِیا۔
BNV : সে যখন বীজ বুনছিল, তখন কতকগুলি বীজ পথের ধারে পড়ল, আর পাখিরা এসে সেগুলি খেয়ে ফেলল৷
ORV : ସେ ବୁଣିବା ବେଳେ କିଛି ବୀଜ ରାସ୍ତା କଡ ରେ ପଡିଗଲା। ଚଢଇମାନେେ ଆସି ସେ ସବୁତକ ଖାଇ ଦେଲେ।
MRV : तो पेरीत असता काही बी रस्त्यावर पडले, पक्षी आले व त्यांनी ते खाऊन टाकले.
5
KJV : {SCJ}Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Some G243 fell G4098 upon G1909 stony places, G4075 where G3699 they had G2192 not G3756 much G4183 earth: G1093 and G2532 forthwith G2112 they sprung up, G1816 because they had G2192 no G3361 deepness G899 of earth: G1093 {SCJ.}
YLT : and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
ASV : and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
WEB : Others fell on rocky ground, where they didn\'t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
ESV : Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
RV : and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
RSV : Other seeds fell on rocky ground, where they had not much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
NLT : Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
NET : Other seeds fell on rocky ground where they did not have much soil. They sprang up quickly because the soil was not deep.
ERVEN : Other seed fell on rocky ground, where there was not enough dirt. It grew very fast there, because the soil was not deep.
TOV : சில விதை அதிக மண்ணில்லாத கற்பாறை இடங்களில் விழுந்தது; மண் ஆழமாயிராததினாலே அது சீக்கிரமாய் முளைத்தது.
ERVTA : சில விதைகள் பாறைகளின் மேல் விழுந்தன. அங்கு போதுமான அளவிற்கு மண் இல்லை. எனவே, விதைகள் வேகமாக முளைத்தன.
GNTERP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTWHRP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTBRP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 οπου ADV G3699 ουκ PRT-N G3756 ειχεν V-IAI-3S G2192 γην N-ASF G1093 πολλην A-ASF G4183 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 εξανετειλεν V-AAI-3S G1816 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 βαθος N-ASN G899 γης N-GSF G1093
GNTTRP : ἄλλα A-NPN G243 δὲ CONJ G1161 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 πετρώδη A-APN G4075 ὅπου ADV G3699 οὐκ PRT-N G3756 εἶχεν V-IAI-3S G2192 γῆν N-ASF G1093 πολλήν, A-ASF G4183 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἐξανέτειλεν V-AAI-3S G1816 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχειν V-PAN G2192 βάθος N-ASN G899 γῆς·N-GSF G1093
MOV : ചിലതു പാറസ്ഥലത്തു ഏറെ മണ്ണില്ലാത്ത ഇടത്തു വീണു; മണ്ണിന്നു താഴ്ചയില്ലായ്കയാൽ ക്ഷണത്തിൽ മുളെച്ചുവന്നു.
HOV : कुछ पत्थरीली भूमि पर गिरे, जहां उन्हें बहुत मिट्टी न मिली और गहरी मिट्टी न मिलने के कारण वे जल्द उग आए।
TEV : కొన్ని చాల మన్నులేని రాతినేలను పడెను; అక్కడ మన్ను లోతుగా ఉండనందున అవి వెంటనే మొలిచెను గాని
ERVTE : మరి కొన్ని విత్తనాలు మట్టి ఎక్కువగా లేని రాతి నేలపై పడ్డాయి. మట్టి ఎక్కువగా లేనందున అవి త్వరగా మొలకెత్తాయి.
KNV : ಕೆಲವು ಬಹಳ ಮಣ್ಣಿಲ್ಲದ ಬಂಡೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು; ಅಲ್ಲಿ ಆಳವಾದ ಮಣ್ಣು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವು ಮೊಳೆತವು;
ERVKN : ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಂಡೆಯ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಅಲ್ಲಿಯ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಮಣ್ಣಿಲ್ಲದಿದ್ದುದರಿಂದ ಬೀಜಗಳು ಬೇಗ ಮೊಳೆತವು.
GUV : કેટલાંએક બી પથ્થરવાળી જમીન પર પડ્યાં. ત્યાં પૂરતી માટી નહોતી. અને માટીનું ઊંડાણ નહોતું. તેથી બી વહેલા ઊગી નીકળ્યાં.
PAV : ਅਤੇ ਕੁਝ ਪਥਰੇਲੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾ ਮਿਲੀ ਅਰ ਡੂੰਘੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾ ਮਿਲਨ ਕਰਕੇ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਗ ਪਿਆ
URV : اور کُچھ پتھّریلی زمِین پر گِرے جہاں اُن کو بہُت مٹّی نہ مِلی اور گہری مٹّی نہ مِلنے کے سبب سے جلد اُگ آئے۔
BNV : আবার কতকগুলি বীজ পাথুরে জমিতে পড়ল, সেখানে মাটি বেশী ছিল না৷ মাটি বেশী না থাকাতে তাড়াতাড়ি অঙ্কুর বের হল৷
ORV : ଆଉ କିଛି ବୀଜ ପଥିରିଆ ଜାଗା ରେ ପଡିଗଲା। ସଠାେରେ ୟଥେଷ୍ଟ ମାଟି ନଥିଲା। ମାଟି ଗଭୀରିଆ ନଥିବାରୁ ବୀଜରୁ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ଗଜା ବାହାରି ପଡିଲା।
MRV : काही बी खडकाळ जमिनीवर पडले. तेथे पुरेशी माती नव्हती. तेथे बी फार झपाट्याने वाढले. पण जमीन खोलवर नव्हती,
6
KJV : {SCJ}And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 when the sun G2246 was up, G393 they were scorched; G2739 and G2532 because they had G2192 no G3361 root, G4491 they withered away. G3583 {SCJ.}
YLT : and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
ASV : and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
WEB : When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
ESV : but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
RV : and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
RSV : but when the sun rose they were scorched; and since they had no root they withered away.
NLT : But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn't have deep roots, they died.
NET : But when the sun came up, they were scorched, and because they did not have sufficient root, they withered.
ERVEN : But when the sun rose, it burned the plants. The plants died because they did not have deep roots.
TOV : வெயில் ஏறினபோதோ, தீய்ந்துபோய், வேரில்லாமையால் உலர்ந்துபோயிற்று.
ERVTA : ஆனால் சூரியன் உதித்ததும், அவை கருகிப் போயின. ஆழமான வேர்கள் இல்லாமையால் அச்செடிகள் காய்ந்தன.
GNTERP : ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTWHRP : ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTBRP : ηλιου N-GSM G2246 δε CONJ G1161 ανατειλαντος V-AAP-GSM G393 εκαυματισθη V-API-3S G2739 και CONJ G2532 δια PREP G1223 το T-ASN G3588 μη PRT-N G3361 εχειν V-PAN G2192 ριζαν N-ASF G4491 εξηρανθη V-API-3S G3583
GNTTRP : ἡλίου N-GSM G2246 δὲ CONJ G1161 ἀνατείλαντος V-AAP-GSM G393 ἐκαυματίσθη V-API-3S G2739 καὶ CONJ G2532 διὰ PREP G1223 τὸ T-ASN G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχειν V-PAN G2192 ῥίζαν N-ASF G4491 ἐξηράνθη.V-API-3S G3583
MOV : സൂര്യൻ ഉദിച്ചാറെ ചൂടുതട്ടി, വേർ ഇല്ലായ്കയാൽ അതു ഉണങ്ങിപ്പോയി.
HOV : पर सूरज निकलने पर वे जल गए, और जड़ न पकड़ने से सूख गए।
TEV : సూర్యుడు ఉదయించి నప్పుడు అవి మాడి వేరులేనందున ఎండిపోయెను.
ERVTE : కాని సూర్యోదయమయ్యాక ఆ మొక్కలు వాడి పొయ్యాయి. వాటివేర్లు పెరగనందువల్ల అవి ఎండిపొయ్యాయి.
KNV : ಆದರೆ ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅವು ಬಾಡಿಹೋಗಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಬೇರು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಒಣಗಿಹೋದವು.
ERVKN : ಆದರೆ ಬಿಸಿಲೇರಿದಾಗ ಆ ಮೊಳಕೆಗಳು ಒಣಗಿಹೋದವು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳಿಗೆ ಆಳವಾದ ಬೇರಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ સૂર્યના તાપથી બધા જ કુમળા છોડ ચીમળાઈ ગયા અને સુકાઈ ગયા. કારણ તેમનાં મૂળ ઊડાં ન હતાં.
PAV : ਪਰ ਜਾਂ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਕੁਮਲਾ ਗਿਆ ਅਤੇ ਜੜ੍ਹ ਨਾ ਫੜਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁੱਕ ਗਿਆ
URV : اور جب سُورج نِکلا تو جل گئے اور جڑ نہ ہونے کے سبب سے سُوکھ گئے۔
BNV : কিন্তু সূর্য় উঠলে পর অঙ্কুরগুলি ঝলসে গেল, আর শেকড় মাটির গভীরে যায়নি বলে তা শুকিয়ে গেল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉପରକୁ ଉଠିଲା, ସେତବେେଳେ ଗଛ ଝାଉଁଳି ପଡିଲା। ତା'ର ଚରେ ଗଭୀରକୁ ଯାଇ ପାରିନଥିବାରୁ ଗଛଟି ଶୁଖି ମରିଗଲା।
MRV : म्हणून जेव्हा सूर्य उगवाला तेव्हा रोपटे वाळून गेले. कारण त्याला खोलवर मुळे नव्हती.
7
KJV : {SCJ}And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 some G243 fell G4098 among G1909 thorns; G173 and G2532 the G3588 thorns G173 sprung up, G305 and G2532 choked G638 them: G846 {SCJ.}
YLT : and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
ASV : And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
WEB : Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them:
ESV : Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
RV : And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them:
RSV : Other seeds fell upon thorns, and the thorns grew up and choked them.
NLT : Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
NET : Other seeds fell among the thorns, and they grew up and choked them.
ERVEN : Some other seed fell among thorny weeds. The weeds grew and stopped the good plants from growing.
TOV : சில விதை முள்ளுள்ள இடங்களில் விழுந்தது; முள் வளர்ந்து அதை நெருக்கிப்போட்டது.
ERVTA : இன்னும் சில விதைகள் முட்புதர்களுக்கிடையில் விழுந்தன. களைகள் முளைத்து அந்த விதைகளின் செடிகள் வளராதவாறு தடுத்தன.
GNTERP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 απεπνιξαν V-AAI-3P G638 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 | απεπνιξαν V-AAI-3P G638 | επνιξαν V-AAI-3P G4155 | αυτα P-APN G846
GNTBRP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 και CONJ G2532 ανεβησαν V-2AAI-3P G305 αι T-NPF G3588 ακανθαι N-NPF G173 και CONJ G2532 απεπνιξαν V-AAI-3P G638 αυτα P-APN G846
GNTTRP : ἄλλα A-NPN G243 δὲ CONJ G1161 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὰς T-APF G3588 ἀκάνθας, N-APF G173 καὶ CONJ G2532 ἀνέβησαν V-2AAI-3P G305 αἱ T-NPF G3588 ἄκανθαι N-NPF G173 καὶ CONJ G2532 ἔπνιξαν V-AAI-3P G4155 αὐτά.P-APN G846
MOV : മറ്റു ചിലതു മുള്ളിന്നിടയിൽ വീണു; മുള്ളു മുളെച്ചു വളർന്നു അതിനെ ഞെരുക്കിക്കളഞ്ഞു.
HOV : कुछ झाड़ियों में गिरे, और झाड़ियों ने बढ़कर उन्हें दबा डाला।
TEV : కొన్ని ముండ్లపొదలలో పడెను; ముండ్లపొదలు ఎదిగి
ERVTE : మరి కొన్ని విత్తనాలు ముండ్ల మొక్కల మధ్య పడ్డాయి. ఈ ముళ్ళ మొక్కలు పెరిగి ధాన్యపు మొక్కల్ని అణిచి వేసాయి.
KNV : ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಮುಳ್ಳುಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು; ಆಗ ಆ ಮುಳ್ಳುಗಳು ಬೆಳೆದು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಬಿಟ್ಟವು.
ERVKN : ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆದು ಒಳ್ಳೆಯ ಗಿಡಗಳು ಬೆಳೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆದುಬಿಟ್ಟವು.
GUV : કેટલાએક બી કાંટા ઝાંખરામાં પડ્યાં. ઝંાખરા ઉગ્યાં પણ સારા બી ના છોડને ઉગતા જ દબાવી દીધા.
PAV : ਅਤੇ ਕੁਝ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਨੇ ਵਧ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲਿਆ
URV : اور کُچھ جھاڑِیوں میں گِرے اور جھاڑِیوں نے بڑھ کر اُن کو دبا لِیا۔
BNV : আবার কিছু বীজ কাঁটাঝোপের মধ্যে পড়ল৷ কাঁটাঝোপ বেড়ে উঠে চারাগুলোকে চেপে দিল৷
ORV : ଆଉ କିଛି ବୀଜ କଣ୍ଟା ବୁଦା ରେ ପଡିଗଲା। କଣ୍ଟାବୁଦା ବଢି ୟିବାରୁ ଗ୍ଭରା ଗଛକୁ ଚାପି ଦଲୋ।
MRV : काही बी काटेरी झुडपावर पडले. काटेरी झुडूप वाढले आणि त्याने रोपाची वाढ खुंटविली.
8
KJV : {SCJ}But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 other G243 fell G4098 into G1909 good G2570 ground, G1093 and G2532 brought forth G1325 fruit, G2590 some G3739 G3303 a hundredfold G1540 G1161 , some G3739 sixtyfold G1835 G1161 , some G3739 thirtyfold. G5144 {SCJ.}
YLT : and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
ASV : and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
WEB : and others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
ESV : Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
RV : and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
RSV : Other seeds fell on good soil and brought forth grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
NLT : Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
NET : But other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundred times as much, some sixty, and some thirty.
ERVEN : But some of the seed fell on good ground. There it grew and made grain. Some plants made 100 times more grain, some 60 times more, and some 30 times more.
TOV : சில விதையோ நல்ல நிலத்தில் விழுந்து, சிலது நூறாகவும், சிலது அறுபதாகவும், சிலது முப்பதாகவும் பலன் தந்தது.
ERVTA : சில விதைகள் நல்ல நிலத்தில் விழுந்தன. அந்நிலத்தில், விதைகள் முளைத்து நன்கு வளர்ந்தன. சில செடிகள் நூறு மடங்கு தானியங்களைக் கொடுத்தன. சில அறுபது மடங்கும் சில முப்பது மடங்கும் தானியங்களைக் கொடுத்தன.
GNTERP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 καρπον N-ASM G2590 ο R-ASN G3739 μεν PRT G3303 εκατον A-NUI G1540 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 εξηκοντα A-NUI G1835 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 τριακοντα A-NUI G5144
GNTWHRP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 καρπον N-ASM G2590 ο R-ASN G3739 μεν PRT G3303 εκατον A-NUI G1540 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 εξηκοντα A-NUI G1835 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 τριακοντα A-NUI G5144
GNTBRP : αλλα A-NPN G243 δε CONJ G1161 επεσεν V-2AAI-3S G4098 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 και CONJ G2532 εδιδου V-IAI-3S G1325 καρπον N-ASM G2590 ο R-ASN G3739 μεν PRT G3303 εκατον A-NUI G1540 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 εξηκοντα A-NUI G1835 ο R-ASN G3739 δε CONJ G1161 τριακοντα A-NUI G5144
GNTTRP : ἄλλα A-NPN G243 δὲ CONJ G1161 ἔπεσεν V-2AAI-3S G4098 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 καὶ CONJ G2532 ἐδίδου V-IAI-3S G1325 καρπόν, N-ASM G2590 ὃ R-ASN G3739 μὲν PRT G3303 ἑκατόν, A-NUI G1540 ὃ R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 ἑξήκοντα, A-NUI G1835 ὃ R-ASN G3739 δὲ CONJ G1161 τριάκοντα.A-NUI G5144
MOV : മറ്റു ചിലതു നല്ല നിലത്തു വീണു, നൂറും അറുപതും മുപ്പതും മേനിയായി വിളഞ്ഞു.
HOV : पर कुछ अच्छी भूमि पर गिरे, और फल लाए, कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
TEV : కొన్ని మంచి నేలను పడి, ఒకటి నూరంతలుగాను, ఒకటి అరువదంతలుగాను, ఒకటి ముప్ప దంతలుగాను ఫలించెను.
ERVTE : మరి కొన్ని విత్తనాలు సారవంతమైన నేలపై బడ్డాయి. వాటిలో కొన్ని నూరు రెట్ల పంటను, కొన్ని అరవై రెట్ల పంటను, కొన్ని ముప్పైరెట్ల పంటనిచ్చాయి.
KNV : ಆದರೆ ಬೇರೆಯವುಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಕೆಲವು ನೂರರಷ್ಟು ಕೆಲವು ಅರವತ್ತರಷ್ಟು ಕೆಲವು ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು ಫಲಕೊಟ್ಟವು.
ERVKN : ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದವು. ಅವು ಬೆಳೆದು ಕಾಳುಬಿಟ್ಟವು. ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ನೂರರಷ್ಟು, ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ಅರವತ್ತರಷ್ಟು, ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು ಕಾಳುಬಿಟ್ಟವು.
GUV : કેટલાંક સારી જમીનમાં પડ્યાં અને તેમાંથી છોડ ઊગ્યા, અને અનાજ ઉત્પન્ન કર્યુ. કેટલાંક છોડે સોગણાં, કેટલાંક સાઠગણાં અને કેટલાંકે ત્રીસગણાં ફળ ઉત્પન્ન કર્યા.
PAV : ਅਤੇ ਕੁਝ ਚੰਗੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਫਲਿਆ ਕੁਝ ਸੌ ਗੁਣਾ ਕੁਝ ਸੱਠ ਗੁਣਾ ਕੁਝ ਤੀਹ ਗੁਣਾ
URV : اور کُچھ اچھّی زمِین میں گِرے اور پھَل لائے۔ کُچھ سو گُنا کُچھ ساٹھ گُنا کُچھ تِیس گُنا۔
BNV : কিছু বীজ ভাল জমিতে পড়ল, তাতে ফসল হতে লাগল৷ সে যা বুনেছিল, কোথাও তার ত্রিশগুণ, কোথাও ষাটগুণ, কোথাও শতগুণ ফসল হল৷
ORV : ଆଉ କିଛି ବୀଜ ଭଲ ମାଟି ଉପରେ ପଡିଲା ଓ ତାହା ବଢି ସେଥି ରେ ଫଳ ଫଳିଲା। କେତକେ ଗଛ ରେ ଶ ହଗେୁଣ, କେତକରେେ ଷାଠିଏ ଗୁଣ ଓ ଆଉ କେତକରେେ ତିରିଶ ଗୁଣ ଅଧିକ ଫଳିଲା।
MRV : काही बी चांगल्या जमिनीवर पडले, ते रोप वाढले व त्याला धान्य आले. आणि कोठे शंभरपट, कोठे साठपट. कोठे तीसपट असे त्याने पीक दिले.
9
KJV : {SCJ}Who hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Who hath G2192 ears G3775 to hear, G191 let him hear. G191 {SCJ.}
YLT : He who is having ears to hear -- let him hear.`
ASV : He that hath ears, let him hear.
WEB : He who has ears to hear, let him hear."
ESV : He who has ears, let him hear."
RV : He that hath ears, let him hear.
RSV : He who has ears, let him hear."
NLT : Anyone with ears to hear should listen and understand."
NET : The one who has ears had better listen!"
ERVEN : You people who hear me, listen!"
TOV : கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன் என்றார்.
ERVTA : நான் சொல்வதைக் கேட்கிறவர்களே, கவனியுங்கள்" என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTBRP : ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὦτα N-APN G3775 ἀκουέτω.V-PAM-3S G191
MOV : ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.”
HOV : जिस के कान हों वह सुन ले॥
TEV : చెవులుగలవాడు వినునుగాక అని చెప్పెను.
ERVTE : వినేవాళ్లు వాళ్ళు వినండి!” అన్నాడు.
KNV : ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗಳುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವ ಜನರೇ, ಲಾಲಿಸಿರಿ!”
GUV : તમે લોકો જે મને સાંભળી રહ્યાં છો, તે ધ્યાનથી સાંભળો!”
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਸੋ ਸੁਣੇ।।
URV : جِس کے کان ہوں وہ سُن لے۔
BNV : যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক!’
ORV : ତୁମ୍ଭର ଯଦି କାନ ଅଛି, ତବେେ ଶୁଣ।"
MRV : ज्याला ऐकायला कान आहेत तो ऐको.
10
KJV : And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
KJVP : And G2532 the G3588 disciples G3101 came, G4334 and said G2036 unto him, G846 Why G1302 speakest G2980 thou unto them G846 in G1722 parables G3850 ?
YLT : And the disciples having come near, said to him, `Wherefore in similes dost thou speak to them?`
ASV : And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
WEB : The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
ESV : Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
RV : And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
RSV : Then the disciples came and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
NLT : His disciples came and asked him, "Why do you use parables when you talk to the people?"
NET : Then the disciples came to him and said, "Why do you speak to them in parables?"
ERVEN : The followers came to Jesus and asked, "Why do you use these stories to teach the people?"
TOV : அப்பொழுது, சீஷர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: ஏன் அவர்களோடே உவமைகளாகப் பேசுகிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம் வந்து, "மக்களுக்குப் போதனை செய்ய நீங்கள் ஏன் இந்த உவமைகளைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள்?" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λαλεις V-PAI-2S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λαλεις V-PAI-2S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 λαλεις V-PAI-2S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 διατί PRT-I G1302 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 λαλεῖς V-PAI-2S G2980 αὐτοῖς;P-DPM G846
MOV : പിന്നെ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: അവരോടു ഉപമകളായി സംസാരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : और चेलों ने पास आकर उस से कहा, तू उन से दृष्टान्तों में क्यों बातें करता है?
TEV : తరువాత శిష్యులు వచ్చినీవు ఉపమానరీతిగా ఎందుకు వారితో మాటలాడుచున్నావని ఆయనను అడుగగా, ఆయన వారితో ఇట్లనెను
ERVTE : శిష్యులు వచ్చి యేసును, “మీరు ప్రజలతో ఉపమానాలు ఉపయోగించి ఎందుకు మాట్లాడుతారు?” అని అడిగారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ನೀನು ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಯಾಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀ ಎಂದು ಕೇಳಲು
ERVKN : ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನೀನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವುದೇಕೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : પછી ઈસુના શિષ્યોએ તેને આવીને પૂછયું, “તું લોકોને દૃષ્ટાંતો દ્વારા શા માટે શીખવે છે?”
PAV : ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਉਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?
URV : شاگِردوں نے پاس آ کر اُس سے کہا کہ تو اُن سے تِمثیلوں میں کِیُوں باتیں کرتا ہے؟
ORV : ଶଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ଯମ ରେ କାହିଁକି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ?"
MRV : मग शिष्य त्याच्याजवळ आले आणि त्यांनी विचारले, “तुम्ही त्यांना गोष्टीरूपाने बोध का करता?”
11
KJV : He answered and said unto them, {SCJ}Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. {SCJ.}
KJVP : G1161 He G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} Because G3754 it is given G1325 unto you G5213 to know G1097 the G3588 mysteries G3466 of the G3588 kingdom G932 of heaven, G3772 but G1161 to them G1565 it is not G3756 given. G1325 {SCJ.}
YLT : And he answering said to them that -- `To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
ASV : And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
WEB : He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
ESV : And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
RV : And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
RSV : And he answered them, "To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
NLT : He replied, "You are permitted to understand the secrets of the Kingdom of Heaven, but others are not.
NET : He replied, "You have been given the opportunity to know the secrets of the kingdom of heaven, but they have not.
ERVEN : Jesus answered, "Only you can know the secret truths about God's kingdom. Those other people cannot know these secret truths.
TOV : அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: பரலோகராஜ்யத்தின் இரகசியங்களை அறியும்படி உங்களுக்கு அருளப்பட்டது, அவர்களுக்கோ அருளப்படவில்லை.
ERVTA : இயேசு மறுமொழியாக, "பரலோக இராஜ்யத்தின் இரகசியங்களை நீங்கள் மட்டுமே அறிய முடியும். அவற்றை மற்றவர்கள் அறிய முடியாது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 δεδοται V-RPI-3S G1325 γνωναι V-2AAN G1097 τα T-APN G3588 μυστηρια N-APN G3466 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 εκεινοις D-DPM G1565 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | | αυτοις P-DPM G846 | οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 δεδοται V-RPI-3S G1325 γνωναι V-2AAN G1097 τα T-APN G3588 μυστηρια N-APN G3466 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 εκεινοις D-DPM G1565 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτι CONJ G3754 υμιν P-2DP G5213 δεδοται V-RPI-3S G1325 γνωναι V-2AAN G1097 τα T-APN G3588 μυστηρια N-APN G3466 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 εκεινοις D-DPM G1565 δε CONJ G1161 ου PRT-N G3756 δεδοται V-RPI-3S G1325
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὅτι CONJ G3754 ὑμῖν P-2DP G5210 δέδοται V-RPI-3S G1325 γνῶναι V-2AAN G1097 τὰ T-APN G3588 μυστήρια N-APN G3466 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν, N-GPM G3772 ἐκείνοις D-DPM G1565 δὲ CONJ G1161 οὐ PRT-N G3756 δέδοται.V-RPI-3S G1325
MOV : അവൻ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിന്റെ മർമ്മങ്ങളെ അറിവാൻ നിങ്ങൾക്കു വരം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർക്കോ ലഭിച്ചിട്ടില്ല.
HOV : उस ने उत्तर दिया, कि तुम को स्वर्ग के राज्य के भेदों की समझ दी गई है, पर उन को नहीं।
TEV : పరలోక రాజ్యమర్మములు ఎరుగుట మీకు అనుగ్రహింపబడియున్నది గాని వారికి అనుగ్రహింప బడలేదు.
ERVTE : ఆయన ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “దేవుని రాజ్యం యొక్క రహస్యాలను తెలుసుకొనే జ్ఞానాన్ని మీరు పొందారు. వాళ్ళుకాదు.
KNV : ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ--ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಮರ್ಮಗಳನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡ ಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ರಹಸ್ಯವಾದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಿರಿ. ಈ ಸತ್ಯಗಳ ರಹಸ್ಯವು ಬೇರೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಾರದು.
GUV : ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “આકાશના રાજ્ય અને તેના મર્મો વિષે તમને સમજવાનો અધિકાર આપવામાં આવ્યો છે પરંતુ તે બીજા લોકોને આપવામાં આવ્યો નથી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਦੀ ਸਮਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا اِس لِئے کہ تُم کو آسمان کی بادشاہی کے بھیدوں کی سَمَجھ دی گئی ہے مگر اُن کو نہِیں دی گئی۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে ঈশ্বরের গুপ্ত সত্য বোঝার ক্ষমতা কেবল মাত্র তোমাদেরই দেওয়া হয়েছে, কিন্তু সকলকে এ ক্ষমতা দেওয়া হয় নি৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯର ନିଗୂଢ ସତ୍ଯ ଜାଣିବା ପାଇଁ କବଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ମିଳିଛି। ଏ ଅଧିକାର ସମାନଙ୍କେୁ ଦିଆଯାଇନାହିଁ।
MRV : तेव्हा त्याने उत्तर दिले, “स्वर्गाच्या राज्याची रहस्ये तुम्ही समजू शकता, पण त्यांना ते समजणार नाही.
12
KJV : {SCJ}For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whosoever G3748 hath, G2192 to him G846 shall be given, G1325 and G2532 he shall have more abundance: G4052 but G1161 whosoever G3748 hath G2192 not, G3756 from G575 him G846 shall be taken away G142 even G2532 that G3739 he hath. G2192 {SCJ.}
YLT : for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.
ASV : For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
WEB : For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn\'t have, from him will be taken away even that which he has.
ESV : For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
RV : For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
RSV : For to him who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away.
NLT : To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
NET : For whoever has will be given more, and will have an abundance. But whoever does not have, even what he has will be taken from him.
ERVEN : The people who have some understanding will be given more. And they will have even more than they need. But those who do not have much understanding will lose even the little understanding that they have.
TOV : உள்ளவன் எவனோ அவனுக்குக் கொடுக்கப்படும், பரிபூரணமும் அடைவான்; இல்லாதவன் எவனோ அவனிடத்தில் உள்ளதும் எடுத்துக்கொள்ளப்படும்.
ERVTA : சிறிது புரிந்தவன் மேலும் விளக்கம் பெறுவான். தேவையானதை விடவும் அவனுக்கு அதிகம் கிடைக்கும். அதிகம் புரியாதவன், தான் அறிந்ததையும் இழப்பான்.
GNTERP : οστις R-NSM G3748 γαρ CONJ G1063 εχει V-PAI-3S G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περισσευθησεται V-FPI-3S G4052 οστις R-NSM G3748 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οστις R-NSM G3748 γαρ CONJ G1063 εχει V-PAI-3S G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περισσευθησεται V-FPI-3S G4052 οστις R-NSM G3748 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οστις R-NSM G3748 γαρ CONJ G1063 εχει V-PAI-3S G2192 δοθησεται V-FPI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 περισσευθησεται V-FPI-3S G4052 οστις R-NSM G3748 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εχει V-PAI-3S G2192 αρθησεται V-FPI-3S G142 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὅστις R-NSM G3748 γὰρ CONJ G1063 ἔχει, V-PAI-3S G2192 δοθήσεται V-FPI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 περισσευθήσεται· V-FPI-3S G4052 ὅστις R-NSM G3748 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἔχει, V-PAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἀρθήσεται V-FPI-3S G142 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഉള്ളവന്നു കൊടുക്കും; അവന്നു സമൃദ്ധിയുണ്ടാകും; ഇല്ലാത്തവനോടോ അവന്നുള്ളതും കൂടെ എടുത്തുകളയും.
HOV : क्योंकि जिस के पास है, उसे दिया जाएगा; और उसके पास बहुत हो जाएगा; पर जिस के पास कुछ नहीं है, उस से जो कुछ उसके पास है, वह भी ले लिया जाएगा।
TEV : కలిగినవానికే యియ్యబడును, వానికి సమృద్ధి కలుగును; లేనివానికి కలిగినదియు వానియొద్దనుండి తీసి వేయబడును. మరియువారు చూచుచుండియు చూడరు, వినుచుండియు వినకయు గ్రహింపకయు నున్నారు.
ERVTE : దేవుడు గ్రహింపు ఉన్న వాళ్ళకు ఇంకా ఎక్కువగా ఇస్తాడు. లేని వాళ్ళ దగ్గరనుండి ఉన్నది కూడా తీసివేస్తాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇದ್ದವನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು; ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗುವದು; ಆದರೆ ಇಲ್ಲದವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಇದ್ದದ್ದೂ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡು ಸಾಕಷ್ಟು ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗುವನು. ಆದರೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವನು ತನಗಿರುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಜ್ಞಾನವನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು.
GUV : જેની પાસે સમજ છે, તેને આપવામાં આવશે અને તેની પાસે તેની જરૂરિયાત કરતાં પણ પુષ્કળ થશે, પણ જેની પાસે સમજ નથી, તેની પાસે જે થોડી ઘણી છે તે પણ ગુમાવી બેસશે.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਾਧਾ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਜੋ ਕੁਛ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਹੈ ਸੋ ਵੀ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ
URV : کِیُونکہ جِس کے پاس ہے اُسے دِیا جائے گا اور اُس کے پاس زیادہ ہوجائے گا اور جِس کے پاس نہِیں ہے اُس سے وہ بھی لے لِیا جائے گا جو اُس کے پاس ہے۔
BNV : কারণ যার কিছু আছে, তাকে আরও দেওয়া হবে, তাতে তার প্রচুর হবে; কিন্তু যার নেই, তার যা আছে তাও তার কাছ থেকে কেড়ে নেওয়া হবে৷
ORV : ଯାହା ପାଖ ରେ କିଛି ହେଲେ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଅଛି, ତାକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦିଆୟିବ ଏବଂ ସେ ଆବଶ୍ଯକତାଠାରୁ ଅଧିକ ପାଇବ। କିନ୍ତୁ ଯାହା ପାଖ ରେ ବିଶଷେ ବୁଝିବା-ଶକ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ତା'ପାଖ ରେ ଥିବା ସହେି ଟିକେ ବୁଝିବାଶକ୍ତି ମଧ୍ଯ ହ ରଇେ ବସିବ।
MRV : कारण ज्या कोणाजवळ आहे त्याला दिले जाईल व ते त्याला पुष्कळ होईल, परंतु ज्या कोणाकडे नाही त्याच्याजवळ जे असेल ते देखील त्याकडून काढून घेतले जाईल.
13
KJV : {SCJ}Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G1223 G5124 speak G2980 I to them G846 in G1722 parables: G3850 because G3754 they seeing G991 see G991 not; G3756 and G2532 hearing G191 they hear G191 not, G3756 neither G3761 do they understand. G4920 {SCJ.}
YLT : `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
ASV : Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
WEB : Therefore I speak to them in parables, because seeing they don\'t see, and hearing, they don\'t hear, neither do they understand.
ESV : This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
RV : Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
RSV : This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
NLT : That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand.
NET : For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
ERVEN : This is why I use these stories to teach the people: They see, but they don't really see. They hear, but they don't really hear or understand.
TOV : அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாயும், கேட்டும் கேளாதவர்களாயும், உணர்ந்துகொள்ளாதவர்களாயும் இருக்கிறபடியினால், நான் உவமைகளாக அவர்களோடே பேசுகிறேன்.
ERVTA : அதனால் தான் நான் மக்களுக்கு உவமைகளின் மூலம் போதனை செய்கிறேன். மக்கள் பார்க்கிறார்கள்; கேட்கிறார்கள். ஆனால் அவர்கள் உண்மையில் பார்ப்பதுமில்லை, புரிந்து கொள்வதுமில்லை.
GNTERP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 αυτοις P-DPM G846 λαλω V-PAI-1S G2980 οτι CONJ G3754 βλεποντες V-PAP-NPM G991 ου PRT-N G3756 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 και CONJ G2532 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδε ADV G3761 συνιουσιν V-PAI-3P G4920
GNTWHRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 αυτοις P-DPM G846 λαλω V-PAI-1S G2980 οτι CONJ G3754 βλεποντες V-PAP-NPM G991 ου PRT-N G3756 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 και CONJ G2532 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδε ADV G3761 συνιουσιν V-PAI-3P G4920
GNTBRP : δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 αυτοις P-DPM G846 λαλω V-PAI-1S G2980 οτι CONJ G3754 βλεποντες V-PAP-NPM G991 ου PRT-N G3756 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 και CONJ G2532 ακουοντες V-PAP-NPM G191 ουκ PRT-N G3756 ακουουσιν V-PAI-3P G191 ουδε ADV G3761 συνιουσιν V-PAI-3P G4920
GNTTRP : διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 αὐτοῖς P-DPM G846 λαλῶ, V-PAI-1S G2980 ὅτι CONJ G3754 βλέποντες V-PAP-NPM G991 οὐ PRT-N G3756 βλέπουσιν V-PAI-3P G991 καὶ CONJ G2532 ἀκούοντες V-PAP-NPM G191 οὐκ PRT-N G3756 ἀκούουσιν V-PAI-3P G191 οὐδὲ CONJ-N G3761 συνίουσιν.V-PAI-3P G4920
MOV : അതുകൊണ്ടു അവർ കണ്ടിട്ടു കാണാതെയും കേട്ടിട്ടു കേൾക്കാതെയും ഗ്രഹിക്കാതെയും ഇരിക്കയാൽ ഞാൻ ഉപമകളായി അവരോടു സംസാരിക്കുന്നു.
