Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 5 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 5 Verses

1
KJV : And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
KJVP : And G1161 it came to pass, G1096 that , as the G3588 people G3793 pressed upon G1945 him G846 to hear G191 the G3588 word G3056 of God G2316 G2532 , he G846 stood G2258 G2476 by G3844 the G3588 lake G3041 of Gennesaret, G1082
YLT : And it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
ASV : Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
WEB : Now it happened, while the multitude pressed on him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
ESV : On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret,
RV : Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
RSV : While the people pressed upon him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
NLT : One day as Jesus was preaching on the shore of the Sea of Galilee, great crowds pressed in on him to listen to the word of God.
NET : Now Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, and the crowd was pressing around him to hear the word of God.
ERVEN : As Jesus stood beside Lake Galilee, a crowd of people pushed to get closer to him and to hear the teachings of God.
TOV : பின்பு அவர் கெனேசரேத்துக் கடலருகே நின்றபோது, திரளான ஜனங்கள் தேவவசனத்தைக் கேட்கும்படி அவரிடத்தில் நெருங்கினார்கள்.
ERVTA : கெனெசரேத்து கடலின் அருகே இயேசு நின்றார். மக்கள் அவரைச் சுற்றி சூழ்ந்து கொண்டார்கள். தேவனுடைய போதனைகளைக் கேட்க அவர்கள் விரும்பினர்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 επικεισθαι V-PNN G1945 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 επικεισθαι V-PNN G1945 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 επικεισθαι V-PNN G1945 αυτω P-DSM G846 του T-GSM G3588 ακουειν V-PAN G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 εστως V-RAP-NSM G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 γεννησαρετ N-PRI G1082
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον N-ASM G3793 ἐπικεῖσθαι V-PNN G1945 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀκούειν V-PAN G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 ἑστὼς V-RAP-NSM G2476 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 λίμνην N-ASF G3041 Γεννησαρέτ,N-PRI G1082
MOV : അവൻ ഗന്നേസരെത്ത് തടാകത്തിന്റെ കരയിൽ നില്ക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ദൈവവചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ തിക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കയിൽ
HOV : जब भीड़ उस पर गिरी पड़ती थी, और परमेश्वर का वचन सुनती थी, और वह गन्नेसरत की झील के किनारे पर खड़ा था, तो ऐसा हुआ।
TEV : జనసమూహము దేవుని వాక్యము వినుచు ఆయనమీద పడుచుండగా ఆయన గెన్నేసరెతు సరస్సుతీరమున నిలిచి,
ERVTE : ఒక రోజు యేసు గెన్నేసరెతు సరస్సు ప్రక్కన నిలబడి దైవసందేశం ఉపదేశిస్తున్నాడు. ప్రజలు ఆయన ఉపదేశం వినటానికి త్రోసుకుంటూ ఆయన చుట్టూ చేరారు.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಗೆನೇಜರೆತ್‌ ಕೆರೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ ಜನರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲೆ ನೂಕಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಗೆನೆಸರೇತ್ (ಗಲಿಲಾಯ) ಸರೋವರದ ಬಳಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದಾಗ, ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಲು ಅನೇಕ ಜನರು ನೂಕಾಡುತ್ತಾ ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಬಂದರು.
GUV : ગન્નેસરેત ગાલીલ સરોવરને કાંઠે ઈસુ ઊભો હતો તે દેવના વચનનો ઉપદેશ કરતો હતો. તેઓ તેનો ઉપદેશ સાંભળતા હતા.
PAV : ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਲੋਕ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਦੇ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਸੁਣਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਗਨੇਸਰਤ ਦੀ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਖੜਾ ਸੀ
URV : جب بھِیڑ اُس پر گِری پڑتی تھی اور خُدا کا کلام سُنتی تھی اور وہ گنِیسرت کی جھِیل کے کِنارے کھڑا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ۔
BNV : একদিন যীশু গিনেষরত হ্রদের ধারে দাঁড়িয়েছিলেন৷ বহুলোক তাঁর চারপাশে ভীড় করে দাঁড়িয়ে ঈশ্বরের শিক্ষা শুনছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ଗିନସରତେ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘରେିଯାଇ ଠିଆ ହବୋକୁ ଲୋକମାନେ ଠଲୋପଲୋ ହେଉଥିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପଦେଶ ବାଣୀ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।
MRV : मग असे झाले की, लोकांनी त्याच्याभोवती गर्दी केली होती व ते देवाचे वचन ऐकत होते आणि तो गनेसरेत सरोवराच्या काठी उभा होता,
2
KJV : And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
KJVP : And G2532 saw G1492 two G1417 ships G4143 standing G2476 by G3844 the G3588 lake: G3041 but G1161 the G3588 fishermen G231 were gone G576 out of G576 them, G846 and were washing G637 [their] nets. G1350
YLT : and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
ASV : and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
WEB : He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
ESV : and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
RV : and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
RSV : And he saw two boats by the lake; but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
NLT : He noticed two empty boats at the water's edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.
NET : He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
ERVEN : Jesus saw two boats at the shore of the lake. The fishermen were washing their nets.
TOV : அப்பொழுது கடற்கரையிலே நின்ற இரண்டு படவுகளைக் கண்டார். மீன்பிடிக்கிறவர்கள் அவைகளை விட்டிறங்கி, வலைகளை அலசிக்கொண்டிருந்தார்கள்.
ERVTA : கடற்கரையில் இயேசு இரண்டு படகுகளைக் கண்டார். மீன் பிடிக்கிறவர்கள் தம் வலைகளைக் கழுவிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δυο A-NUI G1417 πλοια N-APN G4143 εστωτα V-RAP-APN G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλιεις N-NPM G231 αποβαντες V-2AAP-NPM G576 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 απεπλυναν V-AAI-3P G637 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 | πλοια N-APN G4143 δυο A-NUI G1417 | δυο A-NUI G1417 πλοια N-APN G4143 | εστωτα V-RAP-APN G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλιεις N-NPM G231 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 αποβαντες V-2AAP-NPM G576 επλυνον V-IAI-3P G4150 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTBRP : και CONJ G2532 ειδεν V-2AAI-3S G1492 δυο A-NUI G1417 πλοια N-APN G4143 εστωτα V-RAP-APN G2476 παρα PREP G3844 την T-ASF G3588 λιμνην N-ASF G3041 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 αλιεις N-NPM G231 αποβαντες V-2AAP-NPM G576 απ PREP G575 αυτων P-GPN G846 απεπλυναν V-AAI-3P G637 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἴδεν V-2AAI-3S G3708 δύο A-NUI G1417 πλοιάρια N-APN G4142 ἑστῶτα V-RAP-APN G2476 παρὰ PREP G3844 τὴν T-ASF G3588 λίμνην· N-ASF G3041 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 ἁλεεῖς N-NPM G231 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPN G846 ἀποβάντες V-2AAP-NPM G576 ἔπλυναν V-AAI-3P G4150 τὰ T-APN G3588 δίκτυα.N-APN G1350
MOV : രണ്ടു പടകു കരെക്കു അടുത്തു നില്ക്കുന്നതു അവൻ കണ്ടു; അവയിൽ നിന്നു മീൻപിടിക്കാർ ഇറങ്ങി വല കഴുകുകയായിരുന്നു.
HOV : कि उस ने झील के किनारे दो नावें लगी हुई देखीं, और मछुवे उन पर से उतरकर जाल धो रहे थे।
TEV : ఆ సరస్సుతీరముననున్న రెండుదోనెలను చూచెను; జాలరులు వాటిలోనుండి దిగి తమ వలలు కడుగుచుండిరి.
ERVTE : యేసు సరస్సు ప్రక్కన రెండు పడవలుండటం చూశాడు. బెస్తవాళ్ళు పడవలు దిగి ఆ ప్రక్కనే తమ వలలు కడుక్కుంటున్నారు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಕೆರೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ದೋಣಿಗಳನ್ನು ಕಂಡನು; ಅಲ್ಲಿ ಬೆಸ್ತರು ಅವುಗಳಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಸರೋವರದ ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಎರಡು ದೋಣಿಗಳನ್ನು ಯೇಸು ನೋಡಿದನು. ಬೆಸ್ತರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.
GUV : ત્યારે તેણે સરોવરને કિનારે બે હોડી લાંગરેલી જોઈ. માછીમારો તેઓની જાળ પાણીમાં ધોઇ રહ્યાં હતા.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਢੇ ਦੋ ਬੇੜੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵੇਖੀਆਂ ਪਰ ਮਾਛੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਧੋ ਰਹੇ ਸਨ
URV : اُس نے جھِیل کے کِنارے دو کشتیاں لگی دیکھیں لیکِن مَچھلی پکڑنے والے اُن پر سے اُتر کر جال دھو رہے تھے۔
BNV : তিনি দেখলেন, হ্রদের ধারে দুটি নৌকা দাঁড়িয়ে আছে আর জেলেরা নৌকা থেকে নেমে জাল ধুচ্ছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଦୁଇଟି ଡଙ୍ଗା ଥୁଆ ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ। କେଉଟମାନେ ସହେି ଡଙ୍ଗାରୁ ଓହା୍ଲଇ ତାହାଙ୍କ ଜାଲ ଧୋଉଥିଲେ।
MRV : तेव्हा त्याने सरोवरातील दोन होड्या पाहिल्या, पण होड्यातील कोळी बाहेर गेले होते व त्यांची जाळी धूत होते.
3
KJV : And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
KJVP : And G1161 he entered G1684 into G1519 one G1520 of the G3588 ships, G4143 which G3739 was G2258 Simon's G4613 , and prayed G2065 him G846 that he would thrust out G1877 a little G3641 from G575 the G3588 land. G1093 And G2532 he sat down, G2523 and taught G1321 the G3588 people G3793 out of G1537 the G3588 ship. G4143
YLT : and having entered into one of the boats, that was Simon`s, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
ASV : And he entered into one of the boats, which was Simons, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
WEB : He entered into one of the boats, which was Simon\'s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
ESV : Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
RV : And he entered into one of the boats, which was Simon-s, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
RSV : Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat.
NLT : Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon, its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
NET : He got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little way from the shore. Then Jesus sat down and taught the crowds from the boat.
ERVEN : Jesus got into the boat that belonged to Simon. He asked Simon to push off a little from the shore. Then he sat down in the boat and taught the people on the shore.
TOV : அப்பொழுது அந்தப் படவுகளில் ஒன்றில் ஏறினார், அது சீமோனுடையதாயிருந்தது; அதைக் கரையிலிருந்து சற்றே தள்ளும்படி அவனைக் கேட்டுக்கொண்டு, அந்தப் படவில் உட்கார்ந்து, ஜனங்களுக்குப் போதகம்பண்ணினார்.
ERVTA : சீமோனுக்கு உரிய படகில் இயேசு ஏறிக் கொண்டார். படகைக் கரையிலிருந்து கடலுக்குள் சற்றுத் தள்ளி நிறுத்துமாறு இயேசு சீமோனுக்குக் கூறினார். பிறகு மக்களுக்குப் போதிக்கத் தொடங்கினார்.
