Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 5 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 5 Verses

1
KJV : And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
KJVP : And G1161 seeing G1492 the G3793 multitudes, G3793 he went up G305 into G1519 a mountain: G3735 and G2532 when he G846 was set, G2523 his G846 disciples G3101 came G4334 unto him: G846
YLT : And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him,
ASV : And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
WEB : Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
ESV : Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down, his disciples came to him.
RV : And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
RSV : Seeing the crowds, he went up on the mountain, and when he sat down his disciples came to him.
NLT : One day as he saw the crowds gathering, Jesus went up on the mountainside and sat down. His disciples gathered around him,
NET : When he saw the crowds, he went up the mountain. After he sat down his disciples came to him.
ERVEN : When Jesus saw the crowds of people there, he went up on a hill and sat down. His followers came and sat next to him.
TOV : அவர் திரளான ஜனங்களைக் கண்டு மலையின்மேல் ஏறினார்; அவர் உட்கார்ந்தபொழுது, அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
ERVTA : அங்குக் கூட்டமாயிருந்த மக்களைப் பார்த்த இயேசு ஒரு குன்றின் மீது சென்று அமர்ந்தார். அவரது சீஷர்கள் அவரிடம் வந்தார்கள்.
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 και CONJ G2532 καθισαντος V-AAP-GSM G2523 αυτου P-GSM G846 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 και CONJ G2532 καθισαντος V-AAP-GSM G2523 αυτου P-GSM G846 προσηλθαν V-2AAI-3P G4334 | [αυτω] P-DSM G846 | αυτω P-DSM G846 | οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793 ανεβη V-2AAI-3S G305 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 και CONJ G2532 καθισαντος V-AAP-GSM G2523 αυτου P-GSM G846 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους N-APM G3793 ἀνέβη V-2AAI-3S G305 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος· N-ASN G3735 καὶ CONJ G2532 καθίσαντος V-AAP-GSM G2523 αὐτοῦ P-GSM G846 προσῆλθαν V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : അവൻ പുരുഷാരത്തെ കണ്ടാറെ മലമേൽ കയറി. അവൻ ഇരുന്നശേഷം ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കൽ വന്നു.
HOV : वह इस भीड़ को देखकर, पहाड़ पर चढ़ गया; और जब बैठ गया तो उसके चेले उसके पास आए।
TEV : ఆయన ఆ జనసమూహములను చూచి కొండయెక్కి కూర్చుండగా ఆయన శిష్యు లాయనయొద్దకు వచ్చిరి.
ERVTE : యేసు ప్రజా సమూహాల్ని చూసి ఒక కొండ మీదికి వెళ్ళి కూర్చొన్నాడు. ఆ తర్వాత ఆయన శిష్యులు ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళారు.
KNV : ಮತ್ತು ಆತನು ಜನಸಮೂಹಗಳನ್ನು ನೋಡಿದವನಾಗಿ ಪರ್ವತವನ್ನೇರಿದನು; ಅಲ್ಲಿ ಆತನು ಕೂತುಕೊಂಡಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಈ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ನೋಡಿ, ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು.
GUV : ઈસુએ ત્યાં ઘણા લોકોને જોયા. તેથી તે ટેકરીના ઊચા ભાગ ઉપર જઈ બેસી ગયો, ત્યાં તેની પાસે તેના શિષ્યો આવ્યાં.
PAV : ਭੀੜ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਿਆ ਅਰ ਜਦ ਬੈਠਾ ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ
URV : وہ اِس بھِیڑ کو دیکھ کر پہاڑ پر چڑھ گیا اور جب بَیٹھ گیا تو اُس کے شاگِرد اُس کے پاس آئے۔
BNV : যীশু অনেক লোকের ভীড় দেখে একটা পাহাড়ের ওপর উঠে গেলেন৷ তিনি সেখানে বসলে শিষ্যরা তাঁর কাছে এলেন৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ସଂଖ୍ଯା କ୍ରମଶଃ ବଢିବାକୁ ଲାଗିଲା। ଏହା ଦେଖି ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ସଠାେରେ ବସିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ।
MRV : येशूने तेथे पुष्कळ लोक पाहिले. म्हणून येशू डोंगरावर गेला आणि खाली बसला, मग त्याचे शिष्य त्याच्याजवळ आले.
2
KJV : And he opened his mouth, and taught them, saying,
KJVP : And G2532 he opened G455 his G848 mouth, G4750 and taught G1321 them, G846 saying, G3004
YLT : and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
ASV : and he opened his mouth and taught them, saying,
WEB : He opened his mouth and taught them, saying,
ESV : And he opened his mouth and taught them, saying:
RV : and he opened his mouth and taught them, saying,
RSV : And he opened his mouth and taught them, saying:
NLT : and he began to teach them.
NET : Then he began to teach them by saying:
ERVEN : Then Jesus began teaching the people. He said,
TOV : அப்பொழுது அவர் தமது வாயைத் திறந்து அவர்களுக்கு உபதேசித்துச் சொன்னது என்னவென்றால்:
ERVTA : இயேசு மக்களுக்குக் கீழ்க்கண்டவாறு போதனை செய்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ανοιξας V-AAP-NSM G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 ανοιξας V-AAP-NSM G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 ανοιξας V-AAP-NSM G455 το T-ASN G3588 στομα N-ASN G4750 αυτου P-GSM G846 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 αυτους P-APM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀνοίξας V-AAP-NSM G455 τὸ T-ASN G3588 στόμα N-ASN G4750 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 αὐτοὺς P-APM G846 λέγων,V-PAP-NSM G3004
MOV : അവൻ തിരുവായ്മൊഴിഞ്ഞു അവരോടു ഉപദേശിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
HOV : और वह अपना मुंह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा,
TEV : అప్పుడాయన నోరు తెరచి యీలాగు బోధింపసాగెను
ERVTE : యేసు ఈ విధంగా ఉపదేశించటం మొదలు పెట్టాడు:
KNV : ಆತನು ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ --
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಈ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದನು:
GUV : ઈસુએ લોકોને ઉપદેશ આપતા આ પ્રમાણે કહ્યું:
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ -
URV : اور وہ اپنی زبان کھولکر اُن کو یُوں تعلِیم دینے لگا۔
BNV : এরপর তিনি তাঁদের কাছে শিক্ষা দিতে শুরু করলেন, বললেন:
ORV : ଏଥର ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉପଦେଶ ଦବୋ ଆରମ୍ଭ କଲେ,
MRV : आणि त्याने त्यांना शिकविण्यास सरुवात केली. तो म्हणाला,
3
KJV : {SCJ}Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] the G3588 poor G4434 in spirit: G4151 for G3754 theirs G846 is G2076 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Happy the poor in spirit -- because theirs is the reign of the heavens.
ASV : Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
WEB : "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the Kingdom of Heaven.
ESV : "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
RV : Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
RSV : "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
NLT : "God blesses those who are poor and realize their need for him, for the Kingdom of Heaven is theirs.
NET : "Blessed are the poor in spirit, for the kingdom of heaven belongs to them.
ERVEN : "What great blessings there are for those who know they are spiritually in need. God's kingdom belongs to them.
TOV : ஆவியில் எளிமையுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; பரலோகராஜ்யம் அவர்களுடையது.
ERVTA : "ஆவியில் எளிமை கொண்ட மனிதர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள், பரலோக இராஜ்யம் அவர்களுக்குரியது.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πτωχοι A-NPM G4434 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 οτι CONJ G3754 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πτωχοι A-NPM G4434 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 οτι CONJ G3754 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πτωχοι A-NPM G4434 τω T-DSN G3588 πνευματι N-DSN G4151 οτι CONJ G3754 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πτωχοὶ A-NPM G4434 τῷ T-DSN G3588 πνεύματι, N-DSN G4151 ὅτι CONJ G3754 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : “ആത്മാവിൽ ദരിദ്രരായവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; സ്വർഗ്ഗരാജ്യം അവർക്കുള്ളതു.
HOV : धन्य हैं वे, जो मन के दीन हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है।
TEV : ఆత్మవిషయమై దీనులైనవారు ధన్యులు; పరలోకరాజ్యము వారిది.
ERVTE : “ఆధ్యాత్మికంగా దీనులుగా ఉన్న వాళ్ళదే దేవుని రాజ్యం. కనుక వాళ్ళుధన్యులు.
KNV : ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಬಡವರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಅವರದು.
ERVKN : “ಆತ್ಮಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ಬಡವರಾಗಿರುವವರು ಧನ್ಯರು. ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಅವರದು.
GUV : “જેઓ જાણે છે કે તેઓને આધ્યાત્મિક બાબતોની જરૂરિયાતો છે તેઓને ધન્ય છે. કારણ કે આકાશનું રાજ્ય તેમના માટે છે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਦਿਲ ਦੇ ਗਰੀਬ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو دِل کے غریب ہیں کِیُونکہ آسمان کی بادشاہی اُن ہی کی ہے۔
BNV : ‘ধন্য সেই লোকেরা যাঁরা আত্মায় নত-নম্র, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই৷
ORV : "ଆତ୍ମି ରେ ଦିନହୀନ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ, କାରଣ ସ୍ବର୍ରାଜ୍ଯ ସହେିମାନଙ୍କର।
MRV : “जे आत्म्याने दीन ते धन्य, कारण स्वर्गाचे राज्य त्यांचे आहे.
4
KJV : {SCJ}Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] they that mourn: G3996 for G3754 they G846 shall be comforted. G3870 {SCJ.}
YLT : `Happy the mourning -- because they shall be comforted.
ASV : Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
WEB : Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.
ESV : "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
RV : Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
RSV : "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
NLT : God blesses those who mourn, for they will be comforted.
NET : "Blessed are those who mourn, for they will be comforted.
ERVEN : What great blessings there are for those who are sad now. God will comfort them.
TOV : துயரப்படுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் ஆறுதலடைவார்கள்.
ERVTA : இம்மையில் துக்கம் அடைந்த மனிதர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். தேவன் அவர்களைத் தேற்றுவார்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 παρακληθησονται V-FPI-3P G3870
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 παρακληθησονται V-FPI-3P G3870
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πενθουντες V-PAP-NPM G3996 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 παρακληθησονται V-FPI-3P G3870
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πραεῖς, A-NPM G4239 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 κληρονομήσουσιν V-FAI-3P G2816 τήν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093
MOV : ദുഃഖിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്കു ആശ്വാസം ലഭിക്കും.
HOV : धन्य हैं वे, जो शोक करते हैं, क्योंकि वे शांति पाएंगे।
TEV : దుఃఖపడువారు ధన్యులు; వారు ఓదార్చబడుదురు.
ERVTE : దుఃఖించే వాళ్ళను దేవుడు ఓదారుస్తాడు కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ದುಃಖಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆದರಣೆ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ಈಗ ದು:ಖದಿಂದಿರುವವರು ಧನ್ಯರು. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸುವನು.
GUV : જેઓ શોક કરી રહ્યા છે તેઓને ધન્ય છે. કારણ કે તેઓને દેવ દિલાસો આપશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਸੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸ਼ਾਂਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو غمگین ہیں کِیُونکہ وہ تسلّی پائیں گے۔
BNV : ধন্য সেইলোকেরা যাঁরা শোক করে, কারণ তারা ঈশ্বরের কাছ থেকে সান্ত্বনা পাবে৷
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୁଃଖିତ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବେେ।
MRV : जे शोक करतात ते धन्य, कारण त्याचे सांत्वन करण्यात येईल.
5
KJV : {SCJ}Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] the meek: G4239 for G3754 they G846 shall inherit G2816 the G3588 earth. G1093 {SCJ.}
YLT : `Happy the meek -- because they shall inherit the land.
ASV : Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
WEB : Blessed are the gentle, For they shall inherit the earth.
ESV : "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
RV : Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
RSV : "Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.
NLT : God blesses those who are humble, for they will inherit the whole earth.
NET : "Blessed are the meek, for they will inherit the earth.
ERVEN : What great blessings there are for those who are humble. They will be given the land God promised.
TOV : சாந்தகுணமுள்ளவர்கள் பாக்கிவான்கள்; அவர்கள் பூமியைச் சுதந்தரித்துக்கொள்ளுவார்கள்.
ERVTA : பணிவுடையவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். தேவன் வாக்களித்த இடத்தை அவர்கள் பெறுவார்கள்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πραεις A-NPM G4239 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πραεις A-NPM G4239 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πραεις A-NPM G4239 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 κληρονομησουσιν V-FAI-3P G2816 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πενθοῦντες, V-PAP-NPM G3996 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 παρακληθήσονται.V-FPI-3P G3870
MOV : സൌമ്യതയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ഭൂമിയെ അവകാശമാക്കും.
HOV : धन्य हैं वे, जो नम्र हैं, क्योंकि वे पृथ्वी के अधिकारी होंगे।
TEV : సాత్వికులు ధన్యులు ; వారు భూలోకమును స్వతంత్రించుకొందురు.
ERVTE : నెమ్మది స్వభావం కలవాళ్ళు భూలోకానికి వారసులౌతారు. కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ಸಾತ್ವಿಕರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ದೀನರು ಧನ್ಯರು. ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : જેઓ નમ્ર છે તેઓને પણ ધન્ય છે. કેમ કે તેઓ પૃથ્વીનું વતનપામશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਹਲੀਮ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਾਰਸ ਹੋਣਗੇ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو حلیم ہیں کِیُونکہ وہ زمِین کے وارِث ہوں گے۔
BNV : বিনযী লোকেরা ধন্য৷ তারা ঈশ্বরের প্রতিশ্রুত দেশের অধিকার লাভ করবে৷’
ORV : ନମ୍ର ଓ ସୁଶୀଳ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ଏ ପୃଥିବୀ ସହେିମାନଙ୍କର ହବେ।
MRV : जे नम्र ते धन्य, कारण त्यांना वचनदत्त भूमीचे वतन मिळेल.
6
KJV : {SCJ}Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] they which do hunger G3983 and G2532 thirst G1372 after righteousness: G1343 for G3754 they G846 shall be filled. G5526 {SCJ.}
YLT : `Happy those hungering and thirsting for righteousness -- because they shall be filled.
ASV : Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
WEB : Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, For they shall be filled.
ESV : "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
RV : Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
RSV : "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.
NLT : God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied.
NET : "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
ERVEN : What great blessings there are for those who want to do right more than anything else. God will fully satisfy them.
TOV : நீதியின்மேல் பசிதாகமுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் திருப்தியடைவார்கள்.
ERVTA : மற்ற எதைக் காட்டிலும் நீதியான செயல்களைச் செய்ய விரும்புகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். அவர்களுக்கு முழுத்திருப்தியைத் தேவன் அளிப்பார்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 και CONJ G2532 διψωντες V-PAP-NPM G1372 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 χορτασθησονται V-FPI-3P G5526
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 και CONJ G2532 διψωντες V-PAP-NPM G1372 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 χορτασθησονται V-FPI-3P G5526
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 πεινωντες V-PAP-NPM G3983 και CONJ G2532 διψωντες V-PAP-NPM G1372 την T-ASF G3588 δικαιοσυνην N-ASF G1343 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 χορτασθησονται V-FPI-3P G5526
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 πεινῶντες V-PAP-NPM G3983 καὶ CONJ G2532 διψῶντες V-PAP-NPM G1372 τὴν T-ASF G3588 δικαιοσύνην, N-ASF G1343 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 χορτασθήσονται.V-FPI-3P G5526
MOV : നീതിക്കു വിശന്നു ദാഹിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്കു തൃപ്തിവരും.
HOV : धन्य हैं वे जो धर्म के भूखे और प्यासे हैं, क्योंकि वे तृप्त किये जाएंगे।
TEV : నీతికొరకు ఆకలిదప్పులు గలవారు ధన్యులు; వారుతృప్తిపరచబడుదురు.
ERVTE : అన్నిటికన్నా నీతి విషయమై ప్రయాసపడే వాళ్ళకు ప్రతిఫలం దొరకుతుంది. గనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ಹಸಿದು ಬಾಯಾರಿದವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ನೀತಿಗಾಗಿ ತವಕಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವನು.
GUV : બીજી કોઈપણ બાબત કરતાં જે યોગ્ય છે તે કરવાની જેઓની વધુ ઈચ્છા છે, તેઓને ધન્ય છે. કેમ કે તેઓની ઈચ્છા દેવ પૂર્ણ કરશે અને તેમને સંતોષ આપશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਧਰਮ ਦੇ ਭੁੱਖੇ ਤੇ ਤਿਹਾਏ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਰਜਾਏ ਜਾਣਗੇ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو راستبازی کے بھُوکے اور پیاسے ہیں کِیُونکہ وہ آسُودہ ہوں گے۔
BNV : ধন্য সেইলোকেরা, যাঁরা ন্যায়পরায়ণতার জন্য ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত কারণ তারা তৃপ্ত হবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ, କାରଣ ସମାନେେ ସଂମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତୃପ୍ତି ଲାଭ କରିବେ।
MRV : ज्यांना नीतीने वागण्याची तहान व भूक लागली आहे ते धन्य, कारण ते तृप्त होतील.
7
KJV : {SCJ}Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] the G3588 merciful: G1655 for G3754 they G846 shall obtain mercy. G1653 {SCJ.}
YLT : `Happy the kind -- because they shall find kindness.
ASV : Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
WEB : Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.
ESV : "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.
RV : Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
RSV : "Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
NLT : God blesses those who are merciful, for they will be shown mercy.
NET : "Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
ERVEN : What great blessings there are for those who show mercy to others. Mercy will be given to them.
TOV : இரக்கமுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் இரக்கம்பெறுவார்கள்.
ERVTA : மற்றவர்களுக்குக் கருணை காட்டுகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். அவர்களுக்குக் கருணை காட்டப்படும்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ελεημονες A-NPM G1655 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ελεηθησονται V-FPI-3P G1653
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ελεημονες A-NPM G1655 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ελεηθησονται V-FPI-3P G1653
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ελεημονες A-NPM G1655 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 ελεηθησονται V-FPI-3P G1653
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 ἐλεήμονες, A-NPM G1655 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 ἐλεηθήσονται.V-FPI-3P G1653
MOV : കരുണയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർക്കു കരുണ ലഭിക്കും.
HOV : धन्य हैं वे, जो दयावन्त हैं, क्योंकि उन पर दया की जाएगी।
TEV : కనికరముగలవారు ధన్యులు; వారు కనికరము పొందుదురు.
ERVTE : దయగల వాళ్ళకు దేవుని దయ దొరుకుతుంది. కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವರು.
ERVKN : ಕರುಣೆ ತೋರುವವರು ಧನ್ಯರು. ಅವರು ಕರುಣೆ ಹೊಂದುವರು.
GUV : જેઓ દયાળુ છે તેઓને ધન્ય છે. કેમ કે તેઓના પ્રત્યે દયા દર્શાવવામાં આવશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਦਯਾਵਾਨ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو رحمدِل ہیں کِیُونکہ اُن پر رحم کِیا جائے گا۔
BNV : যাঁরা দয়াবান তারা ধন্য, কারণ তারা দয়া পাবে৷ যাদের অন্তর পরিশুদ্ধ তারা ধন্য, কারণ তারা ঈশ্বরের দর্শন পাবে৷
ORV : ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦଖାେଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସହେିମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରିବେ।
MRV : जे दयाळू ते धन्य, कारण त्यांचावर दया करण्यत येईल.
8
KJV : {SCJ}Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] the G3588 pure G2513 in heart: G2588 for G3754 they G846 shall see G3700 God. G2316 {SCJ.}
YLT : `Happy the clean in heart -- because they shall see God.
ASV : Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
WEB : Blessed are the pure in heart, For they shall see God.
ESV : "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
RV : Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
RSV : "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
NLT : God blesses those whose hearts are pure, for they will see God.
NET : "Blessed are the pure in heart, for they will see God.
ERVEN : What great blessings there are for those whose thoughts are pure. They will be with God.
TOV : இருதயத்தில் சுத்தமுள்ளவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் தேவனைத் தரிசிப்பார்கள்.
ERVTA : தூய்மையான எண்ணமுடையவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். அவர்கள் தேவனின் அருகாமையிலிருப்பார்கள்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 καθαροι A-NPM G2513 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οψονται V-FDI-3P G3700
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 καθαροι A-NPM G2513 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οψονται V-FDI-3P G3700
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 καθαροι A-NPM G2513 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 οψονται V-FDI-3P G3700
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 καθαροὶ A-NPM G2513 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ, N-DSF G2588 ὅτι CONJ G3754 αὐτοὶ P-NPM G846 τὸν T-ASM G3588 θεὸν N-ASM G2316 ὄψονται.V-FDI-3P G3708
MOV : ഹൃദയ ശുദ്ധിയുള്ളവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തെ കാണും.
HOV : धन्य हैं वे, जिन के मन शुद्ध हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को देखेंगे।
TEV : హృదయశుద్ధిగలవారు ధన్యులు; వారు దేవుని చూచెదరు.
ERVTE : శుద్ధ హృదయం కలవాళ్ళు దేవుణ్ణి చూస్తారు. కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ಶುದ್ಧ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವರು.
ERVKN : ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೃದಯವುಳ್ಳವರು ಧನ್ಯರು. ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನೋಡುವರು.
GUV : જેઓના વિચારો શુદ્ધ છે તેઓને પણ ધન્ય છે. કારણ કે તેઓને દેવના દર્શન થશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਸ਼ੁੱਧਮਨ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو پاک دِل ہیں کِیُونکہ وہ خُدا کو دیکھیں گے۔
BNV : ধন্য তারা যাঁরা তাদের চিন্তায় পরিশুদ্ধ, কারণ তারা ঈশ্বরের সঙ্গে থাকবে৷
ORV : ନିର୍ମଳ ହୃଦୟ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବେ।
MRV : जे अंत:करणाचे शुद्ध ते धन्य कारण ते देवाला पाहतील.
9
KJV : {SCJ}Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] the G3588 peacemakers: G1518 for G3754 they G846 shall be called G2564 the children G5207 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : `Happy the peacemakers -- because they shall be called Sons of God.
ASV : Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
WEB : Blessed are the peacemakers, For they shall be called children of God.
ESV : "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
RV : Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
RSV : "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
NLT : God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God.
NET : "Blessed are the peacemakers, for they will be called the children of God.
ERVEN : What great blessings there are for those who work to bring peace. God will call them his sons and daughters.
TOV : சமாதானம்பண்ணுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; அவர்கள் தேவனுடைய புத்திரர் என்னப்படுவார்கள்.
ERVTA : அமைதிக்காகச் செயலாற்றுகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். தேவன் அவர்களைத் தன் குமாரர்கள் என அழைப்பார்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ειρηνοποιοι A-NPM G1518 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 κληθησονται V-FPI-3P G2564
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ειρηνοποιοι A-NPM G1518 οτι CONJ G3754 | [αυτοι] P-NPM G846 | αυτοι P-NPM G846 | υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 κληθησονται V-FPI-3P G2564
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 ειρηνοποιοι A-NPM G1518 οτι CONJ G3754 αυτοι P-NPM G846 υιοι N-NPM G5207 θεου N-GSM G2316 κληθησονται V-FPI-3P G2564
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 εἰρηνοποιοί, A-NPM G1518 ὅτι CONJ G3754 υἱοὶ N-NPM G5207 θεοῦ N-GSM G2316 κληθήσονται.V-FPI-3P G2564
MOV : സമാധാനം ഉണ്ടാക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; അവർ ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
HOV : धन्य हैं वे, जो मेल करवाने वाले हैं, क्योंकि वे परमेश्वर के पुत्र कहलाएंगे।
TEV : సమాధానపరచువారు ధన్యులు ; వారు దేవుని కుమారులనబడుదురు.
ERVTE : శాంతి స్థాపకుల్ని దేవుడు తన కుమారులుగా పరిగణిస్తాడు. కనుక శాంతి స్థాపకులు ధన్యులు.
KNV : ಸಮಾಧಾನ ಮಾಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವರು.
ERVKN : ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುವವರು ಧನ್ಯರು. ಅವರು ‘ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು’ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : જેઓ શાંતિ માટે કાર્ય કરે છે તેઓને પણ ધન્ય છે. કારણ કે તેઓ દેવના દીકરાં કહેવાશે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਮੇਲ ਕਰਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਕਹਾਉਣਗੇ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو صُلح کراتے ہیں کِیُونکہ وہ خُدا کے بَیٹے کہلائیں گے۔
BNV : ধন্য তারা যাঁরা শান্তি স্থাপনের জন্য কাজ করে, কারণ তারা ঈশ্বরের সন্তানরূপে পরিচিত হবে৷
ORV : ଶାନ୍ତ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ, କାରଣ ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବେ ଡକାଯିବେ।
MRV : जे शांति करणारे ते धन्य, कारण त्यांना देवाची मुले म्हटले जाईल.
10
KJV : {SCJ}Blessed [are] they which are persecuted for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 [are] they which are persecuted G1377 for righteousness' sake G1752 G1343 : for G3754 theirs G846 is G2076 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Happy those persecuted for righteousness` sake -- because theirs is the reign of the heavens.
ASV : Blessed are they that have been persecuted for righteousness sake: for theirs is the kingdom of heaven.
WEB : Blessed are those who have been persecuted for righteousness\' sake, For theirs is the Kingdom of Heaven.
ESV : "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
RV : Blessed are they that have been persecuted for righteousness- sake: for theirs is the kingdom of heaven.
RSV : "Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
NLT : God blesses those who are persecuted for doing right, for the Kingdom of Heaven is theirs.
NET : "Blessed are those who are persecuted for righteousness, for the kingdom of heaven belongs to them.
ERVEN : What great blessings there are for those who suffer persecution for doing what is right. God's kingdom belongs to them.
TOV : நீதியினிமித்தம் துன்பப்படுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்; பரலோகராஜ்யம் அவர்களுடையது.
ERVTA : நன்மை செய்வதற்காகத் தண்டிக்கப்படுகிறவர்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள். பரலோக இராஜ்யம் அவர்களுக்குரியது.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 δεδιωγμενοι V-RPP-NPM G1377 ενεκεν ADV G1752 δικαιοσυνης N-GSF G1343 οτι CONJ G3754 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 δεδιωγμενοι V-RPP-NPM G1377 ενεκεν ADV G1752 δικαιοσυνης N-GSF G1343 οτι CONJ G3754 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 οι T-NPM G3588 δεδιωγμενοι V-RPP-NPM G1377 ενεκεν ADV G1752 δικαιοσυνης N-GSF G1343 οτι CONJ G3754 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : μακάριοι A-NPM G3107 οἱ T-NPM G3588 δεδιωγμένοι V-RPP-NPM G1377 ἕνεκεν PREP G1752 δικαιοσύνης, N-GSF G1343 ὅτι CONJ G3754 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : നീതിനിമിത്തം ഉപദ്രവിക്കപ്പെടുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ; സ്വർഗ്ഗരാജ്യം അവർക്കുള്ളതു.
HOV : धन्य हैं वे, जो धर्म के कारण सताए जाते हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है।
TEV : నీతినిమిత్తము హింసింపబడువారు ధన్యులు; పరలోక రాజ్యము వారిది.
ERVTE : నీతి కోసం హింసల్ని అనుభవించిన వాళ్ళదే దేవుని రాజ్యం కనుక వాళ్ళు ధన్యులు.
KNV : ನೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ಅವರದು.
ERVKN : ನೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಹಿಂಸೆಪಡುವವರು ಧನ್ಯರು. ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಅವರದು.
GUV : સત્કર્મો કરવાને લીધે જેઓના ઉપર જુલ્મ ગુજારવામાં આવેલો છે તેઓને ધન્ય છે. કેમ કે આકાશનું રાજ્ય તેઓનું છે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਜਿਹੜੇ ਧਰਮ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਤਾਏ ਗਏ ਹਨ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੁਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ।
URV : مُبارک ہیں وہ جو راستبازی کے سبب سے ستائے گئے ہیں کِیُونکہ آسمان کی بادشاہی اُن ہی کی ہے۔
BNV : ঈশ্বরের পথে চলতে গিয়ে যাঁরা নির্য়াতন ভোগ করছে তারা ধন্য, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই হবে৷
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଧର୍ମକାର୍ୟ୍ଯ କରି କଷ୍ଟ ସହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ; କାରଣ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯ ସହେିମାନଙ୍କର।
MRV : नीतिमत्त्वासाठी ज्यांचा छळ झाला आहे ते धन्य कारण स्वर्गाचे राज्य त्यांचे आहे.
11
KJV : {SCJ}Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you,] and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Blessed G3107 are G2075 ye, when G3752 [men] shall revile G3679 you, G5209 and G2532 persecute G1377 [you,] and G2532 shall say G2036 all manner of evil G3956 G4190 G4487 against G2596 you G5216 falsely, G5574 for my sake G1752. G1700 {SCJ.}
YLT : `Happy are ye whenever they may reproach you, and may persecute, and may say any evil thing against you falsely for my sake --
ASV : Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
WEB : "Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
ESV : "Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
RV : Blessed are ye when {cf15i men} shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
RSV : "Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.
NLT : "God blesses you when people mock you and persecute you and lie about you and say all sorts of evil things against you because you are my followers.
NET : "Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.
ERVEN : "People will insult you and hurt you. They will lie and say all kinds of evil things about you because you follow me. But when they do that, know that God will bless you.
TOV : என்னிமித்தம் உங்களை நிந்தித்துத் துன்பப்படுத்தி, பலவித தீமையான மொழிகளையும் உங்கள்பேரில் பொய்யாய்ச் சொல்வார்களானால் பாக்கியவான்களாயிருப்பீர்கள்;
ERVTA : "உங்களுக்கெதிராகத் தீய சொற்களைப் பேசி மக்கள் உங்களைத் துன்புறுத்துவார்கள். நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுவதினிமித்தம் எல்லாவிதமான தீய சொற்களையும் உங்களுக்கெதிராகச் சொல்வார்கள். ஆனால் மக்கள் உங்களுக்கு அவற்றைச் செய்யும்பொழுது நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர்கள்.