HOV : मैं उन से दृष्टान्तों में इसलिये बातें करता हूं, कि वे देखते हुए नहीं देखते; और सुनते हुए नहीं सुनते; और नहीं समझते।
TEV : ఇందు నిమిత్తము నేను ఉపమానరీతిగా వారికి బోధించు చున్నాను.ఈ ప్రజలు కన్నులార చూచి, చెవులారా విని, హృదయముతో గ్రహించి
ERVTE : నేను వాళ్ళతో ఉపమానాల ద్వారా ఎందుకు మాట్లాడుతున్నానంటే, చూసినా వాళ్ళు అర్థం చేసుకోలేరు. విన్నా అర్దంచేసుకోరు, గ్రహించరు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತ ನಾಡುತ್ತೇನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನೋಡಿದರೂ ಕಾಣುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದರೂ ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ಅವರು ಗ್ರಹಿಸುವದು ಇಲ್ಲ
ERVKN : ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನಾನು ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಇವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ. ಈ ಜನರು ನೋಡಿದರೂ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಕೇಳಿದರೂ ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : આથી હું દૃષ્ટાંત દ્વારા તેમને કહું છું કે તમે નજર કરશો અને તમને દેખાશે. લોકો જુએ છે પણ હકીકતમાં તેઓ જુએ છે છતાં તેઓ જોતા નથી. તેઓ સાંભળે છે, પણ હકીકતમાં તેઓ સાંભળતા નથી અને સમજતા પણ નથી.
PAV : ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਓਹ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ ਅਤੇ ਸੁਣਦੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਅਤੇ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ
URV : میں اُن سے تِمثیلوں میں اِس لِئے باتیں کرتا ہُوں کہ وہ دیکھتے ہُوئے نہِیں دیکھتے اور سُنتے ہُوئے نہِیں سُنتے اور نہِیں سَمَجھتے۔
BNV : আমি তাদের সঙ্গে দৃষ্টান্তের মাধ্যমে কথা বলি, কারণ তারা দেখেও দেখে না, শুনেও শোনে না আর তারা বোঝেও না৷
ORV : ସଇେଥିପାଇଁ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ କାହାଣୀ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଛି। କାରଣ ସମାନେେ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରକୃତ ରେ କିଛି ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : म्हणून मी त्यांना गोष्टीरूपाने बोध करतो, कारण ते पाहत असताना ही त्यांना दिसत नाही आणि ऐकत असतांनाही त्यांना समजत नाही.
14
KJV : {SCJ}And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 in G1909 them G846 is fulfilled G378 the G3588 prophecy G4394 of Isaiah, G2268 which saith, G3004 By hearing G189 ye shall hear, G191 and G2532 shall not G3364 understand; G4920 and G2532 seeing G991 ye shall see, G991 and G2532 shall not G3364 perceive: G1492 {SCJ.}
YLT : and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
ASV : And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
WEB : In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, \'By hearing you will hear, And will in no way understand; Seeing you will see, And will in no way perceive:
ESV : Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: "' You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.
RV : And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
RSV : With them indeed is fulfilled the prophecy of Isaiah which says: `You shall indeed hear but never understand, and you shall indeed see but never perceive.
NLT : This fulfills the prophecy of Isaiah that says, 'When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
NET : And concerning them the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: 'You will listen carefully yet will never understand, you will look closely yet will never comprehend.
ERVEN : So they show that what Isaiah said about them is true: 'You people will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not really see.
TOV : ஏசாயாவின் தீர்க்கதரிசனம் அவர்களிடத்தில் நிறைவேறுகிறது; அதாவது: காதாரக்கேட்டும் உணராதிருப்பீர்கள்; கண்ணாரக்கண்டும் அறியாதிருப்பீர்கள்.
ERVTA : எனவே ஏசாயா தீர்க்கதரிசி இவர்களைப் பற்றிக் கீழ்க்கண்டவாறு சொன்னது உண்மை என்பதை இம்மக்கள் காட்டுகிறார்கள்: ‘மக்களே! நீங்கள் கவனித்து கேட்பீர்கள். ஆனாலும் புரிந்து கொள்ளமாட்டீர்கள். மக்களே! நீங்கள் நோக்கி பார்ப்பீர்கள். ஆனாலும், நீங்கள் பார்ப்பதைப் புரிந்து கொள்ளமாட்டீர்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αναπληρουται V-PPI-3S G378 επ PREP G1909 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 προφητεια N-NSF G4394 ησαιου N-GSM G2268 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ακοη N-DSF G189 ακουσετε V-FAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 συνητε V-2AXS-2P G4920 και CONJ G2532 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεψετε V-FAI-2P G991 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδητε V-2AAS-2P G1492
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναπληρουται V-PPI-3S G378 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 προφητεια N-NSF G4394 ησαιου N-GSM G2268 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ακοη N-DSF G189 ακουσετε V-FAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 συνητε V-2AXS-2P G4920 και CONJ G2532 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεψετε V-FAI-2P G991 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδητε V-2AAS-2P G1492
GNTBRP : και CONJ G2532 αναπληρουται V-PPI-3S G378 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 προφητεια N-NSF G4394 ησαιου N-GSM G2268 η T-NSF G3588 λεγουσα V-PAP-NSF G3004 ακοη N-DSF G189 ακουσετε V-FAI-2P G191 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 συνητε V-2AXS-2P G4920 και CONJ G2532 βλεποντες V-PAP-NPM G991 βλεψετε V-FAI-2P G991 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 ιδητε V-2AAS-2P G1492
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναπληροῦται V-PPI-3S G378 αὐτοῖς P-DPM G846 ἡ T-NSF G3588 προφητεία N-NSF G4394 Ἠσαΐου N-GSM G2268 ἡ T-NSF G3588 λέγουσα· V-PAP-NSF G3004 ἀκοῇ N-DSF G189 ἀκούσετε V-FAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 συνῆτε, V-2AAS-2P G4920 καὶ CONJ G2532 βλέποντες V-PAP-NPM G991 βλέψετε V-FAI-2P G991 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἴδητε.V-2AAS-2P G3708
MOV : നിങ്ങൾ ചെവിയാൽ കേൾക്കും ഗ്രഹിക്കയില്ലതാനും; കണ്ണാൽ കാണും ദർശിക്കയില്ലതാനും; ഈ ജനത്തിന്റെ ഹൃദയം തടിച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ ചെവികൊണ്ടു മന്ദമായി കേൾക്കുന്നു; കണ്ണു അടെച്ചിരിക്കുന്നു; അവർ കണ്ണു കാണാതെയും ചെവി കേൾക്കാതെയും ഹൃദയം കൊണ്ടു ഗ്രഹിക്കാതെയും തിരിഞ്ഞുകൊള്ളാതെയും ഞാൻ അവരെ സൌഖ്യമാക്കാതെയും ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ
HOV : और उन के विषय में यशायाह की यह भविष्यद्ववाणी पूरी होती है, कि तुम कानों से तो सुनोगे, पर समझोगे नहीं; और आंखों से तो देखोगे, पर तुम्हें न सूझेगा।
TEV : మనస్సు త్రిప్పుకొని నావలన స్వస్థత పొందకుండునట్లు వారి హృదయము క్రొవ్వినది, వారి చెవులు వినుటకు మందములైనవి, వారు తమ కన్నులు మూసికొనియున్నారు
ERVTE : తద్వారా యెషయా ప్రవక్త ద్వారా చెప్పిన ఈ ప్రవచనం వాళ్ళ విషయంలో నిజమైంది: ‘మీరు తప్పక వింటారు. కాని అర్థంచేసుకోలేరు. మీరు తప్పక చూస్తారు కాని గ్రహించలేరు.
KNV : ಹೀಗೆ ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದನೆಯು ಅವರಲ್ಲಿ ನೆರವೇರಿತು. ಅದೇನಂದರೆ -- ನೀವು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ, ಕೇಳಿದರೂ ತಿಳು ಕೊಳ್ಳುವದೇ ಇಲ್ಲ; ಮತ್ತು ನೋಡುತ್ತೀರಿ, ನೋಡಿ ದರೂ ಗ್ರಹಿಸುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಇಂಥವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ: ‘ನೀವು ಆಲಿಸುತ್ತೀರಿ, ಕೇಳುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಕಾಣುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેથી યશાયા પ્રબોધકે ભવિષ્યવાણી કરી છે તે સાચી પડી છે:‘તમે લોકો સાંભળશો અને સાંભળતા જ રહેશો, પણ કદી સમજશો નહિ. તમે જોઈ શકશો છતાં પણ કદી પણ જોઈ શકશો નહિ. અને તમે શું જુઓ છો તે સમજી શકશો નહિ તેમના કિસ્સામાં આ સાચું સાબિત થયું છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਯਸਾਯਾਹ ਦਾ ਇਹ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣੋਗੇ ਪਰ ਮੂਲੋਂ ਨਾ ਸਮਝੋਗੇ, ਅਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖੋਗੇ ਪਰ ਮੂਲੋਂ ਬੁਝੋਗੇ ਨਾ,
URV : اور اُن کے حق میں یسعیاہ کی یہ پیشن گوئی پُوری ہوتی ہے کہ تُم کانوں سے سُنو گے پر ہرگِز نہ سَمَجھو گے اور آنکھوں سے دیکھو گے پر ہرگِز معلُوم نہ کرو گے۔
BNV : এদের এই অবস্থার মধ্য দিয়েই ভাববাদী যিশাইয়র ভাববাণী পূর্ণ হয়েছে:‘তোমরা শুনবে আর শুনবে, কিন্তু বুঝবে না৷ তোমরা তাকিয়ে থাকবে, কিন্তু কিছুইদেখবে না৷
ORV : ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ୟିଶାଇୟ ସମାନଙ୍କେ ବିଷୟ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ସହେିମାନେ ପ୍ରମାଣିତ କରି ଦେଉଛନ୍ତି। ୟିଶାଇୟ କହିଥିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣୁଥିବ, କିନ୍ତୁ ବୁଝି ପାରିବ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦେଖୁଥିବ କିନ୍ତୁ କିଛି ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तेव्हा हे लोक दाखवून देत आहेत की, त्यांच्यासंबंधी यशयाने पूर्वी जे लिहून ठेवले ते खरे आहे. ते असे, ‘तुम्ही लक्ष द्याल, ऐकाल पण तुम्हांला समजणार नाही, तुम्ही पाहाल आणि निरीक्षण कराल पण तुम्हांला काहीच दिसणार नाही.
15
KJV : {SCJ}For this people’s heart is waxed gross, and [their] ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with [their] eyes, and hear with [their] ears, and should understand with [their] heart, and should be converted, and I should heal them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 this G5127 people's G2992 heart G2588 is waxed gross, G3975 and G2532 [their] ears G3775 are dull of hearing G191 G917 , and G2532 their G848 eyes G3788 they have closed; G2576 lest at any time G3379 they should see G1492 with [their] eyes, G3778 and G2532 hear G191 with [their] ears, G3775 and G2532 should understand G4920 with [their] heart, G2588 and G2532 should be converted, G1994 and G2532 I should heal G2390 them. G846 {SCJ.}
YLT : for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
ASV : For this peoples heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
WEB : For this people\'s heart has grown callous, Their ears are dull of hearing, They have closed their eyes; Or else perhaps they might perceive with their eyes, Hear with their ears, Understand with their heart, And should turn again; And I would heal them.\'
ESV : For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.'
RV : For this people-s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
RSV : For this people's heart has grown dull, and their ears are heavy of hearing, and their eyes they have closed, lest they should perceive with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn for me to heal them.'
NLT : For the hearts of these people are hardened, and their ears cannot hear, and they have closed their eyes-- so their eyes cannot see, and their ears cannot hear, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and let me heal them.'
NET : For the heart of this people has become dull; they are hard of hearing, and they have shut their eyes, so that they would not see with their eyes and hear with their ears and understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
ERVEN : Yes, the minds of these people are now closed. They have ears, but they don't listen. They have eyes, but they refuse to see. If their minds were not closed, they might see with their eyes; they might hear with their ears; they might understand with their minds. Then they might turn back to me and be healed.'
TOV : இந்த ஜனங்கள் கண்களினால் காணாமலும், காதுகளினால் கேளாமலும், இருதயத்தினால் உணர்ந்து மனந்திரும்பாமலும், நான் அவர்களை ஆரோக்கியமாக்காமலும் இருக்கும்படியாக, அவர்கள் இருதயம் கொழுத்திருக்கிறது; காதால் மந்தமாய்க் கேட்டு, தங்கள் கண்களை மூடிக்கொண்டார்கள் என்பதே.
ERVTA : ஆம். இறுகியிருக்கிறது இம்மக்களின் மனம். காதுகளிருந்தும் கேட்பதில்லை. உண்மையைக் கண்டுகொள்ள மறுக்கிறார்கள். தங்கள் காதால் கேளாதிருக்கவும் தங்கள் கண்ணால் பார்க்காதிருக்கவும் தங்கள் மனதால் அறியாதிருக்கவும் இவ்வாறு நடந்துள்ளது. குணம் பெற என்னிடம் வராதிருக்குமாறும் இவ்வாறு நடந்துள்ளது.’ ஏசாயா 6:9-10
GNTERP : επαχυνθη V-API-3S G3975 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 βαρεως ADV G917 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 εκαμμυσαν V-AAI-3P G2576 μηποτε ADV G3379 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 συνωσιν V-2AAS-3P G4920 και CONJ G2532 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασωμαι V-ADS-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : επαχυνθη V-API-3S G3975 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 βαρεως ADV G917 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 εκαμμυσαν V-AAI-3P G2576 μηποτε ADV G3379 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 συνωσιν V-2AAS-3P G4920 και CONJ G2532 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασομαι V-FDI-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTBRP : επαχυνθη V-API-3S G3975 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 καρδια N-NSF G2588 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 βαρεως ADV G917 ηκουσαν V-AAI-3P G191 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 οφθαλμους N-APM G3788 αυτων P-GPM G846 εκαμμυσαν V-AAI-3P G2576 μηποτε ADV G3379 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 τοις T-DPM G3588 οφθαλμοις N-DPM G3788 και CONJ G2532 τοις T-DPN G3588 ωσιν N-DPN G3775 ακουσωσιν V-AAS-3P G191 και CONJ G2532 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 συνωσιν V-2AAS-3P G4920 και CONJ G2532 επιστρεψωσιν V-AAS-3P G1994 και CONJ G2532 ιασομαι V-FDI-1S G2390 αυτους P-APM G846
GNTTRP : ἐπαχύνθη V-API-3S G3975 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 καρδία N-NSF G2588 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 τούτου, D-GSM G3778 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ὠσὶν N-DPN G3775 βαρέως ADV G917 ἤκουσαν, V-AAI-3P G191 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ὀφθαλμοὺς N-APM G3788 αὐτῶν P-GPM G846 ἐκάμμυσαν, V-AAI-3P G2576 μήποτε ADV-N G3379 ἴδωσιν V-2AAS-3P G3708 τοῖς T-DPM G3588 ὀφθαλμοῖς N-DPM G3788 καὶ CONJ G2532 τοῖς T-DPN G3588 ὠσὶν N-DPN G3775 ἀκούσωσιν V-AAS-3P G191 καὶ CONJ G2532 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 συνῶσιν V-2AAS-3P G4920 καὶ CONJ G2532 ἐπιστρέψωσιν, V-AAS-3P G1994 καὶ CONJ G2532 ἰάσομαι V-FDI-1S G2390 αὐτούς.P-APM G846
MOV : എന്നു യെശയ്യാവു പറഞ്ഞ പ്രവാചകത്തിന്നു അവരിൽ നിവൃത്തിവരുന്നു.
HOV : क्योंकि इन लोगों का मन मोटा हो गया है, और वे कानों से ऊंचा सुनते हैं और उन्होंने अपनी आंखें मूंद लीं हैं; कहीं ऐसा न हो कि वे आंखों से देखें, और कानों से सुनें और मन से समझें, और फिर जाएं, और मैं उन्हें चंगा करूं।
TEV : గనుక మీరు వినుటమట్టుకు విందురుగాని గ్రహింపనే గ్రహంపరు, చూచుటమట్టుకు చూతురుగాని యెంత మాత్రమును తెలిసికొనరు అని యెషయా చెప్పిన ప్రవచనము వీరి విషయమై నెర వేరుచున్నది.
ERVTE : వాళ్ళు కళ్ళతో చూసి, చెవుల్తోవిని, హృదయాలతో అర్థం చేసుకొని నావైపు మళ్ళితే నేను వాళ్ళను నయం చేస్తాను. కాని అలా జరుగరాదని ఈ ప్రజల హృదయాలు మొద్దుపారాయి. వాళ్ళకు బాగా వినిపించదు. వాళ్ళు తమ కళ్ళు మూసికొన్నారు.’ యెషయా 6:9-10
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಇವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಿ ಹೃದಯದಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಿ ಮಾರ್ಪಾಟು ಹೊಂದದ ಹಾಗೆಯೂ ನಾನು ಇವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡದಂತೆಯೂ ಈ ಜನರ ಹೃದಯವು ಕೊಬ್ಬೇರಿತು; ಮತ್ತು ಇವರ ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳದ ಹಾಗೆ ಮಂದವಾದವು; ಇದಲ್ಲದೆ ಇವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗ
ERVKN : ಹೌದು, ಇವರ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಕಠಿಣವಾಗಿವೆ. ಕಿವಿ ಮಂದವಾಗಿವೆ, ಕಣ್ಣು ಮಬ್ಬಾಗಿವೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡದಂತೆಯೂ ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳದಂತೆಯೂ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಂತೆಯೂ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳದಂತೆಯೂ ನನ್ನಿಂದ ಗುಣ ಹೊಂದದಂತೆಯೂ ಹೀಗಾಯಿತು.’ ಯೆಶಾಯ 6:9-10
GUV : કેમ કે આ લોકોનું હૃદય લાગણી વિહિન થઈ ગયું છે. તેઓને કાન છે, પણ ભાગ્યે જ સાંભળે છે, અને તેઓએ પોતાની આંખો બંધ કરી છે. કારણ સત્ય જોવું નથી, નહિ તો તેઓ પોતાની આંખોથી જુએ, પોતાના કાનથી સાંભળે, અને પોતાના હૃદયથી સમજી પાછા ફરે તો હું તેઓને સાજા કરું.’ યશાયા 6:9-10
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਪਰਜਾ ਦਾ ਮਨ ਮੋਟਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਹ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਉੱਚਾ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਏਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੀਟ ਲਈਆਂ ਹਨ, ਮਤੇ ਓਹ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਣਨ, ਅਤੇ ਮਨ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਉਣ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਏਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂ।।
URV : کِیُونکہ اِس اُمّت کے دِل پر چربی چھاگئی ہے اور وہ کانوں سے اُنچا سُنتے ہیں اور اُنہوں نے اپنی آنکھیں بند کرلیں ہیں تا اَیسا نہ ہو کہ آنکھوں سے معلُوم کریں اور کانوں سے سُنیں اور دِل سے سَمَجھیں اور رُجُوع لائیں اور مَیں اُن کو شِفا بخشُوں۔
BNV : এইসব লোকদের অন্তর অসাড়, এরা কানে শোনে না, চোখ থাকতেও সত্য দেখতে অস্বীকার করে৷ এরকমটাই ঘটেছে য়েন এরা চোখে দেখে, কানে শুনে আর অন্তরে বুঝে ভাল হবার জন্য আমার কাছে ফিরে না আসে৷’ যিশাইয় 6:9-
ORV : କାରଣ ସମାନଙ୍କେର (ଲୋକମାନଙ୍କର) ହୃଦୟ କଠାେର ହାଇେ ଯାଇଛି। ସମାନଙ୍କେର କାନ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଶୁଣନ୍ତି ନାହଁ ଏବଂ ସତ୍ଯକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ମନା କରି ଦଇେଛନ୍ତି। ଫଳ ରେ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଆଖି ରେ କିଛି ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ କାନ ରେ କିଛି ଶୁଣି ପାରିବେ ନାହିଁ। କିମ୍ବା ହୃଦୟ ରେ କିଛି ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏହା ଘଟିଅଛି କାରଣ ସୁସ୍ଥ ହବୋ ପାଇଁ ସମାନେେ ମାେ ପାଖକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ।'ୟିଶାଇୟ 6 :9-10
MRV : कारण या लोकांचे अंत:करण कठीण झाले आहे त्यांना कान आहेत पण ऐकू येत नाही. त्यांनी आपले डोळे मिटले आहेत. यासाठी की, या लोकांनी आपल्या डोळ्यांनी पाहू नये, आपल्या कानांनी ऐकू नये आपल्या अंत:करणाने समजू नये व मागे फिरू नये, आणि मी त्यांना बरे करू नये. यशया 6:9-10
16
KJV : {SCJ}But blessed [are] your eyes, for they see: and your ears, for they hear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 blessed G3107 [are] your G5216 eyes, G3778 for G3754 they see: G991 and G2532 your G5216 ears, G3775 for G3754 they hear. G191 {SCJ.}
YLT : `And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,
ASV : But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
WEB : "But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
ESV : But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
RV : But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
RSV : But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
NLT : "But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
NET : "But your eyes are blessed because they see, and your ears because they hear.
ERVEN : But God has blessed you. You understand what you see with your eyes. And you understand what you hear with your ears.
TOV : உங்கள் கண்கள் காண்கிறதினாலும், உங்கள் காதுகள் கேட்கிறதினாலும், அவைகள் பாக்கியமுள்ளவைகள்.
ERVTA : "ஆனால் நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். கண்களால் பார்ப்பதை நீங்கள் புரிந்து கொள்கிறீர்கள். காதால் கேட்பதைப் புரிந்து கொள்கிறீர்கள்.
GNTERP : υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οτι CONJ G3754 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ωτα N-NPN G3775 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 ακουει V-PAI-3S G191
GNTWHRP : υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οτι CONJ G3754 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ωτα N-NPN G3775 | [υμων] P-2GP G5216 | υμων P-2GP G5216 | οτι CONJ G3754 ακουουσιν V-PAI-3P G191
GNTBRP : υμων P-2GP G5216 δε CONJ G1161 μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 οτι CONJ G3754 βλεπουσιν V-PAI-3P G991 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ωτα N-NPN G3775 υμων P-2GP G5216 οτι CONJ G3754 ακουει V-PAI-3S G191
GNTTRP : ὑμῶν P-2GP G5210 δὲ CONJ G1161 μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 ὅτι CONJ G3754 βλέπουσιν, V-PAI-3P G991 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ὦτα N-NPN G3775 ὑμῶν P-2GP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἀκούουσιν.V-PAI-3P G191
MOV : എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ കണ്ണു കാണുന്നതുകൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ ചെവി കേൾക്കുന്നതുകൊണ്ടും ഭാഗ്യമുള്ളവ.
HOV : पर धन्य है तुम्हारी आंखें, कि वे देखती हैं; और तुम्हारे कान, कि वे सुनते हैं।
TEV : అయితే మీ కన్నులు చూచుచున్నవి గనుక అవి ధన్యములైనవి, మీ చెవులు వినుచున్నవి గనుక అవి ధన్యములైనవి.
ERVTE : కాని మీ కళ్ళు చూడకలుగుతున్నాయి. కనుక అవి ధన్యమైనవి. మీ చెవులు వినకలుగుతున్నాయి. కనుక అవి ధన్యమైనవి.
KNV : ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡುವದ ರಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳುವದರಿಂದಲೂ ಅವು ಧನ್ಯವಾದವುಗಳೇ.
ERVKN : ನೀವಾದರೋ ಧನ್ಯರು. ನಿಮಗೆ ಕಾಣುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೂ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಿರಿ.
GUV : પણ તમે આશીર્વાદ પામેલા છો, કારણ કે તમારી આંખો જોઈ શકે છે અને તમારા કાન સાંભળી શકે છે. ને સમજી શકે છે.
PAV : ਪਰ ਧੰਨ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਜੋ ਓਹ ਵੇਖਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨ ਜੋ ਓਹ ਸੁਣਦੇ ਹਨ
URV : لیکِن مُبارک ہیں تُمہاری آنکھیں اِس لِئے کو وہ دیکھتی ہیں اور تُمہارے کان اِس لِئے کو وہ سُنتے ہیں۔
BNV : কিন্তু ধন্য তোমাদের চোখ, কারণ তা দেখতে পায়; আর ধন্য তোমাদের কান, কারণ তা শুনতে পায়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଆଖି ରେ ଦେଖୁଛ, ତାହା ବୁଝୁଛ। ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କାନ ରେ ଶୁଣୁଛ, ତାହା ବୁଝୁଛ।
MRV : पण तुमचे डोळे धन्य आहेत कारण ते पाहतात, तुमचे कान धन्य आहेत कारण ते ऐकातात.
17
KJV : {SCJ}For verily I say unto you, That many prophets and righteous [men] have desired to see [those things] which ye see, and have not seen [them;] and to hear [those things] which ye hear, and have not heard [them.] {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 many G4183 prophets G4396 and G2532 righteous G1342 [men] have desired G1937 to see G1492 [those] [things] which G3739 ye see, G991 and G2532 have not G3756 seen G1492 [them] ; and G2532 to hear G191 [those] [things] which G3739 ye hear, G191 and G2532 have not G3756 heard G191 [them.] {SCJ.}
YLT : for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
ASV : For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
WEB : For most assuredly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn\'t see them; and to hear the things which you hear, and didn\'t hear them.
ESV : Truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
RV : For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
RSV : Truly, I say to you, many prophets and righteous men longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
NLT : I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn't see it. And they longed to hear what you hear, but they didn't hear it.
NET : For I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
ERVEN : I can assure you, many prophets and godly people wanted to see what you now see. But they did not see it. And many prophets and godly people wanted to hear what you now hear. But they did not hear it.
TOV : அநேக தீர்க்கதரிசிகளும் நீதிமான்களும் நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணவும், நீங்கள் கேட்கிறவைகளைக் கேட்கவும் விரும்பியும், காணாமலும் கேளாமலும் போனார்களென்று, மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உண்மையைச் சொல்லுகிறேன், பல தீர்க்கதரிசிகளும் நல்லவர்களும் நீங்கள் இப் பொழுது காண்பவற்றைக் காண விரும்பினார்கள். ஆனால், அவர்கள் இவற்றைக் காணவில்லை. நீங்கள் இப்பொழுது கேட்பவற்றைக் கேட்பதற்குப் பல தீர்க்கதரிசிகளும் நல்லவர்களும் விரும்பினார்கள். ஆனால், அவர்கள் இவற்றைக் கேட்கவில்லை.
GNTERP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 δικαιοι A-NPM G1342 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937 ιδειν V-2AAN G1492 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191
GNTWHRP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 δικαιοι A-NPM G1342 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937 ιδειν V-2AAN G1492 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδαν V-2AAI-3P G3708 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191
GNTBRP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πολλοι A-NPM G4183 προφηται N-NPM G4396 και CONJ G2532 δικαιοι A-NPM G1342 επεθυμησαν V-AAI-3P G1937 ιδειν V-2AAN G1492 α R-APN G3739 βλεπετε V-PAI-2P G991 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ειδον V-2AAI-3P G1492 και CONJ G2532 ακουσαι V-AAN G191 α R-APN G3739 ακουετε V-PAI-2P G191 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηκουσαν V-AAI-3P G191
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πολλοὶ A-NPM G4183 προφῆται N-NPM G4396 καὶ CONJ G2532 δίκαιοι A-NPM G1342 ἐπεθύμησαν V-AAI-3P G1937 ἰδεῖν V-2AAN G3708 ἃ R-APN G3739 βλέπετε V-PAI-2P G991 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἴδαν, V-2AAI-3P G3708 καὶ CONJ G2532 ἀκοῦσαι V-AAN G191 ἃ R-APN G3739 ἀκούετε V-PAI-2P G191 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤκουσαν.V-AAI-3P G191
MOV : ഏറിയ പ്രവാചകന്മാരും നീതിമാന്മാരും നിങ്ങൾ കാണുന്നതു കാണ്മാൻ ആഗ്രഹിച്ചിട്ടു കണ്ടില്ല; നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്നതു കേൾപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചിട്ടും കേട്ടില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं तुम से सच कहता हूं, कि बहुत से भविष्यद्वक्ताओं ने और धमिर्यों ने चाहा कि जो बातें तुम देखते हो, देखें पर न देखीं; और जो बातें तुम सुनते हो, सुनें, पर न सुनीं।
TEV : అనేక ప్రవక్తలును నీతిమంతు లును మీరు చూచువాటిని చూడగోరియు చూడక పోయిరి, మీరు వినువాటిని వినగోరియు వినకపోయిరని మీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఎందుకంటే ఎందరో ప్రవక్తలు, నీతిమంతులు మీరుచూస్తున్నవి చూడాలని ఆశించారు. కాని చూడలేక పోయారు. మీరు వింటున్నవి వినాలని ఆశించారు. కాని వినలేక పోయారు. ఇది సత్యం.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ನೀವು ನೋಡುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೇಳುವಂಥವುಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರು ನೋಡುವದಕ್ಕೂ ಕೇಳುವದಕ್ಕೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಅವರು ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನೀವು ಈಗ ನೋಡುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಮತ್ತು ಈಗ ನೀವು ಕೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું કે ઘણા પ્રબોધકો અને સારા માણસો તમે જે જુઓ છો તે જોવા ઈચ્છતા હતા પરંતુ તેઓ જોઈ શકયા નહિ. અને ઘણા પ્રબોધકો અને સારા માણસો તમે જે સાંભળો છો તે સાંભળવા ઈચ્છતા હતા પરંતુ તે સાંભળી શકયા નહિ.
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਬਥੇਰੇ ਨਬੀ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਲੋਚਦੇ ਸਨ ਭਈ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ਸੋ ਵੇਖਣ ਪਰ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਸੋ ਸੁਣਨ ਪਰ ਨਾ ਸੁਣਿਆ।।
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ بہُت سے نبِیوں اور راستبازوں کو آرزُو تھی کہ جو کُچھ تُم دیکھتے ہو دیکھیں مگر نہ دیکھا اور جو باتیں تُم سُنتے ہو سُنیں مگر نہ سُنِیں۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তোমরা যা দেখছ অনেক ভাববাদী ও ধার্মিক লোকেরা দেখতে চেয়েও তা দেখতে পায় নি৷ আর তোমরা যা যা শুনছ, তা তারা শুনতে চেয়েও শুনতে পায় নি৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି। ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଯାହା ଦେଖୁଛ, ତାହା ଦେଖିବାକୁ କେତେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଓ ସାଧୂମାନେ ଗ୍ଭହିଁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାହା ଦେଖି ପାରି ନଥିଲେ। ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ଯାହା ଶୁଣୁଛ, ତାହା ଶିଣିବା ପାଇଁ ସମାନେେ ଗ୍ଭହିଁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାହା ଶୁଣି ପାରି ନଥିଲେ।
MRV : मी तुम्हांला खरे सांगतो, तुम्ही ज्या गोष्टी पाहत आहा त्या पाहण्यासाठी अनेक संदेष्टे व नीतिमान लोक आतुरतेने वाट पाहत होते. तरी त्यांना त्या पाहता आल्या नाहीत, आणि तुम्ही ज्या गोष्टी ऐकत आहात त्या ऐकण्याची त्यांची खूप इच्छा होती तरी त्यांनी त्या ऐकल्या नाहीत.
18
KJV : {SCJ}Hear ye therefore the parable of the sower. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Hear G191 ye G5210 therefore G3767 the G3588 parable G3850 of the G3588 sower. G4687 {SCJ.}
YLT : `Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
ASV : Hear then ye the parable of the sower.
WEB : "Hear , then, the parable of the farmer.
ESV : "Hear then the parable of the sower:
RV : Hear then ye the parable of the sower.
RSV : "Hear then the parable of the sower.
NLT : "Now listen to the explanation of the parable about the farmer planting seeds:
NET : "So listen to the parable of the sower:
ERVEN : "So listen to the meaning of that story about the farmer:
TOV : ஆகையால் விதைக்கிறவனைப்பற்றிய உவமையைக் கேளுங்கள்.
ERVTA : "எனவே, விவசாயியைப் பற்றிய உவமையின் பொருளைக் கவனியுங்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ακουσατε V-AAM-2P G191 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 του T-GSM G3588 σπειροντος V-PAP-GSM G4687
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ακουσατε V-AAM-2P G191 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 του T-GSM G3588 σπειραντος V-AAP-GSM G4687
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 ουν CONJ G3767 ακουσατε V-AAM-2P G191 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 του T-GSM G3588 σπειροντος V-PAP-GSM G4687
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 οὖν CONJ G3767 ἀκούσατε V-AAM-2P G191 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 τοῦ T-GSM G3588 σπείραντος.V-AAP-GSM G4687
MOV : എന്നാൽ വിതെക്കുന്നവന്റെ ഉപമ കേട്ടുകൊൾവിൻ.
HOV : सो तुम बोने वाले का दृष्टान्त सुनो।
TEV : విత్తువాని గూర్చిన ఉపమాన భావము వినుడి.
ERVTE : “మరి విత్తనాన్ని చల్లే రైతు ఉపమానాన్ని గురించి వినండి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನ ಸಾಮ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ನೀವು ಕೇಳಿರಿ:
ERVKN : “ಹೀಗಿರಲು ಒಕ್ಕಲಿಗನ ಕುರಿತಾದ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಲಾಲಿಸಿರಿ.
GUV : “બી વાવનાર ખેડૂતનાં દૃષ્ટાંતનો અર્થ ધ્યાનથી સાંભળો’
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਬੀਜਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣੋ
URV : پَس بونے والے کی تِمثیل سُنو۔
BNV : ‘এখন তবে সেইচাষী ও তার বীজ বোনার মর্মার্থ শোন৷
ORV : " ତବେେ କୃଷକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ଶୁଣ।
MRV : पेरणाऱ्याच्या बोधकथेचा अर्थ काय हे समजून घ्या,
19
KJV : {SCJ}When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one,] and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When any one G3956 heareth G191 the G3588 word G3056 of the G3588 kingdom, G932 and G2532 understandeth G4920 [it] not, G3361 then cometh G2064 the G3588 wicked G4190 [one,] and G2532 catcheth away G726 that which was sown G4687 in G1722 his G846 heart. G2588 This G3778 is G2076 he which received seed G4687 by G3844 the G3588 way side. G3598 {SCJ.}
YLT : Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
ASV : When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
WEB : When anyone hears the word of the kingdom, and doesn\'t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
ESV : When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
RV : When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, {cf15i then} cometh the evil {cf15i one}, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
RSV : When any one hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what is sown in his heart; this is what was sown along the path.