GNTERP : εμβας V-2AAP-NSM G1684 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 πλοιων N-GPN G4143 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 του T-GSM G3588 σιμωνος N-GSM G4613 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 επαναγαγειν V-2AAN G1877 ολιγον A-ASM G3641 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTWHRP : εμβας V-2AAP-NSM G1684 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 πλοιων N-GPN G4143 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 σιμωνος N-GSM G4613 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 επαναγαγειν V-2AAN G1877 ολιγον A-ASM G3641 καθισας V-AAP-NSM G2523 δε CONJ G1161 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 πλοιου N-GSN G4143 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTBRP : εμβας V-2AAP-NSM G1684 δε CONJ G1161 εις PREP G1519 εν A-ASN G1520 των T-GPN G3588 πλοιων N-GPN G4143 ο R-NSN G3739 ην V-IXI-3S G2258 του T-GSM G3588 σιμωνος N-GSM G4613 ηρωτησεν V-AAI-3S G2065 αυτον P-ASM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 επαναγαγειν V-2AAN G1877 ολιγον A-ASM G3641 και CONJ G2532 καθισας V-AAP-NSM G2523 εδιδασκεν V-IAI-3S G1321 εκ PREP G1537 του T-GSN G3588 πλοιου N-GSN G4143 τους T-APM G3588 οχλους N-APM G3793
GNTTRP : ἐμβὰς V-2AAP-NSM G1684 δὲ CONJ G1161 εἰς PREP G1519 ἓν A-ASN G1520 τῶν T-GPN G3588 πλοίων, N-GPN G4143 ὃ R-NSN G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 Σίμωνος, N-GSM G4613 ἠρώτησεν V-AAI-3S G2065 αὐτὸν P-ASM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἐπαναγαγεῖν V-2AAN G1877 ὀλίγον, A-ASM G3641 καθίσας V-AAP-NSM G2523 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 πλοίῳ N-DSN G4143 ἐδίδασκεν V-IAI-3S G1321 τοὺς T-APM G3588 ὄχλους.N-APM G3793
MOV : ആ പടകുകളിൽ ശിമോന്നുള്ളതായ ഒന്നിൽ അവൻ കയറി “കരയിൽ നിന്നു അല്പം നീക്കേണം” എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു; അങ്ങനെ അവൻ പടകിൽ ഇരുന്നു പുരുഷാരത്തെ ഉപദേശിച്ചു.
HOV : उन नावों में से एक पर जो शमौन की थी, चढ़कर, उस ने उस से बिनती की, कि किनारे से थोड़ा हटा ले चले, तब वह बैठकर लोगों को नाव पर से उपदेश देने लगा।
TEV : ఆయన ఆ దోనెలలో సీమోనుదైన యొక దోనె యెక్కిదరినుండి కొంచెము త్రోయుమని అతని నడిగి, కూర్చుండి దోనెలోనుండి జనసమూహములకు బోధించుచుండెను.
ERVTE : యేసు సీమోను అనే వ్యక్తికి చెందిన పడవనెక్కి పడవను ఒడ్డునుండి కొంతదూరం తీసుకొని వెళ్ళమన్నాడు. ఆ తర్వాత ఆయన ఆ పడవలో కూర్చొని ప్రజలకు బోధించటం మొదలు పెట్టాడు.
KNV : ಆಗ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನನದಾಗಿದ್ದ ದೋಣಿಯನ್ನು ಆತನು ಹತ್ತಿದ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ನೂಕ ಬೇಕೆಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ಕೂತುಕೊಂಡು ದೋಣಿಯೊಳಗಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಸೀಮೋನನ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ದೋಣಿಯನ್ನು ದಡದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪದೂರಕ್ಕೆ ನೂಕಬೇಕೆಂದು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેમાની એક હોડી સિમોનની હતી. ઈસુ તે હોડીમાં બેસવા ચઢી ગયો. ઈસુએ તેને કાંઠાથી થોડે દૂર હોડી હંકારવાનું કહ્યું. તેણે તેમાં બેસીને લોકોને ઉપદેશ આપ્યો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੇੜੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤੇ ਜੋ ਸ਼ਮਊਨ ਦੀ ਸੀ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਕੰਢਿਓਂ ਰਤੀਕੁ ਹਟਾ ਲੈ ਤਾਂ ਉਹ ਬੈਠ ਕੇ ਉੱਤੋਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ
URV : اور اُس نے اُن کشتیوں میں سے ایک پر چڑھ کر جو شمعُون کی تھی اُس سے دَرخواست کی کہ کِنارے سے ذرا ہٹا لے چل اور وہ بَیٹھ کر لوگوں کو کَشتی پر سے تعلِیم دینے لگا۔
BNV : তিনি একটি নৌকায় উঠলেন, সেই নৌকাটি ছিল শিমোনের৷ যীশু তাঁকে তীর থেকে নৌকাটিকে একটু দূরে নিয়ে য়েতে বললেন৷ তারপর তিনি নৌকায় বসে সেখান থেকে লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ ଡଙ୍ଗା ରେ ଚଢିଗଲେ। ସେ ଡଙ୍ଗାଟି ଶିମାନେ ଙ୍କର ଥିଲା। ଯୀଶୁ ଡଙ୍ଗାଟିକୁ କୂଳଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଟିକିଏ ଭିତହକୁ ନାବାକୁ ଶିମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଡଙ୍ଗାଟି ରେ ବସି ପଡିଲେ ଓ ସହେି ଡଙ୍ଗା ଉପରେ ଥାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦବୋକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : त्यातील, शिमोनाच्या होडीवर येशू चढला आणि त्याने ती होडी किनाऱ्यापासून थोडी दूर नेण्यास सांगितले. नंतर तो होडीत बसला व लोकांना शिक्षण देऊ लागला.
4
KJV : Now when he had left speaking, he said unto Simon, {SCJ}Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. {SCJ.}
KJVP : Now G1161 when G5613 he had left G3973 speaking, G2980 he said G2036 unto G4314 Simon, G4613 {SCJ} Launch out G1877 into G1519 the G3588 deep, G899 and G2532 let down G5465 your G5216 nets G1350 for G1519 a draught. G61 {SCJ.}
YLT : And when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;`
ASV : And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
WEB : When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."
ESV : And when he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."
RV : And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
RSV : And when he had ceased speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."
NLT : When he had finished speaking, he said to Simon, "Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish."
NET : When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and lower your nets for a catch."
ERVEN : When Jesus finished speaking, he said to Simon, "Take the boat into the deep water. If all of you will put your nets into the water, you will catch some fish."
TOV : அவர் போதகம்பண்ணி முடித்த பின்பு சீமோனை நோக்கி: ஆழத்திலே தள்ளிக்கொண்டுபோய், மீன்பிடிக்கும்படி உங்கள் வலைகளைப் போடுங்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு போதித்து முடித்தார்.அவர் சீமோனிடம், படகை கடலில் ஆழமான பகுதிக்குச் செலுத்து. நீங்கள் எல்லாரும் வலைவீசினால்மீன்கள் அகப்படும் என்றார்.
GNTERP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επαυσατο V-AMI-3S G3973 λαλων V-PAP-NSM G2980 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιμωνα N-ASM G4613 επαναγαγε V-2AAM-2S G1877 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βαθος N-ASN G899 και CONJ G2532 χαλασατε V-AAM-2P G5465 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αγραν N-ASF G61
GNTWHRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επαυσατο V-AMI-3S G3973 λαλων V-PAP-NSM G2980 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιμωνα N-ASM G4613 επαναγαγε V-2AAM-2S G1877 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βαθος N-ASN G899 και CONJ G2532 χαλασατε V-AAM-2P G5465 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αγραν N-ASF G61
GNTBRP : ως ADV G5613 δε CONJ G1161 επαυσατο V-AMI-3S G3973 λαλων V-PAP-NSM G2980 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιμωνα N-ASM G4613 επαναγαγε V-2AAM-2S G1877 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 βαθος N-ASN G899 και CONJ G2532 χαλασατε V-AAM-2P G5465 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 αγραν N-ASF G61
GNTTRP : ὡς ADV G5613 δὲ CONJ G1161 ἐπαύσατο V-AMI-3S G3973 λαλῶν, V-PAP-NSM G2980 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Σίμωνα· N-ASM G4613 ἐπανάγαγε V-2AAM-2S G1877 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 βάθος N-ASN G899 καὶ CONJ G2532 χαλάσατε V-AAM-2P G5465 τὰ T-APN G3588 δίκτυα N-APN G1350 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 ἄγραν.N-ASF G61
MOV : സംസാരിച്ചു തീർന്നപ്പോൾ അവൻ ശിമോനോടു: “ആഴത്തിലേക്കു നീക്കി മീമ്പിടിത്തത്തിന്നു വല ഇറക്കുവിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब वे बातें कर चुका, तो शमौन से कहा, गहिरे में ले चल, और मछिलयां पकड़ने के लिये अपने जाल डालो।
TEV : ఆయన బోధించుట చాలించిన తరువాతనీవు దోనెను లోతునకు నడిపించి, చేపలు పట్టుటకు మీ వలలు వేయుడని సీమోనుతో చెప్పగా
ERVTE : ఆయన మాట్లాడటం ముగించాక సీమోనుతో, “పడవను నీళ్ళు లోతుగా ఉన్న చోటికి పోనిచ్చి వలవేయిండి. మీకు చేపలు దొరకుతాయి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಸೀಮೋನನಿಗೆ--(ದೋಣಿಯನ್ನು) ಆಳವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಡಿಸಿ ವಿಾನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬೀಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದಮೇಲೆ ಯೇಸು ಸೀಮೋನನಿಗೆ, “ದೋಣಿಯನ್ನು ಆಳವಾದ ನೀರಿನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಡೆಸಿ, ಮೀನುಹಿಡಿಯಲು ನಿಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ ઉપદેશ આપી રહ્યાં પછી સિમોનને કહ્યું, “હોડીને દૂર ઊંડા પાણીમાં લઈ જાઓ. અને માછલાં પકડવા જાળો નાખો. તમને કેટલાંક માછલાંઓ મળશે.”
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਬਚਨ ਕਰ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਭਈ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਲੈ ਚੱਲੋ ਅਤੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਲਈ ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਪਾਓ
URV : جب کلام کر چُکا تو شمعُون سے کہا گہرے میں لے چل اور تُم شِکار کے لِئے اپنے جال ڈالو۔
BNV : তাঁর কথা শেষ হলে তিনি শিমোনকে বললেন, ‘এখন গভীর জলে নৌকা নিয়ে চল, আর সেখানে মাছ ধরার জন্য তোমাদের জাল ফেল৷’
ORV : ଉପଦେଶ ଦଇେ ସାରିବା ପରେ ଯୀଶୁ ଶିମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଡଙ୍ଗାକୁ ଗଭୀର ଜଳକୁ ନଇେ ଚାଲ। ପାଣି ରେ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଲ ପକଇବେ, ତବେେ କିଛି ମାଛ ଧରିବ।"
MRV : जेव्हा त्याने बोलणे संपविले, तेव्हा तो शिमोनाला म्हणाला, “खोल पाण्यात होडी ने आणि मासे पकडण्यासाठी तुझे जाळे खाली सोड.”