GNTERP : μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 οταν CONJ G3752 ονειδισωσιν V-AAS-3P G3679 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 διωξωσιν V-AAS-3P G1377 και CONJ G2532 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 παν A-ASN G3956 πονηρον A-ASN G4190 ρημα N-ASN G4487 καθ PREP G2596 υμων P-2GP G5216 ψευδομενοι V-PEP-NPM G5574 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700
GNTWHRP : μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 οταν CONJ G3752 ονειδισωσιν V-AAS-3P G3679 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 διωξωσιν V-AAS-3P G1377 και CONJ G2532 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 παν A-ASN G3956 πονηρον A-ASN G4190 καθ PREP G2596 υμων P-2GP G5216 | ψευδομενοι V-PEP-NPM G5574 | [ψευδομενοι] V-PEP-NPM G5574 | ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700
GNTBRP : μακαριοι A-NPM G3107 εστε V-PXI-2P G2075 οταν CONJ G3752 ονειδισωσιν V-AAS-3P G3679 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 διωξωσιν V-AAS-3P G1377 και CONJ G2532 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 παν A-ASN G3956 πονηρον A-ASN G4190 ρημα N-ASN G4487 καθ PREP G2596 υμων P-2GP G5216 ψευδομενοι V-PEP-NPM G5574 ενεκεν ADV G1752 εμου P-1GS G1700
GNTTRP : μακάριοί A-NPM G3107 ἐστε V-PAI-2P G1510 ὅταν CONJ G3752 ὀνειδίσωσιν V-AAS-3P G3679 ὑμᾶς P-2AP G5210 καὶ CONJ G2532 διώξωσιν V-AAS-3P G1377 καὶ CONJ G2532 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 πᾶν A-ASN G3956 πονηρὸν A-ASN G4190 καθ\' PREP G2596 ὑμῶν P-2GP G5210 ψευδόμενοι V-PEP-NPM G5574 ἕνεκεν PREP G1752 ἐμοῦ·P-1GS G1473
MOV : എന്റെ നിമിത്തം നിങ്ങളെ പഴിക്കയും ഉപദ്രവിക്കയും നിങ്ങളെക്കൊണ്ടു എല്ലാ തിന്മയും കളവായി പറകയും ചെയ്യുമ്പോൾ നിങ്ങൾ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : धन्य हो तुम, जब मनुष्य मेरे कारण तुम्हारी निन्दा करें, और सताएं और झूठ बोल बोलकर तुम्हरो विरोध में सब प्रकार की बुरी बात कहें।
TEV : నా నిమిత్తము జనులు మిమ్మును నిందించి హింసించి మీమీద అబద్ధముగా చెడ్డమాటలెల్ల పలుకునప్పుడు మీరు ధన్యులు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ಹಿಂಸಿಸಿ ನಿಮಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ತರದ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರೆ, ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೆಟ್ಟಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳಾಗಿ ಹೊರಿಸಿದರೆ ನೀವು ಧನ್ಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ.
GUV : “તમે મારા શિષ્યો છો માટે લોકો તમારા વિષે ખરાબ બોલે, તમારી ઉપર જુલ્મ ગુજારે કે તમારા વિરૂદ્દ જુઠ્ઠાણું લાવે તો પણ તમને ધન્ય છે.
PAV : ਧੰਨ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੋਲੀਆਂ ਮਾਰਨਗੇ ਅਤੇ ਸਤਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਝੂਠ ਮੂਠ ਲਾਉਣਗੇ
URV : جب میرے سبب سے لوگ تُم کو لعن طعن کریں گے اور ستائیں گے اور ہر طرح کی بُری باتیں تُمہاری نِسبت ناحق کہیں گے تو تُم مُبارک ہوگے۔
BNV : তোমরা আমার অনুসারী হয়েছ বলে যখন লোকে তোমাদের অপমান ও নির্য়াতন করে আর তোমাদের নামে মিথ্যা কুত্‌সা রটায় তখন তোমরা ধন্য৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ଅନୁଗାମୀ ହାଇେଥିବା ୟୋଗୁଁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦବେେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାତନା ଦବେେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମିଛ ରେ ନାନା କଥା କହିବେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧନ୍ଯ।
MRV : “जेव्हा माझ्यामुळे लोक तुमची निंदा करतील, तुमचा छळ करतील व लबाडीने तुमच्याविरुद्ध सर्व प्रकारचे वाईट बोलतील तेव्हा तुम्ही धन्य आहात.
12
KJV : {SCJ}Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Rejoice, G5463 and G2532 be exceeding glad: G21 for G3754 great G4183 [is] your G5216 reward G3408 in G1722 heaven: G3772 for G1063 so G3779 persecuted G1377 they the G3588 prophets G4396 which G3588 were before G4253 you. G5216 {SCJ.}
YLT : rejoice ye and be glad, because your reward [is] great in the heavens, for thus did they persecute the prophets who were before you.
ASV : Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
WEB : Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
ESV : Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
RV : Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
RSV : Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so men persecuted the prophets who were before you.
NLT : Be happy about it! Be very glad! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were persecuted in the same way.
NET : Rejoice and be glad because your reward is great in heaven, for they persecuted the prophets before you in the same way.
ERVEN : Be happy about it. Be very glad because you have a great reward waiting for you in heaven. People did these same bad things to the prophets who lived before you.
TOV : சந்தோஷப்பட்டு, களிகூருங்கள்; பரலோகத்தில் உங்கள் பலன் மிகுதியாயிருக்கும்; உங்களுக்கு முன்னிருந்த தீர்க்கதரிசிகளையும் அப்படியே துன்பப்படுத்தினார்களே.
ERVTA : அதற்காக மகிழ்ச்சியடையுங்கள். தேவனுடைய மகத்தான வெகுமதி உங்களுக்குக் காத்திருக்கிறது. உங்களுக்கு முன்பு வாழ்ந்த தீர்க்கதரிசிகளுக்கும் மக்கள் அதே விதமான தீமைகளைச் செய்தார்கள்.
GNTERP : χαιρετε V-PAM-2P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιασθε V-PNM-2P G21 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 τους T-APM G3588 προ PREP G4253 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : χαιρετε V-PAM-2P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιασθε V-PNM-2P G21 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 τους T-APM G3588 προ PREP G4253 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : χαιρετε V-PAM-2P G5463 και CONJ G2532 αγαλλιασθε V-PNM-2P G21 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 μισθος N-NSM G3408 υμων P-2GP G5216 πολυς A-NSM G4183 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 ουτως ADV G3779 γαρ CONJ G1063 εδιωξαν V-AAI-3P G1377 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 τους T-APM G3588 προ PREP G4253 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : χαίρετε V-PAM-2P G5463 καὶ CONJ G2532 ἀγαλλιᾶσθε, V-PNM-2P G21 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 μισθὸς N-NSM G3408 ὑμῶν P-2GP G5210 πολὺς A-NSM G4183 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς· N-DPM G3772 οὕτως ADV G3779 γὰρ CONJ G1063 ἐδίωξαν V-AAI-3P G1377 τοὺς T-APM G3588 προφήτας N-APM G4396 τοὺς T-APM G3588 πρὸ PREP G4253 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിങ്ങളുടെ പ്രതിഫലം വലുതാകകൊണ്ടു സന്തോഷിച്ചുല്ലസിപ്പിൻ; നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെയുണ്ടായിരുന്ന പ്രവാചകന്മാരെയും അവർ അങ്ങനെതന്നെ ഉപദ്രവിച്ചുവല്ലോ.
HOV : आनन्दित और मगन होना क्योंकि तुम्हारे लिये स्वर्ग में बड़ा फल है इसलिये कि उन्होंने उन भविष्यद्वक्ताओं को जो तुम से पहिले थे इसी रीति से सताया था॥
TEV : సంతోషించి ఆనందించుడి, పరలోకమందు మీ ఫలము అధికమగును. ఈలాగున వారు మీకు పూర్వమందుండిన ప్రవక్తలను హింసించిరి.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸಂತೋಷಿಸಿರಿ, ಅತಿ ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದಿರ್ರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಫಲವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ; ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಇದ್ದ ಪ್ರವಾದಿ ಗಳನ್ನು ಅವರು ಹೀಗೆಯೇ ಹಿಂಸಿಸಿದರಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ, ಆನಂದಿಸಿರಿ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಕಾದಿರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ. ನಿಮಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ಜನರು ಹೀಗೆಯೇ ಮಾಡಿದರು.
GUV : ખૂબજ પ્રસન્ન રહો અને આનંદમાં રહો કારણ આકાશમાં તમને ખૂબજ મોટો બદલો મળશે. યાદ રાખજો કે તમારી અગાઉના પ્રબોધકો ઉપર જુલ્મ ગુજારાયો હતો.
PAV : ਅਨੰਦ ਹੋਵੋ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਫਲ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਥੋਂ ਅਗਲਿਆਂ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਸਤਾਇਆ ਸੀ।।
URV : خُوشی کرنا اور نِہایت شادمان ہونا کِیُونکہ آسمان پر تُمہارا اجر بڑا ہے اِس لِئے کے لوگوں نے اُن نبِیوں کو بھی جو تُم سے پہلے تھے اِسی طرح ستایا تھا۔
BNV : তোমরা আনন্দ করো, খুশী হও, কারণ স্বর্গে তোমাদের জন্য মহাপুরস্কার সঞ্চিত আছে৷ তোমাদের আগে য়ে ভাববাদীরা ছিলেন লোকে তাঁদেরও এভাবেইনির্য়াতন করেছে৷
ORV : ତେଣୁ ଖୁସି ହାଇେ ଆନନ୍ଦ କର। କାରଣ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏକ ମହତ୍ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ। ତାମ୍ଭର ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଲୋକମାନେ ଏହି ଭଳି ଯାତନା ଦଇେଥିଲେ।
MRV : आनंद करा आणि उल्हास करा, कारण स्वर्गात तुमचे प्रतिफळ मोठे आहे; कारण जे संदेष्टे तुमच्यापूर्वी होते त्यांचा त्यांनी तसाच छळ केला.(मार्क 9:50; लूक 14:34-35)
13
KJV : {SCJ}Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 are G2075 the G3588 salt G217 of the G3588 earth: G1093 but G1161 if G1437 the G3588 salt G217 have lost his savor, G3471 wherewith G1722 G5101 shall it be salted G233 ? it is thenceforth G2089 good G2480 for G1519 nothing, G3762 but G1508 to be cast G906 out, G1854 and G2532 to be trodden under foot G2662 of G5259 men. G444 {SCJ.}
YLT : `Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
ASV : Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
WEB : "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
ESV : "You are the salt of the earth, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet.
RV : Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
RSV : "You are the salt of the earth; but if salt has lost its taste, how shall its saltness be restored? It is no longer good for anything except to be thrown out and trodden under foot by men.
NLT : "You are the salt of the earth. But what good is salt if it has lost its flavor? Can you make it salty again? It will be thrown out and trampled underfoot as worthless.
NET : "You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
ERVEN : "You are the salt of the earth. But if the salt loses its taste, it cannot be made salty again. Salt is useless if it loses its salty taste. It will be thrown out where people will just walk on it.
TOV : நீங்கள் பூமிக்கு உப்பாயிருக்கிறீர்கள்; உப்பானது சாரமற்றுப்போனால், எதினால் சாரமாக்கப்படும்? வெளியே கொட்டப்படுவதற்கும், மனுஷரால் மிதிக்கப்படுவதற்குமே ஒழிய வேறொன்றுக்கும் உதவாது.
ERVTA : "பூமிக்கு நீங்கள் உப்பாக இருக்கிறீர்கள். தன் சுவையை உப்பு இழந்தால் மீண்டும் அதை உப்பாக மாற்றவோ, வேறு எதற்கும் பயன்படுத்தவோ முடியாது. அது தெருவில் எறியப்பட்டு மக்களால் மிதிக்கப்படும்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 μωρανθη V-APS-3S G3471 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αλισθησεται V-FPI-3S G233 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ισχυει V-PAI-3S G2480 ετι ADV G2089 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 βληθηναι V-APN G906 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 καταπατεισθαι V-PPN G2662 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 μωρανθη V-APS-3S G3471 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αλισθησεται V-FPI-3S G233 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ισχυει V-PAI-3S G2480 ετι ADV G2089 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 βληθεν V-APP-NSN G906 εξω ADV G1854 καταπατεισθαι V-PPN G2662 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 εαν COND G1437 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 αλας N-NSN G217 μωρανθη V-APS-3S G3471 εν PREP G1722 τινι I-DSN G5101 αλισθησεται V-FPI-3S G233 εις PREP G1519 ουδεν A-ASN G3762 ισχυει V-PAI-3S G2480 ετι ADV G2089 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 βληθηναι V-APN G906 εξω ADV G1854 και CONJ G2532 καταπατεισθαι V-PPN G2662 υπο PREP G5259 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444
GNTTRP : Ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 τὸ T-NSN G3588 ἅλας N-NSN G217 τῆς T-GSF G3588 γῆς· N-GSF G1093 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 τὸ T-NSN G3588 ἅλας N-NSN G217 μωρανθῇ, V-APS-3S G3471 ἐν PREP G1722 τίνι I-DSN G5101 ἁλισθήσεται; V-FPI-3S G233 εἰς PREP G1519 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἰσχύει V-PAI-3S G2480 ἔτι ADV G2089 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 βληθὲν V-APP-NSN G906 ἔξω ADV G1854 καταπατεῖσθαι V-PPN G2662 ὑπὸ PREP G5259 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων.N-GPM G444
MOV : നിങ്ങൾ ഭൂമിയുടെ ഉപ്പാകുന്നു; ഉപ്പു കാരമില്ലാതെപോയാൽ അതിന്നു എന്തൊന്നുകൊണ്ടു രസം വരുത്താം? പുറത്തു കളഞ്ഞിട്ടു മനുഷ്യർ ചവിട്ടുവാൻ അല്ലാതെ മറ്റൊന്നിന്നും പിന്നെ കൊള്ളുന്നതല്ല.
HOV : तुम पृथ्वी के नमक हो; परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह फिर किस वस्तु से नमकीन किया जाएगा? फिर वह किसी काम का नहीं, केवल इस के कि बाहर फेंका जाए और मनुष्यों के पैरों तले रौंदा जाए।
TEV : మీరు లోకమునకు ఉప్పయి యున్నారు. ఉప్పు నిస్సారమైతే అది దేనివలన సారము పొందును? అది బయట పారవేయబడి మనుష్యులచేత త్రొక్కబడుటకే గాని మరి దేనికిని పనికిరాదు.
ERVTE : “మీరు ఈ ప్రపంచానికి ఉప్పులాంటి వాళ్ళు, కాని ఉప్పులోవున్న ఉప్పు గుణం పోతే మళ్ళీ దాన్ని ఉప్పుగా ఎలా చెయ్యగలం? అది దేనికీ పనికి రాకుండా పోతుంది. అంతేకాక, దాన్ని పార వేయవలసి వస్తుంది. ప్రజలు దాన్ని త్రొక్కుతూ నడుస్తారు.
KNV : ನೀವು ಭೂಮಿಗೆ ಉಪ್ಪಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಇನ್ನಾತ ರಿಂದ ರುಚಿ ಬಂದೀತು? ಅಂದಿನಿಂದ ಅದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವಾದದ್ದಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಲ್ಪಟ್ಟು ಜನರಿಂದ ತುಳಿದಾಡಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : “ನೀವು ಭೂಮಿಗೆ ಉಪ್ಪಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ಉಪ್ಪೇ ತನ್ನ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಪ್ಪನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ; ಅಂಥ ಉಪ್ಪಿನಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವೇನೂ ಇಲ್ಲ. ಜನರು ಅದನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬಿಸಾಡಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ನಡೆದಾಡುವರು.
GUV : “તમે જગતનું મીઠું છો. પરંતુ મીઠું જો એનો સ્વાદ ત્યજી દેશે તો પછી તે ફરીથી ખારાશવાળું નહિ જ થઈ શકે. જો મીઠું તેનો સ્વાદ ગુમાવી દેશે તો તે નકામું છે એમ સમજીને તેને ફેંકી દેવાશે અને લોકો તેને પગ તળે છુંદી નાખશે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਲੂਣ ਹੋ ਪਰ ਜੇ ਲੂਣ ਬੇਸੁਆਦ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਕਿਸ ਬਿਧ ਸਲੂਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ? ਉਹ ਫੇਰ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਹੀਂ ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧਿਆ ਜਾਵੇ
URV : تُم زمِین کے نمک ہو لیکِن اگر نمک کا مزہ جاتا رہے تو وہ کِس چِیز سے نمکِین کِیا جائے گا؟ پھِر وہ کِسی کام کا نہِیں سِوا اِس کے کہ باہِر پھینکا جائے اور آدمِیوں کے پاؤں کے نِیچے رَوندا جائے۔
BNV : ‘তোমরা পৃথিবীর লবন, কিন্তু লবন যদি তার নিজের স্বাদ হারায় তবে কেমন করে তা আবার নোন্তা করা যাবে? তখন তা আর কোন কাজে লাগে না৷ তা কেবল বাইরে ফেলে দেওযা হয় আর লোকরা তা মাড়িয়ে যায়৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ ପାଇଁ ଲୁଣ ସଦୃଶ। କିନ୍ତୁ ଲୁଣ ଯଦି ନିଦେ ସ୍ବାଦହୀନ ହାଇଯୋଏ, ତବେେ ତାକୁ ଆଉଥରେ ଲୁଣିଆ କରା ଯାଇ ନପା ରେ। ଲୁଣ ଆପଣା ଲୁଣିଆ ସ୍ବାଦ ହରାଇଲେ ଆଉ କୌଣସି କାମ ରେ ଲାଗିପାରିବ ନାହିଁ। ତାକୁ ବାହା ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ। ଲୋକେ ତାକୁ ପାଦ ରେ ଚକଟି ଗ୍ଭଲିଯିବେ।
MRV : “तुम्ही पृथ्वीचे मीठ आहात, पण जर मिठाचा खारटपणा गेला तर ते पुन्हा खारट बनवता येणार नाही व ते निरूपयोगी बनेल. ते फेकून देण्याच्या लायकीचे बनेल. माणसे ते पायदळी तुडवतील.
14
KJV : {SCJ}Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye G5210 are G2075 the G3588 light G5457 of the G3588 world. G2889 A city G4172 that is set G2749 on G1883 a hill G3735 cannot G1410 G3756 be hid. G2928 {SCJ.}
YLT : `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid;
ASV : Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
WEB : You are the light of the world. A city located on a hill can\'t be hidden.
ESV : "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
RV : Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
RSV : "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
NLT : "You are the light of the world-- like a city on a hilltop that cannot be hidden.
NET : You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.
ERVEN : "You are the light that shines for the world to see. You are like a city built on a hill that cannot be hidden.
TOV : நீங்கள் உலகத்துக்கு வெளிச்சமாயிருக்கிறீர்கள்; மலையின்மேல் இருக்கிற பட்டணம் மறைந்திருக்கமாட்டாது.
ERVTA : "உலகுக்கு ஒளித்தரும் விளக்கு நீங்களே. ஒரு குன்றின்மேல் அமைந்த பட்டணம் மறைந்திருக்க முடியாது.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 πολις N-NSF G4172 κρυβηναι V-2APN G2928 επανω ADV G1883 ορους N-GSN G3735 κειμενη V-PNP-NSF G2749
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 πολις N-NSF G4172 κρυβηναι V-2APN G2928 επανω ADV G1883 ορους N-GSN G3735 κειμενη V-PNP-NSF G2749
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 εστε V-PXI-2P G2075 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ου PRT-N G3756 δυναται V-PNI-3S G1410 πολις N-NSF G4172 κρυβηναι V-2APN G2928 επανω ADV G1883 ορους N-GSN G3735 κειμενη V-PNP-NSF G2749
GNTTRP : Ὑμεῖς P-2NP G5210 ἐστε V-PAI-2P G1510 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου. N-GSM G2889 οὐ PRT-N G3756 δύναται V-PNI-3S G1410 πόλις N-NSF G4172 κρυβῆναι V-2APN G2928 ἐπάνω ADV G1883 ὄρους N-GSN G3735 κειμένη·V-PNP-NSF G2749
MOV : നിങ്ങൾ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു; മലമേൽ ഇരിക്കുന്ന പട്ടണം മറഞ്ഞിരിപ്പാൻ പാടില്ല.
HOV : तुम जगत की ज्योति हो; जो नगर पहाड़ पर बसा हुआ है वह छिप नहीं सकता।
TEV : మీరు లోకమునకు వెలుగైయున్నారు; కొండమీదనుండు పట్టణము మరుగైయుండనేరదు.
ERVTE : “మీరు ఈ ప్రపంచానికి వెలుగులాంటి వాళ్ళు. కొండ మీద ఉన్న పట్టణాన్ని మరుగు పరచటం అసంభవం.
KNV : ನೀವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಪಟ್ಟಣವು ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದು.
ERVKN : “ನೀವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಗುಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿದ ಪಟ್ಟಣ ಮರೆಯಾಗಿರಲಾರದು.
GUV : “તમે સ્વયં પ્રકાશ છો, જે આખા જગતને પ્રકાશિત કરે છે. પર્વત ઉપર બાંધેલ નગરને છુપાવી શકાતું નથી, તેને દરેક જણ જોઈ શકે છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਦੇ ਚਾਨਣ ਹੋ। ਜਿਹੜਾ ਨਗਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਹ ਗੁੱਝਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸੱਕਦਾ
URV : تُم دُنیا کے نُور ہو۔ جو شہر پہاڑ پر بسا ہے وہ چھِپ نہِیں سکتا۔
BNV : ‘তোমরা জগতের আলো, পাহাড়ের ওপরে কোন শহর, যা কখনও লুকানো যায় না৷
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜଗତର ଆଲୋକ। ପାହାଡ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ କୌଣସି ନଗରକୁ କବେେ ହେଲେ ଲୁଚଇେ ରଖାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : “तुम्ही जगाचा प्रकाश आहात; डोंगरावर वसलेले नगर लपत नाही.
15
KJV : {SCJ}Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Neither G3761 do men light G2545 a candle, G3088 and G2532 put G5087 it G846 under G5259 a bushel, G3426 but G235 on G1909 a candlestick; G3087 and G2532 it giveth light G2989 unto all G3956 that G3588 are in G1722 the G3588 house. G3614 {SCJ.}
YLT : nor do they light a lamp, and put it under the measure, but on the lamp-stand, and it shineth to all those in the house;
ASV : Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
WEB : Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
ESV : Nor do people light a lamp and put it under a basket, but on a stand, and it gives light to all in the house.
RV : Neither do {cf15i men} light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
RSV : Nor do men light a lamp and put it under a bushel, but on a stand, and it gives light to all in the house.
NLT : No one lights a lamp and then puts it under a basket. Instead, a lamp is placed on a stand, where it gives light to everyone in the house.
NET : People do not light a lamp and put it under a basket but on a lampstand, and it gives light to all in the house.
ERVEN : People don't hide a lamp under a bowl. They put it on a lampstand. Then the light shines for everyone in the house.
TOV : விளக்கைக் கொளுத்தி மரக்காலால் மூடிவைக்காமல், விளக்குத் தண்டின்மேல் வைப்பார்கள்; அப்பொழுது அது வீட்டிலுள்ள யாவருக்கும் வெளிச்சம் கொடுக்கும்.
ERVTA : மக்கள் எரிகின்ற விளக்கைக் குடத்தின் கீழ் வைத்து மறைப்பதில்லை. மாறாக, அதை மக்கள் விளக்குத் தண்டின் மீது வைக்கிறார்கள். அப்பொழுது தான் விளக்கு வீட்டிலுள்ள அனைவருக்கும் வெளிச்சம் தருகிறது.
GNTERP : ουδε ADV G3761 καιουσιν V-PAI-3P G2545 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 τιθεασιν V-PAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 και CONJ G2532 λαμπει V-PAI-3S G2989 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614
GNTWHRP : ουδε ADV G3761 καιουσιν V-PAI-3P G2545 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 τιθεασιν V-PAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 και CONJ G2532 λαμπει V-PAI-3S G2989 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614
GNTBRP : ουδε ADV G3761 καιουσιν V-PAI-3P G2545 λυχνον N-ASF G3088 και CONJ G2532 τιθεασιν V-PAI-3P G5087 αυτον P-ASM G846 υπο PREP G5259 τον T-ASM G3588 μοδιον N-ASM G3426 αλλ CONJ G235 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 λυχνιαν N-ASF G3087 και CONJ G2532 λαμπει V-PAI-3S G2989 πασιν A-DPM G3956 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614
GNTTRP : οὐδὲ CONJ-N G3761 καίουσιν V-PAI-3P G2545 λύχνον N-ASM G3088 καὶ CONJ G2532 τιθέασιν V-PAI-3P G5087 αὐτὸν P-ASM G846 ὑπὸ PREP G5259 τὸν T-ASM G3588 μόδιον N-ASM G3426 ἀλλ\' CONJ G235 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 λυχνίαν, N-ASF G3087 καὶ CONJ G2532 λάμπει V-PAI-3S G2989 πᾶσιν A-DPM G3956 τοῖς T-DPM G3588 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ.N-DSF G3614
MOV : വിളക്കു കത്തിച്ചു പറയിൻകീഴല്ല തണ്ടിന്മേലത്രെ വെക്കുന്നതു; അപ്പോൾ അതു വീട്ടിലുള്ള എല്ലാവർക്കും പ്രകാശിക്കുന്നു.
HOV : और लोग दिया जलाकर पैमाने के नीचे नहीं परन्तु दीवट पर रखते हैं, तब उस से घर के सब लोगों को प्रकाश पहुंचता है।
TEV : మనుష్యులు దీపము వెలిగించి కుంచము క్రింద పెట్టరు కాని అది యింటనుండువారికందరికి వెలు గిచ్చుటకై దీపస్తంభముమీదనే పెట్టుదురు.
ERVTE : దీపాన్ని వెలిగించి దాన్ని ఎవ్వరూ గంప క్రింద దాచి ఉంచరు. దానికి మారుగా దాన్ని వెలిగించి ముక్కాలి పీటపై ఉంచుతారు. అప్పుడది యింట్లోని వాళ్ళందరికి వెలుగునిస్తుంది.
KNV : ಇಲ್ಲವೆ ಮನುಷ್ಯರು ದೀಪವನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಿ ಕೊಳಗದೊಳಗೆ ಇಡದೆ ಅದನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ. ಆಗ ಅದು ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಬೆಳಕು ಕೊಡುವದು.
ERVKN : ಜನರು ದೀಪವನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯ ಕೆಳಗೆ ಮುಚ್ಚಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ದೀಪವನ್ನು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ. ಆಗ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಬೆಳಕು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವುದು.
GUV : અને લોકો દીવો સળગાવીને પછી તેને વાટકા નીચે મૂકતા નથી, પણ તેઓ તેને દીવી પર મૂકે છે પછી તે દીવો ઘરમાં જે બધા લોકો રહે છે તેમને પ્રકાશ આપે છે.
PAV : ਅਤੇ ਦੀਵਾ ਬਾਲ ਕੇ ਟੋਪੇ ਦੇ ਹੇਠ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਦੀਵਟ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਭਨਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹਨ ਚਾਨਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
URV : اور چراغ جلا کر پیمانہ کے نِیچے نہِیں بلکہ چِراغدان پر رکھتے ہیں تو اِس سے گھر کے سب لوگوں کو روشنی پہُنچتی ہے۔
BNV : বাতি জে্বলে কেউ পাত্রের নীচে রাখে না, তা বাতিদানের ওপরেইরাখে আর তা ঘরের সকলকে আলো দেয়৷
ORV : ଲୋକେ ଦୀପଟିଏ ଜଳଇେ ତାକୁ ହାଣ୍ଡି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ। ଲୋକେ ତାକୁ ଦୀପରୂଖା ଉପରେ ରଖନ୍ତି। ତଦ୍ବାରା ଦୀପଟି ଘର ଭିତରର ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦିଏ।
MRV : आणि दिवा लावून तो कोणी भांड्याखाली लपवून ठेवीत नाही. उलट तो दिवठणीवर ठेवतात म्हणजे तो दिवा घरातील सर्वांना प्रकाश देतो.
16
KJV : {SCJ}Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Let your G5216 light G5457 so G3779 shine G2989 before G1715 men, G444 that G3704 they may see G1492 your G5216 good G2570 works, G2041 and G2532 glorify G1392 your G5216 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : so let your light shine before men, that they may see your good works, and may glorify your Father who [is] in the heavens.
ASV : Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
WEB : Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
ESV : In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
RV : Even so let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
RSV : Let your light so shine before men, that they may see your good works and give glory to your Father who is in heaven.
NLT : In the same way, let your good deeds shine out for all to see, so that everyone will praise your heavenly Father.
NET : In the same way, let your light shine before people, so that they can see your good deeds and give honor to your Father in heaven.
ERVEN : In the same way, you should be a light for other people. Live so that they will see the good things you do and praise your Father in heaven.
TOV : இவ்விதமாய், மனுஷர் உங்கள் நற்கிரியைகளைக் கண்டு, பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவை மகிமைப்படுத்தும்படி, உங்கள் வெளிச்சம் அவர்கள் முன்பாகப் பிரகாசிக்கக்கடவது.
ERVTA : அது போலவே, நீங்களும் மற்ற மனிதர்களுக்கு விளக்காக விளங்கவேண்டும். உங்களது நற்செயல்களை மற்றவர்கள் காணும்படி வாழுங்கள். பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதாவை மக்கள் புகழ்ந்து பேசுமாறு நீங்கள் வாழுங்கள்.