NLT : The seed that fell on the footpath represents those who hear the message about the Kingdom and don't understand it. Then the evil one comes and snatches away the seed that was planted in their hearts.
NET : When anyone hears the word about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches what was sown in his heart; this is the seed sown along the path.
ERVEN : "What about the seed that fell by the path? That is like the people who hear the teaching about God's kingdom but do not understand it. The Evil One comes and takes away what was planted in their hearts.
TOV : ஒருவன், ராஜ்யத்தின் வசனத்தைக் கேட்டும் உணராதிருக்கும்போது, பொல்லாங்கன் வந்து, அவன் இருதயத்தில் விதைக்கப்பட்டதைப் பறித்துக்கொள்ளுகிறான்; அவனே வழியருகே விதைக்கப்பட்டவன்.
ERVTA : சாலையின் ஓரம் விழுந்த விதை யாரைக் குறிக்கிறது? அது பரலோக இராஜ்யத்தைப் பற்றிக் கேள்வியுற்றும் அதைப் புரிந்து கொள்ளாத மனிதனைக் குறிக்கிறது. அவனது மனதில் விதைக்கப்பட்டவற்றைச் சாத்தான் கவர்ந்து கொள்கிறான்.
GNTERP : παντος A-GSM G3956 ακουοντος V-PAP-GSM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνιεντος V-PAP-GSM G4920 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 και CONJ G2532 αρπαζει V-PAI-3S G726 το T-ASN G3588 εσπαρμενον V-RPP-ASN G4687 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σπαρεις V-2APP-NSM G4687
GNTWHRP : παντος A-GSM G3956 ακουοντος V-PAP-GSM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνιεντος V-PAP-GSM G4920 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 και CONJ G2532 αρπαζει V-PAI-3S G726 το T-ASN G3588 εσπαρμενον V-RPP-ASN G4687 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σπαρεις V-2APP-NSM G4687
GNTBRP : παντος A-GSM G3956 ακουοντος V-PAP-GSM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 συνιεντος V-PAP-GSM G4920 ερχεται V-PNI-3S G2064 ο T-NSM G3588 πονηρος A-NSM G4190 και CONJ G2532 αρπαζει V-PAI-3S G726 το T-ASN G3588 εσπαρμενον V-RPP-ASN G4687 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 σπαρεις V-2APP-NSM G4687
GNTTRP : παντὸς A-GSM G3956 ἀκούοντος V-PAP-GSM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 συνιέντος, V-PAP-GSM G4920 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 πονηρὸς A-NSM G4190 καὶ CONJ G2532 ἁρπάζει V-PAI-3S G726 τὸ T-ASN G3588 ἐσπαρμένον V-RPP-ASN G4687 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ· P-GSM G846 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 σπαρείς.V-2APP-NSM G4687
MOV : ഒരുത്തൻ രാജ്യത്തിന്റെ വചനം കേട്ടിട്ടു ഗ്രഹിക്കാഞ്ഞാൽ ദുഷ്ടൻ വന്നു അവന്റെ ഹൃദയത്തിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതു എടുത്തുകളയുന്നു; ഇതത്രെ വഴിയരികെ വിതെക്കപ്പെട്ടതു.
HOV : जो कोई राज्य का वचन सुनकर नहीं समझता, उसके मन में जो कुछ बोया गया था, उसे वह दुष्ट आकर छीन ले जाता है; यह वही है, जो मार्ग के किनारे बोया गया था।
TEV : ఎవడైనను రాజ్య మునుగూర్చిన వాక్యము వినియు గ్రహింపక యుండగా, దుష్టుడు వచ్చి వాని హృదయములో విత్తబడినదానిని యెత్తికొనిపోవును; త్రోవ ప్రక్కను విత్తబడినవాడు వీడే.
ERVTE : కొందరు దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి వింటారు. కాని అర్థం చేసుకోరు. అలాంటి హృదయాల్లో నాటబడిన దైవ సందేశాన్ని సైతాను తీసుకు వెళ్తాడు. వీళ్ళను రహదారి ప్రక్కనపడిన విత్తనాలతో పోల్చవచ్చు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ರಾಜ್ಯದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಗ್ರಹಿಸದೆ ಇರುವಾಗ ಕೆಡುಕನು ಬಂದು ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡು ವನು; ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿ ಸಿದವನು ಇವನೇ.
ERVKN : “ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜ ಅಂದರೇನು? ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವ ಮನುಷ್ಯನೇ ಬೀಜ ಬಿದ್ದ ದಾರಿ ಮಗ್ಗುಲಾಗಿರುವನು. ಕೆಡುಕನು (ಸೈತಾನನು) ಬಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ್ದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ.
GUV : “જે બીજ રસ્તા ઉપર પડ્યા છે તેનો અર્થ શો? એનો અર્થ એ કે જે રાજ્ય વિષેની સંદેશ સાંભળે છે પણ તે સમજી શકતો નથી, ત્યારે શેતાન આવીને તેના મનમાં જે વાવેલું છે તે છીનવીને લઈ જાય છે. રસ્તાની કોરે જે વાવેલું તે એ જ છે.
PAV : ਹਰ ਕੋਈ ਜੋ ਰਾਜ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਪਰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਸੋ ਉਹ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕੁਝ ਬੀਜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਦੁਸ਼ਟ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਖੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਹੇ ਵੱਲ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ
URV : جب کوئی بادشاہی کا کلام سُنتا ہے اور سَمَجھتا نہِیں تو جو اُس کے دِل میں بویا گیا تھا اُسے وہ شرِیر آ کر چھِین لے جاتا ہے۔ یہ وہ ہے جو راہ کے کِنارے بویا گیا تھا۔
BNV : কেউ যখন স্বর্গরাজ্যের শিক্ষার বিষয় শুনেও তা বোঝে না, তখন দুষ্ট আত্মা এসে তার অন্তরে যা বোনা হয়েছিল তা সরিয়ে নেয়৷ এটা হল সেই পথের ধারে পড়া বীজের কথা৷
ORV : ରାସ୍ତା ରେ ପଡି ଯାଇଥିବା ବୀଜର ଅର୍ଥ କଣ? ମଞ୍ଜିଟି ସହେି ଲୋକପରି ସେ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯର ସୁସମାଚାର ଶୁଣେ, ଓ ତାହା ବୁଝି ପା ରନୋହିଁ। ଶୟତାନ ଆ ସେ ଓ ତା ହୃଦୟ ରେ ଯାହା କିଛି ବୁଣା ହାଇେଥାଏ, େସତକେ ନଇେ ଚାଲିଯାଏ।
MRV : कोणी राज्याची गोष्ट ऐकतो पण ती त्याला समजत नाही, तेव्हा तो दुष्ट (सैतान) येतो व त्याच्या अंत:करणात पेरलेले ते घेतो, वाटेवर पेरलेला तो हाच आहे.
20
KJV : {SCJ}But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that received the seed G4687 into G1909 stony places, G4075 the same G3778 is G2076 he that heareth G191 the G3588 word, G3056 and G2532 anon G2117 with G3326 joy G5479 receiveth G2983 it; G846 {SCJ.}
YLT : `And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
ASV : And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
WEB : What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
ESV : As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
RV : And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
RSV : As for what was sown on rocky ground, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
NLT : The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
NET : The seed sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy.
ERVEN : "And what about the seed that fell on rocky ground? That is like the people who hear the teaching and quickly and gladly accept it.
TOV : கற்பாறை இடங்களில் விதைக்கப்பட்டவன், வசனத்தைக் கேட்டு, உடனே அதைச் சந்தோஷத்தோடே ஏற்றுக்கொள்ளுகிறவன்;
ERVTA : பாறைகளின் மேல் விழுந்த விதை யாரைக் குறிக்கிறது? அது போதனைகளைக் கேட்டு உடனடியாக மகிழ்ச்சியுடன் ஏற்றுக்கொள்ளும் மனிதனைக் குறிக்கிறது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τα T-APN G3588 πετρωδη A-APN G4075 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 ευθυς ADV G2117 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 λαμβανων V-PAP-NSM G2983 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τὰ T-APN G3588 πετρώδη A-APN G4075 σπαρείς, V-2APP-NSM G4687 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἀκούων V-PAP-NSM G191 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 λαμβάνων V-PAP-NSM G2983 αὐτόν·P-ASM G846
MOV : പാറസ്ഥലത്തു വിതെക്കപ്പെട്ടതോ, ഒരുത്തൻ വചനം കേട്ടിട്ടു ഉടനെ സന്തോഷത്തോടെ കൈകൊള്ളുന്നതു ആകുന്നു എങ്കിലും വേരില്ലാതിരിക്കയാൽ അവൻ ക്ഷണികനത്രേ.
HOV : और जो पत्थरीली भूमि पर बोया गया, यह वह है, जो वचन सुनकर तुरन्त आनन्द के साथ मान लेता है।
TEV : రాతినేలను విత్తబడినవాడు వాక్యము విని వెంటనే సంతోషముతో దాని నంగీకరించువాడు.
ERVTE : దైవ సందేశాన్ని విని వెంటనే ఆనందంగా అంగీకరించే వాళ్ళను రాతి నేలపైబడ్డ విత్తనాలతో పోల్చవచ్చు.
KNV : ಮತ್ತು ಬಂಡೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದವನು ಇವನೇ; ಇವನು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅದನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ;
ERVKN : “ಬಂಡೆನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜ ಅಂದರೇನು? ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅದನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನೇ ಬೀಜ ಬಿದ್ದ ಬಂಡೆನೆಲವಾಗಿರುವನು.
GUV : “અને ખડકાળ પ્રદેશમાં બી પડે છે, તેનો અર્થ શો? એ બી એવા માણસ જેવું છે કે જે ઉપદેશ સાંભળે છે અને તરત જ આનંદથી સ્વીકારી લે છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਪਥਰੇਲੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਸੋ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਬਚਨ ਸੁਣ ਕੇ ਝੱਟ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਹ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
URV : اور جو بتھریلی زمِین میں بویا گیا یہ وہ ہے جو کلام کو سُنتا ہے اور اُسے فِی الفَور خُوشی سے قُبُول کر لیتا ہے۔
BNV : আর পাথুরে জমিতে য়ে বীজ পড়েছিল, তা সেই সব লোকদের কথাই বলে যাঁরা স্বর্গরাজ্যের শিক্ষা শুনে সঙ্গে সঙ্গে আনন্দের সাথে তা গ্রহণ করে;
ORV : ପଥୁରିଆ ଜାଗା ରେ ବୁଣାଯାଇଥିବା ବୀଜର ଅର୍ଥ କ'ଣ? ବୀଜଟି ଠିକ୍ ସହେି ଲୋକପରି, ଯେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣେ ଏବଂ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ତାହା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଗ୍ରହଣ କରିନିଏ।
MRV : खडकाळ जागेवर पेरलेला तो असा आहे की, तो वचन ऐकतो व लगेच आनंदाने स्वीकारतो.
21
KJV : {SCJ}Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Yet G1161 hath G2192 he not G3756 root G4491 in G1722 himself, G1438 but G235 endureth for a while G2076 G4340 : for G1161 when tribulation G2347 or G2228 persecution G1375 ariseth G1096 because G1223 of the G3588 word, G3056 by and by G2117 he is offended. G4624 {SCJ.}
YLT : and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
ASV : yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
WEB : yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
ESV : yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
RV : yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
RSV : yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.
NLT : But since they don't have deep roots, they don't last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God's word.
NET : But he has no root in himself and does not endure; when trouble or persecution comes because of the word, immediately he falls away.
ERVEN : But they do not let the teaching go deep into their lives. They keep it only a short time. As soon as trouble or persecution comes because of the teaching they accepted, they give up.
TOV : ஆகிலும் தனக்குள்ளே வேரில்லாதவனாய், கொஞ்சக்காலமாத்திரம் நிலைத்திருப்பான்; வசனத்தினிமித்தம் உபத்திரவமும் துன்பமும் உண்டானவுடனே இடறலடைவான்.
ERVTA : அவன் போதனைகளைத் தன் மனதில் ஆழமாகப் பதிய வைத்துத் கொள்வதில்லை. அவன் போதனைகளைத் தன் மனதில் குறைந்த காலத்திற்கே வைத்திருக்கிறான். போதனைகளை ஏற்றுக்கொண்டதினால் உபத்திரவமோ, துன்பமோ ஏற்படும்பொழுது, அவன் விரைவாக அதை விட்டு விடுகிறான்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 δε CONJ G1161 ριζαν N-ASF G4491 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 αλλα CONJ G235 προσκαιρος A-NSM G4340 εστιν V-PXI-3S G2076 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 θλιψεως N-GSF G2347 η PRT G2228 διωγμου N-GSM G1375 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθυς ADV G2117 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 δε CONJ G1161 ριζαν N-ASF G4491 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 αλλα CONJ G235 προσκαιρος A-NSM G4340 εστιν V-PXI-3S G2076 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 θλιψεως N-GSF G2347 η PRT G2228 διωγμου N-GSM G1375 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθυς ADV G2117 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εχει V-PAI-3S G2192 δε CONJ G1161 ριζαν N-ASF G4491 εν PREP G1722 εαυτω F-3DSM G1438 αλλα CONJ G235 προσκαιρος A-NSM G4340 εστιν V-PXI-3S G2076 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 δε CONJ G1161 θλιψεως N-GSF G2347 η PRT G2228 διωγμου N-GSM G1375 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ευθυς ADV G2117 σκανδαλιζεται V-PPI-3S G4624
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἔχει V-PAI-3S G2192 δὲ CONJ G1161 ῥίζαν N-ASF G4491 ἐν PREP G1722 ἑαυτῷ F-3DSM G1438 ἀλλὰ CONJ G235 πρόσκαιρός A-NSM G4340 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 δὲ CONJ G1161 θλίψεως N-GSF G2347 ἢ PRT G2228 διωγμοῦ N-GSM G1375 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 εὐθὺς ADV G2112 σκανδαλίζεται.V-PPI-3S G4624
MOV : വചനംനിമിത്തം ഞെരുക്കമോ ഉപദ്രവമോ നേരിട്ടാൽ അവൻ ക്ഷണത്തിൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു.
HOV : पर अपने में जड़ न रखने के कारण वह थोड़े ही दिन का है, और जब वचन के कारण क्लेश या उपद्रव होता है, तो तुरन्त ठोकर खाता है।
TEV : అయితే అతనిలో వేరు లేనందున అతడు కొంతకాలము నిలుచును గాని, వాక్యము నిమిత్తము శ్రమయైనను హింసయైనను కలుగగానే అభ్యంతర పడును.
ERVTE : అలాంటి విత్తనాలకు వేర్లు ఉండవు. కనుక అవి చాలాకాలం బ్రతుకవు. సందేశం వలన కష్టాలుకాని హింసలు కాని సంభవించినప్పుడు వాళ్ళు వెంటనే దాన్ని వదలి వేస్తారు.
KNV : ಆದರೂ ಅವನಲ್ಲಿ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಇರುವನು; ಯಾಕಂದರೆ ವಾಕ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಕಟ ಇಲ್ಲವೆ ಹಿಂಸೆ ಬಂದಾಗ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನು ಅಭ್ಯಂತರ ಪಡುವನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಬೇರೂರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಆ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸುವನು. ಆ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ತನಗೆ ಕಷ್ಟವಾಗಲಿ ಹಿಂಸೆಯಾಗಲಿ ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಬೇಗನೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು.
GUV : તો પણ તેના પોતામાં જડ નહિ હોવાથી તે થોડીવાર ટકે છે અને જ્યારે વચનને લીધે વિપત્તિ અથવા સતાવણી આવે છે ત્યારે તે તરત ઠોકર ખાય છે તે માણસનાં હૃદય સુધી તે ઉપદેશની અસર થાય અને જયારે તેને સ્વીકારેલા સંદેશને લીધે સતાવણી થાય છે ેત્યારે ઝડપથી સિધ્ધાંતો ત્યજી દે છે અને પાછો પડે છે.
PAV : ਪਰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਜੜ੍ਹ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਤਾਂ ਵੀ ਥੋੜਾ ਚਿਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਜਾਂ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੁਖ ਯਾ ਜ਼ੁਲਮ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ
URV : لیکِن اپنے اَندر جڑ نہِیں رکھتا بلکہ چند روزہ ہے اور جب کلام کے سبب سے مُصِیبت یا ظُلم برپا ہوتا ہے تو فِی الفَور ٹھوکر کھاتا ہے۔
BNV : কিন্তু তাদের মধ্যে সেই শিক্ষার শেকড় ভাল করে গভীরে য়েতে দেয় না বলে তারা অল্প সময়ের জন্য স্থির থাকে৷ যখন সেই শিক্ষার জন্য সমস্যা, দুঃখ কষ্ট ও তাড়না আসে, তখনই তারা পিছিয়ে যায়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ଭିତ ରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦୃଢ ହବୋକୁ ଦିଏ ନାହିଁ,କବଳେ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ସେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆପଣା ହୃଦୟ ରେ ରଖିଥାଏ। ଯେତବେେଳେ ସୁସମାଚାର ଯୋଗୁଁ ସେ ଦୁଃଖକଷ୍ଟ ଓ ଯାତନା ପାଏ, ସେ ତିଷ୍ଠି ପା ରେ ନାହିଁ। ସେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ସଗେୁଡିକୁ ଛାଡିଦିଏ।
MRV : तरी त्याच्यामध्ये मूळ नसल्याने तो थोडा काळच टिकतो आणि वचनामुळे संकट आले किंवा कोणी छळ केला, व त्रास झाला म्हणजे तो लगेच अडखळतो.
22
KJV : {SCJ}He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} He also that received seed G4687 G1161 among G1519 the G3588 thorns G173 G3778 is G2076 he that heareth G191 the G3588 word; G3056 and G2532 the G3588 care G3308 of this G5127 world, G165 and G2532 the G3588 deceitfulness G539 of riches, G4149 choke G4846 the G3588 word, G3056 and G2532 he becometh G1096 unfruitful. G175 {SCJ.}
YLT : `And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful.
ASV : And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
WEB : What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
ESV : As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
RV : And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
RSV : As for what was sown among thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the delight in riches choke the word, and it proves unfruitful.
NLT : The seed that fell among the thorns represents those who hear God's word, but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life and the lure of wealth, so no fruit is produced.
NET : The seed sown among thorns is the person who hears the word, but worldly cares and the seductiveness of wealth choke the word, so it produces nothing.
ERVEN : "And what about the seed that fell among the thorny weeds? That is like the people who hear the teaching but let worries about this life and love for money stop it from growing. So it does not produce a crop in their lives.
TOV : முள்ளுள்ள இடங்களில் விதைக்கப்பட்டவன், வசனத்தைக் கேட்கிறவனாயிருந்து, உலகக்கவலையும் ஐசுவரியத்தின் மயக்கமும் வசனத்தை நெருக்கிப்போடுகிறதினால், அவனும் பலனற்றுப்போவான்.
ERVTA : முட்புதருக்கிடையில் விழுந்த விதை யாரைக் குறிக்கிறது? அது போதனைகளைக் கேட்டும் இவ்வுலக வாழ்வின் மீதும் பணத்தின் மீதும் கொண்ட ஆசையினால் போதனைகள் தன்னுள் நிலையாதிருக்கச் செய்பவனைக் குறிக்கிறது. எனவே, போதனைகள் அவன் வாழ்வில் பயன் விளைவிப்பதில்லை.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 συμπνιγει V-PAI-3S G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 συμπνιγει V-PAI-3S G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 τας T-APF G3588 ακανθας N-APF G173 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 μεριμνα N-NSF G3308 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 απατη N-NSF G539 του T-GSM G3588 πλουτου N-GSM G4149 συμπνιγει V-PAI-3S G4846 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 ακαρπος A-NSM G175 γινεται V-PNI-3S G1096
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 τὰς T-APF G3588 ἀκάνθας N-APF G173 σπαρείς, V-2APP-NSM G4687 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἀκούων V-PAP-NSM G191 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 μέριμνα N-NSF G3308 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος N-GSM G165 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀπάτη N-NSF G539 τοῦ T-GSM G3588 πλούτου N-GSM G4149 συμπνίγει V-PAI-3S G4846 τὸν T-ASM G3588 λόγον, N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 ἄκαρπος A-NSM G175 γίνεται.V-PNI-3S G1096
MOV : മുള്ളിന്നിടയിൽ വിതെക്കപ്പെട്ടതോ, ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നു എങ്കിലും ഈ ലോകത്തിന്റെ ചിന്തയും ധനത്തിന്റെ വഞ്ചനയും വചനത്തെ ഞെരുക്കീട്ടു നിഷ്ഫലനായി തീരുന്നതാകുന്നു.
HOV : जो झाड़ियों में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनता है, पर इस संसार की चिन्ता और धन का धोखा वचन को दबाता है, और वह फल नहीं लाता।
TEV : ముండ్లపొదలలో విత్త బడినవాడు వాక్యము వినువాడే గాని ఐహికవిచారమును ధనమోహమును ఆ వాక్యమును అణచివేయును గనుక వాడు నిష్ఫలుడవును.
ERVTE : దైవ సందేశాన్ని విని జీవితంలోని కష్టాలకు, ధనంవలన కలిగే మోసానికి ఉక్కిరి బిక్కిరై నిష్పలులై పోయే వాళ్ళను ముళ్ళ మొక్కల్లో పడిన విత్తనాలతో పోల్చవచ్చు.
KNV : ಮುಳ್ಳುಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದವನು ಸಹ ಇವನೇ; ಇವನು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಚಿಂತೆಯೂ ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೋಸವೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸುವ ದರಿಂದ ಅವನು ಫಲ ಕೊಡಲಾರನು.
ERVKN : “ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ನಡುವೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜ ಅಂದರೇನು? ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ಜೀವನದ ಚಿಂತೆಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಹಣದ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯದಂತೆ ಮಾಡುವವನೇ ಬೀಜ ಬಿದ್ದ ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ನೆಲವಾಗಿರವನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಬೋಧನೆಯು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಫಲ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “અને જે બી કાંટા અને ઝાંખરામાં પડ્યાં છે તે એવી વ્યક્તિ જેવા છે કે જે ઉપદેશ સાંભળે છે પણ જ્યારે દુન્યવી ચિંતાઓ અને સંપત્તિના પ્રલોભનો આવે છે ત્યારે સંદેશને ગુંગળાવી નાખે છે. અને તેને ઊગતા અટકાવે છે. અને તે કોઈ ફળ ધારણ કરી શકતા નથી.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਕੰਡਿਆਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਸੋ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਸ ਜੁਗ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਅਤੇ ਧਨ ਦਾ ਧੋਖਾ ਬਚਨ ਨੂੰ ਦਬਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਅਫੱਲ ਰਹਿ ਜਾਦਾ ਹੈ
URV : اور جو جھاڑِیوں میں بویا گیا یہ وہ ہے جو کلام کو سُنتا ہے اور دُنیا کی فِکر اور دَولت کا فریب اُس کلام کو دبا دیتا ہے اور وہ بے پھَل رہ جاتا ہے۔
BNV : কাঁটাঝোপে য়ে বীজ পড়েছিল, তা এমন লোকদের বিষয় বলে যাঁরা সেই শিক্ষা শোনে, কিন্তু সংসারের চিন্তা ভাবনা ও ধনসম্পত্তির মাযা সেই শিক্ষাকে চেপে রাখে৷ সেজন্য তাদের জীবনে কোন ফল হয় না৷
ORV : କଣ୍ଟାବୁଦା ରେ ପଡିଯାଇଥିବା ବୀଜର ଅର୍ଥ କ'ଣ? ମଞ୍ଜିଟି ସହେି ଲୋକ ଯେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣେ କିନ୍ତୁ ସଂସାରର ଚିନ୍ତା ଓ ଧନର ମାହେ ଲାଗି ସୁସମାଚାରକୁ ତା ଭିତ ରେ ବଢିବାକୁ ଦିଏନାହିଁ, ସେ ବ୍ଯକ୍ତି କବେେ ସଫଳ ହାଇପୋ ରେ ନାହିଁ।
MRV : आणि काटेरी झाडांमध्ये पेरलेला असा आहे की, तो वचन ऐकतो पण जगिक गोष्टीविषयीचा ओढा, संपत्तीचा मोह ही वचनाला वाढू देत नाहीत आणि तो निष्फळ होतो.
23
KJV : {SCJ}But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth [it;] which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he that received seed G4687 into G1909 the G3588 good G2570 ground G1093 is G2076 he that heareth G191 the G3588 word, G3056 and G2532 understandeth G4920 [it] ; which G3739 also G1211 beareth fruit, G2592 and G2532 bringeth forth, G4160 some G3588 G3303 a hundredfold G1540 G1161 some G3588 sixty G1835 G1161 , some G3588 thirty. G5144 {SCJ.}
YLT : `And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.`
ASV : And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
WEB : What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most assuredly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
ESV : As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
RV : And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
RSV : As for what was sown on good soil, this is he who hears the word and understands it; he indeed bears fruit, and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty."
NLT : The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God's word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!"
NET : But as for the seed sown on good soil, this is the person who hears the word and understands. He bears fruit, yielding a hundred, sixty, or thirty times what was sown."
ERVEN : "But what about the seed that fell on the good ground? That is like the people who hear the teaching and understand it. They grow and produce a good crop, sometimes 100 times more, sometimes 60 times more, and sometimes 30 times more."
TOV : நல்ல நிலத்தில் விதைக்கப்பட்டவனோ, வசனத்தைக் கேட்கிறவனும் உணருகிறவனுமாயிருந்து, நூறாகவும் அறுபதாகவும் முப்பதாகவும் பலன் தருவான் என்றார்.
ERVTA : ஆனால், நல்ல நிலத்தில் விழுந்த விதை யாரைக் குறிக்கிறது? அவ்விதை போதனைகளைக் கேட்டுப் புரிந்து கொள்ளும் மனிதனைக் குறிக்கிறது. அத்தகைய மனிதன் வளர்ந்து, சில சமயம் நூறு மடங்கும் சில சமயம் அறுபது மடங்கும் சில சமயம் முப்பது மடங்கும் பலன் தருகிறான்" என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 συνιων V-PAP-NSM G4920 ος R-NSM G3739 δη PRT G1211 καρποφορει V-PAI-3S G2592 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 ο R-NSN G3739 μεν PRT G3303 εκατον A-NUI G1540 ο R-NSN G3739 δε CONJ G1161 εξηκοντα A-NUI G1835 ο R-NSN G3739 δε CONJ G1161 τριακοντα A-NUI G5144
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 γην N-ASF G1093 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 συνιεις V-PAP-NSM G4920 ος R-NSM G3739 δη PRT G1211 καρποφορει V-PAI-3S G2592 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 ο R-NSN G3739 μεν PRT G3303 εκατον A-NUI G1540 ο R-NSN G3739 δε CONJ G1161 εξηκοντα A-NUI G1835 ο R-NSN G3739 δε CONJ G1161 τριακοντα A-NUI G5144
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 την T-ASF G3588 καλην A-ASF G2570 σπαρεις V-2APP-NSM G4687 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 ακουων V-PAP-NSM G191 και CONJ G2532 συνιων V-PAP-NSM G4920 ος R-NSM G3739 δη PRT G1211 καρποφορει V-PAI-3S G2592 και CONJ G2532 ποιει V-PAI-3S G4160 ο R-NSN G3739 μεν PRT G3303 εκατον A-NUI G1540 ο R-NSN G3739 δε CONJ G1161 εξηκοντα A-NUI G1835 ο R-NSN G3739 δε CONJ G1161 τριακοντα A-NUI G5144
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 καλὴν A-ASF G2570 γῆν N-ASF G1093 σπαρείς, V-2APP-NSM G4687 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἀκούων V-PAP-NSM G191 καὶ CONJ G2532 συνιείς, V-PAP-NSM G4920 ὃς R-NSM G3739 δὴ PRT G1211 καρποφορεῖ V-PAI-3S G2592 καὶ CONJ G2532 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 ὃ R-NSN G3739 μὲν PRT G3303 ἑκατόν, A-NUI G1540 ὃ R-NSN G3739 δὲ CONJ G1161 ἑξήκοντα, A-NUI G1835 ὃ R-NSN G3739 δὲ CONJ G1161 τριάκοντα.A-NUI G5144
MOV : നല്ല നിലത്തു വിതെക്കപ്പെട്ടതോ ഒരുത്തൻ വചനം കേട്ടു ഗ്രഹിക്കുന്നതു ആകുന്നു അതു വിളഞ്ഞു നൂറും അറുപതും മുപ്പതും മേനി നല്കുന്നു.”
HOV : जो अच्छी भूमि में बोया गया, यह वह है, जो वचन को सुनकर समझता है, और फल लाता है कोई सौ गुना, कोई साठ गुना, कोई तीस गुना।
TEV : మంచినేలను విత్తబడినవాడు వాక్యము విని గ్రహించువాడు; అట్టివారు సఫలులై యొకడు నూరంతలుగాను ఒకడు అరువదంతలుగాను ఒకడు ముప్పదంతలుగాను ఫలించుననెను.
ERVTE : దైవ సందేశాన్ని విని దాన్ని అర్ధం చేసుకొనే వాళ్ళను సారవంతమైన భూమిలో పడ్డ విత్తనాలతో పోల్చవచ్చు. వాటిలో కొన్ని నూరురెట్లు పంటను, కొన్ని అరవై రెట్లు పంటను, కొన్ని ముప్పైరెట్లు పంటను యిస్తాయి.”
KNV : ಆದರೆ ಒಳ್ಳೇ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜ ವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದವನು ಇವನೇ; ಇವನು ವಾಕ್ಯ ವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ; ಇವನೇ ಫಲಫಲಿ ಸುವವನಾಗಿ ನೂರರಷ್ಟು ಅರವತ್ತರಷ್ಟು ಮತ್ತು ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ಒಳ್ಳೆಯ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜ ಅಂದರೇನು? ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಬೀಜ ಬಿದ್ದ ಒಳ್ಳೆಯ ನೆಲವಾಗಿರುವನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಬೆಳೆದು ಕೆಲವು ಸಾರಿ ನೂರರಷ್ಟು ಕೆಲವು ಸಾರಿ ಅರವತ್ತರಷ್ಟು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸಾರಿ ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು ಫಲ ಕೊಡುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : “સારી જમીન ઉપર પડેલા બી નો અર્થ એ છે કે જે વ્યક્તિ આ ઉપદેશ સાંભળે છે અને સમજે છે તે તેનાં ફળ પામે છે અને કોઈવાર તે જીવનમાં સો ગણાં, કોઈવાર સાઠ ગણાં અને કોઈવાર ત્રીસ ગણાં ફળ ધારણ કરે છે.”
PAV : ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਸੋ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਅਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਰੂਰ ਫਲ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਕੋਈ ਸੌ ਗੁਣਾ ਕੋਈ ਸੱਠ ਗੁਣਾ ਕੋਈ ਤੀਹ ਗੁਣਾ ਫਲਦਾ ਹੈ।।
URV : اور جو اچھّی زمِین میں بویا گیا یہ وہ ہے جو کلام کو سُنتا اور سَمَجھتا ہے اور پھَل بھی لاتا ہے۔ کوئی سو گُنا پھَلتا ہے کوئی ساٹھ گُنا کوئی تِیس گُنا۔
BNV : য়ে বীজ উত্কৃষ্ট জমিতে বোনা হল, তা এমন লোকদের কথা প্রকাশ করে যাঁরা শিক্ষা শোনে, তা বোঝে এবং ফল দেয়৷ কেউ একশ গুণ, কেউ ষাট গুণ আর কেউ বা তিরিশ গুণ ফল দেয়৷
ORV : "ଭଲ ମାଟି ଉପରେ ପଡିଥିବା ବୀଜର ଅର୍ଥ କ'ଣ? ସହେି ଲୋକ ଭଳି ସେ ସୁମାଚାର ଶୁଣେ ଓ ତାକୁ ବୁଝିପା ରେ। ସେ ଲୋକ ସଫଳ ହୁଏ। ସହେି ସଫଳତା େ ବେଳବେଳେ ଶ ହେ ଗୁଣ, ଷାଠିଏ ଗୁଣ ଓ ତିରିଶ ଗୁଣ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମିଳିଥାଏ।"
MRV : गल्या जमिनीवर पेरलेला असा आहे की, तो वचन ऐकतो, ते समजतो व तो निश्चितपणे पीक देतो. कोणी शंभरपट, कोणी साठपट, कोणी तीसपट असे पीक देतो.”
24
KJV : Another parable put he forth unto them, saying, {SCJ}The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: {SCJ.}
KJVP : Another G243 parable G3850 put he forth G3908 unto them, G846 saying, G3004 {SCJ} The G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is likened unto G3666 a man G444 which sowed G4687 good G2570 seed G4690 in G1722 his G848 field: G68 {SCJ.}
YLT : Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
ASV : Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
WEB : He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
ESV : He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
RV : Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
RSV : Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field;
NLT : Here is another story Jesus told: "The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field.
NET : He presented them with another parable: "The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.
ERVEN : Then Jesus used another story to teach them. Jesus said, "God's kingdom is like a man who planted good seed in his field.
TOV : வேறொரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: பரலோகராஜ்யம் தன் நிலத்தில் நல்ல விதையை விதைத்த மனுஷனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : பிறகு, இயேசு மற்றொரு உவமையின் மூலம் போதனை செய்தார். "பரலோக இராஜ்யம் தனது வயலில் நல்ல விதையை விதைத்த மனிதனைப் போன்றது.
GNTERP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 | σπειροντι V-PAP-DSM G4687 | σπειραντι V-AAP-DSM G4687 | καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 σπειραντι V-AAP-DSM G4687 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ωμοιωθη V-API-3S G3666 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 σπειροντι V-PAP-DSM G4687 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἄλλην A-ASF G243 παραβολὴν N-ASF G3850 παρέθηκεν V-AAI-3S G3908 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὡμοιώθη V-API-3S G3666 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 σπείραντι V-AAP-DSM G4687 καλὸν A-ASN G2570 σπέρμα N-ASN G4690 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγρῷ N-DSM G68 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അവൻ മറ്റൊരു ഉപമ അവർക്കു പറഞ്ഞുകൊടുത്തു: “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ തന്റെ നിലത്തു നല്ല വിത്തു വിതെച്ചതിനോടു സദൃശമാകുന്നു.
