Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 28 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 28 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 28:1

KJV In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
KJVP In the end G3796 of the sabbath, G4521 as it began to dawn G2020 toward G1519 the first G3391 [day] of the week, G4521 came G2064 Mary G3137 Magdalene G3094 and G2532 the G3588 other G243 Mary G3137 to see G2334 the G3588 sepulcher. G5028
YLT And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,
ASV Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
WEB Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
ESV Now after the Sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
RV Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first {cf15i day} of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
RSV Now after the sabbath, toward the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre.
NLT Early on Sunday morning, as the new day was dawning, Mary Magdalene and the other Mary went out to visit the tomb.
NET Now after the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
ERVEN The day after the Sabbath day was the first day of the week. That day at dawn Mary Magdalene and the other woman named Mary went to look at the tomb.
TOV ஓய்வுநாள் முடிந்து, வாரத்தின் முதலாம் நாள் விடிந்துவருகையில், மகதலேனா மரியாளும் மற்ற மரியாளும் கல்லறையைப் பார்க்கவந்தார்கள்.
ERVTA ஓய்வு நாளுக்குப் பிறகு மறுநாள் வாரத்தின் முதல் நாள் அன்று அதிகாலை மகதலேனா மரியாளும், மரியாள் எனப் பெயர் கொண்ட மற்றப் பெண்ணும் இயேசுவின் கல்லறையைக் காணச் சென்றார்கள்.
GNTERP οψε ADV G3796 δε CONJ G1161 σαββατων N-GPN G4521 τη T-DSF G3588 επιφωσκουση V-PAP-DSF G2020 εις PREP G1519 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 θεωρησαι V-AAN G2334 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028
GNTWHRP οψε ADV G3796 δε CONJ G1161 σαββατων N-GPN G4521 τη T-DSF G3588 επιφωσκουση V-PAP-DSF G2020 εις PREP G1519 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 | μαρια N-NSF G3137 | μαριαμ N-PRI G3137 | η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 θεωρησαι V-AAN G2334 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028
GNTBRP οψε ADV G3796 δε CONJ G1161 σαββατων N-GPN G4521 τη T-DSF G3588 επιφωσκουση V-PAP-DSF G2020 εις PREP G1519 μιαν A-ASF G1520 σαββατων N-GPN G4521 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 μαρια N-NSF G3137 η T-NSF G3588 μαγδαληνη N-NSF G3094 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αλλη A-NSF G243 μαρια N-NSF G3137 θεωρησαι V-AAN G2334 τον T-ASM G3588 ταφον N-ASM G5028
GNTTRP Ὀψὲ ADV G3796 δὲ CONJ G1161 σαββάτων, N-GPN G4521 τῇ T-DSF G3588 ἐπιφωσκούσῃ V-PAP-DSF G2020 εἰς PREP G1519 μίαν A-ASF G1520 σαββάτων, N-GPN G4521 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 Μαριὰμ N-NSF G3137 ἡ T-NSF G3588 Μαγδαληνὴ N-NSF G3094 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἄλλη A-NSF G243 Μαρία N-NSF G3137 θεωρῆσαι V-AAN G2334 τὸν T-ASM G3588 τάφον.N-ASM G5028
MOV ശബ്ബത്തു കഴിഞ്ഞു ആഴ്ചവട്ടത്തിന്റെ ഒന്നാം ദിവസം വെളുക്കുമ്പോൾ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും കല്ലറ കാണ്മാൻ ചെന്നു.
HOV सब्त के दिन के बाद सप्ताह के पहिले दिन पह फटते ही मरियम मगदलीनी और दूसरी मरियम कब्र को देखने आईं।
TEV విశ్రాంతిదినము గడచిపోయిన తరువాత ఆదివార మున, తెల్లవారుచుండగా మగ్దలేనే మరియయు వేరొక మరియయు సమాధిని చూడవచ్చిరి.
ERVTE విశ్రాంతి రోజు గడిచింది. ఆదివారం సూర్యోదయమవుతుండగా మగ్దలేనే మరియ, యింకొక మరియ సమాధిని చూడటానికి వెళ్ళారు.
KNV ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಾರದ ಮೊದಲ ನೆಯ ದಿನವು ಉದಯವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾಗಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದರು.
ERVKN ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಕಳೆದಿತ್ತು. ಭಾನುವಾರ ಬೆಳಗಾಗುವುದರಲ್ಲಿತ್ತು. ಮಗ್ಧಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮರಿಯಳು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋದರು.
GUV વિશ્રામવારપૂર્ણ થયા પછી અઠવાડિયાના પ્રથમ દિવસની વહેલી સવારે મગ્દલાની મરિયમ તથા બીજી મરિયમ કબર તરફ નજર કરવા આવી.
PAV ਜਾਂ ਸਬਤ ਦਾ ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਿਆ ਤਾਂ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਪਹਿ ਫੁੱਟਣ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮਰਿਯਮ ਮਗਦਲੀਨੀ ਅਤੇ ਦੂਈ ਮਰਿਯਮ ਕਬਰ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਆਈਆਂ
URV اور سَبت کے بعد ہفتہ کے پہلے دِن پَو پھٹتے وقت مریم مگدلینی اور دُوسری مریم قَبر کو دیکھنے آئِیں۔
BNV বিশ্রামবারেরশেষে সপ্তাহের প্রথম দিন, অর্থাত্, ববিবার খুব ভোরে মগ্দলীনী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম কবরটা দেখতে এলেন৷
ORV ବିଶ୍ରାମଦିବସର ପରଦିନ ଅର୍ଥାତ୍ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ୍ ଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ମଗ୍ଦଲିନୀ ମରିୟମ ଓ ମରିୟମ ନାମକ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଜଣକ କବର ଦେଖିବାକୁ ଆସିଲେ।
MRV शब्बाथवारानंतरचा पहिला दिवस आला. पहाटेस मरीया मग्दालिया, मरीया नावाची दुसरी स्त्री कबर पाहावयास तेथे गेल्या.
×

Alert

×