GNTERP : ουτως ADV G3779 λαμψατω V-AAM-3S G2989 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 υμων P-2GP G5216 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οπως ADV G3704 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 δοξασωσιν V-AAS-3P G1392 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP : ουτως ADV G3779 λαμψατω V-AAM-3S G2989 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 υμων P-2GP G5216 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οπως ADV G3704 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 δοξασωσιν V-AAS-3P G1392 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP : ουτως ADV G3779 λαμψατω V-AAM-3S G2989 το T-NSN G3588 φως N-NSN G5457 υμων P-2GP G5216 εμπροσθεν PREP G1715 των T-GPM G3588 ανθρωπων N-GPM G444 οπως ADV G3704 ιδωσιν V-2AAS-3P G1492 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 καλα A-APN G2570 εργα N-APN G2041 και CONJ G2532 δοξασωσιν V-AAS-3P G1392 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 υμων P-2GP G5216 τον T-ASM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP : οὕτως ADV G3779 λαμψάτω V-AAM-3S G2989 τὸ T-NSN G3588 φῶς N-NSN G5457 ὑμῶν P-2GP G5210 ἔμπροσθεν PREP G1715 τῶν T-GPM G3588 ἀνθρώπων, N-GPM G444 ὅπως ADV G3704 ἴδωσιν V-2AAS-3P G3708 ὑμῶν P-2GP G5210 τὰ T-APN G3588 καλὰ A-APN G2570 ἔργα N-APN G2041 καὶ CONJ G2532 δοξάσωσιν V-AAS-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 τὸν T-ASM G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV : അങ്ങനെ തന്നേ മനുഷ്യർ നിങ്ങളുടെ നല്ല പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടു, സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിനെ മഹത്വപ്പെടുത്തേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ വെളിച്ചം അവരുടെ മുമ്പിൽ പ്രകാശിക്കട്ടെ.
HOV : उसी प्रकार तुम्हारा उजियाला मनुष्यों के साम्हने चमके कि वे तुम्हारे भले कामों को देखकर तुम्हारे पिता की, जो स्वर्ग में हैं, बड़ाई करें॥
TEV : మనుష్యులు మీ సత్క్రియలను చూచి పరలోకమందున్న మీ తండ్రిని మహిమపరచునట్లు వారియెదుట మీ వెలుగు ప్రకాశింప నియ్యుడి.
ERVTE : అదే విధంగా మీ జీవితం వెలుగులా ప్రకాశించాలి. అప్పుడు యితర్లు మీరు చేస్తున్న మంచి పనులు చూసి పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రిని స్తుతిస్తారు.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೇ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬೆಳಕು ಜನರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರಬೇಕು. ಹೀಗೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕಂಡು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
GUV : તે રીતે તમારે પણ બીજા લોકોને પ્રકાશ આપવો જોઈએ. જેથી તેઓ તમારી રૂડી કરણીઓ જોઈને લોકો તમારા આકાશમાં બાપની સ્તુતિ કરે.
PAV : ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਚਾਨਣ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਚਮਕੇ ਤਾਂ ਜੋ ਓਹ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੁਭ ਕਰਮ ਵੇਖ ਕੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ।।
URV : اِسی طرح تُمہاری روشنی آدمِیوں کے سامنے چمکے تاکہ وہ تُمہارے نیک کاموں کو دیکھ کر تُمہارے باپ کی جو آسمان پر ہے تمجِید کریں۔
BNV : তেমনি তোমাদের আলোও লোকদের সামনে উজ্জ্বল হোক, য়েন তারা তোমাদের সত্‌কাজ দেখে তোমাদের স্বর্গের পিতা ঈশ্বরের মহিমা কীর্তন করে৷
ORV : ଲୋକଙ୍କ ଆଗ ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆଲୋକ ଭଳି ପ୍ରକାଶିତ ହୁଅ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଭଲ କାମଗୁଡିକ ଦେଖନ୍ତୁ ଓ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭ ପରମ ପିତାଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରନ୍ତୁ।
MRV : “तशाच प्रकारे तुम्ही सुद्धा इतरांच्यासाठी प्रकाश असले पाहिजे. यासाठी की त्यांनी तुमची चांगली कामे पाहावी आणि तुमचा पिता जो स्वर्गात आहे त्याचे गौरव करावे.
17
KJV : {SCJ}Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Think G3543 not G3361 that G3754 I am come G2064 to destroy G2647 the G3588 law, G3551 or G2228 the G3588 prophets: G4396 I am not G3756 come G2064 to destroy, G2647 but G235 to fulfill. G4137 {SCJ.}
YLT : `Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets -- I did not come to throw down, but to fulfill;
ASV : Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
WEB : "Don\'t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn\'t come to destroy, but to fulfill.
ESV : "Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
RV : Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
RSV : "Think not that I have come to abolish the law and the prophets; I have come not to abolish them but to fulfil them.
NLT : "Don't misunderstand why I have come. I did not come to abolish the law of Moses or the writings of the prophets. No, I came to accomplish their purpose.
NET : "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.
ERVEN : "Don't think that I have come to destroy the Law of Moses or the teaching of the prophets. I have come not to destroy their teachings but to give full meaning to them.
TOV : நியாயப்பிரமாணத்தையானாலும் தீர்க்கதரிசனங்களையானாலும் அழிக்கிறதற்கு வந்தேன் என்று எண்ணிக்கொள்ளாதேயுங்கள்; அழிக்கிறதற்கு அல்ல, நிறைவேற்றுகிறதற்கே வந்தேன்.
ERVTA : "மோசேயின் சட்டங்களையோ அல்லது தீர்க்கதரிசிகளின் போதனைகளையோ அழிப்பதற்காக நான் வந்துள்ளதாக நினைக்காதீர்கள். அவர்களது போதனைகளை அழிப்பதற்காக நான் வரவில்லை. அவர்களின் போதனைகளின் முழுப் பொருளையும் நிறைவேற்றவே வந்துள்ளேன்.
GNTERP : μη PRT-N G3361 νομισητε V-AAS-2P G3543 οτι CONJ G3754 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καταλυσαι V-AAN G2647 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 η PRT G2228 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καταλυσαι V-AAN G2647 αλλα CONJ G235 πληρωσαι V-AAN G4137
GNTWHRP : μη PRT-N G3361 νομισητε V-AAS-2P G3543 οτι CONJ G3754 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καταλυσαι V-AAN G2647 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 η PRT G2228 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καταλυσαι V-AAN G2647 αλλα CONJ G235 πληρωσαι V-AAN G4137
GNTBRP : μη PRT-N G3361 νομισητε V-AAS-2P G3543 οτι CONJ G3754 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καταλυσαι V-AAN G2647 τον T-ASM G3588 νομον N-ASM G3551 η PRT G2228 τους T-APM G3588 προφητας N-APM G4396 ουκ PRT-N G3756 ηλθον V-2AAI-1S G2064 καταλυσαι V-AAN G2647 αλλα CONJ G235 πληρωσαι V-AAN G4137
GNTTRP : Μὴ PRT-N G3361 νομίσητε V-AAS-2P G3543 ὅτι CONJ G3754 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 καταλῦσαι V-AAN G2647 τὸν T-ASM G3588 νόμον N-ASM G3551 ἢ PRT G2228 τοὺς T-APM G3588 προφήτας· N-APM G4396 οὐκ PRT-N G3756 ἦλθον V-2AAI-1S G2064 καταλῦσαι V-AAN G2647 ἀλλὰ CONJ G235 πληρῶσαι.V-AAN G4137
MOV : ഞാൻ ന്യായപ്രമാണത്തെയൊ പ്രവാചകന്മാരെയോ നീക്കേണ്ടതിന്നു വന്നു എന്നു നിരൂപിക്കരുതു; നീക്കുവാനല്ല നിവർത്തിപ്പാനത്രെ ഞാൻ വന്നതു.
HOV : यह न समझो, कि मैं व्यवस्था था भविष्यद्वक्ताओं की पुस्तकों को लोप करने आया हूं।
TEV : ధర్మశాస్త్రమునైనను ప్రవక్తల వచనములనైనను కొట్టి వేయవచ్చితినని తలంచవద్దు; నెరవేర్చుటకే గాని కొట్టి వేయుటకు నేను రాలేదు.
ERVTE : “నేను ధర్మశాస్త్రాన్ని కాని, ప్రవక్తల వచనాలను కాని రద్దు చేయటానికి వచ్చానని అనుకోవద్దు. నేను వాటిని రద్దుచేయటానికి రాలేదు. వాటిని పూర్తి చేయటానికి వచ్చాను.
KNV : ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನಾಗಲೀ ಪ್ರವಾದನೆಗಳ ನ್ನಾಗಲೀ ಹಾಳುಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಬಂದೆ ನೆಂದು ನೆನಸಬೇಡಿರಿ, ಹಾಳುಮಾಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ; ಆದರೆ ನೆರವೇರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದೆನು.
ERVKN : “ನಾನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನಾಗಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ನೆನೆಸಬೇಡಿರಿ. ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬರದೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದೆನು.
GUV : “એવું ના માનશો કે હું મૂસાના નિમયશાસ્ત્રનો કે પ્રબોધકોના ઉપદેશોનો નાશ કરવા આવ્યો છું. હું તેના ઉપદેશોનો નાશ કરવા માટે નહિ પરંતુ તેનો પૂરો અર્થ સમજાવવા આવ્યો છું.
PAV : ਇਹ ਨਾ ਸਮਝੋ ਭਈ ਮੈਂ ਤੁਰੇਤ ਯਾ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਖੰਡਣ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਖੰਡਣ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਨ ਨੂੰ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : یہ نہ سَمَجھو کہ مَیں توریت یا نبِیوں کی کتابوں کو منسُوخ کرنے آیا ہُوں۔ منسُوخ کرنے نہِیں بلکہ پُورا کرنے آیا ہُوں۔
BNV : ভেবো না য়ে আমি মোশির বিধি-ব্যবস্থা ও ভাববাদীদের শিক্ষা ধ্বংস করতে এসেছি৷ আমি তা ধ্বংস করতে আসিনি বরং তা পূর্ণ করতেইএসেছি৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ମାଶାଙ୍କେ ବ୍ଯବସ୍ଥା କିଅବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆସିଛି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ଉପଦେଶ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆସିନାହିଁ। ବରଂ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ଉପଦେଶଗୁଡିକର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶିତ କରିବାକୁ ଆସିଛି।
MRV : “मी नियमशास्त्र किंवा संदेष्ट्याचे लिखाण रद्द करायला आलो आहे असे समजू नका. मी ते रद्द करायला नाही तर परिपूर्ण करायला आलो आहे.
18
KJV : {SCJ}For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 verily G281 I say G3004 unto you, G5213 Till G2193 heaven G3772 and G2532 earth G1093 pass, G3928 one G1520 jot G2503 or G2228 one G3391 tittle G2762 shall in no wise G3364 pass G3928 from G575 the G3588 law, G3551 till G2193 all G3956 be fulfilled. G1096 {SCJ.}
YLT : for, verily I say to you, till that the heaven and the earth may pass away, one iota or one tittle may not pass away from the law, till that all may come to pass.
ASV : For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
WEB : For most assuredly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
ESV : For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
RV : For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
RSV : For truly, I say to you, till heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the law until all is accomplished.
NLT : I tell you the truth, until heaven and earth disappear, not even the smallest detail of God's law will disappear until its purpose is achieved.
NET : I tell you the truth, until heaven and earth pass away not the smallest letter or stroke of a letter will pass from the law until everything takes place.
ERVEN : I assure you that nothing will disappear from the law until heaven and earth are gone. The law will not lose even the smallest letter or the smallest part of a letter until it has all been done.
TOV : வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோனாலும், நியாயப்பிரமாணத்திலுள்ளதெல்லாம் நிறைவேறுமளவும், அதில் ஒரு சிறு எழுத்தாகிலும், ஒரு எழுத்தின் உறுப்பாகிலும் ஒழிந்துபோகாது என்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் உங்களுக்கு உண்மையைக் கூறுகிறேன். வானமும் பூமியும் உள்ளவரைக்கும் கட்டளைகளில் எதுவும் மறையாது. அனைத்தும் நிறைவேறுகிற வரைக்கும் கட்டளைகளின் ஒரு சிறு எழுத்தோ அல்லது ஒரு சிறு எழுத்தின் பகுதியோ கூட மறையாது.
GNTERP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παρελθη V-2AAS-3S G3928 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 ιωτα N-LI G2503 εν A-NSN G1520 η PRT G2228 μια A-NSF G1520 κεραια N-NSF G2762 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παντα A-NPN G3956 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTWHRP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παρελθη V-2AAS-3S G3928 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 ιωτα N-LI G2503 εν A-NSN G1520 η PRT G2228 μια A-NSF G1520 κεραια N-NSF G2762 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 εως CONJ G2193 | [αν] PRT G302 | αν PRT G302 | παντα A-NPN G3956 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTBRP : αμην HEB G281 γαρ CONJ G1063 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παρελθη V-2AAS-3S G3928 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γη N-NSF G1093 ιωτα N-LI G2503 εν A-NSN G1520 η PRT G2228 μια A-NSF G1520 κεραια N-NSF G2762 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 παρελθη V-2AAS-3S G3928 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νομου N-GSM G3551 εως CONJ G2193 αν PRT G302 παντα A-NPN G3956 γενηται V-2ADS-3S G1096
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 γὰρ CONJ G1063 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 παρέλθῃ V-2AAS-3S G3928 ὁ T-NSM G3588 οὐρανὸς N-NSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γῆ, N-NSF G1093 ἰῶτα N-LI G2503 ἓν A-NSN G1520 ἢ PRT G2228 μία A-NSF G1520 κεραία N-NSF G2762 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 παρέλθῃ V-2AAS-3S G3928 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νόμου N-GSM G3551 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 πάντα A-NPN G3956 γένηται.V-2ADS-3S G1096
MOV : സത്യമായിട്ടു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകുംവരെ സകലവും നിവൃത്തിയാകുവോളം ന്യായപ്രമാണത്തിൽനിന്നു ഒരു വള്ളി എങ്കിലും പുള്ളി എങ്കിലും ഒരുനാളും ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
HOV : लोप करने नहीं, परन्तु पूरा करने आया हूं, क्योंकि मैं तुम से सच कहता हूं, कि जब तक आकाश और पृथ्वी टल न जाएं, तब तक व्यवस्था से एक मात्रा या बिन्दु भी बिना पूरा हुए नहीं टलेगा।
TEV : ఆకాశమును భూమియు గతించిపోయిననే గాని ధర్మశాస్త్రమంతయు నెరవేరువరకు దానినుండి యొక పొల్లయినను ఒక సున్నయైనను తప్పి పోదని నిశ్చయముగా మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది సత్యం. భూమి, ఆకాశం గడచి పోయేలోపుల అన్ని సంగతులు, ధర్మశాస్త్రంలోని చిన్న అక్షరం, పొల్లుతో సహా నెరవేరుతాయి.
KNV : ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವ ತನಕ ಎಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರದ ಹೊರತು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಒಂದು ಸೊನ್ನೆಯಾದರೂ ಒಂದು ಗುಡುಸಾದರೂ ಅಳಿದು ಹೋಗುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಅಳಿದುಹೋಗುವವರೆಗೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಏನೂ ಅಳಿದುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ನೆರವೇರುವ ತನಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಒಂದು ಅಕ್ಷರವಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಅದರ ಒಂದು ಚುಕ್ಕೆಯಾಗಲಿ ಅಳಿದುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું તમને સત્ય કહું છું કે જ્યાં સુધી આકાશ તથા પૃથ્વી જતાં રહે ત્યાં સુધી કશું જ અદ્રશ્ય થઈ શકશે નહિ, આવું બનશે નહિ (વિનાશ સજાર્શે નહિ) ત્યાં સુધી નિમયશાસ્ત્રમાંથી એક કાનો અથવા એક માત્રા જતો રહેશે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਨਾ ਜਾਣ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਯਾ ਇੱਕ ਬਿੰਦੀ ਵੀ ਤੁਰੇਤ ਦੀ ਨਾ ਟਲੇਗੀ ਜਦ ਤੀਕ ਸਭ ਕੁਝ ਪੂਰਾ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک آسمان اور زمِین ٹل نہ جائیں ایک نُقطہ یا ایک شوشہ توریت سے ہرگِز نہ ٹلے گا جب تک سب کُچھ پُورا نہ ہو جائے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি আকাশ ও পৃথিবীর লোপ না হওয়া পর্যন্ত বিধি-ব্যবস্থার বিন্দু বিসর্গও লোপ হবে না, বিধি-ব্যবস্থার সবই পূর্ণ হবে৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଏ ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶ ସମାପ୍ତ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଓ ସବୁ କଥା ନ ଘଟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏହି ନିୟମରୁ ଅକ୍ଷରଟିଏ କି ବନ୍ଦୁଟିଏ ହେଲେ ମଧ୍ଯ ଲୋପ ପାଇବନାହିଁ।
MRV : मी तुम्हांला सत्य तेच सांगतो की, आकाश आणि पृथ्वीचा शेवट होईपर्यंत नियमशात्रातील एका शब्दात देखील फरक होणार नाही.
19
KJV : {SCJ}Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them,] the same shall be called great in the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whosoever G3739 G1437 therefore G3767 shall break G3089 one G3391 of these G5130 least G1646 commandments, G1785 and G2532 shall teach G1321 men G444 so, G3779 he shall be called G2564 the least G1646 in G1722 the G3588 kingdom G932 of heaven: G3772 but G1161 whosoever G3739 G302 shall do G4160 and G2532 teach G1321 [them,] the same G3778 shall be called G2564 great G3173 in G1722 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `Whoever therefore may loose one of these commands -- the least -- and may teach men so, least he shall be called in the reign of the heavens, but whoever may do and may teach [them], he shall be called great in the reign of the heavens.
ASV : Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
WEB : Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
ESV : Therefore whoever relaxes one of the least of these commandments and teaches others to do the same will be called least in the kingdom of heaven, but whoever does them and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.
RV : Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
RSV : Whoever then relaxes one of the least of these commandments and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but he who does them and teaches them shall be called great in the kingdom of heaven.
NLT : So if you ignore the least commandment and teach others to do the same, you will be called the least in the Kingdom of Heaven. But anyone who obeys God's laws and teaches them will be called great in the Kingdom of Heaven.
NET : So anyone who breaks one of the least of these commands and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever obeys them and teaches others to do so will be called great in the kingdom of heaven.
ERVEN : "A person should obey every command in the law, even one that does not seem important. Whoever refuses to obey any command and teaches others not to obey it will be the least important in God's kingdom. But whoever obeys the law and teaches others to obey it will be great in God's kingdom.
TOV : ஆகையால், இந்தக் கற்பனைகள் எல்லாவற்றிலும் சிறிதானதொன்றையாகிலும் மீறி, அவ்விதமாய் மனுஷருக்குப் போதிக்கிறவன் பரலோகராஜ்யத்தில் எல்லாரிலும் சிறியவன் என்னப்படுவான்; இவைகளைக் கைக்கொண்டு போதிக்கிறவனோ, பரலோகராஜ்யத்தில் பெரியவன் என்னப்படுவான்.
ERVTA : ஒருவன் ஒவ்வொரு கட்டளையையும் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். சிறியதாகத் தோன்றும் கட்டளையைக்கூடக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். கட்டளைகளில் ஏதேனும் ஒன்றைத் தான் கடைப்பிடிக்காமலும் மற்றவர்களையும் அதைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டாமென்றும் கூறுகிறவன் பரலோக இராஜ்யத்தில் கடைசி ஆளாயிருப்பான். ஆனால், கட்டளைகளைக் கடைப்பிடித்து மற்றவர்களையும் கடைபிடிக்கச் சொல்லுகிறவன் பரலோக இராஜ்யத்தில் மகத்தான இடத்தைப் பெறுவான்.
GNTERP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 λυση V-AAS-3S G3089 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ελαχιστων A-GPF G1646 και CONJ G2532 διδαξη V-AAS-3S G1321 ουτως ADV G3779 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ελαχιστος A-NSM G1646 κληθησεται V-FPI-3S G2564 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ποιηση V-AAS-3S G4160 και CONJ G2532 διδαξη V-AAS-3S G1321 ουτος D-NSM G3778 μεγας A-NSM G3173 κληθησεται V-FPI-3S G2564 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 λυση V-AAS-3S G3089 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ελαχιστων A-GPF G1646 και CONJ G2532 διδαξη V-AAS-3S G1321 ουτως ADV G3779 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ελαχιστος A-NSM G1646 κληθησεται V-FPI-3S G2564 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ποιηση V-AAS-3S G4160 και CONJ G2532 διδαξη V-AAS-3S G1321 ουτος D-NSM G3778 μεγας A-NSM G3173 κληθησεται V-FPI-3S G2564 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 λυση V-AAS-3S G3089 μιαν A-ASF G1520 των T-GPF G3588 εντολων N-GPF G1785 τουτων D-GPF G5130 των T-GPF G3588 ελαχιστων A-GPF G1646 και CONJ G2532 διδαξη V-AAS-3S G1321 ουτως ADV G3779 τους T-APM G3588 ανθρωπους N-APM G444 ελαχιστος A-NSM G1646 κληθησεται V-FPI-3S G2564 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ποιηση V-AAS-3S G4160 και CONJ G2532 διδαξη V-AAS-3S G1321 ουτος D-NSM G3778 μεγας A-NSM G3173 κληθησεται V-FPI-3S G2564 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 λύσῃ V-AAS-3S G3089 μίαν A-ASF G1520 τῶν T-GPF G3588 ἐντολῶν N-GPF G1785 τούτων D-GPF G3778 τῶν T-GPF G3588 ἐλαχίστων A-GPF-S G1646 καὶ CONJ G2532 διδάξῃ V-AAS-3S G1321 οὕτως ADV G3779 τοὺς T-APM G3588 ἀνθρώπους, N-APM G444 ἐλάχιστος A-NSM-S G1646 κληθήσεται V-FPI-3S G2564 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν· N-GPM G3772 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 ποιήσῃ V-AAS-3S G4160 καὶ CONJ G2532 διδάξῃ, V-AAS-3S G1321 οὗτος D-NSM G3778 μέγας A-NSM G3173 κληθήσεται V-FPI-3S G2564 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : ആകയാൽ ഈ ഏറ്റവും ചെറിയ കല്പനകളിൽ ഒന്നു അഴിക്കയും മനുഷ്യരെ അങ്ങനെ പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ ഏറ്റവും ചെറിയവൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും; അവയെ ആചരിക്കയും പഠിപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നവന്നോ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ വലിയവൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും.
HOV : इसलिये जो कोई इन छोटी से छोटी आज्ञाओं में से किसी एक को तोड़े, और वैसा ही लोगों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में सब से छोटा कहलाएगा; परन्तु जो कोई उन का पालन करेगा और उन्हें सिखाएगा, वही स्वर्ग के राज्य में महान कहलाएगा।
TEV : కాబట్టి యీ యాజ్ఞలలో మిగుల అల్పమైన యొకదానినైనను మీరి, మనుష్యులకు ఆలాగున చేయ బోధించువాడెవడో వాడు పరలోకరాజ్యములో మిగుల అల్పుడనబడును; అయితే వాటిని గైకొని బోధించువాడెవడో వాడు పరలోక రాజ్యములో గొప్పవాడనబడును.
ERVTE : ఒక చిన్న ఆజ్ఞనైనా సరే రద్దుచేసిన వాడును, తనలాగే చెయ్యమని బోధించిన వాడును దేవుని రాజ్యంలో తక్కువ వాడుగా ఎంచబడుతాడు. కాని ఈ ఆజ్ఞల్ని అనుసరిస్తూ వాటిని బోధించినవాడు దేవుని రాజ్యంలో గొప్పవానిగా ఎంచబడతాడు.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಯಾವನಾದರೂ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕದಾದ ಒಂದನ್ನು ಮಾರಿ ಹಾಗೆಯೇ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದರೆ ಅವನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವನು; ಯಾವನಾದರೂ ಇವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಬೋಧಿಸಿದರೆ ಅವನೇ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡು ವನು.
ERVKN : “ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರತಿ ಆಜ್ಞೆಗೂ, ಅಂದರೆ ಸಣ್ಣಸಣ್ಣ ಆಜ್ಞೆಗೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಬೇಕು. ಒಬ್ಬನು ಯಾವ ಆಜ್ಞೆಗಾದರೂ ಅವಿಧೇಯನಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾ ಆ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಬೇರೆಯವರೂ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸಿದರೆ ಅವನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪನಾಗಿರುವನು. ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಬೇರೆಯವರಿಗೂ ಬೋಧಿಸುವವನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿರುವನು.
GUV : “મનુષ્યે નિયમની દરેક આજ્ઞાઓનું પાલન કરવું જોઈએ પછી ભલે તે આજ્ઞાની કોઈ અગત્યતા ન જણાય. મનુષ્ય જો આજ્ઞાઓનું પાલન કરવાની ના પાડશે અને બીજાઓને તેમ કરવા શીખવશે તો આકાશના રાજ્યમાં તે મનુષ્ય બીન મહત્વનો ગણાશે. જેઓ નિયમ અને નિયમશાસ્ત્રનું પાલન કરશે તેમજ બીજા લોકોને તેનું પાલન કરવા જણાવશે, તેઓ આકાશના રાજ્યમાં મહાન હશે.
PAV : ਸੋ ਜੋ ਕੋਈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟਿਆਂ ਹੁਕਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵੀ ਟਾਲ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਲਾਵੇ ਸੋ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਸਭਨਾਂ ਨਾਲੋਂ ਛੋਟਾ ਕਹਾਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸਿਖਲਾਵੇ ਉਹ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਕਹਾਵੇਗਾ
URV : پَس جو کوئی اِن چھوٹے سے چھوٹے حُکموں میں سے بھی کِسی کو توڑے گا اور یہی آدمِیوں کو سِکھائے گا وہ آسمان کی بادشاہی میں سب سے چھوٹا کہلائے گا لیکِن جو اُن پر عمل کرے گا اور اُن کی تعلِیم دے گا وہ آسمان کی بادشاہی میں بڑا کہلائے گا۔
BNV : তাই কেউ যদি এইসব আদেশের মধ্যে অতি সামান্য আদেশও অমান্য করে আর অপরকে তা করতে শিক্ষা দেয়, তবে সে স্বর্গরাজ্যে সব থেকে তুচ্ছ বলে গন্য হবে৷ কিন্তু যাঁরা বিধি-ব্যবস্থা পালন করে ও অপরকে তা পালন করতে শিক্ষা দেয়, তারা স্বর্গরাজ্যে মহান বলে গন্য হবে৷
ORV : ଏଣୁ ଲୋକେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଆଦେଶ ମାନିବା ଉଚିତ, ଏପରିକି ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଦଖାେ ଯାଉ ନଥିବା େଛାଟ ଆଦେଶଟିଏ ମଧ୍ଯ ମାନିବା ଉଚିତ। ଯେଉଁ ଲୋକ ଆଦେଶ ପାଳିବାକୁ ମନାକରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଆଦେଶ ନ ପାଳିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା ଦିଏ, ସେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ରେ ଅତି ନ୍ଯୁନ ବୋଲି ଗଣିତ ହବୋ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁଲୋକ ସେ ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାନେ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ମାନି ଚଳିବାକୁ ଶିଖାଏ, ସେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ରେ ମହାନ୍ ହବେ।
MRV : म्हणून प्रत्येक व्यक्तीने लहानातील लहानाने सुद्धा आज्ञा पाळावी व जर त्याने पाळली नाही व इतरांनाही तसे करण्यास शिकविले नाही तर तो स्वर्गाच्या राज्यात लहान गणला जाईल, पण जो आज्ञा पाळील व इतरांना तसे करण्यास शिकवील त्याला स्वर्गाच्या राज्यात मोठे गणले जाईल.
20
KJV : {SCJ}For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 except G3362 your G5216 righteousness G1343 shall exceed G4052 G4119 [the] [righteousness] of the G3588 scribes G1122 and G2532 Pharisees, G5330 ye shall in no case G3364 enter G1525 into G1519 the G3588 kingdom G932 of heaven. G3772 {SCJ.}
YLT : `For I say to you, that if your righteousness may not abound above that of the scribes and Pharisees, ye may not enter to the reign of the heavens.
ASV : For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
WEB : For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
ESV : For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
RV : For I say unto you, that except your righteousness shall exceed {cf15i the righteousness} of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
RSV : For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
NLT : "But I warn you-- unless your righteousness is better than the righteousness of the teachers of religious law and the Pharisees, you will never enter the Kingdom of Heaven!
NET : For I tell you, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.
ERVEN : I tell you that you must do better than the teachers of the law and the Pharisees. If you are not more pleasing to God than they are, you will never enter God's kingdom.
TOV : வேதபாரகர் பரிசேயர் என்பவர்களுடைய நீதியிலும் உங்கள் நீதி அதிகமாயிராவிட்டால், பரலோகராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கமாட்டீர்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : சட்டங்களைப் போதிக்கிறவர்களைவிடவும் பரிசேயர்களைவிடவும் நீங்கள் சிறப்பாகச் செயல்பட வேண்டும் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். அவர்களைவிடவும் சிறப்பாகச் செயல்படாவிட்டால், நீங்கள் பரலோக இராஜ்யத்தில் நுழையமாட்டீர்கள்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περισσευση V-AAS-3S G4052 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 υμων P-2GP G5216 πλειον A-ASN-C G4119 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περισσευση V-AAS-3S G4052 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 πλειον A-ASN-C G4119 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 περισσευση V-AAS-3S G4052 η T-NSF G3588 δικαιοσυνη N-NSF G1343 υμων P-2GP G5216 πλειον A-ASN-C G4119 των T-GPM G3588 γραμματεων N-GPM G1122 και CONJ G2532 φαρισαιων N-GPM G5330 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 των T-GPM G3588 ουρανων N-GPM G3772
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 περισσεύσῃ V-AAS-3S G4052 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡ T-NSF G3588 δικαιοσύνη N-NSF G1343 πλεῖον A-ASN-C G4119 τῶν T-GPM G3588 γραμματέων N-GPM G1122 καὶ CONJ G2532 Φαρισαίων, N-GPM G5330 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τῶν T-GPM G3588 οὐρανῶν.N-GPM G3772
MOV : നിങ്ങളുടെ നീതി ശാസ്ത്രിമാരുടെയും പരീശന്മാരുടെയും നീതിയെ കവിയുന്നില്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾ സ്വർഗ്ഗരാജ്യത്തിൽ കടക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि यदि तुम्हारी धामिर्कता शास्त्रियों और फरीसियों की धामिर्कता से बढ़कर न हो, तो तुम स्वर्ग के राज्य में कभी प्रवेश करने न पाओगे॥
TEV : శాస్త్రుల నీతి కంటెను పరిసయ్యుల నీతికంటెను మీ నీతి అధికము కానియెడల మీరు పరలోకరాజ్యములో ప్రవేశింపనేరరని మీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఎందుకంటే, మీరు శాస్త్రులకన్నా, పరిసయ్యుల కన్నా గొప్ప నీతిమంతులని గుర్తింపబడక పోతే దేవుని రాజ్యంలోకి ప్రవేశింపలేరని నేను చెబుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ ನೀತಿಗಿಂತಲೂ ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯು ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿರದ ಹೊರತು ನೀವು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವದಕ್ಕಾಗುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಿಗಿಂತಲೂ ಫರಿಸಾಯರಿಗಿಂತಲೂ ನೀವು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀವು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಾರಿರಿ.