HOV : उस ने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया कि स्वर्ग का राज्य उस मनुष्य के समान है जिस ने अपने खेत में अच्छा बीज बोया।
TEV : ఆయన మరియొక ఉపమానము వారితో చెప్పెను, ఏమనగాపరలోకరాజ్యము, తన పొలములో మంచి విత్తనము విత్తిన యొక మనుష్యుని పోలియున్నది.
ERVTE : యేసు వాళ్ళకింకొక ఉపమానం చెప్పాడు: “దేవుని రాజ్యాన్ని మంచి విత్తనాల్ని తన పొలంలో నాటిన మనిషితో పోల్చవచ్చు.
KNV : ಆತನು ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಂದರೆ--ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಒಳ್ಳೇ ಬೀಜವನ್ನು ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸಿದನು. ಅದೇನೆಂದರೆ: “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜವನ್ನು ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಒಬ್ಬ ರೈತನಂತಿದೆ.
GUV : ઈસુએ બીજું એક દૃષ્ટાંત કહ્યું, “આકાશનું રાજ્ય એ વ્યક્તિ જેવું છે, જેણે પોતાના ખેતરમાં સારા બીજની વાવણી કરી હતી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਬੀ ਬੀਜਿਆ
URV : اُس نے ایک اور تِمثیل اُن کے سامنے پیش کر کے کہا کہ آسمان کی بادشاہی اُس آدمِی کی مانِند ہے جِس نے اپنے کھیت میں اچھّا بیج بویا۔
BNV : এবার যীশু তাদের কাছে আর একটি দৃষ্টান্ত রাখলেন৷ ‘স্বর্গরাজ্য এমন একজন লোকের মতো যিনি তাঁর জমিতে ভাল বীজ বুনলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ। "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ଭଳି ଯେ କି ନିଜ ଜମି ରେ ଭଲ ବୀଜ ବୁଣିଥିଲେ।
MRV : नंतर येशूने त्यांना दुसरी बोधकथा सांगुतली. तो म्हणाला, “स्वर्गाचे राज्य हा एखाद्या मनुष्याने आपल्या शेतात चांगले बी पेरण्यासारखे आहे.
25
KJV : {SCJ}But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 while men G444 slept, G2518 his G846 enemy G2190 came G2064 and G2532 sowed G4687 tares G2215 among G303 G3319 the G3588 wheat, G4621 and G2532 went his way. G565 {SCJ.}
YLT : and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
ASV : but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
WEB : but while people slept, his enemy came and sowed darnel also among the wheat, and went away.
ESV : but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
RV : but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
RSV : but while men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
NLT : But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away.
NET : But while everyone was sleeping, an enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.
ERVEN : That night, while everyone was asleep, the man's enemy came and planted weeds among the wheat and then left.
TOV : மனுஷர் நித்திரைபண்ணுகையில் அவனுடைய சத்துரு வந்து, கோதுமைக்குள் களைகளை விதைத்துவிட்டுப்போனான்.
ERVTA : அன்றைக்கு இரவில், அனைவரும் உறங்கிக் கொண்டிருந்தனர். அவனது பகைவன் வந்து கோதுமை விதைகளுக்கிடையில் களைகளை விதைத்துவிட்டுப் போய்விட்டான்.
GNTERP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 καθευδειν V-PAN G2518 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 και CONJ G2532 εσπειρεν V-AAI-3S G4687 ζιζανια N-APN G2215 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTWHRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 καθευδειν V-PAN G2518 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 και CONJ G2532 επεσπειρεν V-IAI-3S G4687 ζιζανια N-APN G2215 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTBRP : εν PREP G1722 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 καθευδειν V-PAN G2518 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 αυτου P-GSM G846 ο T-NSM G3588 εχθρος A-NSM G2190 και CONJ G2532 εσπειρεν V-AAI-3S G4687 ζιζανια N-APN G2215 ανα PREP G303 μεσον A-ASN G3319 του T-GSM G3588 σιτου N-GSM G4621 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTTRP : ἐν PREP G1722 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 καθεύδειν V-PAN G2518 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους N-APM G444 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 αὐτοῦ P-GSM G846 ὁ T-NSM G3588 ἐχθρὸς A-NSM G2190 καὶ CONJ G2532 ἐπέσπειρεν V-AAI-3S G4687 ζιζάνια N-APN G2215 ἀνὰ PREP G303 μέσον A-ASN G3319 τοῦ T-GSM G3588 σίτου N-GSM G4621 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565
MOV : മനുഷ്യർ ഉറങ്ങുമ്പോൾ അവന്റെ ശത്രു വന്നു, കോതമ്പിന്റെ ഇടയിൽ കള വിതെച്ചു പൊയ്ക്കളഞ്ഞു.
HOV : पर जब लोग सो रहे थे तो उसका बैरी आकर गेहूं के बीच जंगली बीज बोकर चला गया।
TEV : మనుష్యులు నిద్రించుచుండగా, అతని శత్రువు వచ్చి గోధుమల మధ్యను గురుగులు విత్తిపోయెను.
ERVTE : అందరూ నిద్రపోతుండగా అతని శత్రువు వచ్చి గోధుమ విత్తనాల మధ్య కలుపు విత్తనాలను చల్లిపోయాడు.
KNV : ಹೇಗಂದರೆ ಜನರು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನ ವೈರಿಯು ಬಂದು ಗೋದಿಯ ನಡುವೆ ಹಣಜಿ ಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಹೊರಟು ಹೋದನು.
ERVKN : ಆ ರಾತ್ರಿ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನ ವೈರಿ ಬಂದು ಗೋಧಿಯ ನಡುವೆ ಹಣಜಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.
GUV : એક રાત્રે, બધાં જ માણસો ઊંઘતા હતા. ત્યારે તેનો વૈરી આવ્યો અને ઘઉંમાં નકામા બી વાવી ગયો.
PAV : ਪਰ ਜਦ ਲੋਕ ਸੌਂ ਰਹੇ ਸਨ ਤਦ ਉਹ ਦਾ ਵੈਰੀ ਆਇਆ ਅਰ ਉਹ ਦੀ ਕਣਕ ਵਿੱਚ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਬੀਜ ਗਿਆ
URV : مگر لوگوں کے سوتے میں اُس کا دُشمن آیا اور گیہُوں میں کڑوے دانے بھی بوگیا۔
BNV : কিন্তু লোকেরা যখন সবাইঘুমিয়ে ছিল, তখন সেইমালিকের শত্রু এসে গমের মধ্যে শ্যামা ঘাসের বীজ বুনে দিয়ে চলে গেল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସବୁ ଲୋକ ଶାଇେଥିବା ସମୟରେ ସହେି ଲୋକର ଶତୃ ଆସିଲା। ସେ ଗହମ ମଝି ରେ ବାଳୁଙ୍ଗାବୀଜ ବୁଣି ଦଲୋ। ତା'ପରେ ସେ ଚାଲିଗଲା।
MRV : पण लोक झोपेत असता त्या मनुष्याचा शत्रू आला व गव्हामध्ये निदण पेरून गेला.
26
KJV : {SCJ}But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 when G3753 the G3588 blade G5528 was sprung up, G985 and G2532 brought forth G4160 fruit, G2590 then G5119 appeared G5316 the G3588 tares G2215 also. G2532 {SCJ.}
YLT : and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
ASV : But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
WEB : But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel appeared also.
ESV : So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
RV : But when the blade sprang up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
RSV : So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
NLT : When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
NET : When the plants sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
ERVEN : Later, the wheat grew, and heads of grain grew on the plants. But at the same time the weeds also grew.
TOV : பயிரானது வளர்ந்து கதிர்விட்டபோது, களைகளும் காணப்பட்டது.
ERVTA : பிறகு, கோதுமை விதைகள் முளைவிட்டன. செடிகள் முளைத்தன. ஆனால், அதே சமயம் களைகளும் முளைத்தன.
GNTERP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοτε ADV G5119 εφανη V-2API-3S G5316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215
GNTWHRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοτε ADV G5119 εφανη V-2API-3S G5316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215
GNTBRP : οτε ADV G3753 δε CONJ G1161 εβλαστησεν V-AAI-3S G985 ο T-NSM G3588 χορτος N-NSM G5528 και CONJ G2532 καρπον N-ASM G2590 εποιησεν V-AAI-3S G4160 τοτε ADV G5119 εφανη V-2API-3S G5316 και CONJ G2532 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215
GNTTRP : ὅτε ADV G3753 δὲ CONJ G1161 ἐβλάστησεν V-AAI-3S G985 ὁ T-NSM G3588 χόρτος N-NSM G5528 καὶ CONJ G2532 καρπὸν N-ASM G2590 ἐποίησεν, V-AAI-3S G4160 τότε ADV G5119 ἐφάνη V-2API-3S G5316 καὶ CONJ G2532 τὰ T-NPN G3588 ζιζάνια.N-NPN G2215
MOV : ഞാറു വളർന്നു കതിരായപ്പോൾ കളയും കാണായ്‍വന്നു.
HOV : जब अंकुर निकले और बालें लगीं, तो जंगली दाने भी दिखाई दिए।
TEV : మొలకలు పెరిగి గింజపట్టినప్పుడు గురుగులు కూడ అగపడెను.
ERVTE : గోధుమ మొలకెత్తి విత్తనం వేసింది. వాటితో సహా కలుపుమొక్కలు కూడ కనిపించాయి.
KNV : ಅದು ಮೊಳೆತು ಫಲಕೊಟ್ಟಾಗ ಹಣಜಿ ಸಹ ಕಾಣಿಸಿ ಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಗೋಧಿ ಬೆಳೆದು ತೆನೆಬಿಟ್ಟಿತು. ಅದರೊಡನೆ ಹಣಜಿ ಸಹ ಬೆಳೆಯಿತು.
GUV : પણ જ્યારે છોડ ઊગ્યા અને દાણા દેખાયા ત્યારે નકામા છોડ પણ દેખાયા.
PAV : ਅਰ ਜਦ ਅੰਗੂਰੀ ਨਿੱਕਲੀ ਅਤੇ ਸਿੱਟੇ ਲੱਗੇ ਤਦ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਵੀ ਦਿਸ ਪਈ
URV : پَس جب پتّیِا نِکلیں اور بالیں آئیِں تو وہ کڑوے دانے بھی دِکھائی دِئے۔
BNV : শেষে গমের চারা যখন বেড়ে উঠে ফল ধরল, তখন তার মধ্যে শ্যামাঘাসও দেখা গেল৷
ORV : ଗହମ ଗଛ ବଢିଲା ଓ ସେଥି ରେ କେଣ୍ଡା ଫଳିଲା। ସତେିକି ବଳକେୁ ବାଳୁଙ୍ଗା ବି ଦଖାଗେଲା।
MRV : पण जेव्हा रोपे वाढली व दाणे आले तेव्हा निदणही दिसू लागले.
27
KJV : {SCJ}So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G1161 the G3588 servants G1401 of the G3588 householder G3617 came G4334 and said G2036 unto him, G846 Sir, G2962 didst not G3780 thou sow G4687 good G2570 seed G4690 in G1722 thy G4674 field G68 ? from whence G4159 then G3767 hath G2192 it tares G2215 ? {SCJ.}
YLT : `And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
ASV : And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
WEB : The servants of the householder came and said to him, \'Sir, didn\'t you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?\'
ESV : And the servants of the master of the house came and said to him, 'Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?'
RV : And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
RSV : And the servants of the householder came and said to him, `Sir, did you not sow good seed in your field? How then has it weeds?'
NLT : "The farmer's workers went to him and said, 'Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?'
NET : So the slaves of the owner came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Then where did the weeds come from?'
ERVEN : Then the man's servants came to him and said, 'You planted good seed in your field. Where did the weeds come from?'
TOV : வீட்டெஜமானுடைய வேலைக்காரர் அவனிடத்தில் வந்து: ஆண்டவனே, நீர் உமது நிலத்தில் நல்ல விதையை விதைத்தீர் அல்லவா? பின்னை அதில் களைகள் எப்படி உண்டானது என்றார்கள்.
ERVTA : அவனது வேலைக்காரர்கள் அவனிடம் சென்று, ‘நல்ல விதைகளையே நீங்கள் உங்கள் வயலில் விதைத்தீர்கள். ஆனால், களைகள் எங்கிருந்து வந்தன?’ என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ουχι PRT-I G3780 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εσπειρας V-AAI-2S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σω S-2DSM G4674 αγρω N-DSM G68 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχει V-PAI-3S G2192 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215
GNTWHRP : προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ουχι PRT-I G3780 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εσπειρας V-AAI-2S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σω S-2DSM G4674 αγρω N-DSM G68 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχει V-PAI-3S G2192 ζιζανια N-APN G2215
GNTBRP : προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 δουλοι N-NPM G1401 του T-GSM G3588 οικοδεσποτου N-GSM G3617 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ουχι PRT-I G3780 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εσπειρας V-AAI-2S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 σω S-2DSM G4674 αγρω N-DSM G68 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 εχει V-PAI-3S G2192 ζιζανια N-APN G2215
GNTTRP : προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 δοῦλοι τοῦ T-GSM G3588 οἰκοδεσπότου N-GSM G3617 εἶπον V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 οὐχὶ PRT-I G3780 καλὸν A-ASN G2570 σπέρμα N-ASN G4690 ἔσπειρας V-AAI-2S G4687 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 σῷ S-2DSM G4674 ἀγρῷ; N-DSM G68 πόθεν ADV-I G4159 οὖν CONJ G3767 ἔχει V-PAI-3S G2192 ζιζάνια;N-APN G2215
MOV : അപ്പോൾ വീട്ടുടയവന്റെ ദാസന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: യജമാനനേ, വയലിൽ നല്ലവിത്തല്ലയോ വിതെച്ചതു? പിന്നെ കള എവിടെനിന്നു വന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : इस पर गृहस्थ के दासों ने आकर उस से कहा, हे स्वामी, क्या तू ने अपने खेत में अच्छा बीज न बोया था फिर जंगली दाने के पौधे उस में कहां से आए?
TEV : అప్పుడు ఇంటి యజమానుని దాసులు అతనియొద్దకు వచ్చి అయ్యా, నీవు నీ పొలములో మంచి విత్తనము విత్తితివి గదా,అందులో గురుగు లెక్కడనుండి వచ్చినవని అడిగిరి.
ERVTE : పని వాళ్ళు, తమ యజమాని దగ్గరకు వచ్చి ‘అయ్యా! మీరు మీ పొలంలో మంచి విత్తనాలను నాటలేదా? మరి కలపు మొక్కలు ఎట్లా మొలిచాయి?” అని అడిగారు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಮನೇಯಜಮಾನನ ಸೇವಕರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ--ಅಯ್ಯಾ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೇ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದಿ ಯಲ್ಲಾ? ಹಾಗಾದರೆ ಈ ಹಣಜಿಯು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ರೈತನ ಸೇವಕರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, ‘ನಿನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿದೆ. ಹಣಜಿ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ખેડૂતનો છોકરો આવ્યો અને તેને કહ્યું, ‘શું તમે ખેતરમાં સારા બી વાવ્યા ન હતાં? તો પછી ખરાબ છોડ ક્યાંથી આવ્યા?’
PAV : ਤਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਚਾਕਰਾਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਤੁਸਾਂ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਚੰਗਾ ਬੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਬੀਜਿਆ? ਫੇਰ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਕਿੱਥੋਂ ਆਈ?
URV : نَوکروں نے آ کر گھر کے مالِک سے کہا اَے خُداوند کیا تُونے اپنے کھیت میں اچھّا بیج نہ بویا تھا؟ اُس میں کڑوے دانے کہا سے آگئے؟
BNV : সেইমালিকের মজুররা এসে তাঁকে বলল, ‘আপনি কি জমিতে ভাল বীজ বোনেন নি? তবে শ্যামাঘাস কোথা থেকে এল?’
ORV : ସହେି ବ୍ଯକ୍ତିର ଗ୍ଭକରମାନେ ଆସିଲେ ଓ ଜମି ମାଲିକକୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭେ ତ ଜମି ରେ ଭଲ ବୀଜ ବୁଣିଥିଲ, ତବେେ ଏତେ ବାଳୁଙ୍ଗା କମେିତି ଉଠିଲା?'
MRV : मग त्या माणसाचे नोकर त्याच्याकडे आले व म्हणाले, मालक आपण आपल्या शेतात चांगले बी पेरले ना?मग त्यात निदण कोठून आले?
28
KJV : {SCJ}He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} He G3588 said G5346 unto them, G846 An G444 enemy G2190 hath done G4160 this. G5124 The G3588 servants G1401 said G2036 unto him, G846 Wilt G2309 thou then G3767 that we go G565 and G2532 gather them up G4816 G846 ? {SCJ.}
YLT : And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?
ASV : And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
WEB : "He said to them, \'An enemy has done this.\' "The servants asked him, \'Do you want us to go and gather them up?\'
ESV : He said to them, 'An enemy has done this.' So the servants said to him, 'Then do you want us to go and gather them?'
RV : And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
RSV : He said to them, `An enemy has done this.' The servants said to him, `Then do you want us to go and gather them?'
NLT : " 'An enemy has done this!' the farmer exclaimed." 'Should we pull out the weeds?' they asked.
NET : He said, 'An enemy has done this.' So the slaves replied, 'Do you want us to go and gather them?'
ERVEN : "The man answered, 'An enemy planted weeds.' "The servants asked, 'Do you want us to go and pull up the weeds?'
TOV : அதற்கு அவன்: சத்துரு அதைச் செய்தான் என்றான். அப்பொழுது வேலைக்காரர்: நாங்கள் போய் அவைகளைப் பிடுங்கிப்போட உமக்குச் சித்தமா? என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அதற்கு அவன், ‘ஒரு பகைவன் களைகளை விதைத்துவிட்டான்’ என்றான். வேலைக்காரர்கள், ‘நாங்கள் களைகளை நீக்க வேண்டுமா?’ என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 αυτοις P-DPM G846 εχθρος A-NSM G2190 ανθρωπος N-NSM G444 τουτο D-ASN G5124 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δουλοι N-NPM G1401 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 θελεις V-PAI-2S G2309 ουν CONJ G3767 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 συλλεξωμεν V-AAS-1P G4816 αυτα P-APN G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 αυτοις P-DPM G846 εχθρος A-NSM G2190 ανθρωπος N-NSM G444 τουτο D-ASN G5124 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 | αυτω P-DSM G846 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 | δουλοι N-NPM G1401 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 | θελεις V-PAI-2S G2309 ουν CONJ G3767 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 συλλεξωμεν V-AAS-1P G4816 αυτα P-APN G846
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 αυτοις P-DPM G846 εχθρος A-NSM G2190 ανθρωπος N-NSM G444 τουτο D-ASN G5124 εποιησεν V-AAI-3S G4160 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 δουλοι N-NPM G1401 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 θελεις V-PAI-2S G2309 ουν CONJ G3767 απελθοντες V-2AAP-NPM G565 συλλεξομεν V-FAI-1P G4816 αυτα P-APN G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἔφη V-IAI-3S G5346 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐχθρὸς A-NSM G2190 ἄνθρωπος N-NSM G444 τοῦτο D-ASN G3778 ἐποίησεν. V-AAI-3S G4160 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 δοῦλοι λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 θέλεις V-PAI-2S G2309 οὖν CONJ G3767 ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 συλλέξωμεν V-AAS-1P G4816 αὐτά;P-APN G846
MOV : ഇതു ശത്രു ചെയ്തതാകുന്നു എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു. ഞങ്ങൾ പോയി അതു പറിച്ചുകൂട്ടുവാൻ സമ്മതമുണ്ടോ എന്നു ദാസന്മാർ അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : उस ने उन से कहा, यह किसी बैरी का काम है। दासों ने उस से कहा क्या तेरी इच्छा है, कि हम जाकर उन को बटोर लें?
TEV : ఇది శత్రువు చేసిన పని అని అతడు వారితో చెప్పగా, ఆ దాసులు మేము వెళ్లి వాటిని పెరికి కూర్చుట నీకిష్టమా? అని అతనిని అడిగిరి.
ERVTE : ‘ఇది శత్రువు చేసిన పని’ అని ఆ యజమాని సమాధానం చెప్పాడు. పని వాళ్ళు - ‘మమ్మల్ని వెళ్ళి కలుపు తీయమంటారా?’ అని అడిగారు.
KNV : ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ಒಬ್ಬ ವೈರಿ ಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು. ಆದರೆ ಸೇವಕರು ಅವನಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಹೋಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸುವಂತೆ ನೀನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : “ಆ ಮನುಷ್ಯನು, ‘ಒಬ್ಬ ವೈರಿ ಹಣಜಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ್ದಾನೆ’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು. “ಆ ಸೇವಕರು ‘ನಾವು ಹೋಗಿ ಹಣಜಿಗಳನ್ನು ಕೀಳಬೇಕೆ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : “તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, ‘વૈરીઓએ આ વાવ્યું છે,’“નોકરે પૂછયું, ‘તમે રજા આપો તો નકામા છોડ કાઢી નાખીએ.’
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਵੈਰੀ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ। ਤਾਂ ਚਾਕਰਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਮਰਜੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜਾਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੀਏ?
URV : اُس نے اُن سے کہا یہ کِسی دُشمن کا کام ہے۔ نَوکروں نے اُس سے کہا تو کیا تُو چاہتا ہے کہ ہم جا کر اُن کو جمع کریں؟
BNV : তিনি তাদের বললেন, ‘এটা নিশ্চয়ই কোন শত্রুর কাজ৷’তাঁর চাকরেরা তখন তাঁকে বলল, ‘আপনি কি চান, আমরা গিয়ে কি শ্যামা ঘাসগুলি উপড়ে ফেলব?’
ORV : ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, 'ଏହା କୌଣସି ଶତୃର କାର୍ୟ୍ଯ।'
MRV : तो त्यांना म्हणाला, कोणीतरी शत्रूने हे केले आहे. त्याच्या नोकरांनी विचारले, आम्ही जाऊन ते उपटून टाकावे अशी आपली इच्छा आहे काय?
29
KJV : {SCJ}But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 he G3588 said, G5346 Nay; G3756 lest G3379 while ye gather up G4816 the G3588 tares, G2215 ye root up G1610 also the G3588 wheat G4621 with G260 them. G846 {SCJ.}
YLT : `And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat,
ASV : But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
WEB : "But he said, \'No, lest perhaps while you gather up the darnel, you root up the wheat with them.
ESV : But he said, 'No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
RV : But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
RSV : But he said, `No; lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
NLT : " 'No,' he replied, 'you'll uproot the wheat if you do.
NET : But he said, 'No, since in gathering the weeds you may uproot the wheat with them.
ERVEN : "He answered, 'No, because when you pull up the weeds, you might also pull up the wheat.
TOV : அதற்கு அவன்: வேண்டாம், களைகளைப் பிடுங்கும்போது நீங்கள் கோதுமையையுங்கூட வேரோடே பிடுங்காதபடிக்கு, இரண்டையும் அறுப்புமட்டும் வளரவிடுங்கள்.
ERVTA : "அதற்கு அந்த விவசாயி, ‘தேவையில்லை. ஏனென்றால், நீங்கள் களையெடுக்கும்பொழுது கோதுமை செடிகளையும் பிடுங்குவீர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ου PRT-N G3756 μηποτε ADV G3379 συλλεγοντες V-PAP-NPM G4816 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215 εκριζωσητε V-AAS-2P G1610 αμα ADV G260 αυτοις P-DPN G846 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 φησιν V-PXI-3S G5346 ου PRT-N G3756 μηποτε ADV G3379 συλλεγοντες V-PAP-NPM G4816 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215 εκριζωσητε V-AAS-2P G1610 αμα ADV G260 αυτοις P-DPN G846 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εφη V-IXI-3S G5346 ου PRT-N G3756 μηποτε ADV G3379 συλλεγοντες V-PAP-NPM G4816 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215 εκριζωσητε V-AAS-2P G1610 αμα ADV G260 αυτοις P-DPN G846 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δέ CONJ G1161 φησιν· V-PAI-3S G5346 οὔ, PRT-N G3756 μήποτε ADV-N G3379 συλλέγοντες V-PAP-NPM G4816 τὰ T-APN G3588 ζιζάνια N-APN G2215 ἐκριζώσητε V-AAS-2P G1610 ἅμα ADV G260 αὐτοῖς P-DPN G846 τὸν T-ASM G3588 σῖτον.N-ASM G4621
MOV : അതിന്നു അവൻ: ഇല്ല, പക്ഷേ കള പറിക്കുമ്പോൾ കോതമ്പും കൂടെ പിഴുതുപോകും.
HOV : उस ने कहा, ऐसा नहीं, न हो कि जंगली दाने के पौधे बटोरते हुए उन के साथ गेहूं भी उखाड़ लो।
TEV : అందుకతడు వద్దు; గురుగులను పెరుకుచుండగా, వాటితోకూడ ఒకవేళ గోధుమలను పెల్లగింతురు.
ERVTE : అతడు ‘వద్దు! మీరిప్పుడు కలుపు తీస్తే గోధుమ మొక్కల్ని కూడా పెరికి వేసే అవకాశం ఉంది.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು--ಬೇಡ, ನೀವು ಹಣಜಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸುವಾಗ ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಗೋದಿಯನ್ನೂ ಕಿತ್ತೀರಿ.
ERVKN : “ಆ ಮನುಷ್ಯನು, ‘ಬೇಡ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಹಣಜಿಗಳನ್ನು ಕೀಳುವಾಗ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಸಹ ಕೀಳಬಹುದು.
GUV : “તેણે કહ્યુ, ‘ના, તેમ કરવા જશો તો નકામા છોડ સાથે ઘઉંના છોડ પણ ઉખાડી નાખશો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਨਾ, ਮਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਦਿਆਂ ਕਣਕ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਹੀ ਪੁੱਟ ਲਓ
URV : اُس نے کہا نہِیں اَیسا نہ ہوکہ کڑوے دانے جمع کرنے میں تُم اُن کے ساتھ گیہُوں بھی اُکھاڑ لو۔
BNV : ‘তিনি বললেন, ‘না, কারণ তোমরা যখন শ্যামা ঘাস ওপড়াতে যাবে তখন হয়তো ঐগুলোর সাথে গমের গাছগুলোও উপড়ে ফেলবে৷
ORV : "କ୍ଷତମାଲିେକ ସମାନଙ୍କେୁ ମନାକରି କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ବାଳିଙ୍ଗା ଉପାଡିଲା ବେଳେ ତା' ସହିତ ଗହମ ମଧ୍ଯ ଉପାଡି ଦବେ।
MRV : पण तो मनुष्य म्हणाला, नको तुम्ही निदण जमा करीत असताना त्याबरोबर कदाचित गहूही उपटाल.
30
KJV : {SCJ}Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Let G863 both G297 grow together G4885 until G3360 the G3588 harvest: G2326 and G2532 in G1722 the G3588 time G2540 of harvest G2326 I will say G2046 to the G3588 reapers, G2327 Gather ye together G4816 first G4412 the G3588 tares, G2215 and G2532 bind G1210 them G846 in G1519 bundles G1197 to burn G2618 them: G846 but G1161 gather G4863 the G3588 wheat G4621 into G1519 my G3450 barn. G596 {SCJ.}
YLT : suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.`
ASV : Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
WEB : Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the darnel, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."\'"
ESV : Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
RV : Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
RSV : Let both grow together until the harvest; and at harvest time I will tell the reapers, Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.'"
NLT : Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds, tie them into bundles, and burn them, and to put the wheat in the barn.'"
NET : Let both grow together until the harvest. At harvest time I will tell the reapers, "First collect the weeds and tie them in bundles to be burned, but then gather the wheat into my barn."'"
ERVEN : Let the weeds and the wheat grow together until the harvest time. At the harvest time I will tell the workers this: First, gather the weeds and tie them together to be burned. Then gather the wheat and bring it to my barn.'"
TOV : அறுப்புக்காலத்தில் நான் அறுக்கிறவர்களை நோக்கி: முதலாவது, களைகளைப் பிடுங்கி, அவைகளைச் சுட்டெரிக்கிறதற்குக் கட்டுகளாகக் கட்டுங்கள்; கோதுமையையோ என் களஞ்சியத்தில் சேர்த்துவையுங்கள் என்பேன் என்று சொன்னான் என்றார்.
ERVTA : களைகளும் கோதுமையும் அறுவடைக் காலம்வரையிலும் ஒன்றாக வளரட்டும். அறுவடையின்பொழுது அறுவடை செய்பவர்களிடம் நான், ‘முதலில் களைகளைத் தீயிலிடுவதற்காகச் சேர்த்துக் கட்டுங்கள், பின்னர் கோதுமையைச் சேகரித்து என் களஞ்சியத்திற்குக் கொண்டு வாருங்கள் என்று சொல்வேன்’ எனப் பதில் சொன்னான் என்று இயேசு கூறினார்.
GNTERP : αφετε V-2AAM-2P G863 συναυξανεσθαι V-PPN G4885 αμφοτερα A-APN G297 μεχρι ADV G3360 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 καιρω N-DSM G2540 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 ερω V-FAI-1S G2046 τοις T-DPM G3588 θερισταις N-DPM G2327 συλλεξατε V-AAM-2P G4816 πρωτον ADV G4412 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215 και CONJ G2532 δησατε V-AAM-2P G1210 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 δεσμας N-APF G1197 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 κατακαυσαι V-AAN G2618 αυτα P-APN G846 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 σιτον N-ASM G4621 συναγαγετε V-2AAM-2P G4863 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : αφετε V-2AAM-2P G863 συναυξανεσθαι V-PPN G4885 αμφοτερα A-APN G297 εως CONJ G2193 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 και CONJ G2532 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 ερω V-FAI-1S G2046 τοις T-DPM G3588 θερισταις N-DPM G2327 συλλεξατε V-AAM-2P G4816 πρωτον ADV G4412 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215 και CONJ G2532 δησατε V-AAM-2P G1210 αυτα P-APN G846 | [εις] PREP G1519 | εις PREP G1519 | δεσμας N-APF G1197 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 κατακαυσαι V-AAN G2618 αυτα P-APN G846 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 σιτον N-ASM G4621 | συναγετε V-PAM-2P G4863 | συναγαγετε V-2AAM-2P G4863 | εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 μου P-1GS G3450
GNTBRP : αφετε V-2AAM-2P G863 συναυξανεσθαι V-PPN G4885 αμφοτερα A-APN G297 μεχρι ADV G3360 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 και CONJ G2532 εν PREP G1722 καιρω N-DSM G2540 του T-GSM G3588 θερισμου N-GSM G2326 ερω V-FAI-1S G2046 τοις T-DPM G3588 θερισταις N-DPM G2327 συλλεξατε V-AAM-2P G4816 πρωτον ADV G4412 τα T-APN G3588 ζιζανια N-APN G2215 και CONJ G2532 δησατε V-AAM-2P G1210 αυτα P-APN G846 εις PREP G1519 δεσμας N-APF G1197 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 κατακαυσαι V-AAN G2618 αυτα P-APN G846 τον T-ASM G3588 δε CONJ G1161 σιτον N-ASM G4621 συναγαγετε V-2AAM-2P G4863 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ἄφετε V-2AAM-2P G863 συναυξάνεσθαι V-PPN G4885 ἀμφότερα A-APN G297 μέχρι ADV G3360 τοῦ T-GSM G3588 θερισμοῦ, N-GSM G2326 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 καιρῷ N-DSM G2540 τοῦ T-GSM G3588 θερισμοῦ N-GSM G2326 ἐρῶ V-FAI-1S G2046 τοῖς T-DPM G3588 θερισταῖς· N-DPM G2327 συλλέξατε V-AAM-2P G4816 πρῶτον ADV-S G4412 τὰ T-APN G3588 ζιζάνια N-APN G2215 καὶ CONJ G2532 δήσατε V-AAM-2P G1210 αὐτὰ P-APN G846 εἰς PREP G1519 δέσμας N-APF G1197 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 κατακαῦσαι V-AAN G2618 αὐτά, P-APN G846 τὸν T-ASM G3588 δὲ CONJ G1161 σῖτον N-ASM G4621 συναγάγετε V-2AAM-2P G4863 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀποθήκην N-ASF G596 μου.P-1GS G1473
MOV : രണ്ടുംകൂടെ കൊയ്ത്തോളം വളരട്ടെ; കൊയ്ത്തു കാലത്തു ഞാൻ കൊയ്യുന്നവരോടു മുമ്പെ കളപറിച്ചു കൂട്ടി ചുട്ടുകളയേണ്ടതിന്നു കെട്ടുകളായി കെട്ടുവാനും കോതമ്പു എന്റെ കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടിവെപ്പാനും കല്പിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.”
HOV : कटनी तक दोनों को एक साथ बढ़ने दो, और कटनी के समय मैं काटने वालों से कहूंगा; पहिले जंगली दाने के पौधे बटोरकर जलाने के लिये उन के गट्ठे बान्ध लो, और गेहूं को मेरे खत्ते में इकट्ठा करो॥
TEV : కోతకాలమువరకు రెంటినికలిసి యెదుగ నియ్యుడి; కోతకాలమందు గురుగులను ముందుగాకూర్చి వాటిని కాల్చివేయుటకు కట్టలు కట్టి, గోధుమలను నా కొట్టులో చేర్చి పెట్టుడని కోతగాండ్రతో చెప్పుదు ననెను.
ERVTE : కోతకొచ్చేవరకు రెండింటినీ పెరగనివ్వండి. అప్పుడు నేను కోత కోసే వాళ్ళతో ‘మొదట కలుపు మొక్కలు కోసి, కాల్చివేయటానికి వాటిని మోపులుగా కట్టి కాల్చివేయండి. ఆ తర్వాత గోధుమ గింజల్ని ప్రోగు చేసి నా ధాన్యపు కొట్టులోకి తీసుకు వెళ్ళమంటాను’ అని అంటాడు.”
KNV : ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಎರಡೂ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯಲಿ; ಸುಗ್ಗೀಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕೊಯ್ಯುವವರಿಗೆ--ಮೊದಲು ಹಣಜಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಸುಡುವದಕ್ಕೆ ಹೊರೆ ಕಟ್ಟಿರಿ; ಆದರೆ ಗೋದಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದವರೆಗೆ ಹಣಜಿಯೂ ಗೋಧಿಯೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬೆಳೆಯಲಿ. ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕೆಲಸದವರಿಗೆ, ಮೊದಲು ಹಣಜಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಸುಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರೆ ಕಟ್ಟಿ, ನಂತರ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಕಣಜಕ್ಕೆ ತನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು’ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.”