5
KJV : And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
KJVP : And G2532 Simon G4613 answering G611 said G2036 unto him, G846 Master, G1988 we have toiled G2872 G1223 all G3650 the G3588 night, G3571 and have taken G2983 nothing: G3762 nevertheless G1161 at G1909 thy G4675 word G4487 I will let down G5465 the G3588 net. G1350
YLT : and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.`
ASV : And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
WEB : Simon answered him, "Master, we worked all night, and took nothing; but at your word I will let down the net."
ESV : And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets."
RV : And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
RSV : And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets."
NLT : "Master," Simon replied, "we worked hard all last night and didn't catch a thing. But if you say so, I'll let the nets down again."
NET : Simon answered, "Master, we worked hard all night and caught nothing! But at your word I will lower the nets."
ERVEN : Simon answered, "Master, we worked hard all night trying to catch fish and caught nothing. But you say I should put the nets into the water, so I will."
TOV : அதற்குச் சீமோன்: ஐயரே, இராமுழுவதும் நாங்கள் பிரயாசப்பட்டும் ஒன்றும் அகப்படவில்லை; ஆகிலும் உம்முடைய வார்த்தையின்படியே வலையைப் போடுகிறேன் என்றான்.
ERVTA : சீமோன் பதிலாக, ஐயா, மீன் பிடிப்பதற்காக இரவு முழுவதும் முயன்று பணி செய்தோம். ஆனால் மீன் எதுவும் அகப்படவில்லை. நான் நீருக்குள் வலை வீசவேண்டும் என்று நீர் கூறுகிறீர். நான் அவ்வாறே செய்வேன் என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 επιστατα N-VSM G1988 δι PREP G1223 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 κοπιασαντες V-AAP-NPM G2872 ουδεν A-ASN G3762 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 ρηματι N-DSN G4487 σου P-2GS G4675 χαλασω V-FAI-1S G5465 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 επιστατα N-VSM G1988 δι PREP G1223 ολης A-GSF G3650 νυκτος N-GSF G3571 κοπιασαντες V-AAP-NPM G2872 ουδεν A-ASN G3762 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 ρηματι N-DSN G4487 σου P-2GS G4675 χαλασω V-FAI-1S G5465 τα T-APN G3588 δικτυα N-APN G1350
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 επιστατα N-VSM G1988 δι PREP G1223 ολης A-GSF G3650 της T-GSF G3588 νυκτος N-GSF G3571 κοπιασαντες V-AAP-NPM G2872 ουδεν A-ASN G3762 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983 επι PREP G1909 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 ρηματι N-DSN G4487 σου P-2GS G4675 χαλασω V-FAI-1S G5465 το T-ASN G3588 δικτυον N-ASN G1350
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 Σίμων N-NSM G4613 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐπιστάτα, N-VSM G1988 δι\' PREP G1223 ὅλης A-GSF G3650 νυκτὸς N-GSF G3571 κοπιάσαντες V-AAP-NPM G2872 οὐδὲν A-ASN-N G3762 ἐλάβομεν· V-2AAI-1P G2983 ἐπὶ PREP G1909 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 ῥήματί N-DSN G4487 σου P-2GS G4771 χαλάσω V-FAI-1S G5465 τὰ T-APN G3588 δίκτυα.N-APN G1350
MOV : അതിന്നു ശിമോൻ: നാഥാ, ഞങ്ങൾ രാത്രി മുഴുവനും അദ്ധ്വാനിച്ചിട്ടും ഒന്നും കിട്ടിയില്ല; എങ്കിലും നിന്റെ വാക്കിന്നു ഞാൻ വല ഇറക്കാം എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : शमौन ने उसको उत्तर दिया, कि हे स्वामी, हम ने सारी रात मिहनत की और कुछ न पकड़ा; तौभी तेरे कहने से जाल डालूंगा।
TEV : సీమోను ఏలినవాడా, రాత్రి అంతయు మేము ప్రయాసపడితివిు గాని మాకేమియు దొరకలేదు; అయినను నీ మాట చొప్పున వలలు వేతునని ఆయనతో చెప్పెను.
ERVTE : సీమోను, “అయ్యా! మేము రాత్రంతా చాలా కష్టపడి పనిచేసినా చేపలు పట్టలేక పోయాము. అయినా మీరు చెబుతున్నారు కాబట్టి మేము వేస్తాము” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಸೀಮೋನನು ಆತನಿಗೆ--ಗುರುವೇ, ನಾವು ರಾತ್ರಿ ಯೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟೆವು. ಆದರೆ ಏನೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ; ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿನ್ನ ಮಾತಿನಂತೆ ನಾನು ಬಲೆಯನ್ನು ಬೀಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೀಮೋನನು, “ಗುರುವೇ, ನಾವು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟರೂ ಒಂದು ಮೀನೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ, ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಬೀಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂದನು.
GUV : સિમોને ઉત્તર આપ્યો, “સ્વામી, અમે આખી રાત ખૂબ મહેનત કરી છે, પરંતુ અમને કશું જ પ્રાપ્ત થયું નથી. પરંતુ તું કહે છે તે કારણથી હું જાળો નાખીશ.”
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਅਸਾਂ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਮਿਹਨਤ ਕੀਤੀ ਪਰ ਕੁਝ ਨਾ ਫੜਿਆ ਤਦ ਵੀ ਤੇਰੇ ਆਖਣ ਨਾਲ ਜਾਲ ਪਾਵਾਂਗਾ
URV : شمعُون نے جواب میں کہا اَے اُستاد ہم نے رات بھر محنت کی اور کُچھ ہاتھ نہ آیا مگر تیرے کہنے سے جال ڈالتا ہُوں۔
BNV : শিমোন উত্তর দিলেন, ‘প্রভু, আমরা সারা রাত ধরে কঠোর পরিশ্রম করে কিছুই ধরতে পারি নি; কিন্তু আপনি যখন বলছেন তখন আমি জাল ফেলব৷’
ORV : ଶମାନେ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନେେ ରାତିସାରା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କଲୁ, ମାତ୍ର କିଛି ହେଲେ ପାଇଲୁ ନାହିଁ। ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଲ ପକାଇବାକୁ କହୁଛ। ତେଣୁ ମୁଁ ଜାଲ ପକାଇବି।"
MRV : शिमोनाने उत्तर दिले, “गुरुजी संपूर्ण रात्र आम्ही खूप कष्ट घेतले पण काहीच मासे पकडू शकलो नाही. तरी आपण सांगत आहात म्हणून मी जाळे खाली सोडतो.”
6
KJV : And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
KJVP : And G2532 when they had this G5124 done, G4160 they enclosed G4788 a great G4183 multitude G4128 of fishes: G2486 and G1161 their G846 net G1350 broke. G1284
YLT : And having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
ASV : And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
WEB : When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
ESV : And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking.
RV : And when they had this done, they enclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
RSV : And when they had done this, they enclosed a great shoal of fish; and as their nets were breaking,
NLT : And this time their nets were so full of fish they began to tear!
NET : When they had done this, they caught so many fish that their nets started to tear.
ERVEN : The fishermen put their nets into the water. Their nets were filled with so many fish that they began to break.
TOV : அந்தப்படியே அவர்கள் செய்து, தங்கள் வலை கிழிந்துபோகத்தக்கதாக மிகுதியான மீன்களைப் பிடித்தார்கள்.
ERVTA : மீன் பிடிக்கிறவர்கள் நீருக்குள் வலை வீசினர். வலைகள் கிழியும்படியாக அவை முழுக்க மீன்களால் நிரம்பின.
GNTERP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συνεκλεισαν V-AAI-3P G4788 ιχθυων N-GPM G2486 πληθος N-ASN G4128 πολυ A-ASN G4183 διερρηγνυτο V-IPI-3S G1284 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 δικτυον N-NSN G1350 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συνεκλεισαν V-AAI-3P G4788 πληθος N-ASN G4128 ιχθυων N-GPM G2486 πολυ A-ASN G4183 διερρησσετο V-IPI-3S G1284 δε CONJ G1161 τα T-NPN G3588 δικτυα N-NPN G1350 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 ποιησαντες V-AAP-NPM G4160 συνεκλεισαν V-AAI-3P G4788 πληθος N-ASN G4128 ιχθυων N-GPM G2486 πολυ A-ASN G4183 διερρηγνυτο V-IPI-3S G1284 δε CONJ G1161 το T-NSN G3588 δικτυον N-NSN G1350 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ποιήσαντες V-AAP-NPM G4160 συνέκλεισαν V-AAI-3P G4788 πλῆθος N-ASN G4128 ἰχθύων N-GPM G2486 πολύ· A-ASN G4183 διερρήσσετο V-IPI-3S G1284 δὲ CONJ G1161 τὰ T-NPN G3588 δίκτυα N-NPN G1350 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തപ്പോൾ പെരുത്തു മീൻകൂട്ടം അകപ്പെട്ടു വല കീറാറായി.
HOV : जब उन्होंने ऐसा किया, तो बहुत मछिलयां घेर लाए, और उन के जाल फटने लगे।
TEV : వారాలాగు చేసి విస్తారమైన చేపలు పట్టిరి, అందుచేత వారి వలలు పిగిలిపోవుచుండగా
ERVTE : వాళ్ళు, ఆయన చెప్పినట్లు చేసి ఎన్నో చేపలు పట్టారు. ఆ బరువుకు వలలు చినగటం మొదలు పెట్టాయి.
KNV : ಅವರು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿ ವಿಾನಿನ ದೊಡ್ಡ ರಾಶಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದರು. ಅವರ ಬಲೆಯು ಹರಿಯಿತು.
ERVKN : ಬೆಸ್ತರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳನ್ನು ನೀರಿನೊಳಗೆ ಬೀಸಿದಾಗ, ಅವರ ಬಲೆಗಳು ಹರಿದುಹೋಗುವಷ್ಟು ಮೀನುಗಳು ರಾಶಿರಾಶಿಯಾಗಿ ಬಲೆಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಕೊಂಡವು.
GUV : માછીમારોએ પાણીમાં જાળો નાખી અને જાળોમાં એટલી બધી માછલીઓ ભરાઇ કે તેના ભારથી જાળો તૂટવા માંડી.