GUV : હું તમને જણાવું છું કે તમારે શાસ્ત્રીઓ અને ફરોશીઓ કરતાં દેવને જેની જરૂર છે તે માટે કઈક વધુ સારું કરનારા થવું જોઈએ નહિ તો તમે આકાશના રાજ્યમાં દાખલ પણ થઈ શકશો નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਰਮ ਗ੍ਰੰਥੀਆਂ ਅਤੇ ਫਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਧਰਮ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੁਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਬਿਧ ਨਾ ਵੜੋਗੇ।।
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اگر تُمہاری راستبازی فقِیہوں اور فرِیسِیوں کی راستبازی سے زیادہ نہ ہوگی تو تُم آسمان کی بادشاہی میں ہرگِز داخِل نہ ہوگے۔
BNV : আমি তোমাদের সত্যি বলছি ব্যবস্থার শিক্ষক ও ফরীশীদের থেকে তোমাদের ধার্মিকতা যদি উন্নত মানের না হয় তবে তোমরা স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে না৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଆଚରଣ କରି ତୁମ୍ଭମାନେେ ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଆଗଇେ ଯାଅ। ତା ନ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ଯ ରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାପିବ ନାହିଁ।
MRV : कारण मी तुम्हांस सांगतो की परूशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांच्या नीतिमत्त्वापेक्षा तुमचे नीतिमत्त्व अधिक चांगले असल्याशिवाय तुम्ही स्वर्गाच्या राज्यात जाणारच नाही.
21
KJV : {SCJ}Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye have heard G191 that G3754 it was said G4483 by them of old time, G744 Thou shalt not G3756 kill; G5407 and G1161 whosoever G3739 G302 shall kill G5407 shall be G2071 in danger G1777 of the G3588 judgment: G2920 {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;
ASV : Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
WEB : "You have heard that it was said to the ancient ones, \'You shall not murder;\' and \'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.\'
ESV : "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.'
RV : Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
RSV : "You have heard that it was said to the men of old, `You shall not kill; and whoever kills shall be liable to judgment.'
NLT : "You have heard that our ancestors were told, 'You must not murder. If you commit murder, you are subject to judgment.'
NET : "You have heard that it was said to an older generation, 'Do not murder,' and 'whoever murders will be subjected to judgment.'
ERVEN : "You have heard that it was said to our people long ago, 'You must not murder anyone. Any person who commits murder will be judged.'
TOV : கொலை செய்யாதிருப்பாயாக என்பதும், கொலைசெய்கிறவன் நியாயத்தீர்ப்புக்கு ஏதுவாயிருப்பான் என்பதும், பூர்வத்தாருக்கு உரைக்கப்பட்டதென்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : "‘எவரையும் கொல்லாதே. கொலை செய்கிறவன் தண்டிக்கப்படுவான்’ என்று வெகு காலத்திற்கு முன்னரே நமது மக்களுக்குச் சொல்லப்பட்டிருப்பதை அறிவீர்கள்.
GNTERP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 φονευση V-AAS-3S G5407 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920
GNTWHRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 φονευση V-AAS-3S G5407 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920
GNTBRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 φονευσεις V-FAI-2S G5407 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 φονευση V-AAS-3S G5407 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920
GNTTRP : Ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη V-API-3S G2046 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχαίοις, A-DPM G744 οὐ PRT-N G3756 φονεύσεις· V-FAI-2S G5407 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 φονεύσῃ, V-AAS-3S G5407 ἔνοχος A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 τῇ T-DSF G3588 κρίσει.N-DSF G2920
MOV : കുല ചെയ്യരുതു എന്നും ആരെങ്കിലും കുല ചെയ്താൽ ന്യായവിധിക്കു യോഗ്യനാകും എന്നും പൂർവ്വന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था कि हत्या न करना, और जो कोई हत्या करेगा वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा।
TEV : నరహత్య చేయవద్దు; నరహత్య చేయువాడు విమర్శకు లోనగునని పూర్వికులతో చెప్పబడిన మాట మీరు విన్నారు గదా.
ERVTE : “పూర్వంలో ‘హత్య చేయరాదు, హత్య చేసిన వానికి శిక్ష పడుతుంది’ అని ప్రజలకు చెప్పటం మీరు విన్నారు.
KNV : ನೀನು ನರಹತ್ಯ ಮಾಡಬಾರದು; ಯಾವನಾ ದರೂ ನರಹತ್ಯಮಾಡಿದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಅಪಾ ಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು ಎಂದು ಪೂರ್ವಿಕರು ಹೇಳಿರು ವದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : “ಯಾರನ್ನೂ ಕೊಲೆಮಾಡಬಾರದು. ಕೊಲೆ ಮಾಡುವವನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವನು’ ಎಂದು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ನಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
GUV : “તમે સાંભળ્યુ હશે કે ઘણાં વર્ષો પહેલાં આપણા લોકોને એવું કહેવામાં આવ્યું છે કે ‘કોઈપણ મનુષ્યની હત્યા ન કરે,’જે મનુષ્યની હત્યા કરે છે તેનો ન્યાય થશે અને તે અપરાધી ઠરવાના જોખમમાં પડશે.’
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆਂ ਹੈ ਜੋ ਅਗਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਤੂੰ ਖੂਨ ਨਾ ਕਰ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਖੂਨ ਕਰੇ ਸੋ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ
URV : تُم سُن چُکے ہوکہ اگلوں سے کہا گیا تھا کہ خُون نہ کرنا اور جو کوئی خُون کرے گا وہ عدالت کی سزا کے لائِق ہوگا۔
BNV : ‘তোমরা শুনেছ, আমাদের পিতৃপুরুষদের কাছে বলা হয়েছিল, ‘নরহত্যা করো না;আর কেউ নরহত্যা করলে তাকে বিচারালয়ে তার জবাবদিহি করতে হবে৷
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଛ ଯେ, ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କୁହାୟାଇଥିଲା: 'ନରହତ୍ଯା କର ନାହିଁ। ଯେଉଁଲୋକ ନରହତ୍ଯା କରେ, ସେ ବିଗ୍ଭରସ୍ଥାନ ରେ ବିଗ୍ଭରିତ ହବେ।'
MRV : “तुम्ही ऐकले असले की, फार पूर्वी आपल्या लोकांना असे सांगण्यात आले होते की, ‘खून करू नका व जो कोणी खून करतो तो न्यायदंडास पात्र ठरेल.’
22
KJV : {SCJ}But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 say G3004 unto you, G5213 That G3754 whosoever G3956 is angry G3710 with his G848 brother G80 without a cause G1500 shall be G2071 in danger G1777 of the G3588 judgment: G2920 and G1161 whosoever G3739 G302 shall say G2036 to his G848 brother, G80 Raca, G4469 shall be G2071 in danger G1777 of the G3588 council: G4892 but G1161 whosoever G3739 G302 shall say, G2036 Thou fool, G3474 shall be G2071 in danger G1777 of G1519 hell G1067 fire. G4442 {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, that every one who is angry at his brother without cause, shall be in danger of the judgment, and whoever may say to his brother, Empty fellow! shall be in danger of the sanhedrim, and whoever may say, Rebel! shall be in danger of the gehenna of the fire.
ASV : but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
WEB : But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, \'Raca!\' shall be in danger of the council; and whoever shall say, \'You fool!\' shall be in danger of the fire of Gehenna.
ESV : But I say to you that everyone who is angry with his brother will be liable to judgment; whoever insults his brother will be liable to the council; and whoever says, 'You fool!' will be liable to the hell of fire.
RV : but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
RSV : But I say to you that every one who is angry with his brother shall be liable to judgment; whoever insults his brother shall be liable to the council, and whoever says, `You fool!' shall be liable to the hell of fire.
NLT : But I say, if you are even angry with someone, you are subject to judgment! If you call someone an idiot, you are in danger of being brought before the court. And if you curse someone, you are in danger of the fires of hell.
NET : But I say to you that anyone who is angry with a brother will be subjected to judgment. And whoever insults a brother will be brought before the council, and whoever says 'Fool' will be sent to fiery hell.
ERVEN : But I tell you, don't be angry with anyone. If you are angry with others, you will be judged. And if you insult someone, you will be judged by the high court. And if you call someone a fool, you will be in danger of the fire of hell.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; தன் சகோதரனை நியாயமில்லாமல் கோபித்துக்கொள்பவன் நியாயத்தீர்ப்புக்கு ஏதுவாயிருப்பான்; தன் சகோதரனை வீணனென்று சொல்லுகிறவன் ஆலோசனைச் சங்கத்தீர்ப்புக்கு ஏதுவாயிருப்பான்; மூடனே என்று சொல்லுகிறவன் எரிநரகத்துக்கு ஏதுவாயிருப்பான்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், யாரிடமும் கோபம் கொள்ளாதீர்கள். அனைவரும் உங்கள் சகோதரர்களே. நீங்கள் மற்றவர்களிடம் கோபம் கொண்டால், நீங்கள் நியாயந்தீர்க்கப்படுவீர்கள். மற்றவருக்கு எதிராகத் தீயவைகளைச் சொன்னால் யூத ஆலோசனைக் குழுவினால் தண்டிக்கப்படுவீர்கள். வேறொரு மனிதனை முட்டாள் என்று நீங்கள் அழைத்தால், நரகத் தீயின் ஆபத்துக்குள்ளாவீர்கள்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οργιζομενος V-PPP-NSM G3710 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 εικη ADV G1500 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 ρακα ARAM G4469 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 μωρε A-VSM G3474 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οργιζομενος V-PPP-NSM G3710 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 ρακα ARAM G4469 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 μωρε A-VSM G3474 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 οργιζομενος V-PPP-NSM G3710 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 εικη ADV G1500 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τη T-DSF G3588 κρισει N-DSF G2920 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 ρακα ARAM G4469 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 τω T-DSN G3588 συνεδριω N-DSN G4892 ος R-NSM G3739 δ CONJ G1161 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 μωρε A-VSM G3474 ενοχος A-NSM G1777 εσται V-FXI-3S G2071 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 γεενναν N-ASF G1067 του T-GSN G3588 πυρος N-GSN G4442
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ὀργιζόμενος V-PPP-NSM G3710 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔνοχος A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 τῇ T-DSF G3588 κρίσει· N-DSF G2920 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ, P-GSM G846 ῥακά, ARAM G4469 ἔνοχος A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 τῷ T-DSN G3588 συνεδρίῳ· N-DSN G4892 ὃς R-NSM G3739 δ\' CONJ G1161 ἂν PRT G302 εἴπῃ, V-2AAS-3S G3004 μωρέ, A-VSM G3474 ἔνοχος A-NSM G1777 ἔσται V-FDI-3S G1510 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 γέενναν N-ASF G1067 τοῦ T-GSN G3588 πυρός.N-GSN G4442
MOV : ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: സഹോദരനോടു കോപിക്കുന്നവൻ എല്ലാം ന്യായവിധിക്കു യോഗ്യനാകും: സഹോദരനോടു നിസ്സാര എന്നു പറഞ്ഞാലോ ന്യായാധിപസഭയുടെ മുമ്പിൽ നിൽക്കേണ്ടി വരും; മൂഢാ എന്നു പറഞ്ഞാലോ അഗ്നിനരകത്തിനു യോഗ്യനാകും.
HOV : परन्तु मैं तुम से यह कहता हूं, कि जो कोई अपने भाई पर क्रोध करेगा, वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा: और जो कोई अपने भाई को निकम्मा कहेगा वह महासभा में दण्ड के योग्य होगा; और जो कोई कहे “अरे मूर्ख” वह नरक की आग के दण्ड के योग्य होगा।
TEV : నేను మీతో చెప్పునదేమనగాతన సహో దరునిమీద1 కోపపడు ప్రతివాడు విమర్శకు లోనగును, తన సహోదరుని చూచి వ్యర్థుడా అని చెప్పు వాడు మహా సభకు లోనగును; ద్రోహీ అని చెప్పువాడు నరకాగ్నికి లోనగును.
ERVTE : కాని నేను చెప్పేదేమిటంటే తన సోదరునిపై కోపగించిన ప్రతి వ్యక్తి శిక్షింపబడతాడు. తన సోదరుణ్ణి ‘పనికిమాలినవాడా’ అన్న ప్రతి వ్యక్తి మహాసభకు సమాధానం చెప్పవలసి ఉంటుంది. తన సోదరుణ్ణి ‘మూర్ఖుడా!’ అన్న ప్రతి వ్యక్తి నరకంలో అగ్నిపాలు కావలసి వస్తుంది.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ-- ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಮೇಲೆ ಯಾವನಾದರೂ ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡರೆ ಅವನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು; ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ-- ವ್ಯರ್ಥವಾದವನೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅವನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವನು
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ ಯಾರ ಮೇಲೂ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ. ನೀವು ಬೇರೆಯವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಿರಿ. ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವಿರಿ. ನೀವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ‘ಮೂರ್ಖ’ ಎಂದು ಕರೆದರೆ, ಅಗ್ನಿನರಕಕ್ಕೆ ಸೇರುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.
GUV : પણ હું તમને કહું છું કે, બીજા ઉપર ક્રોધીત ના થાવ, દરેક તમારો ભાઈ છે. જો તમે બીજા કોઈ ઉપર ક્રોધ કરશો તો તમારો ન્યાય ન્યાયસભામાં થશે. બીજી કોઈ વ્યક્તિ સાથે બીજા માટે ખરાબ બોલશે તો તમારો યહૂદીના દરબારમાં ન્યાય થશે. જો તમે બીજાને મૂર્ખ કહેશો તો તમારે નરકની આગના ભયમાં મૂકાવું પડશે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਹਰੇਕ ਜੋ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰੇ ਉਹ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਗਾਲ ਦੇਵੇ ਉਹ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਕਹੇ ਮੂਰਖਾ ਉਹ ਅਗਨ ਦੇ ਨਰਕ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ
URV : لیکِن مَیں تُم سے یہ کہتا ہُوں کہ جو کوئی اپنے بھائِی پر غُصّے ہوگا وہ عدالت کی سزا کے لائِق ہوگا اور جو کوئی اپنے بھائِی کو پاگل کہے گا وہ صدرِ عدالت کی سزا کے لائِق ہوگا اور جو اُس کو احمق کہے گا وہ آتشِ جہنّم کا سزاوار ہوگا۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, যদি কেউ কোনো লোকের প্রতি ক্রুদ্ধ হয় বিচারে তাকে তার জবাবদিহি করতে হবে৷ আর কেউ যদি কোন লোককে বলে, ‘ওরে মূর্খ’ (অর্থাত্ নির্বোধ) তবে তাকে ইহুদী মহাসভার সামনে তার জবাব দিতে হবে৷ কেউ যদি কাউকে বলে ‘তুমি পাষণ্ড,’ তবে তাকে নরকের আগুনেই তার জবাব দিতে হবে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଅନ୍ୟ
MRV : पण मी तुम्हांस सागतो की, जर एखादा आपल्या भावावर रागावला असेल तर तो न्यायदंडास पात्र ठरेल. पुन्हा जो आपल्या भावाला, अरे वेड्या, असे म्हणेल तो न्यायसभेच्या दंडास पात्र ठरेल. आणि जो त्याला मूर्ख म्हणेल तो नरकातील अग्नीच्या शिक्षेस पात्र ठरेल.
23
KJV : {SCJ}Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Therefore G3767 if G1437 thou bring G4374 thy G4675 gift G1435 to G1909 the G3588 altar, G2379 and there G2546 rememberest G3415 that G3754 thy G4675 brother G80 hath G2192 aught G5100 against G2596 thee; G4675 {SCJ.}
YLT : `If, therefore, thou mayest bring thy gift to the altar, and there mayest remember that thy brother hath anything against thee,
ASV : If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
WEB : "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
ESV : So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,
RV : If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
RSV : So if you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has something against you,
NLT : "So if you are presenting a sacrifice at the altar in the Temple and you suddenly remember that someone has something against you,
NET : So then, if you bring your gift to the altar and there remember that your brother has something against you,
ERVEN : "So, what if you are offering your gift at the altar and remember that someone has something against you?
TOV : ஆகையால், நீ பலிபீடத்தினிடத்தில் உன் காணிக்கையைச் செலுத்த வந்து, உன்பேரில் உன் சகோதரனுக்குக் குறை உண்டென்று அங்கே நினைவுகூருவாயாகில்,
ERVTA : "எனவே, நீங்கள் தேவனுக்கு உங்கள் காணிக் கையைப் பலிபீடத்தில் செலுத்தும்பொழுது மற்றவர்களையும் நினைத்துப் பாருங்கள். நீங்கள் உங்கள் காணிக்கையைச் செலுத்தும்பொழுது, உங்கள் சகோதரன் உங்கள் மீது வருத்தத்துடன் இருப்பது உங்கள் நினைவிற்கு வந்தால்,
GNTERP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 προσφερης V-PAS-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 κακει ADV-C G2546 μνησθης V-APS-2S G3415 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 εχει V-PAI-3S G2192 τι X-ASN G5100 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 προσφερης V-PAS-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 κακει ADV-C G2546 μνησθης V-APS-2S G3415 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 εχει V-PAI-3S G2192 τι X-ASN G5100 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εαν COND G1437 ουν CONJ G3767 προσφερης V-PAS-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 θυσιαστηριον N-ASN G2379 και CONJ G2532 εκει ADV G1563 μνησθης V-APS-2S G3415 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 αδελφος N-NSM G80 σου P-2GS G4675 εχει V-PAI-3S G2192 τι X-ASN G5100 κατα PREP G2596 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 οὖν CONJ G3767 προσφέρῃς V-PAS-2S G4374 τὸ T-ASN G3588 δῶρόν N-ASN G1435 σου P-2GS G4771 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 θυσιαστήριον N-ASN G2379 κἀκεῖ ADV-K G2546 μνησθῇς V-APS-2S G3415 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 ἀδελφός N-NSM G80 σου P-2GS G4771 ἔχει V-PAI-3S G2192 τι X-ASN G5100 κατὰ PREP G2596 σοῦ,P-2GS G4771
MOV : ആകയാൽ നിന്റെ വഴിപാടു യാഗപീഠത്തിങ്കൽ കൊണ്ടുവരുമ്പോൾ സഹോദരന്നു നിന്റെ നേരെ വല്ലതും ഉണ്ടെന്നു അവിടെവെച്ചു ഓർമ്മവന്നാൽ
HOV : इसलिये यदि तू अपनी भेंट वेदी पर लाए, और वहां तू स्मरण करे, कि मेरे भाई के मन में मेरी ओर से कुछ विरोध है, तो अपनी भेंट वहीं वेदी के साम्हने छोड़ दे।
TEV : కావున నీవు బలిపీఠమునొద్ద అర్పణము నర్పించుచుండగా నీమీద నీ సహోదరునికి విరోధ మేమైననుకలదని అక్కడ నీకు జ్ఞాపకము వచ్చినయెడల
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆದದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಗೆ ತಂದಾಗ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧ ವಾದದ್ದು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಇದೆಯೆಂದು ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದರೆ
ERVKN : “ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಮುಂದೆ ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಏನೋ ಮನಸ್ತಾಪವಿದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ನೆನಪಿಗೆ ಬಂದರೆ,
GUV : “તમે અર્પણવેદી ઉપર દેવને અર્પણ આપો ત્યારે બીજા લોકોનો વિચાર કરો, અને જો તને યાદ આવે કે તારા ભાઈને તારી વિરૂદ્ધ કોઈ ફરિયાદ છે.
PAV : ਸੋ ਜੇ ਤੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲੱਗੇਂ ਅਰ ਉੱਥੇ ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਆਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਖੋਟ ਕਮਾਇਆ ਹੈ
URV : پَس اگر تُّو قُربان گاہ پر اپنی نذر گُزرانتا ہو اور وہاں تُجھے یاد آئے کہ میرے بھائِی کو مُجھ سے کُچھ شِکایت ہے۔
BNV : ‘মন্দিরে যজ্ঞবেদীর সামনে নৈবেদ্য উত্‌সর্গ করার সময় যদি তোমার মনে পড়ে য়ে তোমার বিরুদ্ধে তোমার ভাইয়ের কোন অভিযোগ আছে,
ORV : "ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନବୈେଦ୍ଯ ଦାନ ଆଣ, ସେତବେେଳେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କର। ଯଦି ବଦେୀ ଉପରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ନବୈେଦ୍ଯ ଦାନ ଦବୋ ବେଳେ ତୁମ୍ଭର ମନେ ପଡିଯାଏ ଯେ, ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ କାହାର କିଛି କଥା ଅଛି,
MRV : “म्हणून तू आपले दान अर्पण करण्यासाठी वेदीजवळ आणले असता जर तुझ्या भावाच्या मनात तुझ्याविरुद्ध काही आहे असे तुला तेथे आठवले,
24
KJV : {SCJ}Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Leave G863 there G1563 thy G4675 gift G1435 before G1715 the G3588 altar, G2379 and G2532 go thy way; G5217 first G4412 be reconciled G1259 to thy G4675 brother, G80 and G2532 then G5119 come G2064 and offer G4374 thy G4675 gift. G1435 {SCJ.}
YLT : leave there thy gift before the altar, and go -- first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
ASV : leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
WEB : leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
ESV : leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
RV : leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
RSV : leave your gift there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
NLT : leave your sacrifice there at the altar. Go and be reconciled to that person. Then come and offer your sacrifice to God.
NET : leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother and then come and present your gift.
ERVEN : Leave your gift there and go make peace with that person. Then come and offer your gift.
TOV : அங்கேதானே பலிபீடத்தின் முன் உன் காணிக்கையை வைத்துவிட்டுப் போய், முன்பு உன் சகோதரனோடே ஒப்புரவாகி, பின்பு வந்து உன் காணிக்கையைச் செலுத்து.
ERVTA : உங்கள் காணிக்கையைப் பலிபீடத்திற்கு முன் வைத்துவிட்டு, சென்று அவனுடன் சமாதானமாகுங்கள். பின்னர் வந்து உங்கள் காணிக்கையைச் செலுத்துங்கள்.
GNTERP : αφες V-2AAM-2S G863 εκει ADV G1563 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 πρωτον ADV G4412 διαλλαγηθι V-2APM-2S G1259 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσφερε V-PAM-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : αφες V-2AAM-2S G863 εκει ADV G1563 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 πρωτον ADV G4412 διαλλαγηθι V-2APM-2S G1259 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσφερε V-PAM-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675
GNTBRP : αφες V-2AAM-2S G863 εκει ADV G1563 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSN G3588 θυσιαστηριου N-GSN G2379 και CONJ G2532 υπαγε V-PAM-2S G5217 πρωτον ADV G4412 διαλλαγηθι V-2APM-2S G1259 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 τοτε ADV G5119 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσφερε V-PAM-2S G4374 το T-ASN G3588 δωρον N-ASN G1435 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἄφες V-2AAM-2S G863 ἐκεῖ ADV G1563 τὸ T-ASN G3588 δῶρόν N-ASN G1435 σου P-2GS G4771 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSN G3588 θυσιαστηρίου, N-GSN G2379 καὶ CONJ G2532 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 πρῶτον ADV-S G4412 διαλλάγηθι V-2APM-2S G1259 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 τότε ADV G5119 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρόσφερε V-PAM-2S G4374 τὸ T-ASN G3588 δῶρόν N-ASN G1435 σου.P-2GS G4771
MOV : നിന്റെ വഴിപാടു അവിടെ യാഗപീഠത്തിന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചേച്ചു, ഒന്നാമതു ചെന്നു സഹോദരനോടു നിരന്നുകൊൾക; പിന്നെ വന്നു നിന്റെ വഴിപാടു കഴിക്ക.
HOV : और जाकर पहिले अपने भाई से मेल मिलाप कर; तब आकर अपनी भेंट चढ़ा।
TEV : అక్కడ బలిపీఠము నెదుటనే నీ యర్పణము విడిచిపెట్టి, మొదట వెళ్లి నీ సహోదరునితో సమాధానపడుము; అటు తరువాత వచ్చి నీ యర్పణము నర్పింపుము.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ನೀನು ಅಲ್ಲಿಯೇ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮುಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಮೊದಲು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗು; ತರುವಾಯ ಬಂದು ನಿನ್ನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸು.
ERVKN : ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿ, ಮೊದಲು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆಮೇಲೆ ಬಂದು ನಿಮ್ಮ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ.
GUV : તો તારું અર્પણ વેદી આગળ રહેવા દે, અને પહેલા જઈને તેની સાથે સમાધાન કરી લે. અને પછી આવીને તારું અર્પણ ચઢાવ.
PAV : ਤਾਂ ਉੱਥੇ ਆਪਣੀ ਭੇਟ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਛੱਡ ਕੇ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰ। ਪਿੱਛੋਂ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਂ
URV : تو وَہیں قربانگاہ کے آگے اپنی نذر چھوڑ دے اور جا کر پہلے اپنے بھائِی سے مِلاپ کر تب آ کر اپنی نذر گُزران۔
BNV : তবে সেই নৈবেদ্য যজ্ঞবেদীর সামনে রেখে চলে যাও, প্রথমে গিয়ে তার সঙ্গে সে বিষয়ে মিটমাট করে নাও, পরে এসে তোমার নৈবেদ্য উত্‌সর্গ কোরো৷
ORV : ତବେେ ତୁମ୍ଭର ନବୈେଦ୍ଯ ଦାନ ସହେିଠା ରେ ଛାଡି ଦଇେ ସହେି ଲୋକଟି ପାଖକୁ ଯାଅ ଏବଂ ତା ସହିତ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କିର, ତା'ପରେ ଆସି ତୁମ୍ଭର ନବୈେଦ୍ଯ ଦାନ ଅର୍ପଣ କର।
MRV : तर देवाला देण्यासाठी आणलेले दान तेथेच वेदीपुढे ठेव. प्रथम जाऊन आपल्या भावाबरोबर समेट कर आणि नंतर येऊन आपले दान दे.
25
KJV : {SCJ}Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Agree G2468 G2132 with thine G4675 adversary G476 quickly, G5035 while G2193 G3755 thou art G1488 in G1722 the G3588 way G3598 with G3326 him; G846 lest at any time G3379 the G3588 adversary G476 deliver G3860 thee G4571 to the G3588 judge, G2923 and G2532 the G3588 judge G2923 deliver G3860 thee G4571 to the G3588 officer, G5257 and G2532 thou be cast G906 into G1519 prison. G5438 {SCJ.}
YLT : `Be agreeing with thy opponent quickly, while thou art in the way with him, that the opponent may not deliver thee to the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and to prison thou mayest be cast,
ASV : Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
WEB : Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
ESV : Come to terms quickly with your accuser while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison.
RV : Agree with thine adversary quickly, whiles thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
RSV : Make friends quickly with your accuser, while you are going with him to court, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the guard, and you be put in prison;
NLT : "When you are on the way to court with your adversary, settle your differences quickly. Otherwise, your accuser may hand you over to the judge, who will hand you over to an officer, and you will be thrown into prison.
NET : Reach agreement quickly with your accuser while on the way to court, or he may hand you over to the judge, and the judge hand you over to the warden, and you will be thrown into prison.
ERVEN : "If anyone wants to take you to court, make friends with them quickly. Try to do that before you get to the court. If you don't, they might hand you over to the judge. And the judge will hand you over to a guard, who will throw you into jail.
TOV : எதிராளி உன்னை நியாயாதிபதியினிடத்தில் ஒப்புக்கொடாமலும், நியாயாதிபதி உன்னைச் சேவகனிடத்தில் ஒப்புக்கொடாமலும், நீ சிறைச்சாலையில் வைக்கப்படாமலும் இருக்கும்படியாக, நீ உன் எதிராளியோடு வழியில் இருக்கும்போதே சீக்கிரமாய் அவனுடனே நல்மனம்பொருந்து.
ERVTA : "உங்கள் எதிரி உங்களை நீதிமன்றத்திற்கு அழைத்தால், அவனுடன் விரைவாக நட்பாகுங் கள். நீதிமன்றத்திற்குச் செல்வதற்கு முன்பே அதைச் செய்ய வேண்டும். அவனுடன் நட்பாகா விட்டால், அவன் உங்களை நீதிபதியிடம் ஒப் படைப்பான். மேலும், நீதிபதி உங்களைச் சிறை யிலடைக்க காவலரிடம் ஒப்படைப்பார்.