GUV : પાક લણતાં સુધી ઘઉં અને નકામા દાણા ભલે સાથે ઊગે પાક લણણીના સમયે લણનારાઓને હું કહીશ પહેલા નકામા છોડને ભેગા કરો. તેમને બાળી નાખવાના હેતુથી તેમના ભારા બાંધો. અને પછી ધઉં મારા કોઠારમાં ભેગા કરો.”‘
PAV : ਵਾਢੀ ਤੋੜੀ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਰਲੇ ਮਿਲੇ ਵਧਣ ਦਿਓ ਅਰ ਮੈਂ ਵਾਢੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਵੱਢਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗਾ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫੂਕਣ ਲਈ ਉਹ ਦੀਆਂ ਪੂਲੀਆਂ ਬੰਨ੍ਹੋ ਪਰ ਕਣਕ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਠੇ ਵਿੱਚ ਜਮਾ ਕਰੋ।।
URV : کٹائی تک دونوں کو اِکٹھّا بڑھنے دو اور کٹائی کے وقت میں کاٹنے والوں سے کہہ دُوں گا کہ پہلے کڑوے دانے جمع کرلو اور جلانے کے لِئے اُن کے گٹھّے باندھ لو اور گیہُوں میرے کھتّے میں جمع کردو۔
BNV : ফসল কাটার সময় না হওয়া পর্যন্ত একসঙ্গে সব বাড়তে দাও৷ পরে ফসল কাটার সময় আমি মজুরদের বলব তারা য়েন প্রথমে শ্যামা ঘাস সংগ্রহ করে আঁটি আঁটি করে বাঁধে ও তা পুড়িয়ে দেয় এবং গম সংগ্রহ করে গোলায় তোলে৷’
ORV : ଫସଲ ପାଚିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ଏକାଠି ବଢନ୍ତୁ। କାଟିବା ବେଳେ ମୁଁ କଟାଳିମାନଙ୍କୁ କହିବି ପ୍ରଥମେ ବାଳୁଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ଏକାଠି କରି ବିଡାବାନ୍ଧି ଜାଳି ଦିଅ, ତା'ପରେ ଗହମ ସଂଗ୍ରହ କରି ଅମାର ରେ ରଖିଦିଅ।"'
MRV : कापणीपर्यंत दोन्ही बरोबर वाढू द्या. मग कापणीच्या वेळेस मी कापणाऱ्यास सांगेन की पहिल्याने निदण जमा करा व जाळण्यासाठी त्याच्या पेंढ्या बांधा. पण गहू माझ्या गोदामात साठवा.”‘
31
KJV : Another parable put he forth unto them, saying, {SCJ}The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: {SCJ.}
KJVP : Another G243 parable G3850 put he forth G3908 unto them, G846 saying, G3004 {SCJ} The G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like to G3664 a grain G2848 of mustard seed, G4615 which G3739 a man G444 took, G2983 and G2532 sowed G4687 in G1722 his G846 field: G68 {SCJ.}
YLT : Another simile he set before them, saying: `The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
ASV : Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
WEB : He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
ESV : He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
RV : Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
RSV : Another parable he put before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and sowed in his field;
NLT : Here is another illustration Jesus used: "The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
NET : He gave them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
ERVEN : Then Jesus told the people another story: "God's kingdom is like a mustard seed that a man plants in his field.
TOV : வேறொரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: பரலோகராஜ்யம் கடுகுவிதைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு மனுஷன் எடுத்துத் தன் நிலத்தில் விதைத்தான்.
ERVTA : பிறகு இயேசு மக்களுக்கு வேறொரு உவமையைக் கூறினார். "பரலோக இராஜ்யமானது கடுகைப் போன்றது. ஒருவன் தன் வயலில் கடுகு விதையை விதைக்கிறான்.
GNTERP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ον R-ASM G3739 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εσπειρεν V-AAI-3S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ον R-ASM G3739 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εσπειρεν V-AAI-3S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 παρεθηκεν V-AAI-3S G3908 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 κοκκω N-DSM G2848 σιναπεως N-GSN G4615 ον R-ASM G3739 λαβων V-2AAP-NSM G2983 ανθρωπος N-NSM G444 εσπειρεν V-AAI-3S G4687 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἄλλην A-ASF G243 παραβολὴν N-ASF G3850 παρέθηκεν V-AAI-3S G3908 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 κόκκῳ N-DSM G2848 σινάπεως, N-GSN G4615 ὃν R-ASM G3739 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἔσπειρεν V-AAI-3S G4687 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγρῷ N-DSM G68 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : മറ്റൊരു ഉപമ അവൻ അവർക്കു പറഞ്ഞുകൊടുത്തു: “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം കടുകുമണിയോടു സദൃശം; അതു ഒരു മനുഷ്യൻ എടുത്തു തന്റെ വയലിൽ ഇട്ടു.
HOV : उस ने उन्हें एक और दृष्टान्त दिया; कि स्वर्ग का राज्य राई के एक दाने के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने लेकर अपने खेत में बो दिया।
TEV : ఆయన మరియొక ఉపమానము వారితో చెప్పెను పరలోకరాజ్యము, ఒకడు తీసికొని తన పొలములో విత్తిన ఆవగింజను పోలియున్నది.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళకింకొక ఉపమానం చెప్పాడు: “దేవుని రాజ్యాన్ని ఒక ఆవగింజతో పోల్చవచ్చు. ఒక వ్యక్తి ఒక ఆవగింజను తన తోటలో నాటాడు.
KNV : ಆತನು ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ್ದ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿಗೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದನು.
GUV : પછી ઈસુએ લોકોને બીજુ દૃષ્ટાંત કહ્યું, “આકાશનું રાજ્ય રાઈના બી જેવું છે જેને માણસે લઈને તેના ખેતરમાં વાવ્યું.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਭਈ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਰਾਈ ਦੇ ਇੱਕ ਦਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਲੈਕੇ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ
URV : اُس نے ایک اور تِمثیل اُن کے سامنے پیش کر کے کہا کہ آسمان کی بادشاہی اُس رائی کے دانے کی مانِند ہے جِسے کِسی آدمِی نے لے کر اپنے کھیت میں بو دِیا۔
BNV : যীশু তাদের সামনে আর একটি দৃষ্টান্ত রাখলেন, ‘স্বর্গরাজ্য এমন একটা সরষে দানার মতো যা নিয়ে কোন একজন লোক তার জমিতে লাগাল৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ: "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଗୋଟିଏ ଶାରେିଷ ଦାନା ଭଳି। ଜଣେ ତାକୁ ନଇେ ତା' କ୍ଷତେ ରେ ଲଗାଏ.
MRV : मग येशूने त्यांना आणखी एक बोधकथा सांगितली. तो म्हाणाला, “स्वर्गाचे राज्य मोहरीच्या दाण्यासारखे आहे, तो एका माणसाने घेऊन आपल्या शेतात पेरला.
32
KJV : {SCJ}Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Which G3739 indeed G3303 is G2076 the least G3398 of all G3956 seeds: G4690 but G1161 when G3752 it is grown, G837 it is G2076 the greatest G3187 among herbs, G3001 and G2532 becometh G1096 a tree, G1186 so that G5620 the G3588 birds G4071 of the G3588 air G3772 come G2064 and G2532 lodge G2681 in G1722 the G3588 branches G2798 thereof. G846 {SCJ.}
YLT : which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.`
ASV : which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
WEB : which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."
ESV : It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
RV : which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
RSV : it is the smallest of all seeds, but when it has grown it is the greatest of shrubs and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches."
NLT : It is the smallest of all seeds, but it becomes the largest of garden plants; it grows into a tree, and birds come and make nests in its branches."
NET : It is the smallest of all the seeds, but when it has grown it is the greatest garden plant and becomes a tree, so that the wild birds come and nest in its branches."
ERVEN : It is one of the smallest of all seeds. But when it grows, it is one of the largest garden plants. It becomes a tree big enough for the birds to come and make nests in its branches."
TOV : அது சகல விதைகளிலும் சிறியதாயிருந்தும், வளரும்போது, சகல பூண்டுகளிலும் பெரியதாகி, ஆகாயத்துப் பறவைகள் அதின் கிளைகளில் வந்து அடையத்தக்க மரமாகும் என்றார்.
ERVTA : விதைகளிலெல்லாம் மிகச் சிறியது கடுகு. ஆனால், அது முளைக்கும்பொழுது மிகப் பெரிய செடிகளில் ஒன்றாக வளர்கிறது. அது மரமாக வளர்ந்து பறவைகள் அதன் கிளைகளில் கூடு கட்டுகின்றன" என்றார்.
GNTERP : ο R-NSN G3739 μικροτερον A-NSN-C G3398 μεν PRT G3303 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 αυξηθη V-APS-3S G837 μειζον A-NSN-C G3173 των T-GPN G3588 λαχανων N-GPN G3001 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 δενδρον N-NSN G1186 ωστε CONJ G5620 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 κατασκηνουν V-PAN G2681 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κλαδοις N-DPM G2798 αυτου P-GSN G846
GNTWHRP : ο R-NSN G3739 μικροτερον A-NSN-C G3398 μεν PRT G3303 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 αυξηθη V-APS-3S G837 μειζον A-NSN-C G3173 των T-GPN G3588 λαχανων N-GPN G3001 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 δενδρον N-NSN G1186 ωστε CONJ G5620 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 κατασκηνουν V-PAN G2681 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κλαδοις N-DPM G2798 αυτου P-GSN G846
GNTBRP : ο R-NSN G3739 μικροτερον A-NSN-C G3398 μεν PRT G3303 εστιν V-PXI-3S G2076 παντων A-GPN G3956 των T-GPN G3588 σπερματων N-GPN G4690 οταν CONJ G3752 δε CONJ G1161 αυξηθη V-APS-3S G837 μειζον A-NSN-C G3173 των T-GPN G3588 λαχανων N-GPN G3001 εστιν V-PXI-3S G2076 και CONJ G2532 γινεται V-PNI-3S G1096 δενδρον N-NSN G1186 ωστε CONJ G5620 ελθειν V-2AAN G2064 τα T-APN G3588 πετεινα N-APN G4071 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 κατασκηνουν V-PAN G2681 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 κλαδοις N-DPM G2798 αυτου P-GSN G846
GNTTRP : ὃ R-NSN G3739 μικρότερον A-NSN-C G3398 μέν PRT G3303 ἐστιν V-PAI-3S G1510 πάντων A-GPN G3956 τῶν T-GPN G3588 σπερμάτων, N-GPN G4690 ὅταν CONJ G3752 δὲ CONJ G1161 αὐξηθῇ V-APS-3S G837 μεῖζον A-NSN-C G3173 τῶν T-GPN G3588 λαχάνων N-GPN G3001 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 γίνεται V-PNI-3S G1096 δένδρον, N-NSN G1186 ὥστε CONJ G5620 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 τὰ T-APN G3588 πετεινὰ N-APN G4071 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 κατασκηνοῦν V-PAN G2681 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 κλάδοις N-DPM G2798 αὐτοῦ.P-GSN G846
MOV : അതു എല്ലാവിത്തിലും ചെറിയതെങ്കിലും വളർന്നു സസ്യങ്ങളിൽ ഏറ്റവും വലുതായി, ആകാശത്തിലെ പറവകൾ വന്നു അതിന്റെ കൊമ്പുകളിൽ വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം വൃക്ഷമായി തീരുന്നു.”
HOV : वह सब बीजों से छोटा तो है पर जब बढ़ जाता है तब सब साग पात से बड़ा होता है; और ऐसा पेड़ हो जाता है, कि आकाश के पक्षी आकर उस की डालियों पर बसेरा करते हैं॥
TEV : అది విత్తనములన్నిటిలో చిన్నదేగాని పెరిగినప్పుడు కూర మొక్కలన్నిటిలో పెద్దదై ఆకాశపక్షులు వచ్చి దాని కొమ్మలయందు నివసించు నంత చెట్టగును.
ERVTE : అది విత్తనాలన్నిటికన్నా చిన్నదైనా, పెరిగినప్పుడది మొక్కలన్నిటి కన్నా పెద్దగా పెరిగి ఒక చెట్టవుతుంది. గాలిలో ఎగిరే పక్షులు దాని కొమ్మలపై గూళ్ళు కట్టుకొంటాయి.”
KNV : ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಬೀಜಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಚಿಕ್ಕದಾದದ್ದೇ ನಿಜ; ಆದರೆ ಅದು ಬೆಳೆದಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಸಸಿಗಳಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಮರವಾಯಿತು. ಹೀಗೆ ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಬಂದು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಬೀಜಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಸಣ್ಣ ಬೀಜವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಬೆಳೆದಾಗ ತೋಟದ ಗಿಡಗಳಿಗಿಂತಲೂ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವುದು. ಅದು ಮರವಾದಾಗ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಬಂದು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೂಡು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುತ್ತದೆ.”
GUV : બધા જ બી કરતાં તે સૌથી નાનું છે. પણ તે જ્યારે ઉગે છે ત્યારે બગીચાનાં બધાજ છોડ કરતાં બધારે મોટું બને છે અને તે વૃક્ષ બને છે. અને પક્ષીઓ ત્યાં આવીને ડાળીઓમાં માળા બાંધે છે.
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਸਭ ਬੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ ਪਰ ਜਦ ਉਗਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਬਜ਼ੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਰ ਰੁੱਖ ਜਿਹਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।।
URV : وہ سب بیجوں سے چھوٹا تو ہے مگر جب بڑھتا ہے تو سب ترکاریوں سے بڑا اور اَیسا دَرخت ہوجاتا ہے کہ ہوا کے پرِندے آ کر اُس کی ڈالیوں پر بسیرا کرتے ہیں۔
BNV : সমস্ত বীজের মধ্যে ওটা সত্যিই সবচেয়ে ছোট, কিন্ত গাছ হয়ে বেড়ে উঠলে পর তা সমস্ত শাক-সব্জীর থেকে বড় হয়ে একটা বড় গাছে পরিণত হয়, যাতে পাখিরা এসে তার ডালপালায় বাসা বাঁধে৷’
ORV : ସେ ବୀଜ ଅନ୍ୟ ବୀଜ ତୁଳନା ରେ ସବୁଠାରୁ େଛାଟ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଯେତବେେଳେ ବଡ ହୁଏ, ସେତବେେଳେ ବଗିଚା ରେ ସମସ୍ତ ଚାରା ଅପେକ୍ଷା ବଡ ହାଇଯୋଏ। ତାହା ଗଛ ରେ ପରିଣତ ହୁଏ। ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନେ ଆସି ଏହି ଗଛର ଶାଖା ରେ ବସା ବାନ୍ଧି ଆଶ୍ରୟ ନିଅନ୍ତି।"
MRV : मोहरीचा दाणा सर्व दाण्यांहून लहान आहे. पण तो त्याचे झाड मात्र खूप मोठे येते. इतके की, आकाशातील पाखरे येऊन त्याच्या फांद्यांवर राहतात.”
33
KJV : Another parable spake he unto them; {SCJ}The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. {SCJ.}
KJVP : Another G243 parable G3850 spake G2980 he unto them; G846 {SCJ} The G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like unto G3664 leaven, G2219 which G3739 a woman G1135 took, G2983 and G2532 hid G1470 in G1519 three G5140 measures G4568 of meal, G224 till G2193 the G3739 whole G3650 was leavened. G2220 {SCJ.}
YLT : Another simile spake he to them: `The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.`
ASV : Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
WEB : He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
ESV : He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
RV : Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
RSV : He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
NLT : Jesus also used this illustration: "The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough."
NET : He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
ERVEN : Then Jesus told them another story: "God's kingdom is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise."
TOV : வேறொரு உவமையை அவர்களுக்குச் சொன்னார்: பரலோகராஜ்யம் புளித்தமாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு ஸ்திரீ எடுத்து, முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும், மூன்றுபடி மாவிலே அடக்கிவைத்தாள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு மக்களுக்கு மேலும் ஒரு உவமையைக் கூறினார். "பரலோக இராஜ்யமானது ஒரு பெண் மாவுடன் கலக்கும் புளித்த பழைய மாவைப் போன்றது. புளித்த மாவானது அனைத்து மாவையும் புளிக்க வைக்கிறது" என்றார்.
GNTERP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 ενεκρυψεν V-AAI-3S G1470 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTWHRP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 | [ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις] P-DPM G846 | ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 | ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 ενεκρυψεν V-AAI-3S G1470 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTBRP : αλλην A-ASF G243 παραβολην N-ASF G3850 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ζυμη N-DSF G2219 ην R-ASF G3739 λαβουσα V-2AAP-NSF G2983 γυνη N-NSF G1135 εκρυψεν V-AAI-3S G2928 εις PREP G1519 αλευρου N-GSN G224 σατα N-APN G4568 τρια A-APN G5140 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 εζυμωθη V-API-3S G2220 ολον A-ASN G3650
GNTTRP : Ἄλλην A-ASF G243 παραβολὴν N-ASF G3850 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ζύμῃ, N-DSF G2219 ἣν R-ASF G3739 λαβοῦσα V-2AAP-NSF G2983 γυνὴ N-NSF G1135 ἐνέκρυψεν V-AAI-3S G1470 εἰς PREP G1519 ἀλεύρου N-GSN G224 σάτα N-APN G4568 τρία A-APN G5140 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἐζυμώθη V-API-3S G2220 ὅλον.A-ASN G3650
MOV : അവൻ മറ്റൊരു ഉപമ അവരോടു പറഞ്ഞു: “സ്വർഗ്ഗരാജ്യം പുളിച്ച മാവിനോടു സദൃശം; അതു ഒരു സ്ത്രീ എടുത്തു മൂന്നുപറ മാവിൽ എല്ലാം പുളിച്ചുവരുവോളം അടക്കിവെച്ചു.”
HOV : उस ने एक और दृष्टान्त उन्हें सुनाया; कि स्वर्ग का राज्य खमीर के समान है जिस को किसी स्त्री ने लेकर तीन पसेरी आटे में मिला दिया और होते होते वह सब खमीर हो गया॥
TEV : ఆయన మరియొక ఉపమానము వారితో చెప్పెను పరలోకరాజ్యము, ఒక స్త్రీ తీసికొని పిండి అంతయు పులిసి పొంగువరకు మూడు కుంచముల పిండిలో దాచి పెట్టిన పుల్లని పిండిని పోలియున్నది.
ERVTE : యేసు వాళ్లకింకొక ఉపమానం చెప్పాడు: “దేవుని రాజ్యం పులుపు పిండి లాంటిది. ఒక స్త్రీ పులిసినపిండిని తీసికొని మూడు సేర్ల పిండిలో కలిపింది. అలా చెయ్యటం వల్ల ఆ పిండంతా పులుపుగా మారింది.”
KNV : ಆತನು ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹುಳಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಮೂರು ಸೇರು ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಗುವ ತನಕ ಅದರಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ಹುಳಿಗೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ರೊಟ್ಟಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬೋಗುಣಿಯ ಹಿಟ್ಟಿಗೆ ಬೆರೆಸಿದ ಹುಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆ ಹುಳಿಯು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟನ್ನೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಸಿತು. “
GUV : પછી તેણે બીજુ દૃષ્ટાંત કહ્યું, “આકાશનું રાજ્ય ખમીર જેવું છે, એક સ્ત્રીએ ત્રણ ગણાં લોટમાં ખમીર ભેળવ્યું જ્યાં સુધી બધાજ લોટને આથો આવી ખમીર તૈયાર ન થયું ત્યાં સુધી તે રહેવા દીઘું.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਖ਼ਮੀਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੀਵੀਂ ਨੇ ਲੈ ਕੇ ਤਿੰਨ ਸੇਰ ਆਟੇ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਇਆ ਐਥੋਂ ਤੋੜੀ ਜੋ ਸਾਰਾ ਖ਼ਮੀਰਾ ਹੋ ਗਿਆ।।
URV : اُس نے ایک اور تِمثیل اُن کو سُنائی کہ آسمان کی بادشاہی اُس خمِیر کی مانِند ہے جِسے کِسی عَورت نے لے کر تِین پیمانہ آٹے میں مِلا دِیا اور وہ ہوتے ہوتے سب خمِیر ہوگیا۔
BNV : তিনি তাদের আর একটা দৃষ্টান্ত বললেন, ‘স্বর্গরাজ্য য়েন খামিরের মতো৷ একজন স্ত্রীলোক তা নিয়ে একতাল ময়দার সঙ্গে মেশাল ও তার ফলে সমস্ত ময়দা ফেঁপে উঠল৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ କାହାଣୀ କହିଲେ: "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଖମୀର ଭଳି। ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଗୋଟିଏ ବଡ ପାତ୍ର ରେ ଥିବା ଅଟା ରେ ଖମୀର ମିଶାଇଲା। ସବୁତକ ରୋଟୀ ଫୁଲିବା ରେ ଖମୀର କାମ ଦଲୋ।"
MRV : मग येशूने लोकांना आणखी एक दाखला सांगितला, “स्वर्गाचे राज्य खमिरासारखे आहे. ते एका स्त्रीने घेतले व तीन मापे पिठामध्ये ठेवले तेव्हा ते सर्व पीठ फुगले.”
34
KJV : All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
KJVP : All G3956 these things G5023 spake G2980 Jesus G2424 unto the G3588 multitude G3793 in G1722 parables; G3850 and G2532 without G5565 a parable G3850 spake G2980 he not G3756 unto them: G846
YLT : All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
ASV : All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
WEB : Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn\'t speak to them,
ESV : All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
RV : All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
RSV : All this Jesus said to the crowds in parables; indeed he said nothing to them without a parable.
NLT : Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
NET : Jesus spoke all these things in parables to the crowds; he did not speak to them without a parable.
ERVEN : Jesus used stories to tell all these things to the people. He always used stories to teach them.
TOV : இவைகளையெல்லாம் இயேசு ஜனங்களோடே உவமைகளாகப் பேசினார்; உவமைகளினாலேயன்றி, அவர்களோடே பேசவில்லை.
ERVTA : இவை அனைத்தையும் மக்களுக்குப் போதிப்பதற்காக இயேசு உவமைகளைக் கையாண்டார். எப்பொழுதும் மக்களுக்குப் போதனை செய்ய இயேசு உவமைகளையேக் கையாண்டார்.
GNTERP : ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 παραβολης N-GSF G3850 ουδεν A-ASN G3762 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 ελαλησεν V-AAI-3S G2980 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 τοις T-DPM G3588 οχλοις N-DPM G3793 και CONJ G2532 χωρις ADV G5565 παραβολης N-GSF G3850 ουκ PRT-N G3756 ελαλει V-IAI-3S G2980 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : Ταῦτα D-APN G3778 πάντα A-APN G3956 ἐλάλησεν V-AAI-3S G2980 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 τοῖς T-DPM G3588 ὄχλοις, N-DPM G3793 καὶ CONJ G2532 χωρὶς ADV G5565 παραβολῆς N-GSF G3850 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐλάλει V-IAI-3S G2980 αὐτοῖς·P-DPM G846
MOV : ഇതു ഒക്കെയും യേശു പുരുഷാരത്തോടു ഉപമകളായി പറഞ്ഞു; ഉപമ കൂടാതെ അവരോടു ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല
HOV : ये सब बातें यीशु ने दृष्टान्तों में लोगों से कहीं, और बिना दृष्टान्त वह उन से कुछ न कहता था।
TEV : నేను నా నోరు తెరచి ఉపమానరీతిగా బోధించెదను, లోకము పుట్టినది మొదలుకొని మరుగుచేయబడినసంగతులను తెలియజెప్పెదను
ERVTE : యేసు ప్రజలకు ఇవన్నీ ఉపమానాల ద్వారా చెప్పాడు. ఉపమానం ఉపయోగించకుండా వాళ్ళకేదీ చెప్పలేదు.
KNV : ಯೇಸು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಜನಸಮೂಹ ದೊಂದಿಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದನು; ಸಾಮ್ಯ ವಿಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೇಸು ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಉಪದೇಶಿಸುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : ઈસુએ લોકોને દૃષ્ટાંત કથાઓ દ્વારા ઉપદેશ આપ્યો. તેણે દૃષ્ટાંત કથાઓનો ઉપયોગ કર્યા સિવાય કદીયે ઉપદેશ આપ્યો નથી.
PAV : ਏਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁਣਾਈਆਂ ਅਤੇ ਬਿਨਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਬੋਲਦਾ
URV : یہ سب باتیں یِسُوع نے بھِیڑ سے تِمثیلوں میں کہیں اور بغَیر تِمثیل کے وہ اُن سے کُچھ نہ کہتا تھا۔
BNV : জনসাধারণের কাছে উপদেশ দেবার সময় যীশু প্রায়ই এই ধরণের দৃষ্টান্ত দিতেন৷ তিনি দৃষ্টান্ত ছাড়া কোন শিক্ষাই দিতেন না৷
ORV : ଯୀଶୁ ସବୁ କିଛି କାହାଣୀ ମାଧ୍ଯମ ରେ କହୁଥିଲେ। ବାସ୍ତବ ରେ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କାହାଣୀ ମାଧ୍ଯମ ଛଡା କିଛି କହୁନଥିଲେ।
MRV : लोकांना बोध करण्यासाठी येशूने नेहमीच गोष्टींचा उपयोग केला.
35
KJV : That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
KJVP : That G3704 it might be fulfilled G4137 which was spoken G4483 by G1223 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004 I will open G455 my G3450 mouth G4750 in G1722 parables; G3850 I will utter G2044 things which have been kept secret G2928 from G575 the foundation G2602 of the world. G2889
YLT : that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, `I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.`
ASV : that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
WEB : that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world."
ESV : This was to fulfill what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world."
RV : that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
RSV : This was to fulfil what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter what has been hidden since the foundation of the world."
NLT : This fulfilled what God had spoken through the prophet: "I will speak to you in parables. I will explain things hidden since the creation of the world. "
NET : This fulfilled what was spoken by the prophet: "I will open my mouth in parables, I will announce what has been hidden from the foundation of the world."
ERVEN : This was to make clear the full meaning of what the prophet said, "I will speak using stories; I will tell things that have been secrets since the world was made."
TOV : என் வாயை உவமைகளினால் திறப்பேன்; உலகத்தோற்றமுதல் மறைபொருளானவைகளை வெளிப்படுத்துவேன் என்று தீர்க்கதரிசியால் உரைக்கப்பட்டது நிறைவேறும்படி இப்படி நடந்தது.
ERVTA : இது தீர்க்கதரிசி கீழ்க்கண்டவாறு சொன்னபடியே நடந்தது, "நான் உவமைகளின் வழியாகப் பேசுவேன், உலகம் வந்தது முதல் இரகசியமாயுள்ளவற்றை நான் சொல்வேன்" சங்கீதம் 78:2
GNTERP : οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 ανοιξω V-FAI-1S G455 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450 ερευξομαι V-FDI-1S G2044 κεκρυμμενα V-RPP-APN G2928 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTWHRP : οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 ανοιξω V-FAI-1S G455 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450 ερευξομαι V-FDI-1S G2044 κεκρυμμενα V-RPP-APN G2928 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 | | [κοσμου] N-GSM G2889 |
GNTBRP : οπως ADV G3704 πληρωθη V-APS-3S G4137 το T-NSN G3588 ρηθεν V-APP-NSN G4483 δια PREP G1223 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 ανοιξω V-FAI-1S G455 εν PREP G1722 παραβολαις N-DPF G3850 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 μου P-1GS G3450 ερευξομαι V-FDI-1S G2044 κεκρυμμενα V-RPP-APN G2928 απο PREP G575 καταβολης N-GSF G2602 κοσμου N-GSM G2889
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 τὸ T-NSN G3588 ῥηθὲν V-APP-NSN G2046 διὰ PREP G1223 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου N-GSM G4396 Ἡσαίου N-GSM G2268 λέγοντος· V-PAP-GSN G3004 ἀνοίξω V-FAI-1S G455 ἐν PREP G1722 παραβολαῖς N-DPF G3850 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 μου, P-1GS G1473 ἐρεύξομαι V-FDI-1S G2044 κεκρυμμένα V-RPP-APN G2928 ἀπὸ PREP G575 καταβολῆς.N-GSF G2602
MOV : “ഞാൻ ഉപമ പ്രസ്താവിപ്പാൻ വായ്തുറക്കും; ലോകസ്ഥാപനം മുതൽ ഗൂഢമായതു ഉച്ചരിക്കും” എന്നു പ്രവാചകൻ പറഞ്ഞതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ സംഗതിവന്നു.
HOV : कि जो वचन भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था, वह पूरा हो कि मैं दृष्टान्त कहने को अपना मुंह खोलूंगा: मैं उन बातों को जो जगत की उत्पत्ति से गुप्त रही हैं प्रगट करूंगा॥
TEV : అని ప్రవక్త చెప్పినమాట నెరవేరునట్లు యేసు ఈ సంగ తులనన్నిటిని జనసమూహములకు ఉపమానరీతిగా బోధిం చెను; ఉపమానము లేక వారికేమియు బోధింపలేదు.
ERVTE : దాంతో ప్రవక్త ద్వారా దేవుడు చెప్పిన వాక్యాలు నిజమయ్యాయి: “నేను ఉపమానాల ద్వారా మాట్లాడి, ప్రపంచం సృష్టింపబడిన నాటినుండి దాచబడిన వాటిని చెబుతాను.” కీర్తన 78:2
KNV : ಹೀಗೆ--ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಂತೆ ನನ್ನ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವೆನು; ಲೋಕದ ಅಸ್ತಿವಾರದಿಂದ ಮರೆಯಾಗಿ ಇಡಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಹೊರಪಡಿಸುವೆನು ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನೆರವೇರಿತು.
ERVKN : ಪ್ರವಾದಿ ಹೇಳಿದ್ದ ಈ ಮಾತು ಇದರಿಂದ ನೆರವೇರಿತು: “ನಾನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತೇನೆ. ಲೋಕ ಉಂಟಾದಂದಿನಿಂದ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.” ಕೀರ್ತನೆ 78:2
GUV : આમ એટલા માટે બન્યું, પ્રબોધકે જે કહ્યું હતું તે સાચું પડે:“હું દૃષ્ટાંતો દ્વારા જ વાત કરીશ; અને પૃથ્વીની ઉત્પત્તિથી અત્યાર સુધી ગુપ્ત રખાયેલા રહસ્યોને હું સમજાવીશ.” ગીતશાસ્ત્ર 78:2
PAV : ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬਚਨ ਨਬੀ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਉਹ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਮੈਂ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਉਚਾਰਾਂਗਾ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਮੁੱਢੋਂ ਗੁਪਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।।
URV : تاکہ جو نبی کی معرفت کہا گیا تھا وہ پُورا ہو کہ مَیں تِمثیلوں میں اپنا مُنہ کھولُوں گا۔ میں اُن باتوں کو ظاہِر کرُوں گا جو بِنایِ عالم سے پوشِیدہ رہی ہیں۔
BNV : যাতে ভাববাদীর মাধ্যমে ঈশ্বর যা বলেছিলেন, তা পূর্ণ হয়:‘আমি দৃষ্টান্তের মাধ্যমে কথা বলব; জগতের সৃষ্টি থেকে য়ে সমস্ত বিষয় এখনও গুপ্ত আছে সেগুলি প্রকাশ করব৷’ গীতসংহিতা 78 :2
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହବୋ ପାଇଁ ଏହା ହେଉଥିଲା। ପରମେଶ୍ବର କହିଥିଲେ: "ମୁଁ କାହାଣୀ ଦ୍ବାରା କଥା କହିବି। ସୃଷ୍ଟିର ଆଦି କାଳରୁ ଯେଉଁସବୁ କଥା ଗୋପନୀୟ ହାଇେ ରହିଛି, ସଗେୁଡିକ ମୁଁ ପ୍ରକାଶ କରିବି।"ଗୀତସଂହିତା
MRV : ते यासाठी की, संदेष्ट्यांनी जे सांगितले होते ते पूर्ण व्हावे. ते असे की,“गोष्टी सांगायला मी आपले तोंड उघडीन, जगाच्या स्थापनेपासून गुप्त राहिलेल्या गोष्टी मी बोलेन.” स्रोत्र 78:2
36
KJV : Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
KJVP : Then G5119 Jesus G2424 sent the multitude away G863 G3588, G3793 and went G2064 into G1519 the G3588 house: G3614 and G2532 his G846 disciples G3101 came G4334 unto him, G846 saying, G3004 Declare G5419 unto us G2254 the G3588 parable G3850 of the G3588 tares G2215 of the G3588 field. G68
YLT : Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, `Explain to us the simile of the darnel of the field.`
ASV : Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
WEB : Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel of the field."
ESV : Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
RV : Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
RSV : Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
NLT : Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, "Please explain to us the story of the weeds in the field."
NET : Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him saying, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
ERVEN : Then Jesus left the people and went into the house. His followers came to him and said, "Explain to us the meaning of the story about the weeds in the field."
TOV : அப்பொழுது இயேசு ஜனங்களை அனுப்பிவிட்டு வீட்டுக்குப் போனார். அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: நிலத்தின் களைகளைப்பற்றிய உவமையை எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தவேண்டுமென்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : இயேசு மக்களை விட்டு வீட்டிற்குள் சென்றார். அவரது சீஷர்கள் அவரிடம் வந்து, "வயலில் முளைத்த களையின் உவமை கூறும் உண்மைப் பொருளை எங்களுக்கு விளக்கும்" என்று கேட்டனர்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 αφεις V-2AAP-NSM G863 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φρασον V-AAM-2S G5419 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 των T-GPN G3588 ζιζανιων N-GPN G2215 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 αφεις V-2AAP-NSM G863 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 διασαφησον V-AAM-2S G1285 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 των T-GPN G3588 ζιζανιων N-GPN G2215 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68
GNTBRP : τοτε ADV G5119 αφεις V-2AAP-NSM G863 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 φρασον V-AAM-2S G5419 ημιν P-1DP G2254 την T-ASF G3588 παραβολην N-ASF G3850 των T-GPN G3588 ζιζανιων N-GPN G2215 του T-GSM G3588 αγρου N-GSM G68
GNTTRP : Τότε ADV G5119 ἀφεὶς V-2AAP-NSM G863 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν. N-ASF G3614 καὶ CONJ G2532 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 φράσον V-AAM-2S G5419 ἡμῖν P-1DP G2248 τὴν T-ASF G3588 παραβολὴν N-ASF G3850 τῶν T-GPN G3588 ζιζανίων N-GPN G2215 τοῦ T-GSM G3588 ἀγροῦ.N-GSM G68
MOV : അനന്തരം യേശു പുരുഷാരത്തെ പറഞ്ഞയച്ചിട്ടു വീട്ടിൽ വന്നു, ശിഷ്യന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: വയലി കളയുടെ ഉപമ തെളിയിച്ചുതരേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചു. അതിന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
HOV : तब वह भीड़ को छोड़ कर घर में आया, और उसके चेलों ने उसके पास आकर कहा, खेत के जंगली दाने का दृष्टान्त हमें समझा दे।
TEV : అప్పుడాయన జనసమూహములను పంపివేసి, యింటి లోనికి వెళ్లగా ఆయన శిష్యులాయనయొద్దకు వచ్చిపొలము లోని గురుగులను గూర్చిన ఉపమానభావము మాకు తెలియజెప్పుమనిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఆయన ప్రజల్ని వదలి యింట్లోకి వెళ్ళాడు. ఆయన శిష్యులు వచ్చి ఆయన్ని, “పొలంలోని కలుపు మొక్కల ఉపమానాన్ని గురించి మాకు వివరంగా చెప్పండి” అని అడిగారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕಳು ಹಿಸಿಬಿಟ್ಟು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು; ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ--ಹೊಲದ ಹಣಜಿಯ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸು ಅಂದರು.