PAV : ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਹ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਘੇਰ ਲਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਲ ਟੁੱਟਣ ਲੱਗੇ
URV : یہ کِیا اور وہ مَچھلِیوں کا بڑا غول گھیر لائے اور اُن کے جال پھٹنے لگے۔
BNV : তাঁরা জাল ফেললে প্রচুর মাছ জালে ধরা পড়ল৷ মাছের ভারে তাদের জাল ছিঁড়ে যাবার উপক্রম হল৷
ORV : କେଉଟମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଜାଲ ପାଣି ରେ ପକଇେଲେ। ତାହାଙ୍କର ଜାଲସବୁ ଏତେ ମାଛ ରେ ବୋଝଇେ ହାଇଗେଲା ଯେ ଜାଲସବୁ ଛିଣ୍ଡି ୟିବାକୁ ଲାଗିଲା।
MRV : जेव्हा त्यांनी तसे केले तेव्हा त्यांच्या जाळ्यात भरपूर मासे लागले. पण त्यांचे जाळे तुटू लागल्याने
7
KJV : And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
KJVP : And G2532 they beckoned G2656 unto [their] partners, G3353 which G3588 were in G1722 the G3588 other G2087 ship, G4143 that they should come G2064 and help G4815 them. G846 And G2532 they came, G2064 and G2532 filled G4130 both G297 the G3588 ships, G4143 so that G5620 they G846 began to sink. G1036
YLT : and they beckoned to the partners, who [are] in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
ASV : and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
WEB : They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink.
ESV : They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
RV : and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
RSV : they beckoned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
NLT : A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
NET : So they motioned to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both boats, so that they were about to sink.
ERVEN : They called to their friends in the other boat to come and help them. The friends came, and both boats were filled so full of fish that they were almost sinking.
TOV : அப்பொழுது மற்றப் படவிலிருந்த கூட்டாளிகள் வந்து தங்களுக்கு உதவி செய்யும்படிக்குச் சைகை காட்டினார்கள்; அவர்கள் வந்து, இரண்டு படவுகளும் அமிழத்தக்கதாக நிரப்பினார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பிற படகுகளில் இருந்த தம் நண்பர்களை வந்து உதவுமாறு அழைத்தனர். நண்பர்கள் வந்தனர். இரண்டு படகுகளும் அமிழ்ந்து போகும் நிலையில் மிகுதியான மீன்களால் நிரம்பின.
GNTERP : και CONJ G2532 κατενευσαν V-AAI-3P G2656 τοις T-DPM G3588 μετοχοις A-DPM G3353 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ετερω A-DSN G2087 πλοιω N-DSN G4143 του T-GSM G3588 ελθοντας V-2AAP-APM G2064 συλλαβεσθαι V-2AMN G4815 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 και CONJ G2532 επλησαν V-AAI-3P G4130 αμφοτερα A-APN G297 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 ωστε CONJ G5620 βυθιζεσθαι V-PPN G1036 αυτα P-NPN G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 κατενευσαν V-AAI-3P G2656 τοις T-DPM G3588 μετοχοις A-DPM G3353 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ετερω A-DSN G2087 πλοιω N-DSN G4143 του T-GSM G3588 ελθοντας V-2AAP-APM G2064 συλλαβεσθαι V-2AMN G4815 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 και CONJ G2532 επλησαν V-AAI-3P G4130 αμφοτερα A-APN G297 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 ωστε CONJ G5620 βυθιζεσθαι V-PPN G1036 αυτα P-NPN G846
GNTBRP : και CONJ G2532 κατενευσαν V-AAI-3P G2656 τοις T-DPM G3588 μετοχοις A-DPM G3353 τοις T-DPM G3588 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ετερω A-DSN G2087 πλοιω N-DSN G4143 του T-GSM G3588 ελθοντας V-2AAP-APM G2064 συλλαβεσθαι V-2AMN G4815 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ηλθον V-2AAI-3P G2064 και CONJ G2532 επλησαν V-AAI-3P G4130 αμφοτερα A-APN G297 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 ωστε CONJ G5620 βυθιζεσθαι V-PPN G1036 αυτα P-NPN G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 κατένευσαν V-AAI-3P G2656 τοῖς T-DPM G3588 μετόχοις A-DPM G3353 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἑτέρῳ A-DSN G2087 πλοίῳ N-DSN G4143 τοῦ T-GSM G3588 ἐλθόντας V-2AAP-APM G2064 συλλαβέσθαι V-2AMN G4815 αὐτοῖς· P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἦλθαν, V-2AAI-3P G2064 καὶ CONJ G2532 ἔπλησαν V-AAI-3P G4130 ἀμφότερα A-APN G297 τὰ T-APN G3588 πλοῖα, N-APN G4143 ὥστε CONJ G5620 βυθίζεσθαι V-PPN G1036 αὐτά.P-NPN G846
MOV : അവർ മറ്റെ പടകിലുള്ള കൂട്ടാളികൾ വന്നു സഹായിപ്പാൻ അവരെ മാടിവിളിച്ചു. അവർ വന്നു പടകു രണ്ടും മുങ്ങുമാറാകുവോളും നിറെച്ചു.
HOV : इस पर उन्होंने अपने साथियों को जो दूसरी नाव पर थे, संकेत किया, कि आकर हमारी सहायता करो: और उन्होंने आकर, दोनो नाव यहां तक भर लीं कि वे डूबने लगीं।
TEV : వారు వేరొక దోనె లోనున్న తమ పాలివారు వచ్చి తమకు సహాయము చేయవలెనని వారికి సంజ్ఞలు చేసిరి; వారు వచ్చి రెండు దోనెలు మునుగునట్లు నింపిరి.
ERVTE : కాబట్టి ప్రక్క పడవలో ఉన్న తమతోటి పని వాళ్ళను వచ్చి తమకు సహాయం చెయ్యమని అడిగారు. వాళ్ళు వచ్చి ఆ రెండు పడవల్ని పూర్తిగా చేపల్తో నింపారు. ఆ బరువుకు వాళ్ళ పడవలు మునగసాగాయి.
KNV : ಆಗ ಬೇರೆ ದೋಣಿ ಯಲ್ಲಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಪಾಲುಗಾರರು ಬಂದು ತಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದರು; ಮತ್ತು ಅವರು ಬಂದು ಎರಡು ದೋಣಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿ ಸಲಾಗಿ ಅವು ಮುಳುಗಲಾರಂಭಿಸಿದವು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು ಮತ್ತೊಂದು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಮೀನುಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸಲು ದೋಣಿಗಳೆರಡೂ ಮುಳುಗುವಂತಾದವು.
GUV : તેથી તેઓએ બીજી હોડીમાં બેઠેલા એમના મિત્રોને ઇશારો કર્યો. તેઓ આવ્યા અને બંને હોડીઓમાં એટલી બધી માછલીઓ ભરી કે હોડીઓ ડૂબવા માંડી.
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਸਾਝੀਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਦੂਜੀ ਬੇੜੀ ਉੱਤੇ ਸਨ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਆਣ ਕੇ ਸਾਡੀ ਮੱਦਤ ਕਰੋ। ਸੋ ਓਹ ਆਏ ਅਰ ਦੋਵੇਂ ਬੇੜੀਆਂ ਅਜੇਹੀਆਂ ਭਰ ਲਈਆਂ ਜੋ ਡੁੱਬਣ ਲੱਗੀਆਂ
URV : اور اُنہوں نے اپنے شریکوں کو جو دُوسری کَشتی پر تھے اِشارہ کِیا کہ آؤ ہماری مدد کرو۔ پَس اُنہوں نے آ کر دونوں کشتیاں یہاں تک بھر دِیں کہ ڈُوبنے لگیں۔
BNV : তখন তাঁরা সাহায্যের জন্য ইশারা করে অন্য নৌকার সঙ্গীদের ডাকলেন৷ সঙ্গীরা এসে দুটো নৌকায় এত মাছ বোঝাই করলেন য়ে সেগুলো ডুবে যাবার উপক্রম হল৷
ORV : ସମାନେେ ସାହାୟ୍ଯ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଡଙ୍ଗା ରେ ଥିବା ତାହାଙ୍କର ଅଂଶୀଦାରମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ। ସାଙ୍ଗମାନେ ଆସିଲେ। ଦୁଇଟି ଯାକ ଡଙ୍ଗା ମାଛ ରେ ଏତେ ଭର୍ତ୍ତି ହାଇଗେଲା ଯେ ଡଙ୍ଗା ଦୁଇଟି ପ୍ରାୟ ବୁଡିୟିବାକୁ ଲାଗିଲା।
MRV : त्यांनी दुसऱ्या होडीतील आपल्या जोडीदारांना मदत करण्यासाठी बोलाविले. ते आले आणि त्यांनी इतके मासे भरले की, दोन्ही होड्या बुडु लागल्या.
8
KJV : When Simon Peter saw [it,] he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
KJVP : When G1161 Simon G4613 Peter G4074 saw G1492 [it,] he fell down G4363 at Jesus' G2424 knees, G1119 saying, G3004 Depart G1831 from G575 me; G1700 for G3754 I am G1510 a sinful G268 man, G435 O Lord. G2962
YLT : And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;`
ASV : But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
WEB : But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus\' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord."
ESV : But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord."
RV : But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus- knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
RSV : But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord."
NLT : When Simon Peter realized what had happened, he fell to his knees before Jesus and said, "Oh, Lord, please leave me-- I'm too much of a sinner to be around you."
NET : But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Go away from me, Lord, for I am a sinful man!"
ERVEN : The fishermen were all amazed at the many fish they caught. When Simon Peter saw this, he bowed down before Jesus and said, "Go away from me, Lord. I am a sinful man!"
TOV : சீமோன் பேதுரு அதைக் கண்டு, இயேசுவின் பாதத்தில் விழுந்து: ஆண்டவரே, நான் பாவியான மனுஷன், நீர் என்னைவிட்டுப்போகவேண்டும் என்றான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τοις T-DPN G3588 γονασιν N-DPN G1119 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 εξελθε V-2AAM-2S G1831 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 αμαρτωλος A-NSM G268 ειμι V-PXI-1S G1510 κυριε N-VSM G2962
GNTWHRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τοις T-DPN G3588 γονασιν N-DPN G1119 ιησου N-GSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 εξελθε V-2AAM-2S G1831 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 αμαρτωλος A-NSM G268 ειμι V-PXI-1S G1510 κυριε N-VSM G2962
GNTBRP : ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 σιμων N-NSM G4613 πετρος N-NSM G4074 προσεπεσεν V-2AAI-3S G4363 τοις T-DPN G3588 γονασιν N-DPN G1119 ιησου N-GSM G2424 λεγων V-PAP-NSM G3004 εξελθε V-2AAM-2S G1831 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 οτι CONJ G3754 ανηρ N-NSM G435 αμαρτωλος A-NSM G268 ειμι V-PXI-1S G1510 κυριε N-VSM G2962
GNTTRP : ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 Σίμων N-NSM G4613 Πέτρος N-NSM G4074 προσέπεσεν V-2AAI-3S G4363 τοῖς T-DPN G3588 γόνασιν N-DPN G1119 Ἰησοῦ N-GSM G2424 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἔξελθε V-2AAM-2S G1831 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ, P-1GS G1473 ὅτι CONJ G3754 ἀνὴρ N-NSM G435 ἁμαρτωλός A-NSM G268 εἰμι, V-PAI-1S G1510 κύριε.N-VSM G2962
MOV : ശിമോൻ പത്രൊസ് അതു കണ്ടിട്ടു യേശുവിന്റെ കാൽക്കൽ വീണു: കർത്താവേ, ഞാൻ പാപിയായ മനുഷ്യൻ ആകകൊണ്ടു എന്നെ വിട്ടുപോകേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यह देखकर शमौन पतरस यीशु के पांवों पर गिरा, और कहा; हे प्रभु, मेरे पास से जा, क्योंकि मैं पापी मनुष्य हूं।
TEV : సీమోను పేతురు అది చూచి, యేసు మోకాళ్లయెదుట సాగిలపడిప్రభువా, నన్నువిడిచి పొమ్ము, నేను పాపాత్ముడ నని చెప్పెను.