GNTERP : ισθι V-PXM-2S G2468 ευνοων V-PAP-NSM G2132 τω T-DSM G3588 αντιδικω N-DSM G476 σου P-2GS G4675 ταχυ ADV G5035 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ει V-PXI-2S G1488 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μηποτε ADV G3379 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 τω T-DSM G3588 κριτη N-DSM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 βληθηση V-FPI-2S G906
GNTWHRP : ισθι V-PXM-2S G2468 ευνοων V-PAP-NSM G2132 τω T-DSM G3588 αντιδικω N-DSM G476 σου P-2GS G4675 ταχυ ADV G5035 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ει V-PXI-2S G1488 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 μηποτε ADV G3379 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 τω T-DSM G3588 κριτη N-DSM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 βληθηση V-FPI-2S G906
GNTBRP : ισθι V-PXM-2S G2468 ευνοων V-PAP-NSM G2132 τω T-DSM G3588 αντιδικω N-DSM G476 σου P-2GS G4675 ταχυ ADV G5035 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 ει V-PXI-2S G1488 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 μηποτε ADV G3379 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 ο T-NSM G3588 αντιδικος N-NSM G476 τω T-DSM G3588 κριτη N-DSM G2923 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 κριτης N-NSM G2923 σε P-2AS G4571 παραδω V-2AAS-3S G3860 τω T-DSM G3588 υπηρετη N-DSM G5257 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 βληθηση V-FPI-2S G906
GNTTRP : ἴσθι V-PAM-2S G1510 εὐνοῶν V-PAP-NSM G2132 τῷ T-DSM G3588 ἀντιδίκῳ N-DSM G476 σου P-2GS G4771 ταχὺ ADV G5035 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 εἶ V-PAI-2S G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ, N-DSF G3598 μήποτέ ADV-N G3379 σε P-2AS G4771 παραδῷ V-2AAS-3S G3860 ὁ T-NSM G3588 ἀντίδικος N-NSM G476 τῷ T-DSM G3588 κριτῇ, N-DSM G2923 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 κριτὴς N-NSM G2923 τῷ T-DSM G3588 ὑπηρέτῃ, N-DSM G5257 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 φυλακὴν N-ASF G5438 βληθήσῃ·V-FPI-2S G906
MOV : നിന്റെ പ്രതിയോഗിയോടുകൂടെ വഴിയിൽ ഉള്ളപ്പോൾ തന്നേ വേഗത്തിൽ അവനോടു ഇണങ്ങിക്കൊൾക; അല്ലാഞ്ഞാൽ പ്രതിയോഗി നിന്നെ ന്യായാധിപന്നും ന്യായാധിപൻ ചേവകന്നും ഏല്പിച്ചിട്ടു നീ തടവിൽ ആയ്പോകും.
HOV : जब तक तू अपने मुद्दई के साथ मार्ग ही में हैं, उस से झटपट मेल मिलाप कर ले कहीं ऐसा न हो कि मुद्दई तुझे हाकिम को सौंपे, और हाकिम तुझे सिपाही को सौंप दे और तू बन्दीगृह में डाल दिया जाए।
TEV : నీ ప్రతి వాదితో నీవును త్రోవలో ఉండగానే త్వరగా వానితో సమాధానపడుము; లేనియెడల ఒకవేళ నీ ప్రతివాది నిన్ను న్యాయాధిపతికి అప్పగించును, న్యాయాధిపతి నిన్ను బంట్రౌతుకు అప్పగించును, అంతట నీవు చెరసాలలో వేయబడుదువు.
ERVTE : “మీరు, మీ ప్రతివాదితో దారిలో ఉన్నప్పుడే అతనితో మీకున్న సమస్యల్ని త్వరగా పరిష్కరించుకోండి. అలా చేయకపోతే అతడు మిమ్మల్ని న్యాయాధిపతికి అప్పగించవచ్చు. ఆ న్యాయాధిపతి మిమ్మల్ని భటునికి అప్పగించవచ్చు. ఆ భటుడు మిమ్మల్ని కారాగారంలో పడవేయవచ్చు.
KNV : ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಯ ಸಂಗಡ ನೀನು ದಾರಿಯ ಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಅವನ ಕೂಡ ಒಂದಾಗು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಆ ವಿರೋಧಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಾನು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಾನು; ಆಗ ನೀನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವಿ.
ERVKN : “ನಿಮ್ಮ ವಿರೋಧಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆದೊಯ್ಯುವಾಗ ಬೇಗನೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿ. ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ನೀವು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಹುದು. ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಲು ಕಾವಲುಗಾರನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಹುದು.
GUV : “તારો દુશ્મન તને ન્યાયસભામાં લઈ જાય તો ત્વરીત તેની સાથે મિત્રતા કર, આ તારે ન્યાયસભામાં જતાં પહેલા કરવું અને જો તું તેનો મિત્ર નહિ થઈ શકે તો તે તને ન્યાયસભામાં ઘસડી જશે. અને ન્યાયાધીશ કદાચ તને અધિકારીને સુપ્રત કરશે અને તને જેલમાં નાખવામાં આવશે.
PAV : ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਦਈ ਨਾਲ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਹੈਂ ਛੇਤੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾਪ ਕਰ ਮਤੇ ਮੁਦਈ ਤੈਨੂੰ ਹਾਕਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੇ ਅਤੇ ਹਾਕਮ ਤੈਨੂੰ ਸਿਪਾਹੀ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰੇ ਅਤੇ ਤੂੰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਵੇਂ
URV : جب تک تُو اپنے مُدّعی کے ساتھ راہ میں ہے اُس سے جلدی صُلح کرلے۔ کہِیں اَیسا نہ ہوکہ مُدّعی تُجھے مُنصِف کے حوالہ کردے اور مُنصِف تُجھے سِپاہی کے حوالہ کردے اور تُو قَید خانہ میں ڈالا جائے۔
BNV : ‘তোমার শত্রু যদি তোমার বিরুদ্ধে মামলা করতে চায় তবে আদালতে নিয়ে যাবার সময় পথেই তার সঙ্গে তাড়াতাড়ি মিটমাট করে ফেল; তা না হলে সে তোমাকে বিচারকের হাতে তুলে দেবে, বিচারক তোমাকে রক্ষীর হাতে দেবে আর রক্ষীরা তোমাকে কারাগারে পাঠাবে৷
ORV : "ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଶତୃ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଗ୍ଭରାଳୟକୁ ନଇେ ଯାଉଅଛି ତବେେ ବିଗ୍ଭରାଳୟ ୟିବା ପୂର୍ବରୁ ତା' ସହିତ ଶୀଘ୍ର ବନ୍ଧୁତା ସ୍ଥାପନ କର। ନଚତେ ତୁମ୍ଭର ଶତୃ ବିଗ୍ଭରପତିଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇଦେବ ଓ ଶଷେ ରେ ବିଗ୍ଭରପତି ତୁମ୍ଭକୁ ସିପାହୀ ହାତ ରେ ଦବେେ, ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହାଇେ ୟିବ।
MRV : वाटेत तुझा वादी तुझ्याबरोबर आहे तोच त्याच्याशी लगेच सलोखा कर नाहीतर कदाचित वादी तुला न्यायाधीशाकडे नेईल व न्यायाधीश अधिकाऱ्याकडे नेईल आणि अधिकारी तुला तरुंगात टाकील.
26
KJV : {SCJ}Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Verily G281 I say G3004 unto thee, G4671 Thou shalt by no means G3364 come out G1831 thence, G1564 till G2193 G302 thou hast paid G591 the G3588 uttermost G2078 farthing. G2835 {SCJ.}
YLT : verily I say to thee, thou mayest not come forth thence till that thou mayest pay the last farthing.
ASV : Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
WEB : Most assuredly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.
ESV : Truly, I say to you, you will never get out until you have paid the last penny.
RV : Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
RSV : truly, I say to you, you will never get out till you have paid the last penny.
NLT : And if that happens, you surely won't be free again until you have paid the last penny.
NET : I tell you the truth, you will never get out of there until you have paid the last penny!
ERVEN : I assure you that you will not leave there until you have paid everything you owe.
TOV : பொருந்தாவிட்டால், நீ ஒரு காசும் குறைவின்றிக் கொடுத்துத் தீர்க்குமட்டும் அவ்விடத்திலிருந்து புறப்படமாட்டாய் என்று, மெய்யாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : நான் சொல்லுகிறேன், நீங்கள் கொடுக்கவேண்டியது அனைத்தையும் கொடுத்துத் தீர்க்கிறவரையிலும் உங்களால் அந்தச் சிறையை விட்டு மீளமுடியாது.
GNTERP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 αν PRT G302 αποδως V-2AAS-2S G591 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 κοδραντην N-ASM G2835
GNTWHRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 αν PRT G302 αποδως V-2AAS-2S G591 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 κοδραντην N-ASM G2835
GNTBRP : αμην HEB G281 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εξελθης V-2AAS-2S G1831 εκειθεν ADV G1564 εως CONJ G2193 αν PRT G302 αποδως V-2AAS-2S G591 τον T-ASM G3588 εσχατον A-ASM G2078 κοδραντην N-ASM G2835
GNTTRP : ἀμὴν HEB G281 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἐξέλθῃς V-2AAS-2S G1831 ἐκεῖθεν ADV G1564 ἕως ADV G2193 ἂν PRT G302 ἀποδῷς V-2AAS-2S G591 τὸν T-ASM G3588 ἔσχατον A-ASM-S G2078 κοδράντην.N-ASM G2835
MOV : ഒടുവിലത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തു തീരുവോളം നീ അവിടെനിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിന്നോടു പറയുന്നു.
HOV : मैं तुम से सच कहता हूं कि जब तक तू कौड़ी कौड़ी भर न दे तब तक वहां से छूटने न पाएगा॥
TEV : కడపటి కాసు చెల్లించువరకు అక్కడ నుండి నీవు వెలుపలికి రానేరవని నీతో నిశ్చయముగా చెప్పుచున్నాను.
ERVTE : ఇది సత్యం. మీరు చెల్లించవలసిన చివరికాసు చెల్లించే వరకు మీరా కారగారం నుండి బయటపడరు.
KNV : ನಾನು ನಿನಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ನೀನು ಕೊನೆಯ ಕಾಸನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವ ತನಕ ಯಾವ ವಿಧದಿಂದಲೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರುವದೇ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲ ತೀರಿಸುವ ತನಕ ಸೆರೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : હું તને સત્ય કહું છું. જ્યાં સુધી તમે તમારું દેવું પૂરે પૂરું ચૂકવશો નહિ ત્યાં સુધી તમે જેલમાંથી છૂટી શકશો નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸਤ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਤੂੰ ਕੌਡੀ ਕੌਡੀ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇਂ ਉੱਥੋਂ ਕਿਸੇ ਬਿਧ ਨਾ ਛੁੱਟੇਂਗਾ।।
URV : مَیں تُجھ سے سَچ کہتا ہُوں کہ جب تک تُو کوڑی کوڑی ادا نہ کردے گا وہاں سے ہرگِز نہ چھُوٹے گا۔
BNV : আমি তোমায় সত্যি বলছি, সেখান থেকে তুমি ছাড়া পাবে না, যতক্ষণ না তোমার দেনার শেষ পয়সাটা চুকিয়ে দাও৷
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ଯ କହୁଛି, ଯେଉଁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ପାହୁଲା-ପାହୁଲା କରି ନ ଶୁଝିଛ, ସେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କାରାଗାର ଭିତରୁ ବାହାରି ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ ।
MRV : मी तुला खरे सांगतो तू शेवटचा पैसा देईपर्यंत तुझी सुटका मुळीच होणार नाही.
27
KJV : {SCJ}Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye have heard G191 that G3754 it was said G4483 by them of old time, G744 Thou shalt not G3756 commit adultery: G3431 {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery;
ASV : Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
WEB : "You have heard that it was said, \'You shall not commit adultery;\'
ESV : "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
RV : Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
RSV : "You have heard that it was said, `You shall not commit adultery.'
NLT : "You have heard the commandment that says, 'You must not commit adultery.'
NET : "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'
ERVEN : "You have heard that it was said, 'You must not commit adultery. '
TOV : விபசாரஞ் செய்யாதிருப்பாயாக என்பது பூர்வத்தாருக்கு உரைக்கப்பட்டதென்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : "‘பிறன் மனைவியுடன் உறவுகொள்ளும் பாவத்தைச் செய்யாதே’ என்று கூறப்பட்டுள்ளதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431
GNTWHRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431
GNTBRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 ου PRT-N G3756 μοιχευσεις V-FAI-2S G3431
GNTTRP : Ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη, V-API-3S G2046 οὐ PRT-N G3756 μοιχεύσεις.V-FAI-2S G3431
MOV : വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, कि व्यभिचार न करना।
TEV : వ్యభిచారము చేయవద్దని చెప్పబడిన మాట మీరు విన్నారుగదా;
ERVTE : ‘‘వ్యభిచారం చేయరాదు’ అని చెప్పటం మీరు విన్నారు.
KNV : ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಪೂರ್ವಿಕರು ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ;
ERVKN : “ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
GUV : “તમે સાંભળ્યું છે કે એમ કહેવામાં આવ્યું હતું: ‘વ્યભિચારનું પાપ કરવું નહિ.’
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਤੂੰ ਜ਼ਨਾਹ ਨਾ ਕਰ
URV : تُم سُن چُکے ہو کہ کہا گیا تھا کہ زِنا نہ کرنا۔
BNV : তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে: ‘য়ৌনপাপ করো না৷’
ORV : "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଏ କଥା କୁହା ଯାଇଥିବାର ଶୁଣିଛ ଯେ, 'ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର କରନାହିଁ।'
MRV : “व्यभिचार करू नको’असे पूर्वी सांगितल्याचे तुम्ही ऐकले आहे,
28
KJV : {SCJ}But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 say G3004 unto you, G5213 That G3754 whosoever G3956 looketh G991 on a woman G1135 to lust G1937 after her G846 hath committed adultery G3431 with her G846 already G2235 in G1722 his G848 heart. G2588 {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
ASV : but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
WEB : but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
ESV : But I say to you that everyone who looks at a woman with lustful intent has already committed adultery with her in his heart.
RV : but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
RSV : But I say to you that every one who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
NLT : But I say, anyone who even looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
NET : But I say to you that whoever looks at a woman to desire her has already committed adultery with her in his heart.
ERVEN : But I tell you that if a man looks at a woman and wants to sin sexually with her, he has already committed that sin with her in his mind.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; ஒரு ஸ்திரீயை இச்சையோடுபார்க்கிற எவனும் தன் இருதயத்தில் அவளோடே விபசாரஞ்செய்தாயிற்று.
ERVTA : ஆனால் நான் சொல்கிறேன். ஒரு பெண்ணைக் காமக் கண் கொண்டு நோக்கி, அவளுடன் உடலுறவு கொள்ள விரும்பினாலே, அவன் அவளுடன் விபச்சாரம் செய்தவனாகிறான்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 γυναικα N-ASF G1135 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 επιθυμησαι V-AAN G1937 αυτης P-GSF G846 ηδη ADV G2235 εμοιχευσεν V-AAI-3S G3431 αυτην P-ASF G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 γυναικα N-ASF G1135 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 επιθυμησαι V-AAN G1937 | [αυτην] P-ASF G846 | αυτην P-ASF G846 | ηδη ADV G2235 εμοιχευσεν V-AAI-3S G3431 αυτην P-ASF G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 βλεπων V-PAP-NSM G991 γυναικα N-ASF G1135 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 επιθυμησαι V-AAN G1937 αυτην P-ASF G846 ηδη ADV G2235 εμοιχευσεν V-AAI-3S G3431 αυτην P-ASF G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 καρδια N-DSF G2588 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 βλέπων V-PAP-NSM G991 γυναῖκα N-ASF G1135 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 ἐπιθυμῆσαι V-AAN G1937 ἤδη ADV G2235 ἐμοίχευσεν V-AAI-3S G3431 αὐτὴν P-ASF G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 καρδίᾳ N-DSF G2588 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: സ്ത്രീയെ മോഹിക്കേണ്ടതിന്നു അവളെ നോക്കുന്നവൻ എല്ലാം ഹൃദയംകൊണ്ടു അവളോടു വ്യഭിചാരം ചെയ്തുപോയി.
HOV : परन्तु मैं तुम से यह कहता हूं, कि जो कोई किसी स्त्री पर कुदृष्टि डाले वह अपने मन में उस से व्यभिचार कर चुका।
TEV : నేను మీతో చెప్పునదేమనగాఒక స్త్రీని మోహపుచూపుతో చూచు ప్రతివాడు అప్పుడే తన హృదయమందు ఆమెతో వ్యభిచారము చేసినవాడగును.
ERVTE : కాని నేను చెప్పేదేమిటంటే, పరస్త్రీ వైపు కామంతో చూసినవాడు, హృదయంలో ఆమెతో వ్యభిచరించిన వానిగా పరిగణింపబడతాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮೋಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ನೋಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆಗಲೇ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಕೂಡ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಪರಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನು ಆಗಲೇ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : પરંતુ હું તમને જણાવું છું કે જો તમે કોઈ સ્ત્રીને પામવાની ઈચ્છાથી તેના તરફ નજર કરો તો તમે તમારા મનથી તેની સાથે વ્યભિચાર કર્યો છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਇੱਛਿਆ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਸੋ ਤਦੋਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਮਨੋਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ
URV : لیکِن مَیں تُم سے یہ کہتا ہُوں کہ جِس کِسی نے بُری خواہِش سے کِسی عَورت پر نگاہ کی وہ اپنے دِل میں اُس کے ساتھ زِنا کرچکا۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি কেউ যদি কোন স্ত্রীলোকের দিকে লালসাপূর্ণ দৃষ্টিতে তাকায় তবে সে মনে মনে তার সঙ্গে য়ৌন পাপ করল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ, ଯଦି କହେି ଲୋକ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦେଖେ ଓ ତା ସହିତ ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର କରିବା ପାଇଁ ଗ୍ଭ ହେଁ, ତବେେ ସେ ନିଜ ମନ ଭତ ରେ ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର କରି ସାରିଲାଣି।
MRV : परंतु मी तुम्हांस सांगतो की, जो कोणी एखाद्या स्त्रीकडे वाकड्या नजरेने पाहतो त्याने आपल्या मनात तिच्याशी व्यभिचार केलाच आहे.
29
KJV : {SCJ}And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 if G1487 thy G4675 right G1188 eye G3788 offend G4624 thee, G4571 pluck it out G1807 G846 , and G2532 cast G906 [it] from G575 thee: G4675 for G1063 it is profitable G4851 for thee G4671 that G2443 one G1520 of thy G4675 members G3196 should perish, G622 and G2532 not G3361 [that] thy G4675 whole G3650 body G4983 should be cast G906 into G1519 hell. G1067 {SCJ.}
YLT : `But, if thy right eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
ASV : And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
WEB : If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.
ESV : If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
RV : And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
RSV : If your right eye causes you to sin, pluck it out and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body be thrown into hell.
NLT : So if your eye-- even your good eye-- causes you to lust, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
NET : If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body thrown into hell.
ERVEN : If your right eye makes you sin, take it out and throw it away. It is better to lose one part of your body than to have your whole body thrown into hell.
TOV : உன் வலதுகண் உனக்கு இடறலுண்டாக்கினால், அதைப் பிடுங்கி எறிந்துபோடு; உன் சரீரம் முழுவதும் நரகத்தில் தள்ளப்படுவதைப்பார்க்கிலும், உன் அவயவங்களில் ஒன்று கெட்டுப்போவது உனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் வலது கண் நீங்கள் பாவம் செய்யக் காரணமானால், அதைப் பிடுங்கி எறியுங்கள். உங்கள் சரீரம் முழுவதும் நரகத்தில் வீழ்வதைக் காட்டிலும் அவ்வுடலின் ஓர் உறுப்பை இழப்பது நன்று.
GNTERP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 δεξιος A-NSM G1188 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εξελε V-2AAM-2S G1807 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 μελων N-GPN G3196 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 βληθη V-APS-3S G906 εις PREP G1519 γεενναν N-ASF G1067
GNTWHRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 δεξιος A-NSM G1188 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εξελε V-2AAM-2S G1807 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 μελων N-GPN G3196 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 βληθη V-APS-3S G906 εις PREP G1519 γεενναν N-ASF G1067
GNTBRP : ει COND G1487 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 οφθαλμος N-NSM G3788 σου P-2GS G4675 ο T-NSM G3588 δεξιος A-NSM G1188 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εξελε V-2AAM-2S G1807 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 μελων N-GPN G3196 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 βληθη V-APS-3S G906 εις PREP G1519 γεενναν N-ASF G1067
GNTTRP : εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ὀφθαλμός N-NSM G3788 σου P-2GS G4771 ὁ T-NSM G3588 δεξιὸς A-NSM G1188 σκανδαλίζει V-PAI-3S G4624 σε, P-2AS G4771 ἔξελε V-2AAM-2S G1807 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 βάλε V-2AAM-2S G906 ἀπὸ PREP G575 σοῦ· P-2GS G4771 συμφέρει V-PAI-3S G4851 γάρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4771 ἵνα CONJ G2443 ἀπόληται V-2AMS-3S G622 ἓν A-NSN G1520 τῶν T-GPN G3588 μελῶν N-GPN G3196 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 βληθῇ V-APS-3S G906 εἰς PREP G1519 γέενναν.N-ASF G1067
MOV : എന്നാൽ വലങ്കണ്ണു നിനക്കു ഇടർച്ചവരുത്തുന്നു എങ്കിൽ അതിനെ ചൂന്നെടുത്തു എറിഞ്ഞുകളക; നിന്റെ ശരീരം മുഴുവനും നരകത്തിൽ വീഴുന്നതിനെക്കാൾ നിന്റെ അവയവങ്ങളിൽ ഒന്നു നശിക്കുന്നതു നിനക്കു പ്രയോജനമത്രേ.
HOV : यदि तेरी दाहिनी आंख तुझे ठोकर खिलाए, तो उसे निकालकर अपने पास से फेंक दे; क्योंकि तेरे लिये यही भला है कि तेरे अंगों में से एक नाश हो जाए और तेरा सारा शरीर नरक में न डाला जाए।
TEV : నీ కుడికన్ను నిన్ను అభ్యంతర పరచినయెడల దాని పెరికి నీయొద్దనుండి పారవేయుము; నీ దేహ మంతయు నరకములో పడవేయబడకుండ నీ అవయవము లలో నొకటి నశించుట నీకు ప్రయోజనకరముగదా.
ERVTE : మీరు పాపం చెయ్యటానికి మీ కుడి కన్ను కారణమైతే దాన్ని పీకి పారవేయండి. మీ శరీరమంతా నరకంలో పడటం కన్నా మీ శరీరంలోని ఒక అవయవము పోగొట్టుకోవటం మంచిది.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಬಲಗಣ್ಣು ನಿನಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತು ನಿನ್ನಿಂದ ಬಿಸಾಡಿಬಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಇಡೀ ಶರೀರವು ನರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ನಿನ್ನ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಾಶವಾಗುವದು ನಿನಗೆ ಲಾಭಕರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬಲಗಣ್ಣು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೊಳಗಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬಿಸಾಡು. ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಶರೀರವು ನರಕಕ್ಕೆ ಬೀಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿನ್ನ ಶರೀರದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : જો તમારી જમણી આંખ તમને પાપ કરવા પ્રેરે તો તેને કાઢીને ફેંકી દો. તમારું આખું શરીર નરકમાં ધકેલાય તેના કરતાં તમારા શરીરનો એક ભાગ ગુમાવવો તે વધુ હિતાવહ છે.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਤੇਰੀ ਸੱਜੀ ਅੱਖ ਤੈਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੱਢ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਸੁੱਟ ਦਿਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹੋ ਭਲਾ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਅੰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇ ਪਰ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਨਾ ਜਾਵੇ
URV : پَس اگر تیری دہنی آنکھ تُجھے ٹھوکر کھلائے تو اُسے نِکال کر اپنے پاس سے پھینک دے کِیُونکہ تیرے لِئے یہی بہُتر ہے کہ تیرے اعضا میں سے ایک جاتا رہے اور تیرا سارا بَدَن جہنّم میں نہ ڈالا جائے۔
BNV : সেই রকম তোমার ডান চোখ যদি পাপ করার জন্য তোমায় প্ররোচিত করে তবে তা উপড়ে ফেলে দাও৷ সমস্ত দেহ নিয়ে নরকে যাওয়ার চেয়ে বরং তার একটা অংশ হারানো তোমার পক্ষে ভালো৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ଆଖି ତୁମ୍ଭର ପାପର
MRV : जर तुझा उजवा डोळा तुला पाप करायला प्रवृत्त करतो तर तो काढून टाक व फेकून दे, संपूर्ण शरीर नरकात जाण्यापेक्षा शरीराचा एखादा अवयव गमावलेला बरा.
30
KJV : {SCJ}And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1487 thy G4675 right G1188 hand G5495 offend G4624 thee, G4571 cut it off G1581 G846 , and G2532 cast G906 [it] from G575 thee: G4675 for G1063 it is profitable G4851 for thee G4671 that G2443 one G1520 of thy G4675 members G3196 should perish, G622 and G2532 not G3361 [that] thy G4675 whole G3650 body G4983 should be cast G906 into G1519 hell. G1067 {SCJ.}
YLT : `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
ASV : And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
WEB : If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be thrown into Gehenna.
ESV : And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. For it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
RV : And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
RSV : And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away; it is better that you lose one of your members than that your whole body go into hell.
NLT : And if your hand-- even your stronger hand-- causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
NET : If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body go into hell.
ERVEN : If your right hand makes you sin, cut it off and throw it away. It is better to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
TOV : உன் வலதுகை உனக்கு இடறலுண்டாக்கினால், அதைத் தறித்து எறிந்துபோடு; உன் சரீரம் முழுவதும் நரகத்தில் தள்ளப்படுவதைப்பார்க்கிலும். உன் அவயவங்களில் ஒன்று கெட்டுப்போவது உனக்கு நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : உங்கள் வலது கை உங்களைப் பாவம் செய்ய வைத்தால், அதை வெட்டி எறியுங்கள். உங்கள் சரீரம் முழுவதும் நரகத்தில் வீழ்வதைக் காட்டிலும் அவ்வுடலின் ஒரு பகுதியை இழப்பது நன்று.
GNTERP : και CONJ G2532 ει COND G1487 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 σου P-2GS G4675 χειρ N-NSF G5495 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 μελων N-GPN G3196 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 βληθη V-APS-3S G906 εις PREP G1519 γεενναν N-ASF G1067
GNTWHRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 σου P-2GS G4675 χειρ N-NSF G5495 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 μελων N-GPN G3196 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 γεενναν N-ASF G1067 απελθη V-2AAS-3S G565
GNTBRP : και CONJ G2532 ει COND G1487 η T-NSF G3588 δεξια A-NSF G1188 σου P-2GS G4675 χειρ N-NSF G5495 σκανδαλιζει V-PAI-3S G4624 σε P-2AS G4571 εκκοψον V-AAM-2S G1581 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 βαλε V-2AAM-2S G906 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 συμφερει V-PAI-3S G4851 γαρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4671 ινα CONJ G2443 αποληται V-2AMS-3S G622 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 μελων N-GPN G3196 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ολον A-NSN G3650 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 σου P-2GS G4675 βληθη V-APS-3S G906 εις PREP G1519 γεενναν N-ASF G1067
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἰ COND G1487 ἡ T-NSF G3588 δεξιά A-NSF G1188 σου P-2GS G4771 χεὶρ N-NSF G5495 σκανδαλίζει V-PAI-3S G4624 σε, P-2AS G4771 ἔκκοψον V-AAM-2S G1581 αὐτὴν P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 βάλε V-2AAM-2S G906 ἀπὸ PREP G575 σοῦ· P-2GS G4771 συμφέρει V-PAI-3S G4851 γάρ CONJ G1063 σοι P-2DS G4771 ἵνα CONJ G2443 ἀπόληται V-2AMS-3S G622 ἓν A-NSN G1520 τῶν T-GPN G3588 μελῶν N-GPN G3196 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ὅλον A-NSN G3650 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 σου P-2GS G4771 εἰς PREP G1519 γέενναν N-ASF G1067 ἀπέλθῃ.V-2AAS-3S G565
MOV : വലങ്കൈ നിനക്കു ഇടർച്ചവരുത്തുന്നു എങ്കിൽ അതിനെ വെട്ടി എറിഞ്ഞുകളക; നിന്റെ ശരീരം മുഴുവനും നരകത്തിൽ പോകുന്നതിനെക്കാൾ അവയവങ്ങളിൽ ഒന്നു നശിക്കുന്നതു നിനക്കു പ്രയോജനമത്രേ.
HOV : और यदि तेरा दाहिना हाथ तुझे ठोकर खिलाए, तो उस को काटकर अपने पास से फेंक दे, क्योंकि तेरे लिये यही भला है, कि तेरे अंगों में से एक नाश हो जाए और तेरा सारा शरीर नरक में न डाला जाए॥
TEV : నీ కుడిచెయ్యి నిన్నభ్యంతర పరచినయెడల దాని నరికి నీయొద్దనుండి పారవేయుము; నీ దేహమంతయు నరక ములో పడకుండ నీ అవయవములలో ఒకటి నశించుట నీకు ప్రయోజనకరము గదా.
ERVTE : మీరు పాపం చెయ్యటానికి మీ కుడి చెయ్యి కారణమైతే దానిని నరికి పారవేయండి. మీ శరీరమంతా నరకంలో పడటం కన్నా మీ శరీరంలోని ఒక అవయవము పోగొట్టుకోవటం మంచిది.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನಿನಗೆ ಅಭ್ಯಂತರವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಕಡಿದು ನಿನ್ನಿಂದ ಬಿಸಾಡಿಬಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಇಡೀ ಶರೀರವು ನರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ನಿನ್ನ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಾಶವಾಗುವದು ನಿನಗೆ ಲಾಭಕರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೊಳಗಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಬಿಸಾಡು. ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಶರೀರವು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ನಿನ್ನ ಶರೀರದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಮೇಲು.
GUV : જો તમારો જમણો હાથ તમને પાપ કરવા પ્રેરે તો તેને કાપીને ફેંકી દો. આખુ શરીર નરકમાં ધકેલાય તેના કરતાં તમારા શરીરનો એક ભાગ ગુમાવવો તે તમારા માટે વધુ હિતાવહ છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇ ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਤੈਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਸੁੱਟ ਦਿਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹੋ ਭਲਾ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਅੰਗਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇ ਪਰ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਵੇ
URV : اور اگر تیرا دہنا ہاتھ تُجھے ٹھوکر کھلائے تو اُس کو کاٹ کر اپنے پاس سے پھینک دے کِیُونکہ تیرے لِئے یہی بہُتر ہے کہ تیرے اعضا میں سے ایک جاتا رہے اور تیرا سارا بَدَن جہنّم میں نہ جائے۔
BNV : যদি তোমার ডান হাত পাপ করতে প্ররোচিত করে, তবে তা কেটে ফেলে দাও৷ তোমার সমস্ত শরীর নরকে যাওয়ার চেয়ে বরং তার একটা অঙ্গ নষ্ট হওয়া তোমার পক্ষে ভালো৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ହାତଟି ତୁମ୍ଭ ପାପର କାରଣ ହୁଏ, ତାକୁ କାଟି ଫିଙ୍ଗି ଦିଅ। କାରଣ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ନର୍କ ରେ ପଡିବା ଅପେକ୍ଷା ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗ ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବା ଭଲ।
MRV : जर तुझा उजवा हात तुला पापास प्रवृत्त करतो, तर तो तोडून फेकून दे, कारण संपूर्ण शरीर नरकात जाण्यापेक्षा शरीराचा एक अवयव गमावलेला बरा.