ERVKN : ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವ ಹಣಜಿಯನ್ನು ಕುರಿತಾದ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸು” ಅಂದರು.
GUV : પછી ઈસુ લોકસમુદાયને છોડી ઘરમાં ગયો, તેના શિષ્યોએ આવીને તેને વિનંતી કરી, “અમને ખેતરના નકામા છોડવાનું દૃષ્ટાંત સમજાવો.”
PAV : ਤਦ ਉਹ ਭੀੜ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜੋ ਖੇਤ ਦੀ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ
URV : اُس وقت وہ بھِیڑ کو چھوڑ کر گھر میں گیا اور اُس کے شاگِردوں نے اُس کے پاس آ کر کہا کہ کھیت کے کڑوے دانوں کی تِمثیل ہمیں سَمَجھا دے۔
BNV : পরে যীশু লোকদের বিদায় দিয়ে ঘরে চলে গেলেন৷ তখন তাঁর শিষ্যরা এসে তাঁকে বললেন, ‘সেইক্ষেতের ও শ্যামা ঘাসের দৃষ্টান্তটি আমাদের বুঝিয়ে দিন৷’
MRV : मग येशू लोकांना सोडून घरात गेला. त्याच्याकडे त्याचे शिष्य आले आणि म्हणाले, “शेतातील निदणाची बोधकथा आम्हांला नीट समजावून सांगा.”
37
KJV : He answered and said unto them, {SCJ}He that soweth the good seed is the Son of man; {SCJ.}
KJVP : G1161 He G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} He that soweth G4687 the G3588 good G2570 seed G4690 is G2076 the G3588 Son G5207 of man; G444 {SCJ.}
YLT : And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man,
ASV : And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
WEB : He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man,
ESV : He answered, "The one who sows the good seed is the Son of Man.
RV : And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
RSV : He answered, "He who sows the good seed is the Son of man;
NLT : Jesus replied, "The Son of Man is the farmer who plants the good seed.
NET : He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
ERVEN : He answered, "The man who planted the good seed in the field is the Son of Man.
TOV : அவர் பிரதியுத்தரமாக: நல்ல விதையை விதைக்கிறவன் மனுஷகுமாரன்;
ERVTA : இயேசு மறுமொழியாக, "நல்ல விதைகளை வயலில் விதைத்தவன் மனித குமாரன் தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 σπειρων V-PAP-NSM G4687 το T-ASN G3588 καλον A-ASN G2570 σπερμα N-ASN G4690 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὁ T-NSM G3588 σπείρων V-PAP-NSM G4687 τὸ T-ASN G3588 καλὸν A-ASN G2570 σπέρμα N-ASN G4690 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου,N-GSM G444
MOV : “നല്ല വിത്തു വിതെക്കുന്നവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ;
HOV : उस ने उन को उत्तर दिया, कि अच्छे बीज का बोने वाला मनुष्य का पुत्र है।
TEV : అందుకాయన ఇట్లనెనుమంచి విత్తనము విత్తువాడు మనుష్యకుమారుడు;
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “మంచి విత్తనాన్ని నాటుతున్న వాడు మనుష్య కుమారుడు.
KNV : ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ-- ಒಳ್ಳೇ ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವ ವನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು: “ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು.
GUV : ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “જેણે સારા બી નું વાવેતર કર્યુ છે તે માણસનો દીકરો છે.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗਾ ਬੀ ਬੀਜਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈ
URV : اُس نے جواب میں کہا کہ اچھّے بیج کا بونے والا اِبنِ آدم ہے۔
BNV : এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘যিনি ভাল বীজ বোনেন, তিনি মানবপুত্র৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ଯେଉଁ ଲୋକ ଜଣକ କ୍ଷତେ ରେ ଭଲ ବୀଜ ବୁଣିଲେ, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର
MRV : येशूने उत्तर दिले, “शेतामध्ये चांगले बी पेरणारा हा मनुष्याचा पुत्र आहे.
38
KJV : {SCJ}The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked [one; ]{SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} The G3588 field G68 is G2076 the G3588 world; G2889 the G3588 good G2570 seed G4690 are G3778 G1526 the G3588 children G5207 of the G3588 kingdom; G932 but G1161 the G3588 tares G2215 are G1526 the G3588 children G5207 of the G3588 wicked G4190 [one] ; {SCJ.}
YLT : and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
ASV : and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
WEB : the field is the world; and the good seed, these are the children of the kingdom; and the darnel are the children of the evil one.
ESV : The field is the world, and the good seed is the children of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
RV : and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil {cf15i one};
RSV : the field is the world, and the good seed means the sons of the kingdom; the weeds are the sons of the evil one,
NLT : The field is the world, and the good seed represents the people of the Kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one.
NET : The field is the world and the good seed are the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
ERVEN : The field is the world. The good seed are the people in God's kingdom. The weeds are the people who belong to the Evil One.
TOV : நிலம் உலகம்; நல்ல விதை ராஜ்யத்தின் புத்திரர்; களைகள் பொல்லாங்கனுடைய புத்திரர்;
ERVTA : இவ்வுலகமே வயல். நல்ல விதைகள் பரலோகத்திற்குரிய நல்ல பிள்ளைகள். களைகள் பிசாசின் பிள்ளைகள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγρος N-NSM G68 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-NSN G2570 σπερμα N-NSN G4690 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ζιζανια N-NPN G2215 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγρος N-NSM G68 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-NSN G2570 σπερμα N-NSN G4690 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ζιζανια N-NPN G2215 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αγρος N-NSM G68 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κοσμος N-NSM G2889 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καλον A-NSN G2570 σπερμα N-NSN G4690 ουτοι D-NPM G3778 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 τα T-NPN G3588 δε CONJ G1161 ζιζανια N-NPN G2215 εισιν V-PXI-3P G1526 οι T-NPM G3588 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀγρός N-NSM G68 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κόσμος· N-NSM G2889 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 καλὸν A-NSN G2570 σπέρμα, N-NSN G4690 οὗτοί D-NPM G3778 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας· N-GSF G932 τὰ T-NPN G3588 δὲ CONJ G1161 ζιζάνιά N-NPN G2215 εἰσιν V-PAI-3P G1510 οἱ T-NPM G3588 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ,A-GSM G4190
MOV : വയൽ ലോകം; നല്ലവിത്തു രാജ്യത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ;
HOV : खेत संसार है, अच्छा बीज राज्य के सन्तान, और जंगली बीज दुष्ट के सन्तान हैं।
TEV : పొలము లోకము; మంచి విత్తనములు రాజ్యసంబంధులు1; గురుగులు దుష్టుని సంబంధులు1;
ERVTE : ఈ ప్రపంచం పొలంతో పోల్చబడింది. మంచి విత్తనాలు దేవుని రాజ్యంలోవున్న ప్రజలతో పోల్చబడ్డాయి. పొలంలోని కలుపు మొక్కలు సైతాను కుమారులతో పోల్చబడ్డాయి.
KNV : ಹೊಲವು ಈ ಲೋಕ; ಒಳ್ಳೇ ಬೀಜವು ರಾಜ್ಯದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ಹಣಜಿಯು ಕೆಡುಕನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಹೊಲ ಈ ಲೋಕವಾಗಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾಳುಗಳೇ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ದೇವರಮಕ್ಕಳು. ಕೆಡುಕನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರೇ ಹಣಜಿಗಳು.
GUV : આ ખેતર પણ જગત છે જ્યાં સારા બી રાજ્યના સંતાન છે અને ખરાબ બી શેતાનનાં સંતાન છે.
PAV : ਖੇਤ ਜਗਤ ਹੈ ਅਤੇ ਚੰਗਾ ਬੀ ਰਾਜ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਅਤੇ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹਨ
URV : اور کھیت دُنیا ہے اور اچھّا بیج بادشاہی کے فرزند اور کڑوے دانے اُس شرِیر کے فرزند ہیں۔
BNV : জমি বা ক্ষেত হল এই জগত, স্বর্গরাজ্যের লোকরা হল ভাল বীজ৷ আর শ্যামাঘাস তাদেরই বোঝায়, যাঁরা মন্দ লোক৷
ORV : ପୃଥିବୀ ହେଉଛି କ୍ଷତେ। ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ରେ ଥିବା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନ ହେଲେ ଭଲ ବୀଜ, ବାଳୁଙ୍ଗାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନର ଅନୁଚର।
MRV : आणि शेत हे जग आहे. चांगले बी हे देवाच्या राज्यातील मुले आहेत आणि निदण हे दुष्टाचे (सैतानाचे) मुलगे आहेत.
39
KJV : {SCJ}The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} The G3588 enemy G2190 that sowed G4687 them G846 is G2076 the G3588 devil; G1228 the G3588 harvest G2326 is G2076 the end G4930 of the G3588 world; G165 and G2532 the G3588 reapers G2327 are G1526 the angels. G32 {SCJ.}
YLT : and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
ASV : and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
WEB : The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
ESV : and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
RV : and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
RSV : and the enemy who sowed them is the devil; the harvest is the close of the age, and the reapers are angels.
NLT : The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world, and the harvesters are the angels.
NET : and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
ERVEN : And the enemy who planted the bad seed is the devil. The harvest is the end of time. And the workers who gather are God's angels.
TOV : அவைகளை விதைக்கிற சத்துரு பிசாசு; அறுப்பு உலகத்தின் முடிவு; அறுக்கிறவர்கள் தேவதூதர்கள்.
ERVTA : பிசாசே களைகளை விதைத்தப் பகைவன். உலகின் முடிவுக் காலமே அறுவடைக் காலம். தேவதூதர்களே அறுவடை செய்பவர்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εχθρος A-NSM G2190 ο T-NSM G3588 σπειρας V-AAP-NSM G4687 αυτα P-APN G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θερισμος N-NSM G2326 συντελεια N-NSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 θερισται N-NPM G2327 αγγελοι N-NPM G32 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εχθρος A-NSM G2190 ο T-NSM G3588 σπειρας V-AAP-NSM G4687 αυτα P-APN G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θερισμος N-NSM G2326 συντελεια N-NSF G4930 αιωνος N-GSM G165 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 θερισται N-NPM G2327 αγγελοι N-NPM G32 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 εχθρος A-NSM G2190 ο T-NSM G3588 σπειρας V-AAP-NSM G4687 αυτα P-APN G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 διαβολος A-NSM G1228 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 θερισμος N-NSM G2326 συντελεια N-NSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εστιν V-PXI-3S G2076 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 θερισται N-NPM G2327 αγγελοι N-NPM G32 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἐχθρὸς A-NSM G2190 ὁ T-NSM G3588 σπείρας V-AAP-NSM G4687 αὐτά P-APN G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 διάβολος· A-NSM G1228 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 θερισμὸς N-NSM G2326 συντέλεια N-NSF G4930 αἰῶνός N-GSM G165 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 θερισταὶ N-NPM G2327 ἄγγελοί N-NPM G32 εἰσιν.V-PAI-3P G1510
MOV : കള ദുഷ്ടന്റെ പുത്രന്മാർ; അതു വിതെച്ച ശത്രു പിശാചു; കൊയ്ത്തു ലോകാവസാനം;
HOV : जिस बैरी ने उन को बोया वह शैतान है; कटनी जगत का अन्त है: और काटने वाले स्वर्गदूत हैं।
TEV : వాటిని విత్తిన శత్రువు అపవాది2; కోత యుగసమాప్తి; కోతకోయువారు దేవదూతలు.
ERVTE : వాటిని నాటిన శత్రువు సైతానుతో పోల్చబడ్డాడు. కోతకాలం యుగాంతంతో పోల్చబడింది. కోతకోసేవాళ్ళు దేవదూతలతో పోల్చబడ్డారు.
KNV : ಅದನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ ವೈರಿಯು ಸೈತಾನನೇ; ಸುಗ್ಗೀ ಕಾಲವು ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯವಾಗಿದೆ; ಮತ್ತು ಕೊಯ್ಯುವವರು ದೂತರೇ.
ERVKN : ಹಣಜಿಯನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ ವೈರಿಯೇ ಸೈತಾನ. ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಅಂದರೆ ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯಕಾಲ. ಕೂಡಿಸುವ ಕೆಲಸಗಾರರೇ ದೇವದೂತರು.
GUV : જે વૈરીએ ખરાબ બી વાવ્યા તે શેતાન છે, કાપણી એ જગતનો અંત છે, અને પાક લણનારા એ દૂતો છે.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਸ ਵੈਰੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਬੀਜਿਆ ਉਹ ਸ਼ਤਾਨ ਹੈ। ਵਾਢੀ ਦਾ ਵੇਲਾ ਜੁਗ ਦਾ ਅੰਤ ਹੈ ਅਰ ਵੱਢਣ ਵਾਲੇ ਦੂਤ ਹਨ
URV : جِس دُشمن نے اُن کو بویا وہ اِبلیس ہے اور کٹائی دُنیا کا آخِر ہے اور کاٹنے والے فرِشتے ہیں۔
BNV : গমের মধ্যে য়ে শত্রু শ্যামা ঘাস বুনে দিয়েছিল, সে হল দিয়াবল৷ ফসল কাটার সময় হল জগতের শেষ সময় এবং মজুররা যাঁরা সংগ্রহ করে, তারা ঈশ্বরের স্বর্গদূত৷
ORV : ଯେଉଁ ଶତୃ ଜଣକ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୁଣି ଦଇେଥିଲା, ସେ ହେଉଛି ଶୟତାନ। ଫସଲ କାଟିବା ସମୟ ହେଉଛି ଜଗତର ଅନ୍ତିମ ସମୟ ଏବଂ କଟାଳି ହେଉଛନ୍ତି ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ।
MRV : हे निदण पेरणारा शत्रू हा सैतान आहे आणि कापणी या काळाची समाप्ति आहे व कापणी करणारे देवदूत आहेत.
40
KJV : {SCJ}As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} As G5618 therefore G3767 the G3588 tares G2215 are gathered G4816 and G2532 burned G2618 in the fire; G4442 so G3779 shall it be G2071 in G1722 the G3588 end G4930 of this G5127 world. G165 {SCJ.}
YLT : `As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
ASV : As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
WEB : As therefore the darnel is gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
ESV : Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
RV : As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
RSV : Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the close of the age.
NLT : "Just as the weeds are sorted out and burned in the fire, so it will be at the end of the world.
NET : As the weeds are collected and burned with fire, so it will be at the end of the age.
ERVEN : "The weeds are pulled up and burned in the fire. It will be the same at the end of time.
TOV : ஆதலால், களைகளைச்சேர்த்து அக்கினியால் சுட்டெரிக்கிறதுபோல, இவ்வுலகத்தின் முடிவிலே நடக்கும்.
ERVTA : "களைகள் பிடுங்கப்பட்டு தீயிலிடப்படுகின்றன. உலகின் முடிவுக் காலத்திலும் அப்படியே இருக்கும்.
GNTERP : ωσπερ ADV G5618 ουν CONJ G3767 συλλεγεται V-PPI-3S G4816 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442 κατακαιεται V-PPI-3S G2618 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127
GNTWHRP : ωσπερ ADV G5618 ουν CONJ G3767 συλλεγεται V-PPI-3S G4816 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442 | κατακαιεται V-PPI-3S G2618 | κατακαιεταιV-PPI-3S G2618 | ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165
GNTBRP : ωσπερ ADV G5618 ουν CONJ G3767 συλλεγεται V-PPI-3S G4816 τα T-NPN G3588 ζιζανια N-NPN G2215 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442 καιεται V-PPI-3S G2545 ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 τουτου D-GSM G5127
GNTTRP : ὥσπερ ADV G5618 οὖν CONJ G3767 συλλέγεται V-PPI-3S G4816 τὰ T-NPN G3588 ζιζάνια N-NPN G2215 καὶ CONJ G2532 πυρὶ N-DSN G4442 κατακαίεται, V-PPI-3S G2618 οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συντελείᾳ N-DSF G4930 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος·N-GSM G165
MOV : കൊയ്യുന്നവർ ദൂതന്മാർ കള കൂട്ടി തീയിൽ ഇട്ടു ചുടുംപോലെ ലോകാവസാനത്തിൽ സംഭവിക്കും.
HOV : सो जैसे जंगली दाने बटोरे जाते और जलाए जाते हैं वैसा ही जगत के अन्त में होगा।
TEV : గురుగులు ఏలాగు కూర్చబడి అగ్నిలో కాల్చివేయబడునో ఆలాగే యుగ సమాప్తియందు జరుగును.
ERVTE : “కలుపు మొక్కల్ని పెరికి మంటల్లో వేసి కాల్చి వేసినట్లే యుగాంతంలో కూడా మనుష్య కుమారుడు తన దూతల్ని పంపుతాడు.
KNV : ಹೇಗೆ ಹಣಜಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡು ವರೋ ಹಾಗೆಯೇ ಈ ಲೋಕಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವದು.
ERVKN : “ಹಣಜಿಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವಂಥದ್ದು ಇದೇ.
GUV : “આ દૃષ્ટાંતમાં જેમ નકામા છોડને જુદા કાઢી બાળી દેવામાં આવે છે તે જ પ્રમાણે જગતના અંતકાળે થશે.
PAV : ਸੋ ਜਿਸ ਪਰਕਾਰ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਫੂਕੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਸੇ ਪਰਕਾਰ ਇਸ ਜੁਗ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਸਮੇ ਹੋਵੇਗਾ
URV : پَس جَیسے کڑوے دانے جمع کئے جاتے اور آگ میں جلائے جاتے ہیں ویسے ہی دُنیا کے آخِر میں ہوگا۔
BNV : ‘শ্যামা ঘাস জড় করে আগুনে পুড়িয়ে দেওয়া হয়৷ এইপৃথিবীর শেষের সময়েও ঠিক তেমনি হবে৷
ORV : " ଯେପରି ବାଳୁଙ୍ଗାକୁ ଏକାଠି କରା ହେଲା ଓ ନିଆଁ ରେ ପୋଡି଼ ଦିଆଗଲା, ଠିକ୍ ସହେିପରି ଅବସ୍ଥା ଜଗତର ଅନ୍ତିମ ସମୟରେ ହବେ।
MRV : “म्हणून जसे निदण गोळा करून अग्नीत टाकतात त्याप्रमाणे या काळाच्या शेवटी होईल.
41
KJV : {SCJ}The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 shall send forth G649 his G846 angels, G32 and G2532 they shall gather G4816 out of G1537 his G848 kingdom G932 all things G3956 that offend, G4625 and G2532 them which do G4160 iniquity; G458 {SCJ.}
YLT : the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
ASV : The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
WEB : The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
ESV : The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
RV : The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
RSV : The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all evildoers,
NLT : The Son of Man will send his angels, and they will remove from his Kingdom everything that causes sin and all who do evil.
NET : The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes sin as well as all lawbreakers.
ERVEN : The Son of Man will send his angels, and they will find the people who cause sin and all those who do evil. The angels will take those people out of his kingdom.
TOV : மனுஷகுமாரன் தம்முடைய தூதர்களை அனுப்புவார்; அவர்கள் அவருடைய ராஜ்யத்தில் இருக்கிற சகல இடறல்களையும் அக்கிரமஞ்செய்கிறவர்களையும் சேர்த்து,
ERVTA : மனித குமாரன் தனது தேவதூதர்களை அனுப்புவார். அவரது தூதர்கள் பாவம் செய்கிறவர்களைக் கண்டு பிடிப்பார்கள். அத்தூதர்கள் அவர்களை மனிதகுமாரனின் இராஜ்யத்திலிருந்து வெளியேற்றுவார்கள்.
GNTERP : αποστελει V-FAI-3S G649 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συλλεξουσιν V-FAI-3P G4816 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποιουντας V-PAP-APM G4160 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458
GNTWHRP : αποστελει V-FAI-3S G649 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συλλεξουσιν V-FAI-3P G4816 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποιουντας V-PAP-APM G4160 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458
GNTBRP : αποστελει V-FAI-3S G649 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 τους T-APM G3588 αγγελους N-APM G32 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συλλεξουσιν V-FAI-3P G4816 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 βασιλειας N-GSF G932 αυτου P-GSM G846 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 σκανδαλα N-APN G4625 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 ποιουντας V-PAP-APM G4160 την T-ASF G3588 ανομιαν N-ASF G458
GNTTRP : ἀποστελεῖ V-FAI-3S G649 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 τοὺς T-APM G3588 ἀγγέλους N-APM G32 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 συλλέξουσιν V-FAI-3P G4816 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 βασιλείας N-GSF G932 αὐτοῦ P-GSM G846 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 σκάνδαλα N-APN G4625 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ποιοῦντας V-PAP-APM G4160 τὴν T-ASF G3588 ἀνομίαν,N-ASF G458
MOV : മനുഷ്യപുത്രൻ തന്റെ ദൂതന്മാരെ അയക്കും; അവർ അവന്റെ രാജ്യത്തിൽനിന്നു എല്ലാ ഇടർച്ചകളെയും അധർമ്മം പ്രവർത്തിക്കുന്നവരെയും കൂട്ടിച്ചേർത്തു
HOV : मनुष्य का पुत्र अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा, और वे उसके राज्य में से सब ठोकर के कारणों को और कुकर्म करने वालों को इकट्ठा करेंगे।
TEV : మనుష్యకుమా రుడు తన దూతలను పంపును; వారాయన రాజ్యములోనుండి ఆటంకములగు సకలమైనవాటిని దుర్నీతిపరులను సమకూర్చి అగ్నిగుండములో పడవేయుదురు.
ERVTE : వాళ్ళు వచ్చి ఆయన రాజ్యంలో ఉన్న పాపుల్ని, పాపాలను కలుగజేసే వాళ్ళను ప్రోగు చేస్తారు. అలా ప్రోగు చేసి వాళ్ళను అగ్ని గుండంలో పారవేస్తారు.
KNV : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿ ಸುವನು; ಅವರು ಆತಂಕ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನೂ ದುಷ್ಟತನ ಮಾಡುವವರನ್ನೂ ಆತನ ರಾಜ್ಯದೊಳಗಿಂದ ಕೂಡಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಆವಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು;
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು. ಆತನ ದೂತರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣರಾದ ಮತ್ತು ಕೇಡುಮಾಡುವ ಜನರನ್ನೆಲ್ಲ ಕೂಡಿಸುವರು; ಅವರನ್ನು ಆತನ ರಾಜ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿ
GUV : માણસનો દીકરો પોતાના દૂતોને મોકલશે એ દૂતો એવા લોકો જેઓ બીજાને પાપ કરવા પ્રેરે છે અને જેઓ અનિષ્ટ કરે છે તેમને બહાર કાઢશે અને તેમને તેના રાજ્યની બહાર લઈ જશે.
PAV : ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣਿਆਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਘੱਲੇਗਾ ਅਤੇ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੀਆਂ ਠੋਕਰ ਖੁਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਿਆ ਕਰਨਗੇ
URV : اِبنِ آدم اپنے فرِشتوں کو بھیجے گا اور وہ سب ٹھوکر کھِلانے والی چِیزوں اور بدکاروں کو اُس کی بادشاہی میں سے جمع کریں گے۔
BNV : মানবপুত্র তাঁর স্বর্গদূতদের পাঠিয়ে দেবেন, আর যাঁরা পাপ করে ও অপরকে মন্দের পথে ঠেলে দেয়, তাদের সবাইকে সেইস্বর্গদূতরা মানবপুত্রের রাজ্যের মধ্য থেকে একসঙ্গে জড় করবেন৷
ORV : ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇବେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ଯର ସମସ୍ତ ପାପୀ ଓ ପାପପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଏକାଠି କରି ରାଜ୍ଯ ବାହାରକୁ ନଇେଯିବେ।
MRV : मनुष्याचा पुत्र आपल्या दूतांना पाठवील आणि ते त्याच्या राज्यातून अडखळण करणाऱ्या सर्व गोष्टी आणि अन्याय करणारे यांना बाजूला काढतील.
42
KJV : {SCJ}And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 shall cast G906 them G846 into G1519 a furnace G2575 of fire: G4442 there G1563 shall be G2071 wailing G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth. G3599 {SCJ.}
YLT : and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
ASV : and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
WEB : and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
ESV : and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
RV : and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
NLT : And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
NET : They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
ERVEN : They will throw them into the place of fire. There the people will be crying and grinding their teeth with pain.
TOV : அவர்களை அக்கினிச் சூளையிலே போடுவார்கள்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : அவர்களை அத்தேவ தூதர்கள் சூளையின் நெருப்பில் தள்ளுவார்கள். அங்கு அவர்கள் வேதனையால் கூக்குரலிடுவார்கள்; தங்கள் பற்களைக் கடிப்பார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καμινον N-ASF G2575 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTWHRP : και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καμινον N-ASF G2575 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTBRP : και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καμινον N-ASF G2575 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 βαλοῦσιν V-FAI-3P G906 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κάμινον N-ASF G2575 τοῦ T-GSN G3588 πυρός· N-GSN G4442 ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βρυγμὸς N-NSM G1030 τῶν T-GPM G3588 ὀδόντων.N-GPM G3599
MOV : തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയുകയും, അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
HOV : और उन्हें आग के कुंड में डालेंगे, वहां रोना और दांत पीसना होगा।
TEV : అక్కడ ఏడ్పును పండ్లుకొరుకుటయును ఉండును.
ERVTE : వాళ్ళు ఏడుస్తారు. బాధననుభవిస్తారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು.
ERVKN : ಬೆಂಕಿಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎಸೆದುಬಿಡುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ನೋವಿನಿಂದ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುವರು.
GUV : તે દૂતો આવા માણસોને અગ્નિની ભઠ્ઠીમાં ફેંકી દેશે. જ્યાં લોકો વેદનાને લીધે રડશે અને દાંત પીસશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਖਦੇ ਭੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦੇਣਗੇ । ਉੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਰ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ
URV : اور اُن کو آگ کی بھٹیّ میں ڈال دیں گے۔ وہاں رونا اور دانت پِسنا ہوگا۔
BNV : তাদের জ্বলন্ত আগুনের মধ্যে ফেলে দেবেন৷ সেখানে লোকে কান্নাকাটি করবে ও দাঁতে দাঁত ঘষতে থাকবে৷
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳୁଥିବା ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦବେେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣ ରେ ଦାନ୍ତ କାମୁଡି ରହିବେ।
MRV : आणि त्यांना अग्नीच्या भट्टीत टाकतील. तेथे रडणे व दात खाणे चालेल.
43
KJV : {SCJ}Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Then G5119 shall the G3588 righteous G1342 shine forth G1584 as G5613 the G3588 sun G2246 in G1722 the G3588 kingdom G932 of their G848 Father. G3962 Who hath G2192 ears G3775 to hear, G191 let him hear. G191 {SCJ.}
YLT : `Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.
ASV : Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
WEB : Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
ESV : Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
RV : Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
RSV : Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
NLT : Then the righteous will shine like the sun in their Father's Kingdom. Anyone with ears to hear should listen and understand!
NET : Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. The one who has ears had better listen!
ERVEN : Then the godly people will shine like the sun. They will be in the kingdom of their Father. You people who hear me, listen!
TOV : அப்பொழுது, நீதிமான்கள் தங்கள் பிதாவின் ராஜ்யத்திலே சூரியனைப்போலப் பிரகாசிப்பார்கள். கேட்கிறதற்குக் காதுள்ளவன் கேட்கக்கடவன்.
ERVTA : நல்ல மனிதர்கள் சூரியனைப் போல ஒளி வீசுவார்கள். அவர்கள் பிதாவின் அரசாட்சியில் இருப்பார்கள். என் வார்த்தைகளைக் கேட்பவர்களே, இதை கவனித்துக் கொள்ளுங்கள்.
GNTERP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 δικαιοι A-NPM G1342 εκλαμψουσιν V-FAI-3P G1584 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTWHRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 δικαιοι A-NPM G1342 εκλαμψουσιν V-FAI-3P G1584 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTBRP : τοτε ADV G5119 οι T-NPM G3588 δικαιοι A-NPM G1342 εκλαμψουσιν V-FAI-3P G1584 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 ηλιος N-NSM G2246 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 ωτα N-APN G3775 ακουειν V-PAN G191 ακουετω V-PAM-3S G191
GNTTRP : τότε ADV G5119 οἱ T-NPM G3588 δίκαιοι A-NPM G1342 ἐκλάμψουσιν V-FAI-3P G1584 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 ἥλιος N-NSM G2246 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτῶν. P-GPM G846 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 ὦτα N-APN G3775 ἀκουέτω.V-PAM-3S G191
MOV : അന്നു നീതിമാന്മാർ തങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ രാജ്യത്തിൽ സൂര്യനെപ്പോലെ പ്രകാശിക്കും. ചെവിയുള്ളവൻ കേൾക്കട്ടെ.
HOV : उस समय धर्मी अपने पिता के राज्य में सूर्य की नाईं चमकेंगे; जिस के कान हों वह सुन ले॥
TEV : అప్పుడు నీతిమంతులు తమ తండ్రి రాజ్యములో సూర్యునివలె తేజరిల్లుదురు. చెవులుగలవాడు వినునుగాక.
ERVTE : ఆ తర్వాత నీతిమంతులు తమ తండ్రి రాజ్యంలో సూర్యునిలా ప్రకాశిస్తారు. విన్నవాళ్ళు అర్థం చేసుకోండి!
KNV : ತರುವಾಯ ನೀತಿವಂತರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವರು. ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗಳುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ.
ERVKN : ಒಳ್ಳೆಯವರಾದರೋ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿರುವರು. ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವ ಜನರೇ, ಆಲಿಸಿರಿ!
GUV : ત્યારે સારા લોકો જ તેના બાપના રાજ્યમાં સૂરજની જેમ ચમકશે. જે સાંભળી શકતા હોય તે મારી વાત ધ્યાનથી સાંભળી લો!
PAV : ਤਦ ਧਰਮੀ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਸੂਰਜ ਵਾਂਙੁ ਚਮਕਣਗੇ। ਜਿਹ ਦੇ ਕੰਨ ਹੋਣ ਸੋ ਸੁਣੇ।।
URV : اُس وقت راستباز اپنے باپ کی بادشاہی میں آفتاب کی مانِند چمکیں گے۔ جِس کے کان ہوں وہ سُن لے۔
BNV : তারপর যাঁরা ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছে, তারা পিতার রাজ্যে সূর্যের মতো উজ্জ্বল হয়ে দেখা দেবে৷ যার শোনার মতো কান আছে সে শুনুক!
ORV : ଯେତବେେଳେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଭଳି ପ୍ରକାଶମାନ ହବେେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ପରମପିତାଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ରହିବେ। ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣି ପାରିବ, ଶୁଣ।
MRV : तेव्हा नीतिमान लोक आपल्या पित्याच्या राज्यात सूर्यासारखे प्रकाशतील. ज्याला ऐकायला कान आहेत तो ऐका.
44
KJV : {SCJ}Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Again, G3825 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like unto G3664 treasure G2344 hid G2928 in G1722 a field; G68 the which G3739 when a man G444 hath found, G2147 he hideth, G2928 and G2532 for G575 joy G5479 thereof G846 goeth G5217 and G2532 selleth G4453 all G3956 that G3745 he hath, G2192 and G2532 buyeth G59 that G1565 field. G68 {SCJ.}
YLT : `Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
ASV : The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
WEB : "Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
ESV : "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
RV : The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
RSV : "The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up; then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
NLT : "The Kingdom of Heaven is like a treasure that a man discovered hidden in a field. In his excitement, he hid it again and sold everything he owned to get enough money to buy the field.
NET : "The kingdom of heaven is like a treasure, hidden in a field, that a person found and hid. Then because of joy he went and sold all that he had and bought that field.
ERVEN : "God's kingdom is like a treasure hidden in a field. One day a man found the treasure. He hid it again and was so happy that he went and sold everything he owned and bought the field.
TOV : அன்றியும், பரலோகராஜ்யம் நிலத்தில் புதைத்திருக்கிற பொக்கிஷத்துக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு மனுஷன் கண்டு, மறைத்து, அதைப்பற்றிய சந்தோஷத்தினாலே போய், தனக்கு உண்டான எல்லாவற்றையும் விற்று, அந்த நிலத்தைக்கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : "பரலோக இராஜ்யம் புதைத்து வைக்கப்பட்ட செல்வத்தைப் போன்றது. புதைத்து வைக்கப்பட்ட செல்வத்தை ஒருவன் ஒருநாள் கண்டு பிடித்தான். புதையல் கிடைத்ததால் அவன் மிக மகிழ்ந்தான். மீண்டும் அவன் அச்செல்வத்தைப் புதைத்து வைத்து அந்த நிலத்தை வாங்குவதற்காகத் தன்னிடமிருந்த எல்லாவற்றையும் விற்றான்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 θησαυρω N-DSM G2344 κεκρυμμενω V-RPP-DSM G2928 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ον R-ASM G3739 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ανθρωπος N-NSM G444 εκρυψεν V-AAI-3S G2928 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 αυτου P-GSM G846 υπαγει V-PAI-3S G5217 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχει V-PAI-3S G2192 πωλει V-PAI-3S G4453 και CONJ G2532 αγοραζει V-PAI-3S G59 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 εκεινον D-ASM G1565
GNTWHRP : ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 θησαυρω N-DSM G2344 κεκρυμμενω V-RPP-DSM G2928 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ον R-ASM G3739 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ανθρωπος N-NSM G444 εκρυψεν V-AAI-3S G2928 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 αυτου P-GSM G846 υπαγει V-PAI-3S G5217 και CONJ G2532 πωλει V-PAI-3S G4453 | | παντα A-APN G3956 | οσα K-APN G3745 εχει V-PAI-3S G2192 και CONJ G2532 αγοραζει V-PAI-3S G59 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 εκεινον D-ASM G1565
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 θησαυρω N-DSM G2344 κεκρυμμενω V-RPP-DSM G2928 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αγρω N-DSM G68 ον R-ASM G3739 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ανθρωπος N-NSM G444 εκρυψεν V-AAI-3S G2928 και CONJ G2532 απο PREP G575 της T-GSF G3588 χαρας N-GSF G5479 αυτου P-GSM G846 υπαγει V-PAI-3S G5217 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 εχει V-PAI-3S G2192 πωλει V-PAI-3S G4453 και CONJ G2532 αγοραζει V-PAI-3S G59 τον T-ASM G3588 αγρον N-ASM G68 εκεινον D-ASM G1565
GNTTRP : Ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 θησαυρῷ N-DSM G2344 κεκρυμμένῳ V-RPP-DSM G2928 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀγρῷ, N-DSM G68 ὃν R-ASM G3739 εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 ἄνθρωπος N-NSM G444 ἔκρυψεν, V-AAI-3S G2928 καὶ CONJ G2532 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 χαρᾶς N-GSF G5479 αὐτοῦ P-GSM G846 ὑπάγει V-PAI-3S G5217 καὶ CONJ G2532 πωλεῖ V-PAI-3S G4453 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 ἔχει V-PAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ἀγοράζει V-PAI-3S G59 τὸν T-ASM G3588 ἀγρὸν N-ASM G68 ἐκεῖνον.D-ASM G1565
MOV : സ്വർഗ്ഗരാജ്യം വയലിൽ ഒളിച്ചുവെച്ച നിധിയോടു സദൃശം. അതു ഒരു മനുഷ്യൻ കണ്ടു മറെച്ചിട്ടു, തന്റെ സന്തോഷത്താൽ ചെന്നു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു ആ വയൽ വാങ്ങി.