ERVTE : సీమోను పేతురు యిది చూసి యేసు కాళ్ళపైపడి, “నేనొక పాపిని. వెళ్ళిపొండి ప్రభూ!” అని అన్నాడు.
KNV : ಸೀಮೋನ್‌ ಪೇತ್ರನು ಅದನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಮೊಣಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು--ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗು; ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಪಾಪಾತ್ಮನು ಅಂದನು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જ્યારે સિમોન પિતરે આ જોયું ત્યારે તે ઈસુના ચરણોમાં માથું નમાવીને બોલ્યો, “પ્રભુ! હું તો એક પાપી માણસ છું. તું મારાથી દૂર રહે.” તેણે આ એટલા માટે કહ્યું કારણ કે આટલી બધી માછલીઓ પકડાઇ તેથી તે અને તેના સાથીદારો ભારે આશ્ચર્ય પામ્યા.
PAV : ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਿਆ ਅਤੇ ਬੋਲਿਆ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਪਾਪੀ ਬੰਦਾ ਹਾਂ
URV : شمعُون پطرس یہ دیکھ کر یِسُوع کے پاؤں میں گِرا اور کہا اَے خُداوند! میرے پاس سے چلا جا کِیُونکہ مَیں گُنہگار آدمِی ہُوں۔
BNV : এই দেখে পিতর যীশুর পায়ে পড়ে বললেন, ‘প্রভু আমি একজন পাপী৷ আপনি আমার কাছ থেকে চলে যান৷’ কারণ জালে এত মাছ ধরা পড়েছে দেখে তিনি ও তাঁর সঙ্গীরা সকলে অবাক হয়ে গিয়েছিলেন৷
ORV : ଶିମାନେ ପିତର ଏବଂ ସମସ୍ତ କେଉଟମାନେ ଏତେ ଗୁଡିଏ ମାଛ ଧରିପାରିଥିବାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ଶିମାନେ ପିତର ଏହା ଦେଖି ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡିଯାଇ କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ! ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଖରୁ ଚାଲିଯାଅ। ମୁଁ ଜଣେ ପାପୀ ମଣିଷ।"
MRV : शिमोन पेत्राने जेव्हा हे पाहिले तेव्हा तो येशूच्या पाया पडला आणि म्हणाला, “प्रभु, माझ्यापासून दूर जा कारण मी पापी मनुष्य आहे!”
9
KJV : For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
KJVP : For G1063 he G846 was astonished G2285 G4023 , and G2532 all G3956 that G3588 were with G4862 him, G846 at G1909 the G3588 draught G61 of the G3588 fishes G2486 which G3739 they had taken: G4815
YLT : for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
ASV : For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
WEB : For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
ESV : For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
RV : For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
RSV : For he was astonished, and all that were with him, at the catch of fish which they had taken;
NLT : For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
NET : For Peter and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,
TOV : அவர்கள் திரளான மீன்களைப் பிடித்ததினிமித்தம், அவனுக்கும் அவனோடுகூட இருந்த யாவருக்கும் பிரமிப்புண்டானபடியினால் அப்படிச் சொன்னான்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : θαμβος N-NSN G2285 γαρ CONJ G1063 περιεσχεν V-2AAI-3S G4023 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αγρα N-DSF G61 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486 η R-DSF G3739 συνελαβον V-2AAI-3P G4815
GNTWHRP : θαμβος N-NSN G2285 γαρ CONJ G1063 περιεσχεν V-2AAI-3S G4023 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αγρα N-DSF G61 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486 ων R-GPM G3739 συνελαβον V-2AAI-3P G4815
GNTBRP : θαμβος N-NSN G2285 γαρ CONJ G1063 περιεσχεν V-2AAI-3S G4023 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 παντας A-APM G3956 τους T-APM G3588 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 επι PREP G1909 τη T-DSF G3588 αγρα N-DSF G61 των T-GPM G3588 ιχθυων N-GPM G2486 η R-DSF G3739 συνελαβον V-2AAI-3P G4815
GNTTRP : θάμβος N-NSN G2285 γὰρ CONJ G1063 περιέσχεν V-2AAI-3S G4023 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 πάντας A-APM G3956 τοὺς T-APM G3588 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἐπὶ PREP G1909 τῇ T-DSF G3588 ἄγρᾳ N-DSF G61 τῶν T-GPM G3588 ἰχθύων N-GPM G2486 ᾗ R-DSF G3739 συνέλαβον,V-2AAI-3P G4815
MOV : അവർക്കു ഉണ്ടായ മീമ്പിടിത്തത്തിൽ അവന്നും അവനോടു കൂടെയുള്ളവർക്കു എല്ലാവർക്കും സംഭ്രമം പിടിച്ചിരുന്നു.
HOV : क्योंकि इतनी मछिलयों के पकड़े जाने से उसे और उसके साथियों को बहुत अचम्भा हुआ।
TEV : ఏలయనగా వారు పట్టిన చేపల రాశికి అతడును అతనితో కూడనున్న వారందరును విస్మయ మొందిరి.
ERVTE : అతడు, అతనితో ఉన్న వాళ్ళు తాము పట్టిన చేపలు చూసి ఆశ్చర్యపోయారు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಹಿಡಿದ ವಿಾನುಗಳ ರಾಶಿಗಾಗಿ ಅವನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡಿದ್ದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਐਨੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਫੜਨ ਕਰਕੇ ਉਹ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸੱਭੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ
URV : کِیُونکہ مَچھلِیوں کے اِس شِکار سے جو اُنہوں نے کِیا وہ اور اُس کے سب ساتھی بہُت حَیران ہُوئے۔
MRV : तो असे म्हणाला कारण तो आणि त्याच्या साथीदारांना इतके मासे मिळाले होते की, हे कसे झाले म्हणून ते आश्चर्यात पडले.
10
KJV : And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, {SCJ}Fear not; from henceforth thou shalt catch men. {SCJ.}
KJVP : And G1161 so G3668 [was] also G2532 James, G2385 and G2532 John, G2491 the sons G5207 of Zebedee, G2199 which G3739 were G2258 partners G2844 with Simon. G4613 And G2532 Jesus G2424 said G2036 unto G4314 Simon, G4613 {SCJ} Fear G5399 not; G3361 from G575 henceforth G3568 thou shalt G2071 catch G2221 men. G444 {SCJ.}
YLT : and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;`
ASV : and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
WEB : and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Don\'t be afraid. From now on you will be catching people alive."
ESV : and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men."
RV : and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
RSV : and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; henceforth you will be catching men."
NLT : His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed.Jesus replied to Simon, "Don't be afraid! From now on you'll be fishing for people!"
NET : and so were James and John, Zebedee's sons, who were Simon's business partners. Then Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching people."
ERVEN : James and John, the sons of Zebedee, were amazed too. (James and John worked together with Simon.) Jesus said to Simon, "Don't be afraid. From now on your work will be to bring in people, not fish!"
TOV : சீமோனுக்குக் கூட்டாளிகளான செபெதேயுவின் குமாரராகிய யாக்கோபும் யோவானும் அந்தப்படியே பிரமித்தார்கள். அப்பொழுது இயேசு சீமோனை நோக்கி: பயப்படாதே, இதுமுதல் நீ மனுஷரைப் பிடிக்கிறவனாயிருப்பாய் என்றார்.
ERVTA : செபெதேயுவின் மகன்களாகிய யாக்கோபும் யோவானும் கூட ஆச்சரியம் அடைந்தார்கள். (யாக்கோபும் யோவானும் பேதுருவுடன் சேர்ந்து உழைத்தனர்) இயேசு சீமோனை நோக்கி, பயப்படாதே! இப்போதிலிருந்து மனிதரை ஒன்று சேர்க்கும்படியாக நீ வேலை செய்வாய், மீனைப்பிடிக்க அல்ல! என்றார்.
GNTERP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 κοινωνοι A-NPM G2844 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιμωνα N-ASM G4613 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ανθρωπους N-APM G444 εση V-FXI-2S G2071 ζωγρων V-PAP-NSM G2221
GNTWHRP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 κοινωνοι A-NPM G2844 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιμωνα N-ASM G4613 | | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ανθρωπους N-APM G444 εση V-FXI-2S G2071 ζωγρων V-PAP-NSM G2221
GNTBRP : ομοιως ADV G3668 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ιακωβον N-ASM G2385 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 υιους N-APM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 κοινωνοι A-NPM G2844 τω T-DSM G3588 σιμωνι N-DSM G4613 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 σιμωνα N-ASM G4613 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 ανθρωπους N-APM G444 εση V-FXI-2S G2071 ζωγρων V-PAP-NSM G2221
GNTTRP : ὁμοίως ADV G3668 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 Ἰάκωβον N-ASM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 υἱοὺς N-APM G5207 Ζεβεδαίου, N-GSM G2199 οἳ R-NPM G3739 ἦσαν V-IAI-3P G1510 κοινωνοὶ A-NPM G2844 τῷ T-DSM G3588 Σίμωνι. N-DSM G4613 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 Σίμωνα N-ASM G4613 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς· N-NSM G2424 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ· V-PNM-2S G5399 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 ἀνθρώπους N-APM G444 ἔσῃ V-FDI-2S G1510 ζωγρῶν.V-PAP-NSM G2221
MOV : ശിമോന്റെ കൂട്ടാളികളായ യാക്കോബ് യോഹന്നാൻ എന്ന സെബെദിമക്കൾക്കും അവ്വണ്ണം തന്നേ. യേശു ശിമോനോടു: “ഭയപ്പെടേണ്ടാ ഇന്നു മുതൽ നീ മനുഷ്യരെ പിടിക്കുന്നവൻ ആകും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और वैसे ही जब्दी के पुत्र याकूब और यूहन्ना को भी, जो शमौन के सहभागी थे, अचम्भा हुआ: तब यीशु ने शमौन से कहा, मत डर: अब से तू मनुष्यों को जीवता पकड़ा करेगा।
TEV : ఆలాగున సీమోనుతో కూడ పాలివారైన జెబెదయి కుమారులగు యాకోబును యోహానును (విస్మయ మొందిరి). అందుకు యేసుభయపడకుము, ఇప్పటి నుండి నీవు మనుష్యులను పట్టువాడవై యుందువని సీమోనుతో చెప్పెను.