31
KJV : {SCJ}It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} It G1161 hath been said, G4483 Whosoever G3739 G302 shall put away G630 his G848 wife, G1135 let him give G1325 her G846 a writing of divorcement: G647 {SCJ.}
YLT : `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce;
ASV : It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
WEB : "It was also said, \'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,\'
ESV : "It was also said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
RV : It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
RSV : "It was also said, `Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'
NLT : "You have heard the law that says, 'A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.'
NET : "It was said, 'Whoever divorces his wife must give her a legal document.'
ERVEN : "It was also said, 'Any man who divorces his wife must give her a written notice of divorce.'
TOV : தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடுகிற எவனும், தள்ளுதற்சீட்டை அவளுக்குக் கொடுக்கக்கடவன் என்று உரைக்கப்பட்டது.
ERVTA : "‘தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்கிற எவரும் அவளுக்கு எழுத்தின் மூலமாக சான்றிதழ் அளிக்க வேண்டும்’ என்றும் சொல்லப்பட்டிருக்கிறது.
GNTERP : ερρεθη V-API-3S G4483 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 δοτω V-2AAM-3S G1325 αυτη P-DSF G846 αποστασιον N-ASN G647
GNTWHRP : ερρεθη V-API-3S G4483 δε CONJ G1161 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 δοτω V-2AAM-3S G1325 αυτη P-DSF G846 αποστασιον N-ASN G647
GNTBRP : ερρεθη V-API-3S G4483 δε CONJ G1161 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 δοτω V-2AAM-3S G1325 αυτη P-DSF G846 αποστασιον N-ASN G647
GNTTRP : Ἐρρέθη V-API-3S G2046 δέ, CONJ G1161 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 ἀπολύσῃ V-AAS-3S G630 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ, P-GSM G846 δότω V-2AAM-3S G1325 αὐτῇ P-DSF G846 ἀποστάσιον.N-ASN G647
MOV : ആരെങ്കിലും ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിച്ചാൽ അവൾക്കു ഉപേക്ഷണപത്രം കൊടുക്കട്ടെ എന്നും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : यह भी कहा गया था, कि जो कोई अपनी पत्नी को त्याग दे तो उसे त्यागपत्र दे।
TEV : తన భార్యను విడనాడు వాడు ఆమెకు పరిత్యాగ పత్రిక యియ్యవలెనని చెప్ప బడియున్నది గదా;
ERVTE : ‘”తన భార్యకు విడాకులివ్వదలచిన వ్యక్తి ఆమెకు ఒక విడాకుల పత్రం ఇవ్వాలి’ అని చెప్పే వాళ్ళు.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅವನು ಆಕೆಗೆ ತ್ಯಾಗಪತ್ರ ಕೊಡಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿಯದೆ;
ERVKN : “ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕೆಂದಿರುವವನು, ಅವಳಿಗೆ ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಡಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : “એમ પણ કહેવામાં આવ્યું હતું, ‘જે માણસ તેની પત્નીને છૂટા છેડા આપે તેણે તેને છૂટા છેડાનું લેખિત નિવેદન આપવું જોઈએ.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਪੱਤਰੀ ਲਿਖ ਦੇਵੇ
URV : یہ بھی کہا گیا تھا کہ جو کوئی اپنی بِیوی کو چھوڑے اُسے طلاق نامہ لِکھ دے۔
BNV : ‘আবার বলা হয়েছে, ‘কেউ যদি তার স্ত্রীকে ত্যাগ করতে চায়, তবে তাকে ত্যাগপত্র দিতে হবে৷
ORV : "ଏକଥା ମଧ୍ଯ କୁହାୟାଇଛି ଯେ, ' ଯେଉଁ ଲୋକ ତାର ପତ୍ନୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦିଏ, ସେ ତା ପତ୍ନୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ପାଇଁ ଲିଖିତ ରୁପରେ ଗୋଟିଏ ସୂଚନା ଦବେ।'
MRV : “‘जर एखादा मनुष्य आपल्या पत्नीला घटस्फोट देतो तर त्याने तिला घटस्फोटाची लेखी सूचना द्यावी.’असे सांगितल्याचे तुम्ही जाणता.
32
KJV : {SCJ}But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 say G3004 unto you, G5213 That G3754 whosoever G3739 G302 shall put away G630 his G848 wife, G1135 saving for G3924 the cause G3056 of fornication, G4202 causeth G4160 her G846 to commit adultery: G3429 and G2532 whosoever G3739 G1437 shall marry G1060 her that is divorced G630 committeth adultery. G3429 {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, that whoever may put away his wife, save for the matter of whoredom, doth make her to commit adultery; and whoever may marry her who hath been put away doth commit adultery.
ASV : but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
WEB : but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
ESV : But I say to you that everyone who divorces his wife, except on the ground of sexual immorality, makes her commit adultery. And whoever marries a divorced woman commits adultery.
RV : but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
RSV : But I say to you that every one who divorces his wife, except on the ground of unchastity, makes her an adulteress; and whoever marries a divorced woman commits adultery.
NLT : But I say that a man who divorces his wife, unless she has been unfaithful, causes her to commit adultery. And anyone who marries a divorced woman also commits adultery.
NET : But I say to you that everyone who divorces his wife, except for immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
ERVEN : But I tell you that any man who divorces his wife, except for the problem of sexual sin, is causing his wife to be guilty of adultery. And whoever marries a divorced woman is guilty of adultery.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; வேசித்தன முகாந்தரத்தினாலொழிய தன் மனைவியைத் தள்ளிவிடுகிறவன், அவளை விபசாரஞ்செய்யப்பண்ணுகிறவனாயிருப்பான்; அப்படித் தள்ளிவிடப்பட்டவளை விவாகம்பண்ணுகிறவனும் விபசாரஞ்செய்கிறவனாயிருப்பான்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்கிறவன் அவளை விபச்சாரப் பாவத்தின் குற்ற உணர்வுக்குள்ளாக்குகிறான். தன் மனைவி வேறொரு ஆடவனுடன் சரீர உறவு வைத்திருப்பது மட்டுமே ஒருவன் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்யத்தக்க காரணமாகும். விவாகரத்து செய்யப்பட்ட அப்பெண்ணை மணம் புரிகிறவனும் விபச்சாரம் செய்தவனாகிறான்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 παρεκτος ADV G3924 λογου N-GSM G3056 πορνειας N-GSF G4202 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτην P-ASF G846 μοιχασθαι V-PNN G3429 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 γαμηση V-AAS-3S G1060 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 πας A-NSM G3956 ο T-NSM G3588 απολυων V-PAP-NSM G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 παρεκτος ADV G3924 λογου N-GSM G3056 πορνειας N-GSF G4202 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτην P-ASF G846 μοιχευθηναι V-APN G3431 | [και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 γαμηση V-AAS-3S G1060 | μοιχαται] V-PNI-3S G3429 | μοιχαται V-PNI-3S G3429 |
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 απολυση V-AAS-3S G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 παρεκτος ADV G3924 λογου N-GSM G3056 πορνειας N-GSF G4202 ποιει V-PAI-3S G4160 αυτην P-ASF G846 μοιχασθαι V-PNN G3429 και CONJ G2532 ος R-NSM G3739 εαν COND G1437 απολελυμενην V-RPP-ASF G630 γαμηση V-AAS-3S G1060 μοιχαται V-PNI-3S G3429
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 πᾶς A-NSM G3956 ὁ T-NSM G3588 ἀπολύων V-PAP-NSM G630 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 παρεκτὸς ADV G3924 λόγου N-GSM G3056 πορνείας N-GSF G4202 ποιεῖ V-PAI-3S G4160 αὐτὴν P-ASF G846 μοιχευθῆναι, V-APN G3431 καὶ CONJ G2532 ὃς R-NSM G3739 ἐὰν COND G1437 ἀπολελυμένην V-RPP-ASF G630 γαμήσῃ V-AAS-3S G1060 μοιχᾶται.V-PNI-3S G3429
MOV : ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: പരസംഗം ഹേതുവായിട്ടല്ലാതെ ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നവനെല്ലാം അവളെക്കൊണ്ടു വ്യഭിചാരം ചെയ്യിക്കുന്നു; ഉപേക്ഷിച്ചവളെ ആരെങ്കിലും വിവാഹം കഴിച്ചാൽ വ്യഭിചാരം ചെയ്യുന്നു.
HOV : परन्तु मैं तुम से यह कहता हूं कि जो कोई अपनी पत्नी को व्यभिचार के सिवा किसी और कारण से छोड़ दे, तो वह उस से व्यभिचार करवाता है; और जो कोई उस त्यागी हुई से ब्याह करे, वह व्यभिचार करता है॥
TEV : నేను మీతో చెప్పునదేమనగావ్యభిచారకారణమునుబట్టి గాక, తన భార్యను విడనాడు ప్రతివాడును ఆమెను వ్యభిచారిణిగా చేయుచున్నాడు; విడనాడబడినదానిని పెండ్లాడువాడు వ్యభిచరించు చున్నాడు.
ERVTE : కాని నేను చెప్పేదేమంటే భార్య మీద వ్యభిచార కారణంలేకుండా భర్త ఆమెకు విడాకులిస్తే ఆమె వ్యభిచారిణిగా పరిగణింపబడటానికి అతడు కారకుడౌతాడు. అలా విడాకులు పొందిన స్త్రీని వివాహమాడిన వాడు వ్యభిచారిగా పరిగణింపబడతాడు. వ్యభిచార కారణాన మాత్రానే తన భార్యకు విడాకులివ్వాలి గాని వేరే కారణాన కాదు.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಹಾದರದ ಕಾರಣ ದಿಂದಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನು ಆಕೆಯು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವಂತೆ ಕಾರಣನಾಗುವನು; ಮತ್ತು ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟವಳನ್ನು ಯಾವನಾದರೂ ಮದುವೆ ಯಾದರೆ ಅವನು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನೇ ಅವಳು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣನಾಗುತ್ತಾನೆ. ಹೆಂಡತಿಯು ಬೇರೊಬ್ಬ ಪುರುಷನೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಅವಳನ್ನು ಗಂಡನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು. ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನ ಹೊಂದಿದವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವವನು ಸಹ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದವನಾಗುತ್ತಾನೆ.
GUV : પરંતુ હું તમને કહું છું કે જે માણસ તેની પત્નીને છૂટા છેડા આપે છે તે તેને વ્યભિચારનું પાપ કરવા પ્રેરે છે. પુરુંષને માટે તેની પત્નીને છૂટા છેડા આપવા માટેનું એક માત્ર કારણ એ છે કે તેને બીજા કોઈ પુરુંષ સાથે વ્યભિચાર કર્યો હોય. અને એવી છૂટા છેડા વાળી સ્ત્રીને પરણનાર કોઈપણ માણસ વ્યભિચારનું પાપ કરે છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਹਰਾਮਕਾਰੀ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਬੱਬ ਨਾਲ ਤਿਆਗੇ ਉਹ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਉਸ ਤਿਆਗੀ ਹੋਈ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰੇ ਸੋ ਜ਼ਨਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : لیکِن مَیں تُم سے یہ کہتا ہُوں کہ جو کوئی اپنی بِیوی کو حرامکاری کے سِوا کِسی اور سبب سے چھوڑ دے وہ اُس سے زِنا کراتا ہے اور جو کوئی اُس چھوڑی ہُوئی سے بیاہ کرے وہ زِنا کرتا ہے۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, একমাত্র য়ৌনপাপের দোষ ছাড়া অন্য কোন কারণে কেউ যদি তার স্ত্রীকে ত্যাগ করে, তবে সে তাকে ব্যাভিচারিণী হবার পথে নামিয়ে দেয়৷ আর য়ে কেউ সেই পরিত্যক্তা স্ত্রীকে বিয়ে করে সেও য়ৌনপাপ করে৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ, ଯଦି କହେି ନିଜର ପତ୍ନୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦିଏ, ସେ ତାହାକୁ ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର ଦୋଷ ରେ ଦୋଷୀ କରିଥାଏ। ଯଦି ତାହାର ପତ୍ନୀ ଅନ୍ୟ ବ୍ଯକ୍ତି ସହିତ ୟୌନ ସଂପର୍କ ରଖିଥାଏ, ତବେେ କବଳେ ସେ ତାହାକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦଇେ ପାରିବ। ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଛାଡପତ୍ର ପାଇଥିବା ସହେି ପତ୍ନୀକୁ ବିବାହ କରେ ତବେେ ସେ ମଧ୍ଯ ବ୍ଯଭିଗ୍ଭର ପାପରେ ଦୋଷୀ ହୁଏ।
MRV : पण मी तुम्हांला सांगतो की, जो कोणी आपल्या पत्नीला व्यभिचाराच्या कारणाशिवाय इतर कारणामुळे टाकून देतो, तो तिला व्यभिचार करण्यास प्रवृत्त करतो आणि जो कोणी अशा घटस्फोटीत स्त्रीशी विवाह करतो तो व्यभिचार करतो.शपथ घेण्याविषयी येशूची शिकवन
33
KJV : {SCJ}Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Again, G3825 ye have heard G191 that G3754 it hath been said G4483 by them of old time, G744 Thou shalt not G3756 forswear G1964 thyself, but G1161 shalt perform G591 unto the G3588 Lord G2962 thine G4675 oaths: G3727 {SCJ.}
YLT : `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
ASV : Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
WEB : "Again you have heard that it was said to them of old time, \'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,\'
ESV : "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
RV : Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
RSV : "Again you have heard that it was said to the men of old, `You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.'
NLT : "You have also heard that our ancestors were told, 'You must not break your vows; you must carry out the vows you make to the Lord.'
NET : "Again, you have heard that it was said to an older generation, 'Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord.'
ERVEN : "You have heard that it was said to our people long ago, 'When you make a vow, you must not break your promise. Keep the vows that you make to the Lord.'
TOV : அன்றியும், பொய்யாணையிடாமல், உன் ஆணைகளைக் கர்த்தர் முன்னிலையாய்ச் செலுத்துவாயாக என்று பூர்வத்தாருக்கு உரைக்கப்பட்டதென்று கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : "‘நீ ஒரு சத்தியம் செய்தால், அதை மீறக் கூடாது என்றும், கர்த்தருக்குச் செய்வதாகச் சொன்ன வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுவாயாக’ என்றும், வெகு காலத்திற்கு முன்னரே நமது மக்களுக்குச் சொல்லப்பட்டிருப்பதை அறிவீர்கள்.
GNTERP : παλιν ADV G3825 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ουκ PRT-N G3756 επιορκησεις V-FAI-2S G1964 αποδωσεις V-FAI-2S G591 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : παλιν ADV G3825 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ουκ PRT-N G3756 επιορκησεις V-FAI-2S G1964 αποδωσεις V-FAI-2S G591 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 σου P-2GS G4675
GNTBRP : παλιν ADV G3825 ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 τοις T-DPM G3588 αρχαιοις A-DPM G744 ουκ PRT-N G3756 επιορκησεις V-FAI-2S G1964 αποδωσεις V-FAI-2S G591 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 τους T-APM G3588 ορκους N-APM G3727 σου P-2GS G4675
GNTTRP : Πάλιν ADV G3825 ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη V-API-3S G2046 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχαίοις, A-DPM G744 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιορκήσεις, V-FAI-2S G1964 ἀποδώσεις V-FAI-2S G591 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 τοὺς T-APM G3588 ὅρκους N-APM G3727 σου.P-2GS G4771
MOV : കള്ളസത്യം ചെയ്യരുതു എന്നും സത്യം ചെയ്തതു കർത്താവിന്നു നിവർത്തിക്കേണം എന്നും പൂർവ്വന്മാരോടു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : फिर तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था कि झूठी शपथ न खाना, परन्तु प्रभु के लिये अपनी शपथ को पूरी करना।
TEV : మరియునీవు అప్రమాణము చేయక నీ ప్రమాణము లను ప్రభువునకు చెల్లింపవలెనని పూర్వికులతో చెప్ప బడిన మాట మీరు విన్నారు గదా,
ERVTE : “అంతేకాక మాట తప్పకండి. ప్రభువుతో చేసిన ప్రమాణాల్ని నిలబెట్టుకోండి, అని పూర్వం ప్రజలకు చెప్పటం మీరు విన్నారు.
KNV : ನೀನು ಸುಳ್ಳಾಣೆ ಇಡಬೇಡ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೂರ್ವಿಕರು ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : “ನೀವಿಟ್ಟ ಆಣೆಯನ್ನು ಮೀರಬೇಡಿರಿ. ಪ್ರಭುವಿಗೆ ನೀವಿಟ್ಟ ಆಣೆಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು ಎಂದು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
GUV : “તમે સાંભળ્યું કે આપણા પૂર્વજોને એ પણ કહેવામાં આવ્યું હતું કે, ‘તમે પ્રભુના નામે લીધેલા સમનો ભંગ કરશો નહિ.’પ્રભુને જે વચન આપ્યું છે તે હમેશા અવશ્ય પાળો.
PAV : ਫੇਰ ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅਗਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਭਈ ਤੂੰ ਝੂਠੀ ਸੌਂਹ ਨਾ ਖਾਹ ਪਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਸੌਂਹਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ
URV : پھِر تُم سُن چُکے ہو کہ اگلوں سے کہا گیا تھا کہ جھُوٹی قَسم نہ کھانا بلکہ اپنی قَسمیں خُداوند کے لِئے پُوری کرنا۔
BNV : ‘তোমরা একথা ও শুনেছ, আমাদের পিতৃপুরুষদের বলা হয়েছিল, ‘তোমরা ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে য়ে সব প্রতিশ্রুতি কর তা ভেঙ্গো না, তোমাদের কথা মতো সে সবই পূর্ণ করো৷’
ORV : "ଏକଥା ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଛ ଯେ ଆମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କୁହାୟାଇ ଥିଲା: 'ତୁମ୍ଭମାନେେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କବେେ ହେଲେ ଭାଙ୍ଗ ନାହିଁ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ସହେି ସବୁ ପାଳନ କର।'
MRV : “जेव्हा तू शपथ घेतोस तेव्हा ती तोडू नको. जी शपथ देवाला वाहिली आहे ती खरी कर,असे सांगितल्याचे तुम्ही ऐकले आहे.
34
KJV : {SCJ}But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 say G3004 unto you, G5213 Swear G3660 not G3361 at all; G3654 neither G3383 by G1722 heaven; G3772 for G3754 it is G2076 God's G2316 throne: G2362 {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, not to swear at all; neither by the heaven, because it is the throne of God,
ASV : but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
WEB : but I tell you, don\'t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
ESV : But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,
RV : but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
RSV : But I say to you, Do not swear at all, either by heaven, for it is the throne of God,
NLT : But I say, do not make any vows! Do not say, 'By heaven!' because heaven is God's throne.
NET : But I say to you, do not take oaths at all— not by heaven, because it is the throne of God,
ERVEN : But I tell you, when you make a promise, don't try to make it stronger with a vow. Don't make a vow using the name of heaven, because heaven is God's throne.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; பரிச்சேதம் சத்தியம்பண்ணவேண்டாம்; வானத்தின்பேரில் சத்தியம்பண்ணவேண்டாம், அது தேவனுடைய சிங்காசனம்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; ஒருபோதும் சத்தியம் செய்யாதீர்கள். பரலோக இராஜ்யத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்யாதீர்கள். ஏனென்றால், பரலோக இராஜ்யம் தேவனின் அரியாசனம்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 ομοσαι V-AAN G3660 ολως ADV G3654 μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 οτι CONJ G3754 θρονος N-NSM G2362 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 ομοσαι V-AAN G3660 ολως ADV G3654 μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 οτι CONJ G3754 θρονος N-NSM G2362 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 ομοσαι V-AAN G3660 ολως ADV G3654 μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 οτι CONJ G3754 θρονος N-NSM G2362 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 ὀμόσαι V-AAN G3660 ὅλως· ADV G3654 μήτε CONJ-N G3383 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 ὅτι CONJ G3754 θρόνος N-NSM G2362 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ·N-GSM G2316
MOV : ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: അശേഷം സത്യം ചെയ്യരുതു; സ്വർഗ്ഗത്തെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു ദൈവത്തിന്റെ സിംഹാസനം;
HOV : परन्तु मैं तुम से यह कहता हूं, कि कभी शपथ न खाना; न तो स्वर्ग की, क्योंकि वह परमेश्वर का सिंहासन है।
TEV : నేను మీతో చెప్పునదేమనగాఎంతమాత్రము ఒట్టుపెట్టుకొనవద్దు; ఆకాశము తోడన వద్దు; అది దేవుని సింహాసనము,ఒ భూమి తోడన వద్దు,
ERVTE : కాని నేను చెప్పేదేమిటంటె, దేని మీదా ప్రమాణం చెయ్యకండి, ఆకాశం దేవుని సింహాసనం కనుక ఆకాశం మీద ప్రమాణం చెయ్యకండి.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರಕ್ಕೂ ಅಣೆಯನ್ನು ಇಡಬೇಡ. ಪರಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನವು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಆಣೆ ಇಡಲೇಬೇಡಿ. ಪರಲೋಕದ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಪರಲೋಕವು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನ.
GUV : પણ હું તમને કહું છું કે, કદી સમ ન ખાઓ, કદી આકાશના નામે સમ ના ખાઓ કારણ કે આકાશ તો દેવનું રાજ્યાસન છે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਦੀ ਵੀ ਸੌਂਹ ਨਾ ਖਾਣੀ, ਨਾ ਅਕਾਸ਼ ਦੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਹੈ
URV : لیکِن مَیں تُم سے یہ کہتا ہُوں کہ بالکُل قَسم نہ کھانا۔ نہ تو آسمان کی کِیُونکہ وہ خُدا کا تخت ہے۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমরা কোন শপথইকরো না৷ স্বর্গের নামে করো না, কারণ তা ঈশ্বরের সিংহাসন৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ, ଆଦୌ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନାହିଁ। ସ୍ବର୍ଗର ନାମ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ।
MRV : परंतु मी तुम्हाला सांगतो की, शपथ वाहूच नका, आकाशाची शपथ वाहू नका कारण ते देवाचे आसन आहे.
35
KJV : {SCJ}Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Nor G3383 by G1722 the G3588 earth; G1093 for G3754 it is G2076 his G846 footstool G5286 G4228 : neither G3383 by G1519 Jerusalem; G2414 for G3754 it is G2076 the city G4172 of the G3588 great G3173 King. G935 {SCJ.}
YLT : nor by the earth, because it is His footstool, nor by Jerusalem, because it is a city of a great king,
ASV : nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
WEB : nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
ESV : or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
RV : nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
RSV : or by the earth, for it is his footstool, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.
NLT : And do not say, 'By the earth!' because the earth is his footstool. And do not say, 'By Jerusalem!' for Jerusalem is the city of the great King.
NET : not by earth, because it is his footstool, and not by Jerusalem, because it is the city of the great King.
ERVEN : Don't make a vow using the name of the earth, because the earth belongs to him. Don't make a vow using the name of Jerusalem, because it also belongs to him, the great King.
TOV : பூமியின்பேரிலும் சத்தியம்பண்ணவேண்டாம், அது அவருடைய பாதபடி; எருசலேமின்பேரிலும் சத்தியம்பண்ணவேண்டாம், அது மகாராஜாவினுடைய நகரம்.
ERVTA : பூமியின் பெயராலும் சத்தியம் செய்யாதீர்கள். ஏனென்றால், பூமி தேவனுக்குச் சொந்தமானது. எருசலேம் நகரத்தின் பெயராலும் சத்தியம் செய்யாதீர்கள். ஏனென்றால், எருசலேம் மகா இராஜாவின் நகரம்.
GNTERP : μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 οτι CONJ G3754 υποποδιον N-NSN G5286 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 μητε CONJ G3383 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 οτι CONJ G3754 πολις N-NSF G4172 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 βασιλεως N-GSM G935
GNTWHRP : μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 οτι CONJ G3754 υποποδιον N-NSN G5286 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 μητε CONJ G3383 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 οτι CONJ G3754 πολις N-NSF G4172 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 βασιλεως N-GSM G935
GNTBRP : μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 γη N-DSF G1093 οτι CONJ G3754 υποποδιον N-NSN G5286 εστιν V-PXI-3S G2076 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτου P-GSM G846 μητε CONJ G3383 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 οτι CONJ G3754 πολις N-NSF G4172 εστιν V-PXI-3S G2076 του T-GSM G3588 μεγαλου A-GSM G3173 βασιλεως N-GSM G935
GNTTRP : μήτε CONJ-N G3383 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 γῇ, N-DSF G1093 ὅτι CONJ G3754 ὑποπόδιόν N-NSN G5286 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτοῦ· P-GSM G846 μήτε CONJ-N G3383 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα, N-ASF G2414 ὅτι CONJ G3754 πόλις N-NSF G4172 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 τοῦ T-GSM G3588 μεγάλου A-GSM G3173 βασιλέως·N-GSM G935
MOV : ഭൂമിയെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു അവന്റെ പാദപീഠം; യെരൂശലേമിനെക്കൊണ്ടു അരുതു, അതു മഹാരാജാവിന്റെ നഗരം
HOV : न धरती की, क्योंकि वह उसके पांवों की चौकी है; न यरूशलेम की, क्योंकि वह महाराजा का नगर है।
TEV : అది ఆయన పాదపీఠము, యెరూష లేముతోడన వద్దు; అది మహారాజు పట్టణము
ERVTE : భూమి దేవుని పాదపీఠం కనుక భూమ్మీద ప్రమాణం చెయ్యకండి. యెరూషలేము మహారాజు నగరం కనుక దానిపై ప్రమాణం చెయ్యకండి.
KNV : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಯೂ ಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಆತನ ಪಾದಪೀಠವು; ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆಯೂ ಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಆ ಮಹಾ ಅರಸನ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಭೂಮಿಯು ದೇವರ ಪಾದಪೀಠ. ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಆ ಮಹಾರಾಜನ ಪಟ್ಟಣ.
GUV : પૃથ્વીના નામે કદી સમ ખાઓ નહિ કારણ કે પૃથ્વી દેવનું પાયાસન છે. અને યરૂશાલેમના નામે પણ સમ ન ખાઓ કારણ એ મહાન રાજાનું શહેર છે.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਧਰਤੀ ਦੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ
URV : نہ زمِین کی کِیُونکہ وہ اُس کے پاؤں کی چوکی ہے۔ نہ یروشلِیم کی کِیُونکہ وہ بُزُرگ بادشاہ کا شہر ہے۔
BNV : পৃথিবীর নামে শপথ করো না, কারণ পৃথিবী ঈশ্বরের পাদপীঠ৷ জেরুশালেমের নামেও শপথ করো না, কারণ তা হল মহান রাজার নগরী৷
ORV : ପୃଥିବୀ ନାମ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିଅନାହିଁ। କାରଣ ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପାଦ ପୀଠ। ୟିରୂଶାଲମ ନାମ ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିଅ ନାହିଁ। କାରଣ ତାହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରୀ।
MRV : पृथ्वीचीही शपथ वाहू नका कारण ती त्याच्या पायाचे आसन आहे; आणि यरूशलेमाचीही शपथ वाहू नका, कारण त्या नगरीचा राजा देव आहे.
36
KJV : {SCJ}Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Neither G3383 shalt thou swear G3660 by G1722 thy G4675 head, G2776 because G3754 thou canst G1410 not G3756 make G4160 one G3391 hair G2359 white G3022 or G2228 black. G3189 {SCJ.}
YLT : nor by thy head mayest thou swear, because thou art not able one hair to make white or black;
ASV : Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
WEB : Neither shall you swear by your head, for you can\'t make one hair white or black.
ESV : And do not take an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.
RV : Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
RSV : And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black.
NLT : Do not even say, 'By my head!' for you can't turn one hair white or black.
NET : Do not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
ERVEN : And don't even say that your own head is proof that you will keep your promise. You cannot make one hair on your head white or black.
TOV : உன் சிரசின்பேரிலும் சத்தியம்பண்ணவேண்டாம், அதின் ஒரு மயிரையாவது வெண்மையாக்கவும் கறுப்பாக்கவும் உன்னால் கூடாதே.
ERVTA : உங்கள் தலை மீதும் சத்தியம் செய்யாதீர்கள். உங்கள் தலையின் ஒரு முடியைக் கூட உங்களால் வெள்ளையாக்கவோ கறுப்பாக்கவோ இயலாது.
GNTERP : μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 σου P-2GS G4675 ομοσης V-AAS-2S G3660 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μιαν A-ASF G1520 τριχα N-ASF G2359 λευκην A-ASF G3022 η PRT G2228 μελαιναν A-ASF G3189 ποιησαι V-AAN G4160
GNTWHRP : μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 σου P-2GS G4675 ομοσης V-AAS-2S G3660 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μιαν A-ASF G1520 τριχα N-ASF G2359 λευκην A-ASF G3022 ποιησαι V-AAN G4160 η PRT G2228 μελαιναν A-ASF G3189
GNTBRP : μητε CONJ G3383 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 κεφαλη N-DSF G2776 σου P-2GS G4675 ομοσης V-AAS-2S G3660 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 δυνασαι V-PNI-2S G1410 μιαν A-ASF G1520 τριχα N-ASF G2359 λευκην A-ASF G3022 η PRT G2228 μελαιναν A-ASF G3189 ποιησαι V-AAN G4160
GNTTRP : μήτε CONJ-N G3383 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 κεφαλῇ N-DSF G2776 σου P-2GS G4771 ὀμόσῃς, V-AAS-2S G3660 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 δύνασαι V-PNI-2S G1410 μίαν A-ASF G1520 τρίχα N-ASF G2359 λευκὴν A-ASF G3022 ποιῆσαι V-AAN G4160 ἢ PRT G2228 μέλαιναν.A-ASF G3189
MOV : നിന്റെ തലയെക്കൊണ്ടും സത്യം ചെയ്യരുതു; ഒരു രോമവും വെളുപ്പിപ്പാനോ കറുപ്പിപ്പാനോ നിനക്കു കഴികയില്ലല്ലോ.