HOV : स्वर्ग का राज्य खेत में छिपे हुए धन के समान है, जिसे किसी मनुष्य ने पाकर छिपा दिया, और मारे आनन्द के जाकर और अपना सब कुछ बेचकर उस खेत को मोल लिया॥
TEV : పరలోకరాజ్యము, పొలములో దాచబడిన ధనమును పోలియున్నది. ఒక మనుష్యుడు దాని కనుగొని దాచి పెట్టి, అది దొరికిన సంతోషముతో వెళ్లి, తనకు కలిగిన దంతయు అమి్మ ఆ పొలమును కొనును.
ERVTE : “దేవుని రాజ్యం పొలంలో దాచబడిన నిధి లాంటిది. ఒక వ్యక్తి ఆ నిధిని కనుగొన్నాడు. కాని వెంటనే దాన్ని దాచేసాడు. ఆ తర్వాత ఆనందంగా వెళ్ళి తన దగ్గరున్నవన్నీ అమ్మివేసి ఆ పొలాన్ని కొన్నాడు.
KNV : ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ; ಅದನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನು ಷ್ಯನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟು ಅದರ ಸಂತೋಷದ ನಿಮಿತ್ತ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ ಆ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಹೂಳಿಟ್ಟ ನಿಧಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಒಂದು ದಿನ ಒಬ್ಬನು ಆ ನಿಧಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಅದನ್ನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಅವನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ ಆ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು.
GUV : “આકાશનું રાજ્ય ખેતરમાં સંતાડેલા ખજાના જેવું છે એક દિવસ જ્યારે માણસને તે ખજાનો મળ્યો ત્યારે ખૂબ ખુશ થયો અને તે જ ખેતરમા ધનનો ખજાનો સંતાડી દીઘો. અને તે ખેતર ખરીદવા પોતાની પાસે જે કઈ હતું, તે બધુંજ વેચી દીધું.
PAV : ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਉਸ ਧਨ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਲੱਭ ਕੇ ਲੁਕਾ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਦੇ ਮਾਰੇ ਉਹ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਖੇਤ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲੈ ਲਿਆ।।
URV : آسمان کی بادشاہی کھیت میں چھِپے خزانہ کی مانِند ہے جِسے کِسی آدمِی نے پاکر چھِپا دِیا اور خُوشی کے مارے جا کر جو کُچھ اُس کا تھا بیچ ڈالا اور اُس کھیت کو مول لے لِیا۔
BNV : ‘স্বর্গরাজ্য ক্ষেতের মধ্যে লুকিয়ে রাখা ধনের মতো৷ একজন লোক তা খুঁজে পেয়ে আবার সেই ক্ষেতের মধ্যে লুকিয়ে রাখল৷ সে এতে এত খুশী হল য়ে সেখান থেকে গিয়ে তার সর্বস্ব বিক্রি করে সেই ক্ষেতটি কিনল৷
ORV : "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ଜମି ରେ ପୋତା ହାଇେଥିବା ଧନଭଣ୍ଡର ଭଳି। ଦିନେ ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଧନର ଭଣ୍ଡାର ପାଇଲା ଓ ପୁଣି ଆଉ ଥରେ ସହେି ଧନକୁ ଜମି ଭିତ ରେ ପୋତି ଦଲୋ। ସେ ବହୁତ ଖୁସି ହାଇଗେଲା। ସେ ସଠାରୁେ ଯାଇ ତା ପାଖ ରେ ଯାହା ସବୁ ଥିଲା, ସବୁତକ ବିକି ସହେି ଜମିଟି କିଣିଲା।
MRV : “स्वर्गाचे राज्य हे जणू काय शेतामध्ये लपवून ठेवलेल्या ठेवीसारखे आहे. एके दिवशी एका मनुष्याला ती ठेव सापडली. त्यामुळे त्या मनुष्याला खूप आनंद झाला. तो ती गुप्त ठेव पुन्हा त्याचा शेतात लपवून ठेवतो व आपले सर्व काही विकून ते शेत विकत घेतो.
45
KJV : {SCJ}Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Again, G3825 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like unto G3664 a merchant G1713 man, G444 seeking G2212 goodly G2570 pearls: G3135 {SCJ.}
YLT : `Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
ASV : Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
WEB : "Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
ESV : "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
RV : Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
RSV : "Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
NLT : "Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant on the lookout for choice pearls.
NET : "Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
ERVEN : "Also, God's kingdom is like a merchant looking for fine pearls.
TOV : மேலும், பரலோகராஜ்யம் நல்ல முத்துக்களைத்தேடுகிற வியாபாரிக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : மேலும், பரலோக இராஜ்யம் நல்ல முத்துக்களைத் தேடும் வியாபாரியைப் போன்றது.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 εμπορω N-DSM G1713 ζητουντι V-PAP-DSM G2212 καλους A-APM G2570 μαργαριτας N-APM G3135
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 | | ανθρωπω N-DSM G444 | εμπορω N-DSM G1713 ζητουντι V-PAP-DSM G2212 καλους A-APM G2570 μαργαριτας N-APM G3135
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ανθρωπω N-DSM G444 εμπορω N-DSM G1713 ζητουντι V-PAP-DSM G2212 καλους A-APM G2570 μαργαριτας N-APM G3135
GNTTRP : Πάλιν ADV G3825 ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 ἐμπόρῳ N-DSM G1713 ζητοῦντι V-PAP-DSM G2212 καλοὺς A-APM G2570 μαργαρίτας·N-APM G3135
MOV : പിന്നെയും സ്വർഗ്ഗരാജ്യം നല്ല മുത്തു അന്വേഷിക്കുന്ന ഒരു വ്യാപാരിയോടു സദൃശം.
HOV : फिर स्वर्ग का राज्य एक व्यापारी के समान है जो अच्छे मोतियों की खोज में था।
TEV : మరియు పరలోకరాజ్యము, మంచి ముత్యములను కొన వెదకుచున్న వర్తకుని పోలియున్నది.
ERVTE : “దేవుని రాజ్యం మంచి ముత్యాల కోసం వెతికే వర్తకుని లాంటిది.
KNV : ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಒಳ್ಳೇ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಪಾರಿಯಂತಿದೆ.
GUV : “વળી, આકાશનું રાજ્ય સુંદર સાચા મોતીની શોધ કરવા નીકળેલા એક વેપારી જેવું છે.
PAV : ਫੇਰ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਬੁਪਾਰੀ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਚੰਗੇ ਮੌਤੀਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਫਿਰਦਾ ਸੀ
URV : پھِر آسمان کی بادشاہی اُس سوداگر کی مانِند ہے جو عمدہ موتیوں کی تلاش میں تھا۔
BNV : ‘আবার স্বর্গরাজ্য এমন একজন সওদাগরের মতো, য়ে ভাল মুক্তা খুঁজছিল৷
ORV : "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ମଧ୍ଯ ଭଲ ମାେତି ଖାଜେିଥିବା ଗୋଟିଏ ବପୋରୀ ଭଳି।
MRV : “आणखी, स्वर्गाचे राज्य चांगल्या मोत्याचा शोध घेणाऱ्या व्यापाऱ्यासारखे आहे,
46
KJV : {SCJ}Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Who, G3739 when he had found G2147 one G1520 pearl G3135 of great price, G4186 went G565 and sold G4097 all G3956 that G3745 he had, G2192 and G2532 bought G59 it. G846 {SCJ.}
YLT : who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.
ASV : and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
WEB : who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
ESV : who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
RV : and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
RSV : who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
NLT : When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!
NET : When he found a pearl of great value, he went out and sold everything he had and bought it.
ERVEN : One day he found a very fine pearl. He went and sold everything he had to buy it.
TOV : அவன் விலையுயர்ந்த ஒரு முத்தைக்கண்டு, போய், தனக்குண்டான எல்லாவற்றையும் விற்று, அதைக் கொள்ளுகிறான்.
ERVTA : ஒரு நாள் அவ்வியாபாரி மிகச் சிறந்த முத்து ஒன்றைக் கண்டான். அம்முத்தை வாங்குவதற்காகத் தன்னிடமிருந்த அனைத்தையும் அந்த வியாபாரி விற்றான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ενα A-ASM G1520 πολυτιμον A-ASM G4186 μαργαριτην N-ASM G3135 απελθων V-2AAP-NSM G565 πεπρακεν V-RAI-3S G4097 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 και CONJ G2532 ηγορασεν V-AAI-3S G59 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ευρων V-2AAP-NSM G2147 δε CONJ G1161 ενα A-ASM G1520 πολυτιμον A-ASM G4186 μαργαριτην N-ASM G3135 απελθων V-2AAP-NSM G565 πεπρακεν V-RAI-3S G4097 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 και CONJ G2532 ηγορασεν V-AAI-3S G59 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ος R-NSM G3739 ευρων V-2AAP-NSM G2147 ενα A-ASM G1520 πολυτιμον A-ASM G4186 μαργαριτην N-ASM G3135 απελθων V-2AAP-NSM G565 πεπρακεν V-RAI-3S G4097 παντα A-APN G3956 οσα K-APN G3745 ειχεν V-IAI-3S G2192 και CONJ G2532 ηγορασεν V-AAI-3S G59 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : εὑρὼν V-2AAP-NSM G2147 δὲ CONJ G1161 ἕνα A-ASM G1520 πολύτιμον A-ASM G4186 μαργαρίτην N-ASM G3135 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 πέπρακεν V-RAI-3S G4097 πάντα A-APN G3956 ὅσα K-APN G3745 εἶχεν V-IAI-3S G2192 καὶ CONJ G2532 ἠγόρασεν V-AAI-3S G59 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ വിലയേറിയ ഒരു മുത്തു കണ്ടെത്തിയാറെ ചെന്നു തനിക്കുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു അതു വാങ്ങി.
HOV : जब उसे एक बहुमूल्य मोती मिला तो उस ने जाकर अपना सब कुछ बेच डाला और उसे मोल ले लिया॥
TEV : అతడు అమూల్య మైన యొక ముత్యమును కనుగొని, పోయి తనకు కలిగిన దంతయు అమి్మ దాని కొనును.
ERVTE : ఒక వర్తకుడు మంచి విలువైన ఒక ముత్యాన్ని కనుగొన్నాడు. ఆ తర్వాత వెళ్ళి తనకున్నదంతా అమ్మేసి దాన్ని కొన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಬಹು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಒಂದು ಮುತ್ತನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು ಹೊರಟುಹೋಗಿ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ ಅದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಒಂದು ದಿನ ಆ ವ್ಯಾಪಾರಿಗೆ ಬಹು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಒಂದು ಮುತ್ತು ಸಿಕ್ಕಿತು. ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮಾರಿ ಆ ಮುತ್ತನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು.
GUV : એક દિવસે તે વેપારીએ આ વિશિષ્ટ મૂલ્યવાન મોતી જોયું ત્યારે તે ગયો અને તેની પાસે જે કઈ હતુ તે બધુ વેચી દીધું અને તે ખરીદી લીધું.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮੌਤੀ ਭਾਰੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਮਿਲਿਆ ਤਾਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਵੇਚ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੁੱਲ ਲਿਆ।।
URV : جب اُسے ایک بیش قِیمت موتی مِلا تو اُس نے جا کر جو کُچھ اُس کا تھا سب بیچ ڈالا اور اُسے مول لے لِیا۔
BNV : যখন সে একটা খুব দামী মুক্তার খোঁজ পেল, তখন গিয়ে তার যা কিছু ছিল সব বিক্রি করে সেইমুক্তাটাই কিনল৷
ORV : ଦିନେ ସେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ମୂଲ୍ଯବାନ ମାେତିଟିଏ ପାଇଗଲା, ସେ ଯାଇ ତାର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ବିକି ଅମୂଲ୍ଯ ମାେତିଟି କିଣିଲା।
MRV : एक दिवस त्याला एक अत्यंत सुंदर मोती सापडतो. तेव्हा तो जाऊन आपले सर्वकाही विकतो आणि ते मोती विकत घेतो.
47
KJV : {SCJ}Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Again, G3825 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like unto G3664 a net, G4522 that was cast G906 into G1519 the G3588 sea, G2281 and G2532 gathered G4863 of G1537 every G3956 kind: G1085 {SCJ.}
YLT : `Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
ASV : Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
WEB : "Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
ESV : "Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
RV : Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
RSV : "Again, the kingdom of heaven is like a net which was thrown into the sea and gathered fish of every kind;
NLT : "Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind.
NET : "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.
ERVEN : "Also, God's kingdom is like a net that was put into the lake. The net caught many different kinds of fish.
TOV : அன்றியும், பரலோகராஜ்யம் கடலிலே போடப்பட்டு, சகலவிதமான மீன்களையும் சேர்த்து வாரிக்கொள்ளும் வலைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது.
ERVTA : "பரலோக இராஜ்யம் ஏரியில் விரிக்கப்பட்ட வலையைப் போன்றது, ஏரியில் விரிக்கப்பட்ட ஒரு வலை, பலவகையான மீன்களைப் பிடித்தது.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαγηνη N-DSF G4522 βληθειση V-APP-DSF G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 παντος A-GSN G3956 γενους N-GSN G1085 συναγαγουση V-2AAP-DSF G4863
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαγηνη N-DSF G4522 βληθειση V-APP-DSF G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 παντος A-GSN G3956 γενους N-GSN G1085 συναγαγουση V-2AAP-DSF G4863
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ομοια A-NSF G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 σαγηνη N-DSF G4522 βληθειση V-APP-DSF G906 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θαλασσαν N-ASF G2281 και CONJ G2532 εκ PREP G1537 παντος A-GSN G3956 γενους N-GSN G1085 συναγαγουση V-2AAP-DSF G4863
GNTTRP : Πάλιν ADV G3825 ὁμοία A-NSF G3664 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 σαγήνῃ N-DSF G4522 βληθείσῃ V-APP-DSF G906 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θάλασσαν N-ASF G2281 καὶ CONJ G2532 ἐκ PREP G1537 παντὸς A-GSN G3956 γένους N-GSN G1085 συναγαγούσῃ·V-2AAP-DSF G4863
MOV : പിന്നെയും സ്വർഗ്ഗരാജ്യം കടലിൽ ഇടുന്നതും എല്ലാവക മീനും പിടിക്കുന്നതുമായോരു വലയോടു സദൃശം.
HOV : फिर स्वर्ग का राज्य उस बड़े जाल के समान है, जो समुद्र में डाला गया, और हर प्रकार की मछिलयों को समेट लाया।
TEV : మరియు పరలోకరాజ్యము, సముద్రములో వేయబడి నానావిధములైన చేపలను పట్టిన వలను పోలియున్నది.
ERVTE : “దేవుని రాజ్యం సరస్సులోకి వేసి అన్ని రకాల చేపల్ని పట్టుకొనే ఒక వలలాంటిది.
KNV : ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬೀಸಲ್ಪಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ತರವಾದದ್ದನ್ನು (ಮಾನುಗಳನ್ನು) ಕೂಡಿಸಿದ ಬಲೆಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : “ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಸರೋವರದೊಳಗೆ ಬೀಸಿದ ಬಲೆಯಂತಿದೆ. ಆ ಬಲೆಗೆ ಅನೇಕ ಜಾತಿಯ ಮೀನುಗಳು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡವು.
GUV : “અને આકાશનું રાજ્ય એક જાળ જેવું છે, જેને સરોવરમાં નાખીને બધીજ જાતની માછલીઓ પકડી હતી.
PAV : ਫੇਰ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਜਾਲ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਝੀਲ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਂਤ ਦੇ ਮੱਛ ਕੱਛ ਸਮੇਟ ਲਿਆਇਆ
URV : پھِر آسمان کی بادشاہی اُس بڑے جال کی مانِند ہے جو دریا میں ڈالا گیا اور اُس نے ہر قِسم کی مچھلِیاں سمیٹ لِیں۔
BNV : ‘স্বর্গরাজ্য আবার এমন একটা বড় জালের মতো যা সমুদ্রে ফেলা হলে তাতে সব রকম মাছ ধরা পড়ল৷
ORV : "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ମଧ୍ଯ ହ୍ରଦ ରେ ଫିଙ୍ଗା ଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଜାଲ ଭଳି। ସେଥି ରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ମାଛ ଧରା ପଡିଲେ।
MRV : “तसेच, स्वर्गाचे राज्य पाण्यात टाकलेल्या जाळ्यासारखे आहे. जाळ्यात सर्व प्रकारचे मासे सापडतात.
48
KJV : {SCJ}Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Which, G3739 when G3753 it was full, G4137 they drew G307 to G1909 shore, G123 and G2532 sat down, G2523 and gathered G4816 the G3588 good G2570 into G1519 vessels, G30 but G1161 cast G906 the G3588 bad G4550 away. G1854 {SCJ.}
YLT : which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
ASV : which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
WEB : which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
ESV : When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
RV : which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
RSV : when it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into vessels but threw away the bad.
NLT : When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away.
NET : When it was full, they pulled it ashore, sat down, and put the good fish into containers and threw the bad away.
ERVEN : It was full, so the fishermen pulled it to the shore. They sat down and put all the good fish in baskets. Then they threw away the bad fish.
TOV : அது நிறைந்தபோது, அதைக் கரையில் இழுத்து, உட்கார்ந்து, நல்லவைகளைக் கூடைகளில் சேர்த்து, ஆகாதவைகளை எறிந்துபோடுவார்கள்.
ERVTA : நிரம்பிய வலையை, மீனவர்கள் கரைக்கு இழுத்தனர். நல்ல மீன்களை மீனவர்கள் ஒரு கூடையிலிட்டனர். பின், தகுதியற்ற மீன்களைத் தூர எறிந்தனர்.
GNTERP : ην R-ASF G3739 οτε ADV G3753 επληρωθη V-API-3S G4137 αναβιβασαντες V-AAP-NPM G307 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 συνελεξαν V-AAI-3P G4816 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εις PREP G1519 αγγεια N-APN G30 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σαπρα A-APN G4550 εξω ADV G1854 εβαλον V-2AAI-3P G906
GNTWHRP : ην R-ASF G3739 οτε ADV G3753 επληρωθη V-API-3S G4137 αναβιβασαντες V-AAP-NPM G307 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 συνελεξαν V-AAI-3P G4816 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εις PREP G1519 αγγη N-APN G30 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σαπρα A-APN G4550 εξω ADV G1854 εβαλον V-2AAI-3P G906
GNTBRP : ην R-ASF G3739 οτε ADV G3753 επληρωθη V-API-3S G4137 αναβιβασαντες V-AAP-NPM G307 επι PREP G1909 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 και CONJ G2532 καθισαντες V-AAP-NPM G2523 συνελεξαν V-AAI-3P G4816 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εις PREP G1519 αγγεια N-APN G30 τα T-APN G3588 δε CONJ G1161 σαπρα A-APN G4550 εξω ADV G1854 εβαλον V-2AAI-3P G906
GNTTRP : ἣν R-ASF G3739 ὅτε ADV G3753 ἐπληρώθη V-API-3S G4137 ἀναβιβάσαντες V-AAP-NPM G307 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλὸν N-ASM G123 καὶ CONJ G2532 καθίσαντες V-AAP-NPM G2523 συνέλεξαν V-AAI-3P G4816 τὰ T-APN G3588 καλὰ A-APN G2570 εἰς PREP G1519 ἄγγη, N-APN G30 τὰ T-APN G3588 δὲ CONJ G1161 σαπρὰ A-APN G4550 ἔξω ADV G1854 ἔβαλον.V-2AAI-3P G906
MOV : നിറഞ്ഞപ്പോൾ അവർ അതു വലിച്ചു കരെക്കു കയറ്റി, ഇരുന്നുകൊണ്ടു നല്ലതു പാത്രങ്ങളിൽ കൂട്ടിവെച്ചു, ചീത്ത എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
HOV : और जब भर गया, तो उस को किनारे पर खींच लाए, और बैठकर अच्छी अच्छी तो बरतनों में इकट्ठा किया और निकम्मी, निकम्मीं फेंक दी।
TEV : అది నిండినప్పుడు దానిని దరికి లాగి, కూర్చుండి, మంచి వాటిని గంపలలో చేర్చి చెడ్డవాటిని బయట పారవేయు దురు.
ERVTE : వల చేపల్తో నిండిపొయ్యాక బెస్తవాళ్ళు దాన్ని ఒడ్డుకు లాగి మంచి చేపల్ని బుట్టలో వేసికొని పనికిరాని చేపల్ని పారవేస్తారు.
KNV : ಅದು ತುಂಬಿದಾಗ ಅವರು ಅದನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದು ಕೂತುಕೊಂಡು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳನ್ನು ಪಾತ್ರೆಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಕೆಟ್ಟವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಆ ಬಲೆಯು ತುಂಬಿಹೋಯಿತು. ಬೆಸ್ತರು ಆ ಬಲೆಯನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಮೀನುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಕೆಟ್ಟ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಬಿಸಾಡಿದರು.
GUV : જ્યારે જાળ પૂરી માછલીઓથી ભરાઈ ગઈ ત્યારે તેણે જાળને પાણીમાંથી બહાર કાઢી સારી માછલીઓ ટોપલીઓમાં ભરી દીઘી. અને ખરાબ માછલીઓને ફેંકી દીઘી.
PAV : ਸੋ ਜਾਂ ਉਹ ਭਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਖਿੱਚ ਕੇ ਲੈ ਆਏ ਅਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਖਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭਾਂਡਿਆਂ ਵਿੱਚ ਜਮਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جب بھر گیا تو اُسے کِنارے پر کھینچ لائے اور بَیٹھ کر اچھّی اچھّی تو برتنوں میں جمع کر لِیں اور جو خراب تھِیں پھینک دِیں۔
BNV : জাল পূর্ণ হলে লোকরা সেটা পাড়ে টেনে তুলল, পরে তারা বসে ভালো মাছগুলো বেছে ঝুড়িতে রাখল এবং খারাপগুলো ফেলে দিল৷
ORV : ଯେତବେେଳେ ଜାଲଟି ମାଛ ରେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇଗେଲା, କେଉଟମାନେ ଜାଲକୁ କୂଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ବସି ପଡି ଭଲ ଭଲ ମାଛ ବାଛି ଟୋକଇେ ରେ ଭର୍ତ୍ତି କଲେ ଓ ଖରାପ ମାଛତକ ଫୋପାଡି ଦେଲେ।
MRV : ते भरल्यावर माणसांनी ते ओढून किनाऱ्यावर आणले व बसून जे चांगले ते भांड्यात भरले व जे वाईट ते फेकून दिले.
49
KJV : {SCJ}So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, {SCJ.}
KJVP : {SCJ} So G3779 shall it be G2071 at G1722 the G3588 end G4930 of the G3588 world: G165 the G3588 angels G32 shall come forth, G1831 and G2532 sever G873 the G3588 wicked G4190 from G1537 among G3319 the G3588 just, G1342 {SCJ.}
YLT : so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
ASV : So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
WEB : So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
ESV : So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
RV : So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
RSV : So it will be at the close of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous,
NLT : That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
NET : It will be this way at the end of the age. Angels will come and separate the evil from the righteous
ERVEN : It will be the same at the end of time. The angels will come and separate the evil people from the godly people.
TOV : இப்படியே உலகத்தின் முடிவிலே நடக்கும். தேவதூதர்கள் புறப்பட்டு, நீதிமான்களின் நடுவிலிருந்து பொல்லாதவர்களைப் பிரித்து,
ERVTA : இவ்வுலகின் முடிவுக் காலத்திலும் அவ்வாறே நடக்கும். தேவதூதர்கள் வந்து நல்ல மனிதர்களைத் தீயவர்களிடமிருந்து பிரிப்பார்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 και CONJ G2532 αφοριουσιν V-FAI-3P-ATT G873 τους T-APM G3588 πονηρους A-APM G4190 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 και CONJ G2532 αφοριουσιν V-FAI-3P-ATT G873 τους T-APM G3588 πονηρους A-APM G4190 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTBRP : ουτως ADV G3779 εσται V-FXI-3S G2071 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συντελεια N-DSF G4930 του T-GSM G3588 αιωνος N-GSM G165 εξελευσονται V-FDI-3P G1831 οι T-NPM G3588 αγγελοι N-NPM G32 και CONJ G2532 αφοριουσιν V-FAI-3P-ATT G873 τους T-APM G3588 πονηρους A-APM G4190 εκ PREP G1537 μεσου A-GSN G3319 των T-GPM G3588 δικαιων A-GPM G1342
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 ἔσται V-FDI-3S G1510 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συντελείᾳ N-DSF G4930 τοῦ T-GSM G3588 αἰῶνος· N-GSM G165 ἐξελεύσονται V-FDI-3P G1831 οἱ T-NPM G3588 ἄγγελοι N-NPM G32 καὶ CONJ G2532 ἀφοριοῦσιν V-FAI-3P-ATT G873 τοὺς T-APM G3588 πονηροὺς A-APM G4190 ἐκ PREP G1537 μέσου A-GSN G3319 τῶν T-GPM G3588 δικαίων,A-GPM G1342
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ ലോകാവസാനത്തിൽ സംഭവിക്കും; ദൂതന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നീതിമാന്മാരുടെ ഇടയിൽനിന്നു ദുഷ്ടന്മാരെ വേർതിരിച്ചു തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയും;
HOV : जगत के अन्त में ऐसा ही होगा: स्वर्गदूत आकर दुष्टों को धमिर्यों से अलग करेंगे, और उन्हें आग के कुंड में डालेंगे।
TEV : ఆలాగే యుగసమాప్తియందు జరుగును. దేవ దూతలు వచ్చి నీతిమంతులలోనుండి దుష్టులను వేరుపరచి,
ERVTE : అదేవిధంగా యుగాంతంలో కూడా దేవ దూతలు వచ్చి నీతిమంతులనుండి దుర్మార్గుల్ని వేరు చేసి, భయానకమైన మంటల్లో పారవేస్తారు.
KNV : ಹಾಗೆಯೇ ಲೋಕಾಂತ್ಯ ದಲ್ಲಿ ಇರುವದು; ದೂತರು ಹೊರಟುಬಂದು ನೀತಿವಂತರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ಕೆಡುಕರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವರು.
ERVKN : ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿ ಆಗುವುದು. ದೇವದೂತರು ಬಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರಿಂದ ಕೆಟ್ಟಜನರನ್ನು ಬೇರೆ ಮಾಡುವರು.
GUV : સૃષ્ટિના અંત સમયે પણ આવું જ થશે. દૂતો આવીને દુષ્ટ માણસોને સારા માણસોથી જુદા પાડશે.
PAV : ਸੋ ਜੁਗ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਸਮੇ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਹੋਵੇਗਾ। ਦੂਤ ਨਿੱਕਲ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਧਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਅੱਡ ਕਰਨਗੇ
URV : دِنیا کے آخِر میں اَیسا ہی ہوگا۔ فرِشتے نِکلیں گے اور شرِیروں کو راستبازوں سے جُدا کریں گے اور اُن کو آگ کی بھٹیّ میں ڈال دیں گے۔
BNV : জগতের শেষের দিনে এই রকমই হবে৷ স্বর্গদূতরা এসে ধার্মিক লোকদের মধ্য থেকে দুষ্ট লোকদের আলাদা করবেন৷
ORV : ସଂସାର ଶଷେ ହବୋ ବେଳେ ଏହିଭଳି ଘଟିବ। ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଆସିବେ। ସମାନେେ ଧାର୍ମିକଲୋକଙ୍କ ଭିତରୁ ପାପୀଲୋକଙ୍କୁ ଅଲଗା କରି ଦବେେ।
MRV : या काळाच्या शेवटी असेच होईल. देवदूत येतील आणि वाईटांना नितीमान लोकांतून वेगळे करतील.
50
KJV : {SCJ}And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 shall cast G906 them G846 into G1519 the G3588 furnace G2575 of fire: G4442 there G1563 shall be G2071 wailing G2805 and G2532 gnashing G1030 of teeth. G3599 {SCJ.}
YLT : and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.`
ASV : and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
WEB : and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."
ESV : and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
RV : and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
RSV : and throw them into the furnace of fire; there men will weep and gnash their teeth.
NLT : throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
NET : and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
ERVEN : They will throw the evil people into the place of fire. There the people will cry and grind their teeth with pain."
TOV : அவர்களை அக்கினிச்சூளையிலே போடுவார்கள்; அங்கே அழுகையும் பற்கடிப்பும் உண்டாயிருக்கும் என்றார்.
ERVTA : அந்தத் தேவதூதர்கள் தீயவர்களைச் சூளையின் நெருப்பில் எறிவார்கள் அங்கு அவர்கள் வலியினால் கூக்குரலிட்டுப் பற்களைக் கடிப்பார்கள்."
GNTERP : και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καμινον N-ASF G2575 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTWHRP : και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καμινον N-ASF G2575 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTBRP : και CONJ G2532 βαλουσιν V-FAI-3P G906 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 καμινον N-ASF G2575 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442 εκει ADV G1563 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 βρυγμος N-NSM G1030 των T-GPM G3588 οδοντων N-GPM G3599
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 βαλοῦσιν V-FAI-3P G906 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κάμινον N-ASF G2575 τοῦ T-GSN G3588 πυρός· N-GSN G4442 ἐκεῖ ADV G1563 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 βρυγμὸς N-NSM G1030 τῶν T-GPM G3588 ὀδόντων.N-GPM G3599
MOV : അവിടെ കരച്ചലും പല്ലുകടിയും ഉണ്ടാകും.
HOV : वहां रोना और दांत पीसना होगा।
TEV : వీరిని అగ్ని గుండములో పడవేయుదురు. అక్కడ ఏడ్పును పండ్లుకొరుకుటయును ఉండును.
ERVTE : వాళ్ళు దుఃఖిస్తారు. బాధననుభవిస్తారు. పళ్ళు కొరుకుతారు.”
KNV : ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಆವಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು; ಅಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಹಲ್ಲುಕಡಿಯೋಣವೂ ಇರುವವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ದೇವದೂತರು ಕೆಟ್ಟಜನರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಸ್ಥಳದೊಳಕ್ಕೆ ಎಸೆಯುವರು. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ನೋವಿನಿಂದ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುವರು.”
GUV : દૂતો દુષ્ટ માણસોને ધગધગતા અગ્નિમાં ફેંકી દેશે જ્યાં એ લોકો કલ્પાંત કરશે અને દુ:ખથી તેમના દાંત પીસશે અને દુ:ખી થશે.”
PAV : ਅਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਖਦੇ ਭੱਠੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦੇਣਗੇ। ਉੱਥੇ ਰੋਣਾ ਅਰ ਕਚੀਚੀਆਂ ਵੱਟਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।।
URV : وہاں رونا اور دانت پِسنا ہوگا۔
BNV : স্বর্গদূতরা জ্বলন্ত আগুনের মধ্যে দুষ্ট লোকদের ফেলে দেবেন৷ সেখানে লোকে কান্নাকাটি করবে ও দাঁতে দাঁত ঘসবে৷’
ORV : ସ୍ବର୍ଗଦୂତମାନେ ଖରାପ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦବେେ। ସଠାେରେ ସମାନେେ କବଳେ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ରେ ଦାନ୍ତ କାମୁଡି ରହିବେ।"
MRV : वाईट लोकांना अग्नीत फेकून देण्यात येईल. तेथे रडणे व दात खाणे चालेल.
51
KJV : Jesus saith unto them, {SCJ}Have ye understood all these things?{SCJ.} They say unto him, Yea, Lord.
KJVP : Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Have ye understood G4920 all G3956 these things? {SCJ.} They G5023 say G3004 unto him, G846 Yea, G3483 Lord. G2962
YLT : Jesus saith to them, `Did ye understand all these?` They say to him, `Yes, sir.`
ASV : Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
WEB : Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
ESV : "Have you understood all these things?" They said to him, "Yes."
RV : Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
RSV : "Have you understood all this?" They said to him, "Yes."
NLT : Do you understand all these things?" "Yes," they said, "we do."
NET : "Have you understood all these things?" They replied, "Yes."
ERVEN : Then Jesus asked his followers, "Do you understand all these things?" They said, "Yes, we understand."
TOV : பின்பு, இயேசு அவர்களை நோக்கி: இவைகளையெல்லாம் அறிந்துகொண்டீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம், அறிந்துகொண்டோம், ஆண்டவரே, என்றார்கள்.
ERVTA : பிறகு, இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "உங்களுக்கு இவைகள் புரிகின்றனவா?" என்று கேட்டார். சீஷர்கள், "ஆம், எங்களுக்குப் புரிகின்றன" என்று பதிலுரைத்தனர்.
GNTERP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συνηκατε V-AAI-2P G4920 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962
GNTWHRP : συνηκατε V-AAI-2P G4920 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483
GNTBRP : λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 συνηκατε V-AAI-2P G4920 ταυτα D-APN G5023 παντα A-APN G3956 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962
GNTTRP : συνήκατε V-AAI-2P G4920 ταῦτα D-APN G3778 πάντα; A-APN G3956 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ, P-DSM G846 ναί.PRT G3483
MOV : ഇതെല്ലാം ഗ്രഹിച്ചുവോ?” എന്നതിന്നു അവർ ഉവ്വു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्या तुम ने ये सब बातें समझीं?
TEV : వీటినన్నిటిని మీరు గ్రహించితిరా అని వారిని అడు గగా వారుగ్రహించితి మనిరి.
ERVTE : “మీకివన్నీ అర్థమయ్యాయా?” అని యేసు అడిగాడు. అవునని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೀರಾ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತ ನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಹೌದು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರು, “ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡೆವು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV : પછી ઈસુએ તેના શિષ્યોને પૂછયું, “હવે તમે આ બધી બાબતો સમજો છો?”શિષ્યોએ કહ્યું, “હા, અમે સમજીએ છીએ.”
PAV : ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਇਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਸਮਝਿਆ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ ਜੀ
URV : کیا تُم یہ سب باتیں سَمَجھ گئے؟ اُنہوں نے اُس سے کہا ہاں۔
BNV : যীশু তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমরা কি এসব কথা বুঝলে?’তারা তাঁকে বলল, ‘হ্যাঁ, আমরা বুঝেছি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏ ସବୁର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରୁଛ?"
MRV : येशूने शिष्यांना विचारले, “तुम्हांला या सर्व गोष्टी समजल्या काय?” तेव्हा ते म्हणाले, “होय.”