ERVTE : వీళ్ళే కాక జెబెదయ కుమారులు యాకోబు, యోహానులు కూడా ఆశ్చర్యపోయారు. వీళ్లు సీమోను భాగస్థులు. యేసు సీమోనుతో, “చింతించకు. ఇప్పటి నుండి నువ్వు మనుష్యుల్ని పడ్తావు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಸೀಮೋನನ ಕೂಡ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರೂ ಹಾಗೆಯೇ ವಿಸ್ಮಯ ಪಟ್ಟರು. ಆಗ ಯೇಸು ಸೀಮೋನನಿಗೆ--ಹೆದರಬೇಡ. ಇಂದಿನಿಂದ ನೀನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. (ಇವರಿಬ್ಬರೂ ಸೀಮೋನನ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಿದ್ದರು.) ಯೇಸು ಸೀಮೋನನಿಗೆ, “ಭಯಪಡಬೇಡ. ಇಂದಿನಿಂದ ನೀನು ಮೀನನ್ನು ಹಿಡಿಯದೆ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು ದುಡಿಯುವೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઝબદીનો દીકરો યાકૂબ અને યોહાન તથા પિતરના ભાગીદારો જે સિમોનના મિત્રો હતા તેઓને પણ આ જોઈને ભારે આશ્ચર્ય થયું હતું. તેથી ઈસુએ સિમોનને કહ્યું, “ગભરાઇશ નહિ, હવે પછી તું માછલીઓ નહિ, પરતું માણસોને ભેગા કરીશ!”
PAV : ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਜ਼ਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਵੀ ਜੋ ਸ਼ਮਊਨ ਦੇ ਸਾਂਝੀ ਸਨ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਤਦ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਡਰ, ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਤੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਹੋਂਵੋਗਾ
URV : اور وَیسے ہی زبدی کے بَیٹے یَعقُوب اور یُوحنّا بھی جو شمعُون کے شرِیک تھے حَیران ہُوئے۔ یِسُوع نے شمعُون سے کہا خَوف نہ کر۔ اَب سے تُو آدمِیوں کا شِکار کِیا کرے گا۔
BNV : সিবদিয়ের ছেলে যাকোব ও য়োহন যাঁরা তাঁর ভাগীদার ছিলেন তাঁরাও অবাক হয়ে গিয়েছিলেন৷ তখন যীশু শিমোনকে বললেন, ‘ভয় পেও না, এখন থেকে তুমি মাছ নয় বরং মানুষ ধরবে৷’
ORV : ଜବଦେିଙ୍କ ଦୁଇ ପୁଅ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ମଧ୍ଯ ସହେିଭଳି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଗେଲେ। ସମାନେେ ଶିମାନଙ୍କେ ସାଙ୍ଗ ରେ ଏକାଠି କାମ କରୁଥିଲେ।
MRV : जब्दीचे पुत्र याकोब व योहान हे ही त्यांच्याप्रमाणे आश्चर्यचकित झाले होते. ते शिमोनाचे भागीदार होते. मग येशू शिमोनाला म्हणाला, “भिऊ नको. कारण येथून पुढे तू माणसे धरशील.”
11
KJV : And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
KJVP : And G2532 when they had brought G2609 their ships G4143 to G1909 land, G1093 they forsook G863 all, G537 and followed G190 him. G846
YLT : and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
ASV : And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
WEB : When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
ESV : And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
RV : And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
RSV : And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
NLT : And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
NET : So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
ERVEN : The men brought their boats to the shore. They left everything and followed Jesus.
TOV : அவர்கள் படவுகளைக் கரையிலே கொண்டுபோய் நிறுத்தி, எல்லாவற்றையும் விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
ERVTA : அம்மனிதர்கள் படகைக் கரைக்கு இழுத்து வந்தனர். அவர்கள் எல்லாவற்றையும் விட்டு விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 καταγαγοντες V-2AAP-NPM G2609 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αφεντες V-2AAP-NPM G863 απαντα A-APN G537 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταγαγοντες V-2AAP-NPM G2609 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αφεντες V-2AAP-NPM G863 παντα A-APN G3956 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 καταγαγοντες V-2AAP-NPM G2609 τα T-APN G3588 πλοια N-APN G4143 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 αφεντες V-2AAP-NPM G863 απαντα A-APN G537 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καταγαγόντες V-2AAP-NPM G2609 τὰ T-APN G3588 πλοῖα N-APN G4143 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν, N-ASF G1093 ἀφέντες V-2AAP-NPM G863 πάντα A-APN G3956 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : പിന്നെ അവർ പടകുകളെ കരെക്കു അടുപ്പിച്ചിട്ടു സകലവും വിട്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : और व नावों को किनारे पर ले आए और सब कुछ छोड़कर उसके पीछे हो लिए॥
TEV : వారు దోనెలను దరికిచేర్చి, సమస్తమును విడిచిపెట్టి ఆయనను వెంబడించిరి.
ERVTE : వాళ్ళు పడవలు ఒడ్డుకు చేర్చి అన్నీ వదిలేసి ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಗಳನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ತಂದಾಗ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಗಳನ್ನು ದಡಕ್ಕೆ ಸಾಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
GUV : પછી તે લોકો તેઓની હોડીઓ કિનારે લાવ્યા અને સર્વસ્વનો ત્યાગ કરીને ઈસુને અનુસર્યા.
PAV : ਤਦ ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਕੰਢੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਤੁਰੇ।।
URV : وہ کشتیوں کو کِنارے پر لے آئے اور سب کُچھ چھوڑ کر اُس کے پِیچھے ہولِئے۔
BNV : এরপর তাঁরা নৌকাগুলো তীরে এনে সব কিছু ফেলে রেখে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେର ଡଙ୍ଗାଗୁଡିକୁ କୂଳକୁ ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ସବୁ କିଛି ତ୍ଯାଗ କରିଦଇେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କଲେ।
MRV : त्यांनी त्यांच्या होड्या किनाऱ्याला आणल्या, नंतर त्यानी सर्व काही सोडले आणि त्याच्यामागे गेले.
12
KJV : And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
KJVP : And G2532 it came to pass, G1096 when he G846 was G1511 in G1722 a certain G3391 city G4172 G2532 , behold G2400 a man G435 full G4134 of leprosy: G3014 who G2532 seeing G1492 Jesus G2424 fell G4098 on G1909 [his] face, G4383 and besought G1189 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 if G1437 thou wilt, G2309 thou canst G1410 make me clean G2511 G3165 .
YLT : And it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on [his] face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;`
ASV : And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
WEB : It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, "Lord, if you want to, you can make me clean."
ESV : While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Lord, if you will, you can make me clean."
RV : And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
RSV : While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and besought him, "Lord, if you will, you can make me clean."
NLT : In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed. "Lord," he said, "if you are willing, you can heal me and make me clean."
NET : While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
ERVEN : One time Jesus was in a town where a very sick man lived. This man was covered with leprosy. When the man saw Jesus, he bowed before Jesus and begged him, "Lord, you have the power to heal me if you want."
TOV : பின்பு அவர் ஒரு பட்டணத்தில் இருக்கையில், குஷ்டரோகம் நிறைந்த ஒரு மனுஷன் இயேசுவைக் கண்டு, முகங்குப்புற விழுந்து: ஆண்டவரே, உமக்குச் சித்தமானால், என்னைச் சுத்தமாக்க உம்மாலே ஆகும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA : ஒருமுறை இயேசு மிகவும் நோய்வாய்ப்பட்டிருந்த மனிதன் ஒருவன் வாழ்ந்த ஒரு நகரத்தில் இருந்தார். அந்த மனிதனைத் தொழு நோய் பீடித்திருந்தது. அந்த மனிதன் இயேசுவைப் பார்த்ததும் இயேசுவுக்கு முன்பாக விழுந்து வணங்கி, ஆண்டவரே, என்னைக் குணப்படுத்துங்கள். உங்களுக்கு விருப்பமிருந்தால் நீங்கள் என்னைக் குணமாக்க முடியும் என்பது எனக்குத் தெரியும் என்று வேண்டினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 πολεων N-GPF G4172 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 πληρης A-NSM G4134 λεπρας N-GSF G3014 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 εδεηθη V-API-3S G1189 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 πολεων N-GPF G4172 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 πληρης A-NSM G4134 λεπρας N-GSF G3014 ιδων V-2AAP-NSM G1492 δε CONJ G1161 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 εδεηθη V-API-3S G1189 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ειναι V-PXN G1511 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 πολεων N-GPF G4172 και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανηρ N-NSM G435 πληρης A-NSM G4134 λεπρας N-GSF G3014 και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 πεσων V-2AAP-NSM G4098 επι PREP G1909 προσωπον N-ASN G4383 εδεηθη V-API-3S G1189 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 εαν COND G1437 θελης V-PAS-2S G2309 δυνασαι V-PNI-2S G1410 με P-1AS G3165 καθαρισαι V-AAN G2511
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 εἶναι V-PAN G1510 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPF G3588 πόλεων, N-GPF G4172 καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἀνὴρ N-NSM G435 πλήρης A-NSM G4134 λέπρας· N-GSF G3014 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 δὲ CONJ G1161 τὸν T-ASM G3588 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 ἐπὶ PREP G1909 πρόσωπον N-ASN G4383 ἐδεήθη V-API-3S G1189 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἐὰν COND G1437 θέλῃς, V-PAS-2S G2309 δύνασαί V-PNI-2S G1410 με P-1AS G1473 καθαρίσαι.V-AAN G2511
MOV : അവൻ ഒരു പട്ടണത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ കുഷ്ഠം നിറഞ്ഞോരു മനുഷ്യൻ യേശുവിനെ കണ്ടു കവിണ്ണു വീണു: കർത്താവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ എന്നെ ശുദ്ധമാക്കുവാൻ കഴിയും എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV : जब वह किसी नगर में था, तो देखो, वहां कोढ़ से भरा हुआ एक मनुष्य था, और वह यीशु को देखकर मुंह के बल गिरा, और बिनती की; कि हे प्रभु यदि तू चाहे हो मुझे शुद्ध कर सकता है।
TEV : ఆయన యొక పట్టణములో నున్నప్పుడు ఇదిగో కుష్ఠ రోగముతో నిండిన యొక మనుష్యుడుండెను. వాడు యేసును చూచి, సాగిలపడిప్రభువా, నీ కిష్ట మైతే నన్ను శుద్ధునిగా చేయగలవని ఆయనను వేడుకొనెను.
ERVTE : యేసు ఒక గ్రామంలో ఉండగా ఒళ్ళంతా కుష్టురోగం ఉన్న వాడు ఆయన్ని చూడాలని వచ్చాడు. యేసును చూడగానే ఆయన కాళ్ల ముందు సాష్టాంగ పడి, “ప్రభూ! మీరు దయ తలిస్తే నాకు నయం చెయ్యగలరు!” అని వేడుకొన్నాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಒಂದಾನೊಂದು ಪಟ್ಟಣ ದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಇಗೋ, ತುಂಬಾ ಕುಷ್ಠವಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ಬೋರಲ ಬಿದ್ದು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಒಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಒಂದು ಊರಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನನ್ನು ಕಂಡು, ಆತನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು, “ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : પછી એક વખત ઈસુ એક શહેરમાં હતો, ત્યારે આખા શરીરે રક્તપિત્તના રોગથી પીડાતો એક માણસ ત્યાં હતો. ઈસુને જોઈને તે માણસે સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કર્યા અને કહ્યું, “પ્રભુ! મને સાજો કર, તું ચાહે તો મને સાજો કરી શકવા સમર્થ છે.”