HOV : अपने सिर की भी शपथ न खाना क्योंकि तू एक बाल को भी न उजला, न काला कर सकता है।
TEV : నీ తల తోడని ఒట్టుపెట్టుకొనవద్దు, నీవు ఒక వెండ్రుకనైనను తెలుపుగా గాని నలుపుగా గాని చేయలేవు.
ERVTE : మీ తలపై ఉన్న ఒక్క వెంట్రుకను కూడా తెలుపుగా కాని, నలుపుగా కాని మార్చలేరు. కనుక, మీ తలపై ప్రమాణం చెయ్యకండి.
KNV : ನಿನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂಡ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ಒಂದು ಕೂದಲನ್ನಾದರೂ ಬಿಳಿ ಅಥವಾ ಕಪ್ಪು ಮಾಡಲಾರಿ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಒಂದು ಕೂದಲನ್ನಾದರೂ ಬೆಳ್ಳಗೆ ಅಥವಾ ಕಪ್ಪಗೆ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗದು.
GUV : તમારા માથાના પણ સમ ન ખાઓ. તમે માથાના એક પણ વાળને સફેદ કે કાળો કરી શકશો નહિ.
PAV : ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਇੱਕ ਵਾਲ ਨੂੰ ਧੌਲਾ ਯਾ ਕਾਲਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : نہ اپنے سر کی قَسم کھانا کِیُونکہ تُو ایک بال کو بھی سفید یا کالا نہِیں کر سکتا۔
BNV : এমন কি তোমার মাথার দিব্যিও দিও না, কারণ তোমার মাথার একগাছা চুল সাদা কি কালো করার ক্ষমতা তোমার নেই ৷
ORV : ନିଜ ମୁଣ୍ଡ ଛୁଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିଅ ନାହିଁ, କାରଣ ତା'ର ଗୋଟିଏ ବାଳକୁ ବି ତୁମ୍ଭେ କଳା ବା ଧଳା କରି ପାରିବନାହିଁ।
MRV : आपल्या मस्तकाचीही शपथ वाहू नका, कारण त्याचा एखादा केसही पांढरा किंवा काळा होणे तुमच्या हाती नाही.
37
KJV : {SCJ}But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 let your G5216 communication G3056 be, G2077 Yea, G3483 yea; G3483 Nay, G3756 nay: G3756 for G1161 whatsoever is more G4053 than these G5130 cometh G2076 of G1537 evil. G4190 {SCJ.}
YLT : but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
ASV : But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
WEB : But let your \'Yes\' be \'Yes\' and your \'No\' be \'no.\' Whatever is more than these is of the evil one.
ESV : Let what you say be simply 'Yes' or 'No'; anything more than this comes from evil.
RV : But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil {cf15i one}.
RSV : Let what you say be simply `Yes' or `No'; anything more than this comes from evil.
NLT : Just say a simple, 'Yes, I will,' or 'No, I won't.' Anything beyond this is from the evil one.
NET : Let your word be 'Yes, yes' or 'No, no.' More than this is from the evil one.
ERVEN : Say only 'yes' if you mean 'yes,' and say only 'no' if you mean 'no.' If you say more than that, it is from the Evil One.
TOV : உள்ளதை உள்ளதென்றும், இல்லாததை இல்லையென்றும் சொல்லுங்கள்; இதற்கு மிஞ்சினது தீமையினால் உண்டாயிருக்கும்.
ERVTA : ‘ஆம்’ அல்லது ‘இல்லை’ என்று மட்டுமே கூறுங்கள். ‘ஆம்’ அல்லது ‘இல்லை’ என்பதற்கு மேலாக ஏதும் நீங்கள் கூறினால் அது பொல்லாங்கனாகிய பிசாசின் வார்த்தைகளாயிருக்கும்."
GNTERP : εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 υμων P-2GP G5216 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 περισσον A-NSN G4053 τουτων D-GPM G5130 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 υμων P-2GP G5216 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 περισσον A-NSN G4053 τουτων D-GPM G5130 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : εστω V-PXM-3S G2077 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 υμων P-2GP G5216 ναι PRT G3483 ναι PRT G3483 ου PRT-N G3756 ου PRT-N G3756 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 περισσον A-NSN G4053 τουτων D-GPM G5130 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πονηρου A-GSM G4190 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἔστω V-PAM-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 ὑμῶν P-2GP G5210 ναὶ PRT G3483 ναί, PRT G3483 οὒ PRT-N G3756 οὔ· PRT-N G3756 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 περισσὸν A-NSN G4053 τούτων D-GPM G3778 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 πονηροῦ A-GSM G4190 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : നിങ്ങളുടെ വാക്കു ഉവ്വു, ഉവ്വു എന്നും ഇല്ല, ഇല്ല എന്നും ആയിരിക്കട്ടെ; ഇതിൽ അധികമായതു ദുഷ്ടനിൽനിന്നു വരുന്നു.
HOV : परन्तु तुम्हारी बात हां की हां, या नहीं की नहीं हो; क्योंकि जो कुछ इस से अधिक होता है वह बुराई से होता है॥
TEV : మీ మాట అవునంటే అవును, కాదంటే కాదు అని యుండవలెను; వీటికి మించునది దుష్టునినుండి2 పుట్టునది.
ERVTE : మీరు ‘ఔను’ అని అనాలనుకొంటే ఔననండి. ‘కాదు’ అని అనాలనుకొంటే కాదనండి. మరేవిధమైన ప్రమాణం మీ నుండి వచ్చినా దానికి కారణం ఆ సైతానే.
KNV : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಮಾತು ಹೌದಾಗಿದ್ದರೆ ಹೌದು, ಅಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದಿರಲಿ; ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದದ್ದು ಕೆಟ್ಟದ್ದ ರಿಂದ ಬರುವಂಥದ್ದು.
ERVKN : ಹೌದಾದರೆ ‘ಹೌದು’ ಎನ್ನಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ‘ಇಲ್ಲ’ ಎನ್ನಿರಿ. ನೀವು ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೇಳುವಂಥದ್ದು ಸೈತಾನನಿಂದ ಪ್ರೇರಿತವಾದದ್ದು.
GUV : ફક્ત ‘હા’ કે ‘ના’ કહો એટલું પૂરતું છે. તમે તેમાં જે કંઈ ઉમેરશો તો તે ભૂંડાથી આવેલું છે.
PAV : ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਬੋਲਣ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਨਾ ਦੀ ਨਾ ਹੋਵੇ ਅਰ ਜੋ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ ਸੋ ਬਦੀ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।।
URV : بلکہ تُمہارا کلام ہاں ہاں یا نہِیں نہِیں ہو کِیُونکہ جو اِس سے زیادہ ہے وہ بدی سے ہے۔
BNV : তোমাদের কথার ‘হ্যাঁ’ য়েন ‘হ্যাঁ’ আর ‘না’ য়েন ‘না’ হয়, এছাড়া অন্য আর যা কিছু তা মন্দের কাছ থেকে আসে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ ମନେ କରୁଛ ତବେେ ହଁ କୁହ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଭୁଲ ବୋଲି ମନେ କରୁଛ ତବେେ ନା କୁହ। 'ହଁ' ବା 'ନାଁ' ଠାରୁ ଅଧିକା ବିଷୟ ପାପାତ୍ମା ଠାରୁ ଆସିଥାଏ।
MRV : म्हणून तुमचे बोलणे ‘होय’ तर होय किंवा ‘नाही’ एवढेच असावे. त्यापेक्षा जास्त जर असेल तर ते सैतानापासून आहे.
38
KJV : {SCJ}Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye have heard G191 that G3754 it hath been said, G4483 An eye G3788 for G473 an eye, G3788 and G2532 a tooth G3599 for G473 a tooth: G3599 {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;
ASV : Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
WEB : "You have heard that it was said, \'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.\'
ESV : "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
RV : Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
RSV : "You have heard that it was said, `An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
NLT : "You have heard the law that says the punishment must match the injury: 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
NET : "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
ERVEN : "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'
TOV : கண்ணுக்குக் கண், பல்லுக்குப் பல் என்று, உரைக்கப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : "‘கண்ணுக்குக் கண். பல்லுக்குப் பல்’ என்று கூறப்படுவதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 οφθαλμον N-ASM G3788 αντι PREP G473 οφθαλμου N-GSM G3788 και CONJ G2532 οδοντα N-ASM G3599 αντι PREP G473 οδοντος N-GSM G3599
GNTWHRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 οφθαλμον N-ASM G3788 αντι PREP G473 οφθαλμου N-GSM G3788 και CONJ G2532 οδοντα N-ASM G3599 αντι PREP G473 οδοντος N-GSM G3599
GNTBRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 οφθαλμον N-ASM G3788 αντι PREP G473 οφθαλμου N-GSM G3788 και CONJ G2532 οδοντα N-ASM G3599 αντι PREP G473 οδοντος N-GSM G3599
GNTTRP : Ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη, V-API-3S G2046 ὀφθαλμὸν N-ASM G3788 ἀντὶ PREP G473 ὀφθαλμοῦ N-GSM G3788 καὶ CONJ G2532 ὀδόντα N-ASM G3599 ἀντὶ PREP G473 ὀδόντος.N-GSM G3599
MOV : കണ്ണിനു പകരം കണ്ണും പല്ലിന്നു പകരം പല്ലും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था, कि आंख के बदले आंख, और दांत के बदले दांत।
TEV : కంటికి కన్ను, పంటికి పల్లు అని చెప్పబడిన మాట మీరు విన్నారు గదా.
ERVTE : “‘కంటికి కన్ను, పంటికి పన్ను ఊడ దీయాలి’ అని అనటం మీరు విన్నారు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ--ಕಣ್ಣಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕಣ್ಣನ್ನೂ ಹಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹಲ್ಲನ್ನೂ ತೆಗಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : “ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಣ್ಣು, ಹಲ್ಲಿಗೆ ಹಲ್ಲು’ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
GUV : “તમે સાંભળ્યું કે એમ કહેવાયુ હતુ, ‘આંખ ને બદલે આંખ અને દાંત ને બદલે દાંત.’
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਅੱਖ ਦੇ ਬਦਲੇ ਅੱਖ ਅਤੇ ਦੰਦ ਦੇ ਬਦਲੇ ਦੰਦ
URV : تُم سُن چُکے ہو کہ کہا گیا تھا کہ آنکھ کے بدلے آنکھ اور دانت کے بدلے دانت۔
BNV : ‘তোমরা শুনেছ, একথা বলা হয়েছে য়ে, ‘চোখের বদলে চোখ ও দাঁতের বদলে দাঁত৷’
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଛ ଯେ ଏକଥା କୁହା ଯାଇଛି: 'ଆଖି ବଦଳ ରେ ଆଖି ଓ ଦାନ୍ତ ବଦଳ ରେ ଦାନ୍ତ।'
MRV : “तुम्ही ऐकले आहे की असे सांगितले होते, ‘डोळ्याबद्दल डोळा आणि दाताबद्दल दात.’
39
KJV : {SCJ}But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 say G3004 unto you, G5213 That ye resist G436 not G3361 evil: G4190 but G235 whosoever G3748 shall smite G4474 thee G4571 on G1909 thy G4675 right G1188 cheek, G4600 turn G4762 to him G846 the G3588 other G243 also. G2532 {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, not to resist the evil, but whoever shall slap thee on thy right cheek, turn to him also the other;
ASV : but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
WEB : But I tell you, don\'t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
ESV : But I say to you, Do not resist the one who is evil. But if anyone slaps you on the right cheek, turn to him the other also.
RV : but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
RSV : But I say to you, Do not resist one who is evil. But if any one strikes you on the right cheek, turn to him the other also;
NLT : But I say, do not resist an evil person! If someone slaps you on the right cheek, offer the other cheek also.
NET : But I say to you, do not resist the evildoer. But whoever strikes you on the right cheek, turn the other to him as well.
ERVEN : But I tell you, don't fight back against anyone who wants to do harm to you. If they hit you on the right cheek, let them hit the other cheek too.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; தீமையோடு எதிர்த்து நிற்கவேண்டாம்; ஒருவன் உன்னை வலது கன்னத்தில் அறைந்தால், அவனுக்கு மறு கன்னத்தையும் திருப்பிக்கொடு.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், தீயவனை எதிர்க்காதீர்கள். ஒருவன் உங்கள் வலது கன்னத்தில் அறைந்தால், அவனுக்கு உங்கள் மறு கன்னத்தையும் காட்டுங்கள்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 αντιστηναι V-2AAN G436 τω T-DSM G3588 πονηρω A-DSM G4190 αλλ CONJ G235 οστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4571 ραπισει V-FAI-3S G4474 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 σου P-2GS G4675 σιαγονα N-ASF G4600 στρεψον V-AAM-2S G4762 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 αντιστηναι V-2AAN G436 τω T-DSM G3588 πονηρω A-DSM G4190 αλλ CONJ G235 οστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4571 ραπιζει V-PAI-3S G4474 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 σιαγονα N-ASF G4600 [σου] P-2GS G4675 στρεψον V-AAM-2S G4762 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 μη PRT-N G3361 αντιστηναι V-2AAN G436 τω T-DSM G3588 πονηρω A-DSM G4190 αλλ CONJ G235 οστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4571 ραπισει V-FAI-3S G4474 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 δεξιαν A-ASF G1188 [σου] P-2GS G4675 σιαγονα N-ASF G4600 στρεψον V-AAM-2S G4762 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 αλλην A-ASF G243
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν P-2DP G5210 μὴ PRT-N G3361 ἀντιστῆναι V-2AAN G436 τῷ T-DSM G3588 πονηρῷ· A-DSM G4190 ἀλλ\' CONJ G235 ὅστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4771 ῥαπίζει V-PAI-3S G4474 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 δεξιὰν A-ASF G1188 σιαγόνα, N-ASF G4600 στρέψον V-AAM-2S G4762 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 ἄλλην·A-ASF G243
MOV : ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: ദുഷ്ടനോടു എതിർക്കരുതു; നിന്നെ വലത്തെ ചെകിട്ടത്തു അടിക്കുന്നവന്നു മറ്റേതും തിരിച്ചുകാണിക്ക.
HOV : परन्तु मैं तुम से यह कहता हूं, कि बुरे का सामना न करना; परन्तु जो कोई तेरे दाहिने गाल पर थप्पड़ मारे, उस की ओर दूसरा भी फेर दे।
TEV : నేను మీతో చెప్పునదేమనగా దుష్టుని ఎదిరింపక, నిన్ను కుడిచెంపమీద కొట్టువాని వైపునకు ఎడమచెంపకూడ త్రిప్పుము.
ERVTE : కాని నేను చెప్పేదేమిటంటే దుష్టుల్ని ఆపటానికి ప్రయత్నించకండి. మిమ్మల్ని ఎవరైనా కుడి చెంపమీద కొడితే మీ రెండవ చెంప కూడా అతనికి చూపండి.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಡಿರಿ; ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನ ಬಲ ಗೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದರೆ ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ಸಹ ಅವನಿಗೆ ತಿರುಗಿಸು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ದುಷ್ಟನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಬಲಗೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕೆನ್ನೆಯನ್ನೂ ಒಡ್ಡಿರಿ.
GUV : પરંતુ હું તમને કહું છું કે દુષ્ટ વ્યક્તિનો પ્રતિકાર ન કરો. જો તમને કોઈ જમણા ગાલ પર તમાચો મારે, તો તમારે બીજો ગાલ દરવો.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਨਾ ਕਰਨਾ ਸਗੋਂ ਜੋ ਕੋਈ ਤੇਰੀ ਸੱਜੀ ਗੱਲ੍ਹ ਉੱਤੇ ਚਪੇੜ ਮਾਰੇ ਤੂੰ ਦੂਈ ਵੀ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲ ਭੁਆ ਦਿਹ
URV : لیکِن مَیں تُم سے یہ کہتا ہُوں کہ شرِیر کا مُقابلہ نہ کرنا بلکہ جو کوئی تیرے دہنا گال پر طمانچہ مارے دُوسرا بھی اُس کی طرف پھیر دے۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, দুষ্ট লোকদের প্রতিরোধ করো না, বরং কেউ যদি তোমার ডান গালে চড় মারে, তবে তার দিকে অপর গালটিও বাড়িয়ে দিও৷
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି ଯେ କୌଣସି ମନ୍ଦ ଲୋକର ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ଠିଆ ହୁଅନାହିଁ। ବରଂ ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ଗାଲ ରେ ଗ୍ଭପୁଡାଟିଏ ମା ରେ ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତା ଆଡକୁ ଆର ଗାଲଟି ମଧ୍ଯ ଦେଖଇେ ଦିଅ।
MRV : पण मी तुम्हांला सांगतो, जो दुष्ट आहे त्याला अडवू नका, जर कोणी तुमच्या उजव्या गालावर तुम्हांला मारील त्याच्यासमोर दुसराही गाल पुढे करा.
40
KJV : {SCJ}And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if any man will G2309 sue thee at the law G2919 G4671 , and G2532 take away G2983 thy G4675 coat, G5509 let him G846 have G863 [thy] cloak G2440 also. G2532 {SCJ.}
YLT : and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take -- suffer to him also the cloak.
ASV : And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
WEB : If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
ESV : And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
RV : And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
RSV : and if any one would sue you and take your coat, let him have your cloak as well;
NLT : If you are sued in court and your shirt is taken from you, give your coat, too.
NET : And if someone wants to sue you and to take your tunic, give him your coat also.
ERVEN : If anyone wants to sue you in court and take your shirt, let them have your coat too.
TOV : உன்னோடு வழக்காடி உன் வஸ்திரத்தை எடுத்துக்கொள்ளவேண்டும் என்றிருக்கிறவனுக்கு உன் அங்கியையும் விட்டுவிடு.
ERVTA : உங்கள் மேலாடைக்காக ஒருவன் உங்கள் மீது வழக்குத் தொடர்ந்தால் அவனுக்கு உங்கள் சட்டையையும் கொடுத்து விடுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θελοντι V-PAP-DSM G2309 σοι P-2DS G4671 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 σου P-2GS G4675 λαβειν V-2AAN G2983 αφες V-2AAM-2S G863 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440
GNTWHRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θελοντι V-PAP-DSM G2309 σοι P-2DS G4671 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 σου P-2GS G4675 λαβειν V-2AAN G2983 αφες V-2AAM-2S G863 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440
GNTBRP : και CONJ G2532 τω T-DSM G3588 θελοντι V-PAP-DSM G2309 σοι P-2DS G4671 κριθηναι V-APN G2919 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 χιτωνα N-ASM G5509 σου P-2GS G4675 λαβειν V-2AAN G2983 αφες V-2AAM-2S G863 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSM G3588 θέλοντί V-PAP-DSM G2309 σοι P-2DS G4771 κριθῆναι V-APN G2919 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 χιτῶνά N-ASM G5509 σου P-2GS G4771 λαβεῖν, V-2AAN G2983 ἄφες V-2AAM-2S G863 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιον·N-ASN G2440
MOV : നിന്നോടു വ്യവഹരിച്ചു നിന്റെ വസ്ത്രം എടുപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനു നിന്റെ പുതപ്പും വിട്ടുകൊടുക്ക.
HOV : और यदि कोई तुझ पर नालिश करके तेरा कुरता लेना चाहे, तो उसे दोहर भी ले लेने दे।
TEV : ఎవడైన నీమీద వ్యాజ్యెము వేసి నీ అంగీ తీసికొనగోరిన యెడల వానికి నీ పైవస్త్రముకూడ ఇచ్చివేయుము.
ERVTE : ఎవరైనా మీపై వ్యాజ్యము వేసి మీ చొక్కాను కూడా లాక్కోవాలని చూస్తే, మీ కండువా కూడా తీసుకు వెళ్ళనివ్వండి.
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡಿ ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಒಳಂಗಿಯನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡು.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆದೊಯ್ಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಒಳಂಗಿಯನ್ನು ಸಹ ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ.
GUV : જો તમારું ખમીસ લઈ લેવા માટેનો દાવો કરીને તમને કોઈ ન્યાયસભામાં લઈ જવા ઈચ્છે તો તમારો કોટ પણ તેને આપી દો.
PAV : ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਾਲਸ਼ ਕਰਕੇ ਤੇਰਾ ਕੁੜਤਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਚਾਦਰ ਵੀ ਲੈਣ ਦਿਹ
URV : اور اگر کوئی تُجھ پر نالِش کر کے تیرا کُرتا لینا چاہے تو چوغہ بھی اُسے لے لینے دے۔
BNV : কেউ যদি তোমার পাজামা নেবার জন্য আদালতে মামলা করতে চায়; তবে তাকে তোমার ধূতিটাও ছেড়ে দিও৷
ORV : ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ବିଗ୍ଭରାଳୟ ରେ ମକଦ୍ଦମା କରି ତୁମ୍ଭର କୁର୍ତ୍ତାଟି ନବୋକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ତୁମ୍ଭର ଗ୍ଭଦରଟି ମଧ୍ଯ ଦଇେ ଦିଅ।
MRV : आणि जो कोणी फिर्याद करून तुमचा अंगरखा घेऊ पाहतो त्याला तुमचा झगाही द्या.
41
KJV : {SCJ}And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 whosoever G3748 shall compel thee to go G29 G4571 a G1520 mile, G3400 go G5217 with G3326 him G846 twain. G1417 {SCJ.}
YLT : `And whoever shall impress thee one mile, go with him two,
ASV : And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
WEB : Whoever compels you to go one mile, go with him two.
ESV : And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
RV : And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.
RSV : and if any one forces you to go one mile, go with him two miles.
NLT : If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
NET : And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
ERVEN : If a soldier forces you to walk with him one mile, go with him two.
TOV : ஒருவன் உன்னை ஒரு மைல் தூரம் வரப் பலவந்தம்பண்ணினால், அவனோடு இரண்டு மைல் தூரம் போ.
ERVTA : ஒரு படைவீரன் உங்களை ஒரு மைல் தூரம் நடக்க வற்புறுத்தினால், நீங்கள் அவனுடன் இரண்டு மைல் தூரம் நடந்து செல்லுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4571 αγγαρευσει V-FAI-3S G29 μιλιον N-ASN G3400 εν A-ASN G1520 υπαγε V-PAM-2S G5217 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTWHRP : και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4571 αγγαρευσει V-FAI-3S G29 μιλιον N-ASN G3400 εν A-ASN G1520 υπαγε V-PAM-2S G5217 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTBRP : και CONJ G2532 οστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4571 αγγαρευσει V-FAI-3S G29 μιλιον N-ASN G3400 εν A-ASN G1520 υπαγε V-PAM-2S G5217 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 δυο A-NUI G1417
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὅστις R-NSM G3748 σε P-2AS G4771 ἀγγαρεύσει V-FAI-3S G29 μίλιον N-ASN G3400 ἕν, A-ASN G1520 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 δύο.A-NUI G1417
MOV : ഒരുത്തൻ നിന്നെ ഒരു നാഴിക വഴി പോകുവാൻ നിർബ്ബന്ധിച്ചാൽ രണ്ടു അവനോടുകൂടെ പോക.
HOV : और जो कोई तुझे कोस भर बेगार में ले जाए तो उसके साथ दो कोस चला जा।
TEV : ఒకడు ఒక మైలు దూరము రమ్మని నిన్ను బలవంతము చేసినయెడల, వానితో కూడ రెండు మైళ్లు వెళ్లుము.
ERVTE : ఎవరైనా మిమ్మల్ని తమతో మైలు దూరం రమ్మని బలవంతం చేస్తే, అతనితో రెండు మైళ్ళు వెళ్ళండి.
KNV : ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ಒಂದು ಮೈಲು ಹೋಗುವಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದರೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಎರಡು ಮೈಲು ಹೋಗು.
ERVKN : ಯಾವ ಸೈನಿಕನಾದರೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಮೈಲಿ ದೂರ ಬರಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರೆ, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಎರಡು ಮೈಲಿ ದೂರ ಹೋಗಿ.
GUV : જો કોઈ સૈનિક તમને તેની સાથે એક માઈલ ચાલવા બળજબરી કરે તો તમે તેની સાથે બે માઈલ ચાલો.
PAV : ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਕੋਹ ਵਿਗਾਰੇ ਲੈ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਕੋਹ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ
URV : اور جو کوئی تُجھے ایک کوس بیگار میں لے جائے اُس کے ساتھ دو کوس چلا جا۔
BNV : যদি কেউ তার বোঝা নিয়ে তোমাকে এক মাইল পথ য়েতে বাধ্য করে, তার সঙ্গে দু মাইল য়েও৷
ORV : ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ତା ସହିତ ଗୋଟିଏ କୋଶ ଗ୍ଭଲିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରେ ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ତା ସହିତ ଦୁଇ କୋଶ ଗ୍ଭଲି ଯାଅ।
MRV : जर कोणी तुम्हांला सक्तीने त्याच्याबरोबर कांही अंतर घेऊन जाऊ इच्छितो तर त्याच्याबरोबर त्याच्या दुप्पट अंतर जा.
42
KJV : {SCJ}Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Give G1325 to him that asketh G154 thee, G4571 and G2532 from him that would G2309 borrow G1155 of G575 thee G4675 turn not thou away G654 G3361 . {SCJ.}
YLT : to him who is asking of thee be giving, and him who is willing to borrow from thee thou mayest not turn away.
ASV : Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
WEB : Give to him who asks you, and don\'t turn away him who desires to borrow from you.
ESV : Give to the one who begs from you, and do not refuse the one who would borrow from you.
RV : Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
RSV : Give to him who begs from you, and do not refuse him who would borrow from you.
NLT : Give to those who ask, and don't turn away from those who want to borrow.
NET : Give to the one who asks you, and do not reject the one who wants to borrow from you.
ERVEN : Give to anyone who asks you for something. Don't refuse to give to anyone who wants to borrow from you.
TOV : உன்னிடத்தில் கேட்கிறவனுக்குக் கொடு, உன்னிடத்தில் கடன்வாங்க விரும்புகிறவனுக்கு முகங்கோணாதே.
ERVTA : ஒருவன் உங்களிடம் எதையேனும் கேட்டால், அவனுக்கு அதைக் கொடுத்து விடுங்கள். உங்களிடமிருந்து கடன் கேட்கிறவனுக்குக் கொடுப்பதற்கு மறுக்காதீர்கள்.
GNTERP : τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 διδου V-PAM-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θελοντα V-PAP-ASM G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 δανεισασθαι V-AMN G1155 μη PRT-N G3361 αποστραφης V-2APS-2S G654
GNTWHRP : τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 δος V-2AAM-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θελοντα V-PAP-ASM G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 δανισασθαι V-AMN G1155 μη PRT-N G3361 αποστραφης V-2APS-2S G654
GNTBRP : τω T-DSM G3588 αιτουντι V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4571 διδου V-PAM-2S G1325 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 θελοντα V-PAP-ASM G2309 απο PREP G575 σου P-2GS G4675 δανεισασθαι V-AMN G1155 μη PRT-N G3361 αποστραφης V-2APS-2S G654
GNTTRP : τῷ T-DSM G3588 αἰτοῦντί V-PAP-DSM G154 σε P-2AS G4771 δός, V-2AAM-2S G1325 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 θέλοντα V-PAP-ASM G2309 ἀπὸ PREP G575 σοῦ P-2GS G4771 δανίσασθαι V-AMN G1155 μὴ PRT-N G3361 ἀποστραφῇς.V-2APS-2S G654
MOV : നിന്നോടു യാചിക്കുന്നവനു കൊടുക്ക; വായിപ്പവാങ്ങുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവനെ ഒഴിഞ്ഞുകളയരുതു.
HOV : जो कोई तुझ से मांगे, उसे दे; और जो तुझ से उधार लेना चाहे, उस से मुंह न मोड़॥
TEV : నిన్ను అడుగువానికిమ్ము, నిన్ను అప్పు అడుగ గోరువానినుండి నీ ముఖము త్రిప్పు కొనవద్దు.
ERVTE : అడిగిన వాళ్ళకు ఇవ్వండి. మీ దగ్గర అప్పువుచ్చుకోవాలని అనుకొని వచ్చిన వాళ్ళతో లేదనకండి.
KNV : ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವವನಿಗೆ ಕೊಡು; ಮತ್ತು ನಿನ್ನಿಂದ ಕಡಾ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನಿಂದ ನೀನು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
ERVKN : ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಿ. ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಂದವನಿಗೆ ಕೊಡದಿರಬೇಡಿ.
GUV : જો કોઈ તમારી પાસે કંઈક માગે તો તેને અવશ્ય આપો, તમારી પાસે કોઈ ઉછીનું માંગવા આવ તો ના પાડશો નહિ.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਤੈਥੋਂ ਮੰਗੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਿਹ ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਉਧਾਰ ਮੰਗੇ ਉਸ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜ।।
URV : جو کوئی تُجھ سے مانگے اُسے دے اور جو تُجھ سے قرض چاہے اُس سے مُنہ نہ موڑ۔
BNV : কেউ যদি তোমার কাছ থেকে কিছু চায়, তাকে তা দিও৷ তোমার কাছ থেকে কেউ ধার চাইলে তাকে তা দিতে অস্বীকার করো না৷
ORV : ଯଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ମାଗେ, ତବେେ ତାହା ତାହାକୁ ଦିଅ। କହେି ଯଦି ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଧାର ନବୋକୁ ଇଚ୍ଛାକରେ, ତବେେ ତା ହକେୁ ମନା କରନାହିଁ।
MRV : जो तुमच्याजवळ मागतो त्याला द्या आणि जो तुमच्याकडून उसने घेऊ इच्छितो त्याला नकार देऊ नका.