52
KJV : Then said he unto them, {SCJ}Therefore every scribe [which is] instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man [that is] an householder, which bringeth forth out of his treasure [things] new and old. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 said G2036 he G3588 unto them, G846 {SCJ} Therefore G1223 G5124 every G3956 scribe G1122 [which] [is] instructed G3100 unto G1519 the G3588 kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 like unto G3664 a man G444 [that] [is] a householder, G3617 which G3748 bringeth forth G1544 out G1537 of his G848 treasure G2344 [things] new G2537 and G2532 old. G3820 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.`
ASV : And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
WEB : He said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
ESV : And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old."
RV : And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
RSV : And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old."
NLT : Then he added, "Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old."
NET : Then he said to them, "Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old."
ERVEN : Then Jesus said to the followers, "So every teacher of the law who has learned about God's kingdom has some new things to teach. He is like the owner of a house. He has new things and old things saved in that house. And he brings out the new with the old."
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: இப்படியிருக்கிறபடியால், பரலோகராஜ்யத்துக்கடுத்தவைகளில் உபதேசிக்கப்பட்டுத் தேறின வேதபாரகன் எவனும் தன் பொக்கிஷத்திலிருந்து புதியவைகளையும் பழையவைகளையும் எடுத்துக்கொடுக்கிற வீட்டெஜமானாகிய மனுஷனுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான் என்றார்.
ERVTA : பின்பு இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "பரலோக இராஜ்யத்தைப்பற்றி அறிந்த வேதபாரகர்கள் ஒவ்வொருவரும் ஒரு வீட்டின் சொந்தக்காரனைப் போன்றவர்கள். வீட்டின் சொந்தக்காரன் தன் வீட்டில் புதியதும் பழையதுமான பொருட்களைச் சேமித்து வைத்திருக்கிறான். அவன் புதியதும் பழையதுமான பொருட்களைக் கொண்டு வருகிறான்" என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πας A-NSM G3956 γραμματευς N-NSM G1122 μαθητευθεις V-APP-NSM G3100 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οστις R-NSM G3748 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θησαυρου N-GSM G2344 αυτου P-GSM G846 καινα A-APN G2537 και CONJ G2532 παλαια A-APN G3820
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πας A-NSM G3956 γραμματευς N-NSM G1122 μαθητευθεις V-APP-NSM G3100 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οστις R-NSM G3748 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θησαυρου N-GSM G2344 αυτου P-GSM G846 καινα A-APN G2537 και CONJ G2532 παλαια A-APN G3820
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 πας A-NSM G3956 γραμματευς N-NSM G1122 μαθητευθεις V-APP-NSM G3100 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ομοιος A-NSM G3664 εστιν V-PXI-3S G2076 ανθρωπω N-DSM G444 οικοδεσποτη N-DSM G3617 οστις R-NSM G3748 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 θησαυρου N-GSM G2344 αυτου P-GSM G846 καινα A-APN G2537 και CONJ G2532 παλαια A-APN G3820
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 πᾶς A-NSM G3956 γραμματεὺς N-NSM G1122 μαθητευθεὶς V-APP-NSM G3100 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν N-GPM G3772 ὅμοιός A-NSM G3664 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 οἰκοδεσπότῃ, N-DSM G3617 ὅστις R-NSM G3748 ἐκβάλλει V-PAI-3S G1544 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 θησαυροῦ N-GSM G2344 αὐτοῦ P-GSM G846 καινὰ A-APN G2537 καὶ CONJ G2532 παλαιά.A-APN G3820
MOV : അവൻ അവരോടു: “അതുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിന്നു ശിഷ്യനായിത്തീർന്ന ഏതു ശാസ്ത്രിയും തന്റെ നിക്ഷേപത്തിൽ നിന്നു പുതിയതും പഴയതും എടുത്തു കൊടുക്കുന്ന ഒരു വീട്ടുടയവനോടു സദൃശനാകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने उस से कहा, हां; उस ने उन से कहा, इसलिये हर एक शास्त्री जो स्वर्ग के राज्य का चेला बना है, उस गृहस्थ के समान है जो अपने भण्डार से नई और पुरानी वस्तुएं निकालता है॥
TEV : ఆయనఅందువలన పరలోకరాజ్యములో శిష్యుడుగాచేరిన ప్రతిశాస్త్రియు తన ధననిధిలోనుండి క్రొత్త పదార్థములను పాత పదార్థ ములను వెలుపలికి తెచ్చు ఇంటి యజమానుని పోలియున్నా డని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి బోధన పొందిన శాస్త్రుల్ని తన ధనాగారం నుండి క్రొత్త నిధుల్ని, పాతనిధుల్ని తీసుకొని వచ్చే ఆసామితో పోల్చవచ్చు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಆದಕಾರಣ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಣಹೊಂದಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ತನ್ನ ಬೊಕ್ಕಸದೊಳಗಿಂದ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತರುವ ಒಬ್ಬ ಮನೇ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದಂಥ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು ಒಂದು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಂತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹೊಸವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಹಳೆವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶೇಖರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತರುವನು” ಎಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ શિષ્યોને કહ્યું, “જે શાસ્ત્રીઓ આકાશના રાજ્ય વિષે જાણે છે એ એક એવા ઘર ઘણી છે કે જે તેના કોઠારમાંથી નવી અને જુની વસ્તુઓ બહાર કાઢી નાખે છે.”
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਇਸ ਲਈ ਹਰੇਕ ਗ੍ਰੰਥੀ ਜਿਹ ਨੇ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪਾਈ ਹੈ ਉਸ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਖ਼ਜਾਨੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਵੀਆਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾ ਕੱਢਦਾ ਹੈ।।
URV : اِس لِئے ہر فقِیہ جو آسمان کی بادشاہی کا شاگِرد بنا ہے اُس گھر کے مالِک کی مانِند ہے جو اپنے خزانہ میں سے نئی اور پُرانی چِیزیں نِکلتا ہے۔
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘প্রত্যেক ব্যবস্থার শিক্ষক, যিনি স্বর্গরাজ্যের বিষয়ে শিক্ষা লাভ করেছেন তিনি এমন একজন গৃহস্থের মতো, যিনি তাঁর ভাঁড়ার থেকে নতুন ও পুরানো উভয় জিনিসই বের করেন৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିଥିବା ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଜଣେ ଘରମାଲିକ ଭଳି। ଯେ କି ଭଣ୍ଡାର ରେ ଥିବା ତାହାଙ୍କ ନୂଆ ଓ ପୁରୁଣା ଉଭୟ ପଦାର୍ଥ ବାହାରକରି ଆଣନ୍ତି।"
MRV : तेव्हा त्याने त्यांना म्हटले, “प्रत्येक नियमशास्त्राचा शिक्षक ज्याला स्वर्गाच्या राज्याविषयी शिकविण्यात आले आहे तो घरमालकासारखा आहे. त्याच्याकडे अनेक जुन्या व नव्या गोष्टी घरातील तिजोरीत ठेवलेल्या आहेत.”
53
KJV : And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 [that] when G3753 Jesus G2424 had finished G5055 these G5025 parables, G3850 he departed G3332 thence. G1564
YLT : And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
ASV : And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
WEB : It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
ESV : And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
RV : And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
RSV : And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
NLT : When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
NET : Now when Jesus finished these parables, he moved on from there.
ERVEN : When Jesus finished teaching with these stories, he left there.
TOV : இயேசு இந்த உவமைகளைச் சொல்லி முடித்தபின்பு, அவ்விடம் விட்டு,
ERVTA : இந்த உவமைகளைக் கூறி முடித்த இயேசு, அவ்விடத்தை விட்டு அகன்று,
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 ταυτας D-APF G3778 μετηρεν V-AAI-3S G3332 εκειθεν ADV G1564
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 ταυτας D-APF G3778 μετηρεν V-AAI-3S G3332 εκειθεν ADV G1564
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 οτε ADV G3753 ετελεσεν V-AAI-3S G5055 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 ταυτας D-APF G3778 μετηρεν V-AAI-3S G3332 εκειθεν ADV G1564
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὅτε ADV G3753 ἐτέλεσεν V-AAI-3S G5055 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τὰς T-APF G3588 παραβολὰς N-APF G3850 ταύτας, D-APF G3778 μετῆρεν V-AAI-3S G3332 ἐκεῖθεν.ADV G1564
MOV : ഈ ഉപമകളെ പറഞ്ഞു തീർന്നശേഷം യേശു അവിടം വിട്ടു തന്റെ പിതൃനഗരത്തിൽ വന്നു, അവരുടെ പള്ളിയിൽ അവർക്കു ഉപദേശിച്ചു.
HOV : जब यीशु ये सब दृष्टान्त कह चुका, तो वहां से चला गया।
TEV : యేసు ఈ ఉపమానములు చెప్పి చాలించిన తరువాత, ఆయన అక్కడ నుండి వెళ్లి స్వదేశమునకు వచ్చి, సమాజ మందిరములలో వారికి బోధించుచుండెను.
ERVTE : యేసు ఈ ఉపమానాలన్నిటిని చెప్పటం ముగించాక అక్కడి నుండి ప్రయాణమై తన స్వగ్రామం వెళ్ళాడు. అక్కడ సమాజ మందిరంలో ప్రజలకు బోధించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸಿದ ನಂತರ ಅಲ್ಲಿಂದ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಊರಿಗೆ ಹೋದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુએ દૃષ્ટાંતો દ્વારા પોતાનો ઉપદેશ પૂરો કર્યા પછી ત્યાંથી ચાલી નીકળ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਏਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਪੂਰੇ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਉੱਥੋਂ ਤੁਰ ਪਿਆ
URV : جب یِسُوع یہ تِمثیلیں ختم کرچُکا تو اَیسا ہُؤا کہ وہاں سے روانہ ہوگیا۔
BNV : যীশু এই দৃষ্টান্তগুলি বলার পর সেখান থেকে চলে গেলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ଏହି ସବୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିସାରିଲା ପରେ ସେ ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ।
MRV : येशूने लोकांना बोध करण्याचे व गोष्टी सांगून शिकविण्याचे संपवल्यानंतर तो निघून गेला.
54
KJV : And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this [man] this wisdom, and [these] mighty works?
KJVP : And G2532 when he was come G2064 into G1519 his own G848 country, G3968 he taught G1321 them G846 in G1722 their G846 synagogue, G4864 insomuch that G5620 they G846 were astonished, G1605 and G2532 said, G3004 Whence G4159 hath this G5129 [man] this G3778 wisdom, G4678 and G2532 [these] mighty works G1411 ?
YLT : and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, `Whence to this one this wisdom and the mighty works?
ASV : And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
WEB : Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
ESV : and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
RV : And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
RSV : and coming to his own country he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom and these mighty works?
NLT : He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, "Where does he get this wisdom and the power to do miracles?"
NET : Then he came to his hometown and began to teach the people in their synagogue. They were astonished and said, "Where did this man get such wisdom and miraculous powers?
ERVEN : He went to the town where he grew up. He taught the people in the synagogue, and they were amazed. They said, "Where did this man get such wisdom and this power to do miracles?
TOV : தாம் வளர்ந்த ஊரிலே வந்து, அவர்களுடைய ஜெபஆலயத்திலே அவர்களுக்கு உபதேசம் பண்ணினார். அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டு: இவனுக்கு இந்த ஞானமும் பலத்த செய்கைகளும் எப்படி வந்தது?
ERVTA : தாம் வளர்ந்த நகருக்குச் சென்றார். ஜெப ஆலயங்களில் இயேசு மக்களுக்குப் போதித்தார். மக்கள் வியப்புற்று "இம்மனிதன் இந்த ஞானத்தையும் அற்புதங்கள் செய்யும் வல்லமையையும் எங்கிருந்து பெற்றான்?
GNTERP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πατριδα N-ASF G3968 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 αυτων P-GPM G846 ωστε CONJ G5620 εκπληττεσθαι V-PPN G1605 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 ποθεν ADV-I G4159 τουτω D-DSM G5129 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411
GNTWHRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πατριδα N-ASF G3968 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 αυτων P-GPM G846 ωστε CONJ G5620 εκπλησσεσθαι V-PPN G1605 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 ποθεν ADV-I G4159 τουτω D-DSM G5129 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411
GNTBRP : και CONJ G2532 ελθων V-2AAP-NSM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πατριδα N-ASF G3968 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 συναγωγη N-DSF G4864 αυτων P-GPM G846 ωστε CONJ G5620 εκπληττεσθαι V-PPN G1605 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 λεγειν V-PAN G3004 ποθεν ADV-I G4159 τουτω D-DSM G5129 η T-NSF G3588 σοφια N-NSF G4678 αυτη D-NSF G3778 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 δυναμεις N-NPF G1411
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πατρίδα N-ASF G3968 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 αὐτοὺς P-APM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 συναγωγῇ N-DSF G4864 αὐτῶν, P-GPM G846 ὥστε CONJ G5620 ἐκπλήσσεσθαι V-PPN G1605 αὐτοὺς P-APM G846 καὶ CONJ G2532 λέγειν· V-PAN G3004 πόθεν ADV-I G4159 τούτῳ D-DSM G3778 ἡ T-NSF G3588 σοφία N-NSF G4678 αὕτη D-NSF G3778 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 δυνάμεις;N-NPF G1411
MOV : അവർ വിസ്മയിച്ചു: ഇവന്നു ഈ ജ്ഞാനവും വീര്യപ്രവൃത്തികളും എവിടെ നിന്നു?
HOV : और अपने देश में आकर उन की सभा में उन्हें ऐसा उपदेश देने लगा; कि वे चकित होकर कहने लगे; कि इस को यह ज्ञान और सामर्थ के काम कहां से मिले?
TEV : అందువలన వారాశ్చర్యపడిఈ జ్ఞానమును ఈ అద్భుతములును ఇతని కెక్కడనుండి వచ్చినవి?
ERVTE : వాళ్ళు ఆ బోధనలు విని చాలా ఆశ్చర్యపడి, “ఈ జ్ఞానం, ఈ శక్తి ఈయనకు ఎక్కడ నుండి లభించాయి?
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದು ಅವರ ಸಭಾಮಂದಿರ ದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ವಿಸ್ಮಯ ಗೊಂಡು--ಈ ಜ್ಞಾನವೂ ಈ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳೂ ಈತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾವು?
ERVKN : ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದಾಗ ಜನರು ಬೆರಗಾಗಿ, “ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಈ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡನು?
GUV : ઈસુ જ્યાં ઉછરીને મોટો થયો હતો ત્યાં ગયો અને લોકોને તેમના સભાસ્થાનમાં ઉપદેશ આપવા લાગ્યો. અને લોકો આશ્ર્ચર્યમુગ્ધ થયા અને કહ્યું, “આ માણસને આવું ડહાપણ અને ચમત્કાર કરવાનું પરાક્રમ કયાંથી પ્રાપ્ત થયું?”
PAV : ਅਰ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਓਹ ਦੰਗ ਹੋਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਗਿਆਨ ਅਰੇ ਏਹ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਕਿੱਥੋਂ ਮਿਲੀਆਂ?
URV : اور اپنے وطن میں آ کر اُن کے عِبادت خانہ مَیں اُن کو اَیسی تعلِیم دینے لگا کہ وہ حَیران ہوکر کہنے لگے اِس میں یہ حِکمت اور مُعجِزے کہاں سے آئے؟
BNV : তারপর তিনি নিজের শহরে গিয়ে সেখানে সমাজ-গৃহে তাদের মধ্যে শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ তাঁর কথা শুনে লোকেরা আশ্চর্য হয়ে গেল৷ তারা বলল, ‘এইজ্ঞান ও এইসব অলৌকিক কাজ করার ক্ষমতা এ কোথা থেকে পেল?
ORV : ସେ କେଉଁଠି ପ୍ରତିପାଳିତ ହାଇେଥିଲେ ସଠାେକୁ ଗଲେ। ସଠାେରେ ୟିହୁଦୀ ସମାଜଗୃହ ରେ ଉପଦେଶ ଦବୋ ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଲେ,ଯାହା ଶୁଣି ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ ଏବଂ କହିଲେ, "ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଏ ଲୋକ କେଉଁଠାରୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଶକ୍ତି ପାଇଲା?
MRV : त्याने आपल्या गावी येऊन त्यांच्या सभास्थानामध्ये असे शिकविले की, ते चकित होऊन म्हणाले, “हे ज्ञान व ही सामर्थ्याची कृत्ये याला कशी आली?
55
KJV : Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
KJVP : Is G2076 not G3756 this G3778 the G3588 carpenter's G5045 son G5207 ? is not G3780 his G846 mother G3384 called G3004 Mary G3137 ? and G2532 his G846 brethren, G80 James, G2385 and G2532 Joses, G2500 and G2532 Simon, G4613 and G2532 Judas G2455 ?
YLT : is not this the carpenter`s son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
ASV : Is not this the carpenters son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
WEB : Isn\'t this the carpenter\'s son? Isn\'t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
ESV : Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
RV : Is not this the carpenter-s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
RSV : Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
NLT : Then they scoffed, "He's just the carpenter's son, and we know Mary, his mother, and his brothers-- James, Joseph, Simon, and Judas.
NET : Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother named Mary? And aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
ERVEN : Isn't he just the son of the carpenter we know? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon, and Judas?
TOV : இவன் தச்சனுடைய குமாரன் அல்லவா? இவன் தாய் மரியாள் என்பவள் அல்லவா? யாக்கோபு, யோசே, சீமோன், யூதா என்பவர்கள் இவனுக்குச் சகோதரர் அல்லவா?
ERVTA : தச்சுத் தொழிலாளியின் மகன்தானே இவன். இவன் தாய் மரியாள். யாக்கோபு, யோசே, சீமோன் மற்றும் யூதா ஆகியோர் இவன் சகோதரர்கள்.
GNTERP : ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 τεκτονος N-GSM G5045 υιος N-NSM G5207 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 λεγεται V-PPI-3S G3004 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωσης N-NSM G2500 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455
GNTWHRP : ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 τεκτονος N-GSM G5045 υιος N-NSM G5207 ουχ PRT-N G3756 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 λεγεται V-PPI-3S G3004 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωσηφ N-PRI G2501 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455
GNTBRP : ουχ PRT-N G3756 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 του T-GSM G3588 τεκτονος N-GSM G5045 υιος N-NSM G5207 ουχι PRT-I G3780 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 αυτου P-GSM G846 λεγεται V-PPI-3S G3004 μαριαμ N-PRI G3137 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αδελφοι N-NPM G80 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωσης N-NSM G2500 και CONJ G2532 σιμων N-NSM G4613 και CONJ G2532 ιουδας N-NSM G2455
GNTTRP : οὐχ PRT-N G3756 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 τοῦ T-GSM G3588 τέκτονος N-GSM G5045 υἱός; N-NSM G5207 οὐχ PRT-N G3756 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγεται V-PPI-3S G3004 Μαριὰμ N-PRI G3137 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀδελφοὶ N-NPM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 καὶ CONJ G2532 Σίμων N-NSM G4613 καὶ CONJ G2532 Ἰούδας;N-NSM G2455
MOV : ഇവൻ തച്ചന്റെ മകൻ അല്ലയോ ഇവന്റെ അമ്മ മറിയ എന്നവളല്ലയോ? ഇവന്റെ സഹോദരന്മാർ യാക്കോബ്, യോസെ, ശിമോൻ, യൂദാ എന്നവർ അല്ലയോ?
HOV : क्या यह बढ़ई का बेटा नहीं? और क्या इस की माता का नाम मरियम और इस के भाइयों के नाम याकूब और यूसुफ और शमौन और यहूदा नहीं?
TEV : ఇతడు వడ్లవాని కుమారుడు కాడా? ఇతని తల్లిపేరు మరియ కాదా? యాకోబు యోసేపు సీమోను యూదాయనువారు ఇతని సోదరులు కారా?
ERVTE : ఈయన వడ్రంగి కుమారుడే కదూ! ఈయన తల్లి పేరు మరియ కదూ! ఇతని సోదరులు యాకోబు, యోసేవు, సీమోను, యూదా కదూ!
KNV : ಈತನು ಬಡಗಿ ಯ ಮಗನಲ್ಲವೇ? ಮರಿಯಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡು ವವಳು ಈತನ ತಾಯಿಯಲ್ಲವೇ? ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ, ಯೋಸೇಫ, ಸೀಮೋನ, ಯೂದ ಈತನ ಸಹೋದರ ರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ಇವನು ಕೇವಲ ಆ ಬಡಗಿಯ ಮಗನಲ್ಲವೇ? ಇವನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳು. ಯಾಕೋಬ, ಯೋಸೇಫ, ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಯೂದ ಇವನ ಸಹೋದರರು.
GUV : આ તો એક સુથારનો દીકરો છે. તેની મા મરિયમ તરીકે ઓળખાય છે. તેના ભાઈઓને યાકૂબ, યૂસફ, સિમોન અને યહૂદા તરીકે આપણે ઓળખીએ છીએ.
PAV : ਭਲਾ, ਇਹ ਤਰਖਾਣ ਦਾ ਪੁੱਤ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਏਹ ਦੀ ਮਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨਹੀਂ ਕਹਾਉਂਦੀ ਅਤੇ ਇਹ ਦੇ ਭਾਈ ਯਾਕੂਬ ਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਅਰ ਸ਼ਮਊਨ ਅਰ ਯਹੂਦਾ ਨਹੀਂ ਹਨ?
URV : کیا یہ بڑھئی کا بَیٹا نہِیں؟ اور اِس کی ماں کا نام مریم اور اِس کے بھائِی یَعقُوب اور یُوسُف اور شمعُون اور یہُوداہ نہِیں؟
BNV : এ কি সেই ছূতোর মিস্ত্রির ছেলে নয়? এর মায়ের নাম কি মরিয়ম নয়? আর এর ভাইদের নাম কি যাকোব, য়োষেফ, শিমোন ও যিহূদা নয়?
ORV : ଏ ତ ସହେି ବଢଇରେ ପୁଅ। ତାହାଙ୍କର ମାଆଙ୍କ ନାମ ତ ମରିୟମ, ଯାକୁବ, ଯୋଷଫେ, ଶିମାନେ ଓ ୟିହୂଦା ତ ଏହାର ଭାଇ।
MRV : हा त्या सुताराचा मुलगा ना? याच्या आईला मरीया म्हणतात ना? आणि याकोब व योसेफ आणि शिमोन व यहूदा याचे भाऊ आहेत ना?
56
KJV : And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this [man] all these things?
KJVP : And G2532 his G846 sisters, G79 are G1526 they not G3780 all G3956 with G4314 us G2248 ? Whence G4159 then G3767 hath this G5129 [man] all G3956 these things G5023 ?
YLT : and his sisters -- are they not all with us? whence, then, to this one all these?`
ASV : And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
WEB : Aren\'t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
ESV : And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
RV : And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
RSV : And are not all his sisters with us? Where then did this man get all this?"
NLT : All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?"
NET : And aren't all his sisters here with us? Where did he get all this?"
ERVEN : And don't all his sisters still live here in town? How is he able to do these things?"
TOV : இவன் சகோதரிகளெல்லாரும் நம்மிடத்தில் இருக்கிறார்கள் அல்லவா? இப்படியிருக்க, இதெல்லாம் இவனுக்கு எப்படி வந்தது? என்று சொல்லி,
ERVTA : இவனது எல்லா சகோதரிகளும் நம்முடன் உள்ளார்கள். அப்படியிருந்தும், இந்த ஞானத்தையும் அற்புதங்கள் நிகழ்த்தும் வல்லமையையும் இம்மனிதன் எங்கிருந்து பெற்றானோ?" என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 αυτου P-GSM G846 ουχι PRT-I G3780 πασαι A-NPF G3956 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 εισιν V-PXI-3P G1526 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956
GNTWHRP : και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 αυτου P-GSM G846 ουχι PRT-I G3780 πασαι A-NPF G3956 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 εισιν V-PXI-3P G1526 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956
GNTBRP : και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 αδελφαι N-NPF G79 αυτου P-GSM G846 ουχι PRT-I G3780 πασαι A-NPF G3956 προς PREP G4314 ημας P-1AP G2248 εισιν V-PXI-3P G1526 ποθεν ADV-I G4159 ουν CONJ G3767 τουτω D-DSM G5129 ταυτα D-NPN G5023 παντα A-NPN G3956
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 ἀδελφαὶ N-NPF G79 αὐτοῦ P-GSM G846 οὐχὶ PRT-I G3780 πᾶσαι A-NPF G3956 πρὸς PREP G4314 ἡμᾶς P-1AP G2248 εἰσιν; V-PAI-3P G1510 πόθεν ADV-I G4159 οὖν CONJ G3767 τούτῳ D-DSM G3778 ταῦτα D-NPN G3778 πάντα;A-NPN G3956
MOV : ഇവന്റെ സഹോദരികളും എല്ലാം നമ്മോടുകൂടെയില്ലയോ? ഇവന്നു ഇതു ഒക്കെയും എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അവങ്കൽ ഇടറിപ്പോയി.
HOV : और क्या इस की सब बहिनें हमारे बीच में नहीं रहतीं? फिर इस को यह सब कहां से मिला?
TEV : ఇతని సోదరీమణులందరు మనతోనే యున్నారు కారా? ఇతనికి ఈ కార్యములన్నియు ఎక్కడనుండి వచ్చెనని చెప్పుకొని ఆయన విషయమై అభ్యంతరపడిరి.
ERVTE : ఇతని అక్క చెల్లెండ్రందరూ మన గ్రామంలోనే నివసిస్తున్నారు కదూ! మరి ఈయనకు యివన్నీ ఎక్కడనుండి లభించాయి?” అని అన్నారు.
KNV : ಈತನ ಸಹೋದರಿಯರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮೊಂ ದಿಗೆ ಇದ್ದಾರಲ್ಲವೇ? ಹಾಗಾದರೆ ಇವೆಲ್ಲವುಗಳು ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾವೆಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ. ಹೀಗಿರಲು ಇವನು ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಈ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡನು?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡು,
GUV : તેની બહેનો પણ અહીં જ રહે છે, તો આ માણસમાં આટલું બધું ડહાપણ અને આ બધું કરવાનું સાર્મથ્ય કયાંથી આવ્યાં?
PAV : ਅਤੇ ਉਹਦੀਆਂ ਸੱਭੇ ਭੈਣਾਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹਨ? ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਕਿੱਥੋਂ ਮਿਲਿਆ?
URV : اور اِس کی سب بہنیں ہمارے ہاں نہِیں؟ پھِر یہ سب کُچھ اِس میں کہاں سے آیا؟
BNV : আর এর সব বোনেরা এখানে আমাদের মধ্যে কি থাকে না? তাহলে কোথা থেকে সে এসব পেল?’
ORV : ତାର ସବୁ ଭଉଣୀମାନେ ତ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଏଠା ରେ ଅଛନ୍ତି। ତବେେ ଏସବୁ କହିବା ପାଇଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ଶକ୍ତି ସେ କେଉଁଠାରୁ ପାଇଲା?"
MRV : याच्या सर्व बहिणी आपल्यात आहेत ना? मग याला या सर्व गोष्टी कशा आल्या असे ते त्याच्याविषयी गोंधळात पडले.”
57
KJV : And they were offended in him. But Jesus said unto them, {SCJ}A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. {SCJ.}
KJVP : And G2532 they were offended G4624 in G1722 him. G846 But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them, G846 {SCJ} A prophet G4396 is G2076 not G3756 without honor, G820 save G1508 in G1722 his own G848 country, G3968 and G2532 in G1722 his own G848 house. G3614 {SCJ.}
YLT : and they were stumbled at him. And Jesus said to them, `A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:`
ASV : And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
WEB : They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
ESV : And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household."
RV : And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
RSV : And they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."
NLT : And they were deeply offended and refused to believe in him.Then Jesus told them, "A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family."
NET : And so they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and in his own house."
ERVEN : So they had a problem accepting him. But Jesus said to them, "People everywhere give honor to a prophet, but in his own town or in his own home a prophet does not get any honor."
TOV : அவரைக்குறித்து இடறலடைந்தார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி: தீர்க்கதரிசி ஒருவன் தன் ஊரிலும் தன் வீட்டிலுமேயன்றி வேறெங்கும் கனவீனமடையான் என்றார்.
ERVTA : அது மட்டுமின்றி, இயேசுவை ஏற்றுக் கொள்ள மக்கள் மறுத்தனர். "மற்றவர்கள் ஒரு தீர்க்கதரிசிக்கு மதிப்பு கொடுக்கிறார்கள். ஆனால், அத்தீர்க்கதரிசியின் சொந்த நகரத்து மக்களே அவனுக்கு மதிப்பு கொடுக்க மறுக்கிறார்கள்" என்று இயேசு அம்மக்களுக்குச் சொன்னார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εσκανδαλιζοντο V-IPI-3P G4624 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προφητης N-NSM G4396 ατιμος A-NSM G820 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εσκανδαλιζοντο V-IPI-3P G4624 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προφητης N-NSM G4396 ατιμος A-NSM G820 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εσκανδαλιζοντο V-IPI-3P G4624 εν PREP G1722 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 προφητης N-NSM G4396 ατιμος A-NSM G820 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 πατριδι N-DSF G3968 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐσκανδαλίζοντο V-IPI-3P G4624 ἐν PREP G1722 αὐτῷ. P-DSM G846 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 προφήτης N-NSM G4396 ἄτιμος A-NSM G820 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἰδίᾳ A-DSF G2398 πατρίδι N-DSF G3968 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശു അവരോടു: “ഒരു പ്രവാചകൻ തന്റെ പിതൃനഗരത്തിലും സ്വന്തഭവനത്തിലും അല്ലാതെ ബഹുമാനമില്ലാത്തവൻ അല്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : सो उन्होंने उसके कारण ठोकर खाई, पर यीशु ने उन से कहा, भविष्यद्वक्ता अपने देश और अपने घर को छोड़ और कहीं निरादर नहीं होता।
TEV : అయితే యేసుప్రవక్త తన దేశము లోను తన ఇంటను తప్ప, మరి ఎక్కడనైనను ఘనహీనుడు కాడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆయనపై వాళ్ళకు కోపం వచ్చింది. యేసు వాళ్ళతో, “స్వగ్రామం వాళ్ళు, యింటి వాళ్ళు తప్ప ప్రవక్తను అందరూ గౌరవిస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವರು ಆತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಂತರ ಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಮತ್ತೆಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಸನ್ಮಾನವಿದೆ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಪರಜನರು ಮರ್ಯಾದೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಸ್ವಂತ ಊರಿನವರಾಗಲಿ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯವರಾಗಲಿ ಮರ್ಯಾದೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : એથી એ લોકોએ તેનો સ્વીકાર કર્યો નહિ.એટલે ઈસુએ લોકોને કહ્યું, “પ્રબોધકને પોતાના ગામ કે પોતાના ઘર સિવાય બધે જ સન્માન મળે છે.”
PAV : ਐਉਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਖਾਧੀ ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਬੀ ਦਾ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਤੇ ਨਿਆਦਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
URV : اور اُنہوں نے اُس کے سبب سے ٹھوکر کھائی۔ مگر یِسُوع نے اُن سے کہا کہ نبی اپنے وطن اور اپنے گھر کے سِوا اور کہِیں بے عِزّت نہِیں ہوتا۔
BNV : এইভাবে তাঁকে মেনে নিতে তারা মহা সমস্যায় পড়ল৷কিন্তু যীশু তাদের বললেন, ‘নিজের গ্রাম ও বাড়ি ছাড়া আর সব জায়গাতেই ভাববাদী সম্মান পান৷’
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ବୀକାର କଲନୋହିଁ। ଯୀଶୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଲୋକେ ସମ୍ମାନ ଦଅନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ନିଜ ସହର ରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ପରିବାର ରେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ସମ୍ମାନ ପାଏ ନାହିଁ।"
MRV : त्यांनी त्याला मानण्याचे नाकारले. पण येशू त्यांना म्हणाला, “इतर लोक संदेष्ट्याचा सन्मान करतात. पण त्याच्या स्वत:च्या गावात किंवा घरात त्याचा सन्मान होत नाही.”
58
KJV : And he did not many mighty works there because of their unbelief.
KJVP : And G2532 he did G4160 not G3756 many G4183 mighty works G1411 there G1563 because G1223 of their G846 unbelief. G570
YLT : and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
ASV : And he did not many mighty works there because of their unbelief.
WEB : He didn\'t do many mighty works there because of their unbelief.
ESV : And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
RV : And he did not many mighty works there because of their unbelief.
RSV : And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.
NLT : And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
NET : And he did not do many miracles there because of their unbelief.
ERVEN : Jesus did not do many miracles there, because the people did not believe in him.
TOV : அவர்களுடைய அவிசுவாசத்தினிமித்தம் அவர் அங்கே அநேக அற்புதங்களைச் செய்யவில்லை.
ERVTA : அம்மக்கள் இயேசுவிடம் நம்பிக்கை வைக்கவில்லை. எனவே, இயேசு மேலும் பல அற்புதங்களை அங்கு நடத்தவில்லை.
GNTERP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκει ADV G1563 δυναμεις N-APF G1411 πολλας A-APF G4183 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκει ADV G1563 δυναμεις N-APF G1411 πολλας A-APF G4183 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εποιησεν V-AAI-3S G4160 εκει ADV G1563 δυναμεις N-APF G1411 πολλας A-APF G4183 δια PREP G1223 την T-ASF G3588 απιστιαν N-ASF G570 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 ἐκεῖ ADV G1563 δυνάμεις N-APF G1411 πολλὰς A-APF G4183 διὰ PREP G1223 τὴν T-ASF G3588 ἀπιστίαν N-ASF G570 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവരുടെ അവിശ്വാസം നിമിത്തം അവിടെ വളരെ വീര്യപ്രവർത്തികളെ ചെയ്തില്ല.
HOV : और उस ने वहां उन के अविश्वास के कारण बहुत सामर्थ के काम नहीं किए॥
TEV : వారి అవిశ్వాసమునుబట్టి ఆయన అక్కడ అనేకమైన అద్భుతములు చేయలేదు.
ERVTE : వాళ్ళు విశ్వసించలేదు. కనుక ఆయన అక్కడ ఎక్కువ అద్భుతాలు చేయలేదు.
KNV : ಆತನು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ದೆಸೆ ಯಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಡಿಸಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಜನರ ಅವಿಶ್ವಾಸದ ಕಾರಣ ಆತನು ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તે લોકો ઈસુમાં વિશ્વાસ કરતાં ન હતા, તેથી તેણે ત્યાં ઘણાં પરાક્રમી કાર્યો બતાવ્યા નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਪਰਤੀਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਨਾ ਕੀਤੀਆਂ।।
URV : اور اُس نے اُن کی بے اِعتِقادی کے سبب سے وہاں بہُت سے مُعجِزے نہ دِکھائے۔
ORV : ସଠାେକାର ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସଠାେରେ ଅଧିକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କଲେ ନାହିଁ।
MRV : तेथील लोकांच्या अविश्वासामुळे त्याने तेथे जास्त चमत्कार केले नाहीत.
×

Alert

×