PAV : ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਨਗਰ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਕੋੜ੍ਹ ਦਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਓੱਥੇ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਡਿੱਗਿਆ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਜੇ ਤੂੰ ਚਾਹੇਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈਂ
URV : جب وہ شہر میں تھا تو دیکھو کوڑھ سے بھرا ہُؤا ایک آدمِی یِسُوع کو دیکھ کر مُنہ کے بل گِرا اور اُس کی مِنّت کر کے کہنے لگا اَے خُداوند! اگر تُو چاہے تو مُجھے پاک صاف کر سکتا ہے۔
BNV : একবার যীশু কোন এক নগরে ছিলেন, সেখানে একজন লোক যার সর্বাঙ্গ কুষ্ঠরোগে ভরে গিয়েছিল, সে যীশুকে দেখে তাঁর সামনে উপুড় হয়ে পড়ে মিনতি করে বলল, ‘প্রভু, আপনি যদি ইচ্ছা করেন তাহলেই আমাকে ভালো করতে পারেন৷’
ORV : ଥରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ନଗର ରେ ଥିଲେ। ସଠାେରେ ଦହେସାରା କୁଷ୍ଠ ହାଇେ ଯାଇଥିବା ଲୋକଟିଏ ରହୁଥିଲା। ଯେତବେେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା, ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରି ଅନୁରୋଧ କଲା, " ହେ ପ୍ରଭୁ! ମାେତେ ସୁସ୍ଥ କରିଦିଅ। ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛାକଲେ ମାେତେ ସୁସ୍ଥ କରିଦଇେ ପାରିବ।"
MRV : आणि असे झाले की, तेव्हा येशू कुठल्या एका गावात असता तेथे कुष्ठाने भरलेला एक मनुष्य होता, जेव्हा त्याने येशूला पाहिले तेव्हा तो तोंडावर उपडा पडला आणि त्याला विनंति केली, “प्रभु, जर तुझी इच्छा असेल तर तू मला बरे करण्यास समर्थ आहेस.”
13
KJV : And he put forth [his] hand, and touched him, saying, {SCJ}I will: be thou clean.{SCJ.} And immediately the leprosy departed from him.
KJVP : And G2532 he put forth G1614 [his] hand, G5495 and touched G680 him, G846 saying, G2036 {SCJ} I will: G2309 be thou clean. G2511 {SCJ.} And G2532 immediately G2112 the G3588 leprosy G3014 departed G565 from G575 him. G846
YLT : and having stretched forth [his] hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;` and immediately the leprosy went away from him.
ASV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
WEB : He stretched out his hand, and touched him, saying, "I want to. Be made clean." Immediately the leprosy left him.
ESV : And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.
RV : And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
RSV : And he stretched out his hand, and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.
NLT : Jesus reached out and touched him. "I am willing," he said. "Be healed!" And instantly the leprosy disappeared.
NET : So he stretched out his hand and touched him, saying, "I am willing. Be clean!" And immediately the leprosy left him.
ERVEN : Jesus said, "I want to heal you. Be healed!" Then he touched the man, and immediately the leprosy disappeared.
TOV : அவர் தமது கையை நீட்டி, அவனைத் தொட்டு: எனக்குச் சித்தமுண்டு, சுத்தமாகு என்றார்; உடனே குஷ்டரோகம் அவனை விட்டு நீங்கிற்று.
ERVTA : இயேசு, நான் உன்னைக் குணப்படுத்த விரும்புகிறேன். குணமடைவாயாக! என்றார். இயேசு அவனைத் தொட்டார். உடனே தொழு நோய் அவனை விட்டு மறைந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εκτεινας V-AAP-NSF G1614 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 ηψατο V-ADI-3S G680 αυτου P-GSM G846 ειπων V-2AAP-NSM G2036 θελω V-PAI-1S G2309 καθαρισθητι V-APM-2S G2511 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 η T-NSF G3588 λεπρα N-NSF G3014 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐκτείνας V-AAP-NSF G1614 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 ἥψατο V-ADI-3S G680 αὐτοῦ P-GSM G846 εἰπών· V-2AAP-NSM G3004 θέλω, V-PAI-1S G2309 καθαρίσθητι. V-APM-2S G2511 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἡ T-NSF G3588 λέπρα N-NSF G3014 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : യേശു കൈ നീട്ടി അവനെ തൊട്ടു: “എനിക്കു മനസ്സുണ്ടു; ശുദ്ധമാക” എന്നു പറഞ്ഞു. ഉടനെ കുഷ്ഠം അവനെ വിട്ടു മാറി.
HOV : उस ने हाथ बढ़ाकर उसे छूआ और कहा मैं चाहता हूं तू शुद्ध हो जा: और उसका कोढ़ तुरन्त जाता रहा।
TEV : అప్పు డాయన చెయ్యిచాపి వానిని ముట్టినాకిష్టమే; నీవు శుద్ధుడవుకమ్మని అనగానే, కుష్ఠరోగము వానిని విడిచెను.
ERVTE : యేసు, “నీకు నయం చేస్తాను!” అని అంటూ తన చేయి జాపి అతణ్ణి తాకాడు. వెంటనే కుష్ఠురోగం అతణ్ణి వదిలి పోయింది.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಚಾಚಿ ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅವ ನಿಗೆ--ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು; ನೀನು ಶುದ್ಧನಾಗು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಕೂಡಲೆ ಆ ಕುಷ್ಠವು ಅವನಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ನನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟು. ನಿನಗೆ ಗುಣವಾಗಲಿ!” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು. ಕೂಡಲೆ ಅವನಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું, “હું તને સાજો કરવા ઈચ્છું છું, તું સાજો થઈ જા!” ઈસુનો સ્પર્શ થતાં જ દર્દીનો રક્તપિત્તનો રોગ મટી ગયો. તે રોગ મુક્ત થઈ ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਹੱਥ ਲੰਮਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਹ ਅਰ ਝੱਟ ਉਹ ਦਾ ਕੋੜ੍ਹ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ!
URV : اُس نے ہاتھ بڑھا کر اُسے چھُؤا اور کہا مَیں چاہتا ہُوں۔ تُو پاک صاف ہوجا اور فوراً اُس کا کوڑھ جاتا رہا۔
BNV : তখন যীশু হাত বাড়িয়ে তাকে ছুঁয়ে বললেন, ‘আমি তা-ই চাই৷ তুমি আরোগ্য লাভ কর!’ আর সঙ্গে সঙ্গে তার কুষ্ঠ ভালো হয়ে গেল৷
ORV : ଯୀଶୁ ହାତ ବଢଇେ ସହେି ଲୋକଟିକୁ ଛୁଇଁକରି କହିଲେ, "ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇେ ଯାଅ।" ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ତାହାଙ୍କଠାରୁ କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ଦୂର ହାଇଗେଲା।
MRV : येशूने आपला हात लांब करुन त्याला स्पर्श केला आणि म्हटले, “मला तुला बरे करायचे आहे, बरा हो!” आणि ताबडतोब त्याचे कुष्ठ नाहीसे झाले.
14
KJV : And he charged him to tell no man: {SCJ}but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he G846 charged G3853 him G846 to {SCJ} tell G2036 no man: G3367 but G235 go, G565 and show G1166 thyself G4572 to the G3588 priest, G2409 and G2532 offer G4374 for G4012 thy G4675 cleansing, G2512 according as G2531 Moses G3475 commanded, G4367 for G1519 a testimony G3142 unto them. G846 {SCJ.}
YLT : And he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;`
ASV : And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
WEB : He charged him to tell no one, "But go your way, and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them."
ESV : And he charged him to tell no one, but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them."
RV : And he charged him to tell no man: but go thy way, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
RSV : And he charged him to tell no one; but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to the people."
NLT : Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, "Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed."
NET : Then he ordered the man to tell no one, but commanded him, "Go and show yourself to a priest, and bring the offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them."
ERVEN : Then Jesus said, "Don't tell anyone about what happened. But go show yourself to the priest. And offer a gift to God for your healing as Moses commanded. This will show people that you are healed."
TOV : அவர் அவனை நோக்கி: நீ இதை ஒருவருக்கும் சொல்லாமல், போய், உன்னை ஆசாரியனுக்குக் காண்பித்து, நீ சுத்தமானதினிமித்தம், மோசே கட்டளையிட்டபடியே, அவர்களுக்குச் சாட்சியாகப் பலிசெலுத்து என்று கட்டளையிட்டார்.
ERVTA : இயேசு அவனிடம், இப்போது நடந்ததை யாருக்கும் சொல்லாதே. ஆனால் ஆசாரியனிடம் சென்று காட்டு. மோசே கட்டளையிட்டபடி நீ குணமாகியதற்கேற்ப தேவனுக்கு ஒரு காணிக்கை கொடு. இது நீ குணமாகியதை மக்களுக்குக் காட்டும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτω P-DSM G846 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 δειξον V-AAM-2S G1166 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτω P-DSM G846 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 δειξον V-AAM-2S G1166 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωυσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 παρηγγειλεν V-AAI-3S G3853 αυτω P-DSM G846 μηδενι A-DSM G3367 ειπειν V-2AAN G2036 αλλα CONJ G235 απελθων V-2AAP-NSM G565 δειξον V-AAM-2S G1166 σεαυτον F-2ASM G4572 τω T-DSM G3588 ιερει N-DSM G2409 και CONJ G2532 προσενεγκε V-2AAM-2S G4374 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 καθαρισμου N-GSM G2512 σου P-2GS G4675 καθως ADV G2531 προσεταξεν V-AAI-3S G4367 μωσης N-NSM G3475 εις PREP G1519 μαρτυριον N-ASN G3142 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 παρήγγειλεν V-AAI-3S G3853 αὐτῷ P-DSM G846 μηδενὶ A-DSM-N G3367 εἰπεῖν, V-2AAN G3004 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 δεῖξον V-AAM-2S G1166 σεαυτὸν F-2ASM G4572 τῷ T-DSM G3588 ἱερεῖ, N-DSM G2409 καὶ CONJ G2532 προσένεγκε V-2AAM-2S G4374 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 καθαρισμοῦ N-GSM G2512 σου P-2GS G4771 καθὼς ADV G2531 προσέταξεν V-AAI-3S G4367 Μωϋσῆς, N-NSM G3475 εἰς PREP G1519 μαρτύριον N-ASN G3142 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ അവനോടു: “ഇതു ആരോടും പറയരുതു; എന്നാൽ പോയി നിന്നെത്തന്നേ പുരോഹിതന്നു കാണിച്ചു, അവർക്കു സാക്ഷ്യത്തിന്നായി മോശെ കല്പിച്ചതുപോലെ നിന്റെ ശുദ്ധീകരണത്തിന്നുള്ള വഴിപാടു അർപ്പിക്ക” എന്നു അവനോടു കല്പിച്ചു.