43
KJV : {SCJ}Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Ye have heard G191 that G3754 it hath been said, G4483 Thou shalt love G25 thy G4675 neighbor, G4139 and G2532 hate G3404 thine G4675 enemy. G2190 {SCJ.}
YLT : `Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbor, and shalt hate thine enemy;
ASV : Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
WEB : "You have heard that it was said, \'You shall love your neighbor, and hate your enemy.\'
ESV : "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
RV : Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:
RSV : "You have heard that it was said, `You shall love your neighbor and hate your enemy.'
NLT : "You have heard the law that says, 'Love your neighbor' and hate your enemy.
NET : "You have heard that it was said, 'Love your neighbor' and 'hate your enemy.'
ERVEN : "You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'
TOV : உனக்கடுத்தவனைச் சிநேகித்து, உன் சத்துருவைப் பகைப்பாயாக என்று சொல்லப்பட்டதைக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறீர்கள்.
ERVTA : "‘உன் சினேகிதனை நேசி. உன் பகைவனை வெறு, என்று கூறப்பட்டுள்ளதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
GNTERP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μισησεις V-FAI-2S G3404 τον T-ASM G3588 εχθρον A-ASM G2190 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μισησεις V-FAI-2S G3404 τον T-ASM G3588 εχθρον A-ASM G2190 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ηκουσατε V-AAI-2P G191 οτι CONJ G3754 ερρεθη V-API-3S G4483 αγαπησεις V-FAI-2S G25 τον T-ASM G3588 πλησιον ADV G4139 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 μισησεις V-FAI-2S G3404 τον T-ASM G3588 εχθρον A-ASM G2190 σου P-2GS G4675
GNTTRP : Ἠκούσατε V-AAI-2P G191 ὅτι CONJ G3754 ἐρρέθη, V-API-3S G2046 ἀγαπήσεις V-FAI-2S G25 τὸν T-ASM G3588 πλησίον ADV G4139 σου P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 μισήσεις V-FAI-2S G3404 τὸν T-ASM G3588 ἐχθρόν A-ASM G2190 σου.P-2GS G4771
MOV : കൂട്ടുകാരനെ സ്നേഹിക്ക എന്നും ശത്രുവിനെ പകെക്ക എന്നും അരുളിച്ചെയ്തതു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
HOV : तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था; कि अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर।
TEV : నీ పొరుగువాని ప్రేమించి, నీ శత్రువును ద్వేషించు మని చెప్పబడిన మాట మీరు విన్నారు గదా;
ERVTE : “‘పొరుగింటి వాణ్ణి ప్రేమించండి. శత్రువును ద్వేషించండి’ అని చెప్పటం మీరు విన్నారు.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ನಿನ್ನ ವೈರಿಯನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿರು ವದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ.
GUV : “તમે સાંભળ્યું કે એમ કહેવાયું હતું કે, ‘તું તારા પડોશીને પ્રેમ કર અને દુશ્મનને ધિક્કાર.’
PAV : ਤੁਸਾਂ ਸੁਣਿਆਂ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖ
URV : تُم سُن چُکے ہو کہ کہا گیا تھا کہ اپنے پڑوسِی سے محبّت رکھ اور اپنے دُشمن سے عَداوَت۔
BNV : ‘তোমরা তাদের বলতে শুনেছ, ‘তোমার প্রতিবেশীকে ভালবাসো,শত্রুকে ঘৃণা করো৷
ORV : "ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଛ ଯେ ଏକଥା କୁହା ଯାଇଛି: 'ତୁମ୍ଭର ପଡ଼ୋଶୀଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କର ଓ ଶତୃମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କର।'
MRV : “असे सांगिलते होते की, ‘आपल्या शोजाऱ्यावर प्रेम करा अणि आपल्या शत्रूचा द्वेष करा,असे तुम्ही ऐकले आहे.
44
KJV : {SCJ}But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 say G3004 unto you, G5213 Love G25 your G5216 enemies, G2190 bless G2127 them that curse G2672 you, G5209 do G4160 good G2573 to them that hate G3404 you, G5209 and G2532 pray G4336 for G5228 them which despitefully use G1908 you, G5209 and G2532 persecute G1377 you; G5209 {SCJ.}
YLT : but I -- I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,
ASV : but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
WEB : But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
ESV : But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
RV : but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;
RSV : But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,
NLT : But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!
NET : But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,
ERVEN : But I tell you, love your enemies. Pray for those who treat you badly.
TOV : நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்; உங்கள் சத்துருக்களைச் சிநேகியுங்கள்; உங்களைச் சபிக்கிறவர்களை ஆசீர்வதியுங்கள்; உங்களைப் பகைக்கிறவர்களுக்கு நன்மை செய்யுங்கள்; உங்களை நிந்திக்கிறவர்களுக்காகவும் உங்களைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களுக்காகவும் ஜெபம்பண்ணுங்கள்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன், உங்கள் பகைவர்களையும் நேசியுங்கள். உங்களுக்குத் தீமை செய்கிறவர்களுக்காக ஜெபியுங்கள்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 καταρωμενους V-PNP-APM G2672 υμας P-2AP G5209 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τους T-APM G3588 μισουντας V-PAP-APM G3404 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 επηρεαζοντων V-PAP-GPM G1908 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 διωκοντων V-PAP-GPM G1377 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 διωκοντων V-PAP-GPM G1377 υμας P-2AP G5209
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 λεγω V-PAI-1S G3004 υμιν P-2DP G5213 αγαπατε V-PAM-2P G25 τους T-APM G3588 εχθρους A-APM G2190 υμων P-2GP G5216 ευλογειτε V-PAM-2P G2127 τους T-APM G3588 καταρωμενους V-PNP-APM G2672 υμας P-2AP G5209 καλως ADV G2573 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τοις T-DPM G3588 μισουσιν V-PAP-DPM G3404 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 υπερ PREP G5228 των T-GPM G3588 επηρεαζοντων V-PAP-GPM G1908 υμας P-2AP G5209 και CONJ G2532 διωκοντων V-PAP-GPM G1377 υμας P-2AP G5209
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 λέγω V-PAI-1S G3004 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἀγαπᾶτε V-PAM-2P G25 τοὺς T-APM G3588 ἐχθροὺς A-APM G2190 ὑμῶν P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 ὑπὲρ PREP G5228 τῶν T-GPM G3588 διωκόντων V-PAP-GPM G1377 ὑμᾶς,P-2AP G5210
MOV : ഞാനോ നിങ്ങളോടു പറയുന്നതു: നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളെ ഉപദ്രവിക്കുന്നവർക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ;
HOV : परन्तु मैं तुम से यह कहता हूं, कि अपने बैरियों से प्रेम रखो और अपने सताने वालों के लिये प्रार्थना करो।
TEV : నేను మీతో చెప్పునదేమనగా, మీరు పరలోకమందున్న మీ తండ్రికి కుమారులై యుండునట్లు మీ శత్రువులను ప్రేమించుడి. మిమ్మును హింసించు వారికొరకు ప్రార్థన చేయుడి.
ERVTE : కాని నేను చెప్పేదేమిటంటే ‘మీ శత్రువుల్ని ప్రేమించండి మిమ్మల్ని హింసించిన వాళ్ళ కోసం దేవుణ్ణి ప్రార్థించండి.’
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರಿಗಾಗಿಯೂ ಹಿಂಸಿಸುವವರಿಗಾಗಿಯೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ.
GUV : પણ હું તમને કહું છું કે તમારા દુશ્મનોને પ્રેમ કરો અને જેઓ તમારા ઉપર જુલ્મ કરે છે તેમના માટે પ્રાર્થના કરો.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਤਾਉਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ
URV : لیکِن مَیں تُم سے یہ کہتا ہُوں کہ اپنے دُشمنوں سے محبّت رکھّو اور اپنے ستانے والوں کے لِئے دُعا کرو۔
BNV : কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমাদের শত্রুদের ভালবাসো৷ যাঁরা তোমাদের প্রতি নির্য়াতন করে তাদের জন্য প্রার্থনা করো,
ORV : କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହୁଛି: ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଶତୃକୁ ମଧ୍ଯ ପ୍ ରମେ କର। ତୁମ୍ଭକୁ ଯାତନା ଦେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାର୍ଥନା କର।
MRV : पण मी तुम्हांला सांगतो, तुमच्या शत्रूवर प्रेम करा. तुमचे जे वाईट करतात त्यांच्यासाठी प्रार्थना करा.
45
KJV : {SCJ}That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G3704 ye may be G1096 the children G5207 of your G5216 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven: G3772 for G3754 he maketh his G848 sun G2246 to rise G393 on G1909 the evil G4190 and G2532 on the good, G18 and G2532 sendeth rain G1026 on G1909 the just G1342 and G2532 on the unjust. G94 {SCJ.}
YLT : that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous.
ASV : that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
WEB : that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
ESV : so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
RV : that ye may be sons of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
RSV : so that you may be sons of your Father who is in heaven; for he makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.
NLT : In that way, you will be acting as true children of your Father in heaven. For he gives his sunlight to both the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust alike.
NET : so that you may be like your Father in heaven, since he causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
ERVEN : If you do this, you will be children who are truly like your Father in heaven. He lets the sun rise for all people, whether they are good or bad. He sends rain to those who do right and to those who do wrong.
TOV : இப்படிச் செய்வதினால் நீங்கள் பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதாவுக்குப் புத்திரராயிருப்பீர்கள்; அவர் தீயோர்மேலும் நல்லோர்மேலும் தமது சூரியனை உதிக்கப்பண்ணி, நீதியுள்ளவர்கள்மேலும் அநீதியுள்ளவர்கள்மேலும் மழையைப் பெய்யப்பண்ணுகிறார்.
ERVTA : நீங்கள் இதைச் செய்தால் பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதாவுக்கு உண்மையான குமாரர்களாவீர்கள். உங்கள் பிதாவானவர் நல்லவர்களுக்கும் தீயவர்களுக்கும் சூரியனை உதிக்கச் செய்கிறார். உங்கள் பிதாவானவர் நன்மை செய்பவர்களுக்கும் தீமை செய்பவர்களுக்கும் மழையை அனுப்புகிறார்.
GNTERP : οπως ADV G3704 γενησθε V-2ADS-2P G1096 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 αυτου P-GSM G846 ανατελλει V-PAI-3S G393 επι PREP G1909 πονηρους A-APM G4190 και CONJ G2532 αγαθους A-APM G18 και CONJ G2532 βρεχει V-PAI-3S G1026 επι PREP G1909 δικαιους A-APM G1342 και CONJ G2532 αδικους A-APM G94
GNTWHRP : οπως ADV G3704 γενησθε V-2ADS-2P G1096 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 ουρανοις N-DPM G3772 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 αυτου P-GSM G846 ανατελλει V-PAI-3S G393 επι PREP G1909 πονηρους A-APM G4190 και CONJ G2532 αγαθους A-APM G18 και CONJ G2532 βρεχει V-PAI-3S G1026 επι PREP G1909 δικαιους A-APM G1342 και CONJ G2532 αδικους A-APM G94
GNTBRP : οπως ADV G3704 γενησθε V-2ADS-2P G1096 υιοι N-NPM G5207 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 υμων P-2GP G5216 του T-GSM G3588 εν PREP G1722 [τοις] T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 οτι CONJ G3754 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 αυτου P-GSM G846 ανατελλει V-PAI-3S G393 επι PREP G1909 πονηρους A-APM G4190 και CONJ G2532 αγαθους A-APM G18 και CONJ G2532 βρεχει V-PAI-3S G1026 επι PREP G1909 δικαιους A-APM G1342 και CONJ G2532 αδικους A-APM G94
GNTTRP : ὅπως ADV G3704 γένησθε V-2ADS-2P G1096 υἱοὶ N-NPM G5207 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 τοῦ T-GSM G3588 ἐν PREP G1722 οὐρανοῖς, N-DPM G3772 ὅτι CONJ G3754 τὸν T-ASM G3588 ἥλιον N-ASM G2246 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀνατέλλει V-PAI-3S G393 ἐπὶ PREP G1909 πονηροὺς A-APM G4190 καὶ CONJ G2532 ἀγαθοὺς A-APM G18 καὶ CONJ G2532 βρέχει V-PAI-3S G1026 ἐπὶ PREP G1909 δικαίους A-APM G1342 καὶ CONJ G2532 ἀδίκους.A-APM G94
MOV : സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്നു പുത്രന്മാരായി തീരേണ്ടതിന്നു തന്നേ; അവൻ ദുഷ്ടന്മാരുടെമേലും നല്ലവരുടെമേലും തന്റെ സൂര്യനെ ഉദിപ്പിക്കയും നീതിമാന്മാരുടെമേലും നീതികെട്ടവരുടെ മേലും മഴപെയ്യിക്കയും ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV : जिस से तुम अपने स्वर्गीय पिता की सन्तान ठहरोगे क्योंकि वह भलों और बुरों दोनो पर अपना सूर्य उदय करता है, और धमिर्यों और अधमिर्यों दोनों पर मेंह बरसाता है।
TEV : ఆయన చెడ్డవారిమీదను మంచివారిమీదను తన సూర్యుని ఉదయింపజేసి, నీతిమంతులమీదను, అనీతి మంతులమీదను వర్షము కురిపించుచున్నాడు.
ERVTE : అప్పుడు మీరు పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రికి బిడ్డలౌతారు. ఎందుకంటే దేవుడు చెడ్డవాళ్ళ కోసం, మంచి వాళ్ళ కోసం సూర్యోదయం కలిగిస్తాడు. నీతిమంతుల కోసం, అనీతిమంతుల కోసం వర్షాలు కురిపిస్తాడు.
KNV : ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ಮಕ್ಕಳಾ ಗುವಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಕೆಟ್ಟವರ ಮೇಲೆಯೂ ಒಳ್ಳೆಯವರ ಮೇಲೆಯೂ ತನ್ನ ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ; ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರ ಮೇಲೆಯೂ ಅನೀತಿವಂತರ ಮೇಲೆಯೂ ಮಳೆ ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆಗ ನೀವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳಾಗುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟವರಿಗಾಗಿ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಉದಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : જો તમે આ પ્રમાણે કરશો તો તમે આકાશમાં રહેલા તમારા પિતાના સાચા દીકરા ગણાશો અને તમારા પિતા, સૂર્યનો પ્રકાશ ભલા અને ભૂંડા લોકો માટે મોકલે છે. વરસાદ પણ ભલૂં કરનાર અને ભૂંડુ કરનાર માટે મોકલે છે.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੋਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣਾ ਸੂਰਜ ਬੁਰਿਆਂ ਅਤੇ ਭਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਚਾੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਮੀਆਂ ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀਆਂ ਉੱਤੇ ਮੀਂਹ ਵਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
URV : تاکہ تُم اپنے باپ کے جو آسمان پر ہے بَیٹے ٹھہرو کِیُونکہ وہ اپنے سُورج کو بدوں اور نیکوں دونوں پر چمکاتا ہے اور راستبازوں اور ناراستوں دونوں پر مینہ برساتا ہے۔
BNV : য়েন তোমরা স্বর্গের পিতার সন্তান হতে পার৷ তিনি তো ভাল মন্দ সকলের উপর সূর্য়্য়ালোক দেন, ধার্মিক অধার্মিক সকলের উপর বৃষ্টি দেন৷
ORV : ତା ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ପରମପିତାଙ୍କ ଯଥାର୍ଥ ସନ୍ତାନ ହାଇେ ପାରିବ। ପରମପିତା, ଭଲ ଲୋକ ଓ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଉଭୟଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ସୂର୍ୟ୍ଯଙ୍କୁ ଉଦିତ କରାନ୍ତି। ସେ ଭଲ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକ ଓ ମନ୍ଦ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକ, ଉଭୟଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ଷା ବର୍ଷାନ୍ତି।
MRV : जर तुम्ही असे कराल, तर तुम्ही तुमच्या स्वर्गातील पित्याचे खरे पुत्र व्हाल. तुमचा पिता चांगल्यावर आणि वाईटावर अशा दोघांवरही सूर्य उगवितो. चांगल्यावरही आणि वाईटावरही पाऊस पाडतो.
46
KJV : {SCJ}For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 if G1437 ye love G25 them which love G25 you, G5209 what G5101 reward G3408 have G2192 ye? do G4160 not G3780 even G2532 the G3588 publicans G5057 the G3588 same G846 ? {SCJ.}
YLT : `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same?
ASV : For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
WEB : For if you love those who love you, what reward do you have? Don\'t even the tax collectors do the same?
ESV : For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?
RV : For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
RSV : For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?
NLT : If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much.
NET : For if you love those who love you, what reward do you have? Even the tax collectors do the same, don't they?
ERVEN : If you love only those who love you, why should you get a reward for that? Even the tax collectors do that.
TOV : உங்களைச் சிநேகிக்கிறவர்களையே நீங்கள் சிநேகிப்பீர்களானால், உங்களுக்குப் பலன் என்ன? ஆயக்காரரும் அப்படியே செய்கிறார்கள் அல்லவா?
ERVTA : உங்களை நேசிக்கிறவர்களை மட்டுமே நீங்கள் நேசித்தால், உங்களுக்கு எந்த வெகுமதியும் கிடைக்காது. வரிவசூலிப்பவர்கள் கூட அப்படிச் செய்கிறார்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 αγαπησητε V-AAS-2P G25 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 υμας P-2AP G5209 τινα I-ASM G5101 μισθον N-ASM G3408 εχετε V-PAI-2P G2192 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTWHRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 αγαπησητε V-AAS-2P G25 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 υμας P-2AP G5209 τινα I-ASM G5101 μισθον N-ASM G3408 εχετε V-PAI-2P G2192 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTBRP : εαν COND G1437 γαρ CONJ G1063 αγαπησητε V-AAS-2P G25 τους T-APM G3588 αγαπωντας V-PAP-APM G25 υμας P-2AP G5209 τινα I-ASM G5101 μισθον N-ASM G3408 εχετε V-PAI-2P G2192 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 γὰρ CONJ G1063 ἀγαπήσητε V-AAS-2P G25 τοὺς T-APM G3588 ἀγαπῶντας V-PAP-APM G25 ὑμᾶς, P-2AP G5210 τίνα I-ASM G5101 μισθὸν N-ASM G3408 ἔχετε; V-PAI-2P G2192 οὐχὶ PRT-I G3780 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 τελῶναι N-NPM G5057 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ποιοῦσιν;V-PAI-3P G4160
MOV : നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുന്നവരെ സ്നേഹിച്ചാൽ നിങ്ങൾക്കു എന്തു പ്രതിഫലം? ചുങ്കക്കാരും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യുന്നില്ലയോ?
HOV : क्योंकि यदि तुम अपने प्रेम रखने वालों ही से प्रेम रखो, तो तुम्हारे लिये क्या फल होगा? क्या महसूल लेने वाले भी ऐसा ही नहीं करते?
TEV : మీరు మిమ్మును ప్రేమించువారినే ప్రేమించినయెడల మీకేమి ఫలము కలుగును? సుంకరులును ఆలాగు చేయుచున్నారు గదా.
ERVTE : 6మిమ్మల్ని ప్రేమించిన వాళ్ళను మీరు ప్రేమిస్తే మీకేం ప్రతిఫలం కలుగుతుంది? పాపులు కూడా అలాచెయ్యటం లేదా?
KNV : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವವರನ್ನೇ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಕ್ಕೀತು? ಸುಂಕದವರೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರನ್ನೇ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಅದರಿಂದ ನಿಮಗೇನು ಪ್ರತಿಫಲ ದೊರೆಯುವುದು? ಸುಂಕದವರು ಸಹ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : જે તમને પ્રેમ કરે છે તેમને તમે પ્રેમ કરશો તો તમને કોઈક બદલો મળશે. દાણીએ પણ આમ જ કરે છે.
PAV : ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੀ ਫਲ ਹੈ? ਭਲਾ, ਮਸੂਲੀਏ ਭੀ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?
URV : کِیُونکہ اگر تُم اپنے محبّت رکھنے والوں ہی سے محبّت رکھّو تو تُمہارے لِئے کیا اجر ہے؟ کیا محصُول لینے والے بھی اَیسا نہِیں کرتے؟
BNV : আমি একথা বলছি, কারণ যাঁরা তোমাদের ভালবাসে তোমরা যদি কেবল তাদেরইভালবাস, তবে তোমরা কি পুরস্কার পাবে? কর আদায়কারীরাও কি তাইকরে না?
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ ରମେ କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଯଦି କବଳେ ସହେିମାନଙ୍କୁ ପ୍ ରମେ କରିବ ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ କୌଣସି ପୁରସ୍କାର ପାଇବନାହିଁ? ଏପରିକି କରଆଦାୟକାରୀ ମାନେ ମଧ୍ଯ ଏହା କରନ୍ତି?
MRV : कारण जे तुमच्यावर प्रीति करतात त्यांच्यावर तुम्ही प्रीति करीत असाल तर तुम्हांला प्रतिफळ मिळणार नाही. जकातदारही असेच करतात.
47
KJV : {SCJ}And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the publicans so? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 if G1437 ye salute G782 your G5216 brethren G80 only, G3440 what G5101 do G4160 ye more G4053 [than] [others] ? do G4160 not G3780 even G2532 the G3588 publicans G5057 so G3779 ? {SCJ.}
YLT : and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
ASV : And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
WEB : If you only greet your friends, what more do you do than others? Don\'t even the tax collectors do the same?
ESV : And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
RV : And if ye salute your brethren only, what do ye more {cf15i than others}? do not even the Gentiles the same?
RSV : And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
NLT : If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.
NET : And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don't they?
ERVEN : And if you are nice only to your friends, you are no better than anyone else. Even the people who don't know God are nice to their friends.
TOV : உங்கள் சகோதரரைமாத்திரம் வாழ்த்துவீர்களானால், நீங்கள் விசேஷித்துச் செய்கிறது என்ன? ஆயக்காரரும் அப்படியே செய்கிறார்கள் அல்லவா?
ERVTA : உங்கள் நண்பர்களுடன் மட்டுமே நீங்கள் இனிமையுடன் பழகினால், மற்றவர்களைவிட நீங்கள் எவ்வகையிலும் சிறந்தவர்கள் அல்ல. தேவனை மறுக்கிறவர்கள் கூட, தங்கள் நண்பர்களுக்கு இனிமையானவராய் இருக்கிறார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ασπασησθε V-ADS-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 υμων P-2GP G5216 μονον ADV G3440 τι I-ASN G5101 περισσον A-ASN G4053 ποιειτε V-PAI-2P G4160 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 ουτως ADV G3779 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ασπασησθε V-ADS-2P G782 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 υμων P-2GP G5216 μονον ADV G3440 τι I-ASN G5101 περισσον A-ASN G4053 ποιειτε V-PAI-2P G4160 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εθνικοι A-NPM G1482 το T-ASN G3588 αυτο P-ASN G846 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 εαν COND G1437 ασπασησθε V-ADS-2P G782 τους T-APM G3588 φιλους A-APM G5384 υμων P-2GP G5216 μονον ADV G3440 τι I-ASN G5101 περισσον A-ASN G4053 ποιειτε V-PAI-2P G4160 ουχι PRT-I G3780 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 τελωναι N-NPM G5057 ουτως ADV G3779 ποιουσιν V-PAI-3P G4160
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐὰν COND G1437 ἀσπάσησθε V-ADS-2P G782 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφοὺς N-APM G80 ὑμῶν P-2GP G5210 μόνον, ADV G3440 τί I-ASN G5101 περισσὸν A-ASN G4053 ποιεῖτε; V-PAI-2P G4160 οὐχὶ PRT-I G3780 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐθνικοὶ A-NPM G1482 τὸ T-ASN G3588 αὐτὸ P-ASN G846 ποιοῦσιν;V-PAI-3P G4160
MOV : സഹോദരന്മാരെ മാത്രം വന്ദനം ചെയ്താൽ നിങ്ങൾ എന്തു വിശേഷം ചെയ്യുന്നു? ജാതികളും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യുന്നില്ലയോ?
HOV : और यदि तुम केवल अपने भाइयों ही को नमस्कार करो, तो कौन सा बड़ा काम करते हो? क्या अन्यजाति भी ऐसा नहीं करते?
TEV : మీ సహోదరులకు మాత్రము వందనము చేసిన యెడల మీరు ఎక్కువ చేయుచున్నదేమి? అన్యజనులును ఆలాగు చేయుచున్నారు గదా.
ERVTE : మీ సోదరులకు మాత్రమే మీరు అభివందనాలు చేస్తే యితర్ల కన్నా మీరు ఏం గొప్ప? యూదులుకాని వాళ్ళు కూడా అలా చేస్తారే!
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರನ್ನು ಮಾತ್ರ ವಂದಿಸಿದರೆ ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚೇನು ಮಾಡಿ ದಂತಾಯಿತು? ಸುಂಕದವರು ಸಹ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರಲ್ಲವೇ?
ERVKN : ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರೇನೂ ಅಲ್ಲ. ದೇವರನ್ನರಿಯದ ಜನರು ಸಹ ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
GUV : જો તમે તમારા મિત્રો પ્રત્યે સારા હશો તો તમે બીજા કરતા સારા નહિ ગણાવ, જે લોકો દેવ વિનાના છે તે પણ તેમના મિત્રો માટે સારા છે.
PAV : ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਨਿਰਾ ਆਪਣੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਵੱਧ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਭਲਾ ਪਰਾਈ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਭੀ ਇਹੋ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ?
URV : اور اگر تُم فقط اپنے بھائِیوں ہی کو سَلام کرو تو کیا زیادہ کرتے ہو؟ کیا غَیر قَوموں کے لوگ بھی اَیسا نہِیں کرتے؟
BNV : তোমরা যদি কেবল তোমাদের ভাইদেরইশুভেচ্ছা জানাও, তবে অন্যদের থেকে আর বেশী কি করলে? বিধর্মীরাও তো এমন করে থাকে৷
ORV : ଯଦି ତୁମ୍ଭେ କବଳେ ନିଜ ଭାଇ- ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କର ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ କ'ଣ ଅଧିକ କଲ? ବିଧର୍ମୀମାନେ କ'ଣ ଏଭଳି କରନ୍ତି ନାହିଁ କି?
MRV : आणि जर तुम्ही तुमच्या मित्रांशी चांगले वागत असाल तर तुम्ही इतरांपेक्षा फार चांगले आहात असे समजू नका. देवाला न मानणारे लोकही असेच करतात.
48
KJV : {SCJ}Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Be G2071 ye G5210 therefore G3767 perfect, G5046 even as G5618 your G5216 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven G3772 is G2076 perfect. G5046 {SCJ.}
YLT : ye shall therefore be perfect, as your Father who [is] in the heavens is perfect.
ASV : Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
WEB : Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
ESV : You therefore must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
RV : Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
RSV : You, therefore, must be perfect, as your heavenly Father is perfect.
NLT : But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect.
NET : So then, be perfect, as your heavenly Father is perfect.
ERVEN : What I am saying is that you must be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
TOV : ஆகையால், பரலோகத்திலிருக்கிற உங்கள் பிதா பூரண சற்குணராயிருக்கிறதுபோல, நீங்களும் பூரண சற்குணராயிருக்கக்கடவீர்கள்.
ERVTA : பரலோகத்திலிருக்கும் உங்கள் பிதா மிகச் சிறந்த நற் குணங்கள் கொண்ட பூரணராயிருப்பது போல நீங்களும் பூரணராக இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : εσεσθε V-FXI-2P G2071 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 τελειοι A-NPM G5046 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 τελειος A-NSM G5046 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : εσεσθε V-FXI-2P G2071 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 τελειοι A-NPM G5046 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 τελειος A-NSM G5046 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : εσεσθε V-FXI-2P G2071 ουν CONJ G3767 υμεις P-2NP G5210 τελειοι A-NPM G5046 ωσπερ ADV G5618 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 υμων P-2GP G5216 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772 τελειος A-NSM G5046 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : ἔσεσθε V-FDI-2P G1510 οὖν CONJ G3767 ὑμεῖς P-2NP G5210 τέλειοι A-NPM G5046 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 πατὴρ N-NSM G3962 ὑμῶν P-2GP G5210 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 τέλειός A-NSM G5046 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ സ്വർഗ്ഗീയപിതാവു സൽഗുണപൂർണ്ണൻ ആയിരിക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങളും സൽഗുണപൂർണ്ണരാകുവിൻ.”
HOV : इसलिये चाहिये कि तुम सिद्ध बनो, जैसा तुम्हारा स्वर्गीय पिता सिद्ध है॥
TEV : మీ పరలోకపు తండ్రి పరిపూర్ణుడు గనుక మీరును పరిపూర్ణులుగా ఉండెదరు.
ERVTE : పరలోకంలో ఉన్న మీ తండ్రి పరిపూర్ణుడు. మీరును ఆయనలా ఉండాలి.
KNV : ಆದದರಿಂದ ಪರಲೋಕ ದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣ ನಾಗಿರುವಂತೆಯೇ ನೀವೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರ್ರಿ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣನಾಗಿರುವಂತೆಯೇ ನೀವೂ ಪರಿಪೂರ್ಣರಾಗಿರಬೇಕು.
GUV : એટલે આકાશમાં રહેલા તમારા પિતા જેટલા પરિપૂર્ણ છે તેટલા તમારે પણ પરિપૂર્ણ થવુ જોઈએ.
PAV : ਸੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਸੰਪੂਰਣ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਸੰਪੂਰਣ ਹੋਵੋ।।
URV : پَس چاہِیئے کہ تُم کامِل ہو جَیسا تُمہارا آسمانی باپ کامِل ہے۔
BNV : তাই তোমাদের স্বর্গের পিতা য়েমন সিদ্ধ তোমরাও তেমন সিদ্ধ হও৷
ORV : ଏଣୁ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ରହୁଥିବା ତୁମ୍ଭର ପରମପିତା ଯେପରି ସିଦ୍ଧ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ସହେିପରି ସିଦ୍ଧ ହୁଅ।
MRV : म्हणून जसा तुमचा स्वर्गातील पिता परिपूर्ण आहे तसे तुम्हीही परिपूर्ण व्हा.
×

Alert

×