HOV : तब उस ने उसे चिताया, कि किसी से न कह, परन्तु जा के अपने आप को याजक को दिखा, और अपने शुद्ध होने के विषय में जो कुछ मूसा ने चढ़ावा ठहराया है उसे चढ़ा; कि उन पर गवाही हो।
TEV : అప్పుడాయన నీవు ఎవనితోను చెప్పక వెళ్లి, వారికి సాక్ష్యార్థమై నీ దేహమును యాజకునికి కనుపరచుకొని, నీవు శుద్ధుడవైనందుకు మోషే నియమించినట్టు కానుకలను సమర్పించుమని
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు, “ఈ విషయం ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దు. కాని వెళ్ళి యాజకునికి చూపు! మోషే ఆజ్ఞాపించిన కానుకను అర్పించు. నీకు నయమైపోయిందని నిరూపించుకో!” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
KNV : ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು; ಆದರೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಯಾಜಕನಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಶುದ್ಧಾಚಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮೋಶೆಯು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ಅರ್ಪಿಸು ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳದೆ ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಮೈಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸು. ನಿನಗೆ ವಾಸಿಯಾಯಿತೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದೇ ಜನರಿಗೆಲ್ಲಾ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಹಬ್ಬಿತು.
GUV : ઈસુએ આ વાત કોઈને પણ ન કહેવાની આજ્ઞા કરીને કહ્યું, “તું યાજક પાસે જા અને તારી જાત તેને બતાવ અને મૂસાના આદેશ પ્રમાણે દેવને ભેટ અર્પણ કર. જેથી લોકોને ખબર પડશે કે તું સારો થઈ ગયો છે.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਭਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੀਂ ਪਰ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾ ਅਰ ਆਪਣੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾ ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਖੀ ਹੋਵੇ
URV : اور اُس نے اُسے تاکِید کی کہ کِسی سے نہ کہنا بلکہ جا کر اپنی تِئیں کاہِن کو دِکھا اور جَیسا مُوسٰی نے مُقرّر کِیا ہے اپنے پاک صاف ہو جانے کی بابت نذر گُذران تاکہ اُن کے لِئے گواہی ہو۔
BNV : তখন যীশু তাকে আদেশ করলেন, ‘দেখ, একথা কাউকে বোলো না; কিন্তু যাও, যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও, আর শুচি হবার জন্য মোশির নির্দেশ মতো বলি উত্‌সর্গ কর৷ তুমি য়ে আরোগ্য লাভ করেছ, সবার সামনে এইভাবে তা প্রকাশ কর৷’
ORV : ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, "ଏବେ ଯାହା ଘଟିଲା, ସେ କଥା କାହାରିକୁ କୁହ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଯାଜକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଅ। ନିଜ ଦହେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଖାେଅ। ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଇଥିବା ଯୋଗୁଁ ମାଶାଙ୍କେ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କର। ଏହା ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖଇଦେବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହାଇଯୋଇଛ।"
MRV : मग येशूने त्याला आज्ञा केली की, “कोणालाही सांगू नकोस, पण जा आणि स्वत:ला याजकाला दाखव आणि तुझ्या शुद्धतेबद्दल मोशेने आज्ञा केल्याप्रमाणे अर्पण कर. त्यांना समजेल की तू बरा झाला आहेस. ते आश्चर्यचकित झाले, त्यांच्यासाठी हा पुरावा म्हणून कर.”
15
KJV : But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
KJVP : But G1161 so much the more G3123 went there a fame abroad G1330 G3056 of G4012 him: G846 and G2532 great G4183 multitudes G3793 came together G4905 to hear, G191 and G2532 to be healed G2323 by G5259 him G846 of G575 their G848 infirmities. G769
YLT : but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
ASV : But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
WEB : But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
ESV : But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities.
RV : But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
RSV : But so much the more the report went abroad concerning him; and great multitudes gathered to hear and to be healed of their infirmities.
NLT : But despite Jesus' instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
NET : But the news about him spread even more, and large crowds were gathering together to hear him and to be healed of their illnesses.
ERVEN : But the news about Jesus spread more and more. Many people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
TOV : அப்படியிருந்தும் அவருடைய கீர்த்தி அதிகமாகப் பரம்பிற்று. திரளான ஜனங்கள் அவருடைய உபதேசத்தைக் கேட்பதற்கும் அவராலே தங்கள் பிணிகள் நீங்கிச் சவுக்கியமடைவதற்கும் கூடிவந்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் இயேசுவைப்பற்றிய செய்தி மிகவும் விரிந்த அளவில் பரவியது. பல மக்கள் இயேசுவின் போதனையைக் கேட்பதற்கும், தங்கள் நோய்களி னின்று குணமாவதற்கும் வந்தனர்.
GNTERP : διηρχετο V-INI-3S G1330 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συνηρχοντο V-INI-3P G4905 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 ακουειν V-PAN G191 και CONJ G2532 θεραπευεσθαι V-PPN G2323 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 ασθενειων N-GPF G769 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : διηρχετο V-INI-3S G1330 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συνηρχοντο V-INI-3P G4905 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 ακουειν V-PAN G191 και CONJ G2532 θεραπευεσθαι V-PPN G2323 απο PREP G575 των T-GPF G3588 ασθενειων N-GPF G769 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : διηρχετο V-INI-3S G1330 δε CONJ G1161 μαλλον ADV G3123 ο T-NSM G3588 λογος N-NSM G3056 περι PREP G4012 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συνηρχοντο V-INI-3P G4905 οχλοι N-NPM G3793 πολλοι A-NPM G4183 ακουειν V-PAN G191 και CONJ G2532 θεραπευεσθαι V-PPN G2323 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 ασθενειων N-GPF G769 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : διήρχετο V-INI-3S G1330 δὲ CONJ G1161 μᾶλλον ADV G3123 ὁ T-NSM G3588 λόγος N-NSM G3056 περὶ PREP G4012 αὐτοῦ, P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 συνήρχοντο V-INI-3P G4905 ὄχλοι N-NPM G3793 πολλοὶ A-NPM G4183 ἀκούειν V-PAN G191 καὶ CONJ G2532 θεραπεύεσθαι V-PPN G2323 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 ἀσθενειῶν N-GPF G769 αὐτῶν·P-GPM G846
MOV : എന്നാൽ അവനെക്കുറിച്ചുള്ള വർത്തമാനം അധികം പരന്നു. വളരെ പുരുഷാരം വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നും തങ്ങളുടെ വ്യാധികൾക്കു സൌഖ്യം കിട്ടേണ്ടതിന്നും കൂടി വന്നു.
HOV : परन्तु उस की चर्चा और भी फैलती गई, और भीड़ की भीड़ उस की सुनने के लिये और अपनी बिमारियों से चंगे होने के लिये इकट्ठी हुई।
TEV : అయితే ఆయనను గూర్చిన సమాచారము మరి ఎక్కువగా వ్యాపించెను. బహుజన సమూహములు ఆయన మాట వినుటకును తమ రోగములను కుదుర్చుకొనుటకును కూడివచ్చు చుండెను.
ERVTE : కాని యేసును గురించి యింకా చాలా మందికి తెలిసిపోయింది. ఆయన బోధనలు వినటానికి, తమరోగాలు నయం చేసుకోవటానికి ప్రజలు గుంపులు గుంపులుగా వచ్చారు.
KNV : ಆದರೂ ಆತನ ಕೀರ್ತಿಯು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೂರದವರೆಗೂ ಹರಡಿತು; ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹಗಳು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ಆತನಿಂದ ವಾಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೂ ಕೂಡಿ ಬಂದರು.
ERVKN : ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ತಮ್ಮ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ಬಂದರು.
GUV : પરંતુ ઈસુના આ સમાચાર તો વધુ ને વધુ પ્રસરવા લાગ્યા. ઘણા લોકોના ટોળેટોળા ઈસુને સાંભળવા તથા પોતાના રોગમાંથી મુક્ત થવા આવવા લાગ્યા.
PAV : ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਚਰਚਾ ਵਧੀਕ ਫੈਲ ਗਈ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮਾਂਦਗੀਆਂ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਹੋਣ ਲਈ ਇੱਕਠੀ ਹੋਈ
URV : لیکِن اُس کا چرچا زیادہ پھَیلا اور بہُت سے لوگ جمع ہُوئے کہ اُس کی سُنیں اور اپنی بِیمارِیوں سے شِفا پائیں۔
BNV : যীশুর বিষয়ে নানা খবর চতুর্দিকে আরো ছড়িয়ে পড়তে লাগল, আর বহুলোক ভীড় করে তাঁর কথা শুনতে ও রোগ থেকে সুস্থ হবার জন্য তাঁর কাছে আসতে লাগল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଖବର ଆହୁରି ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବ୍ଯାପିଗଲା। ଅନକେ ଲୋକ ଉପଦେଶ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହବୋକୁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସୁଥିଲେ।
MRV : परंतु येशूविषयीच्या बातम्या अधिक पसरतच गेल्या. आणि मोठे जमाव त्याचे ऐकण्यासाठी व त्यांच्या रोगांपासून मुक्त होण्यासाठी येत असत.
16
KJV : And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
KJVP : And G1161 he G846 withdrew G2258 G5298 himself into G1722 the G3588 wilderness, G2048 and G2532 prayed. G4336
YLT : and he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
ASV : But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
WEB : But he withdrew himself into the desert, and prayed.
ESV : But he would withdraw to desolate places and pray.
RV : But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
RSV : But he withdrew to the wilderness and prayed.
NLT : But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
NET : Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
ERVEN : Jesus often went away to other places to be alone so that he could pray.
TOV : அவரோ வனாந்தரத்தில் தனித்துப் போய், ஜெபம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தார்.
ERVTA : பிரார்த்தனை செய்யும் பொருட்டுத் தனிமையான இடத்தைத் தேடி இயேசு அடிக்கடி வேறு வேறு இடங்களுக்குச் சென்றார்.
GNTERP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 υποχωρων V-PAP-NSM G5298 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ερημοις A-DPF G2048 και CONJ G2532 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336
GNTWHRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 υποχωρων V-PAP-NSM G5298 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ερημοις A-DPF G2048 και CONJ G2532 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336
GNTBRP : αυτος P-NSM G846 δε CONJ G1161 ην V-IXI-3S G2258 υποχωρων V-PAP-NSM G5298 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ερημοις A-DPF G2048 και CONJ G2532 προσευχομενος V-PNP-NSM G4336
GNTTRP : αὐτὸς P-NSM G846 δὲ CONJ G1161 ἦν V-IAI-3S G1510 ὑποχωρῶν V-PAP-NSM G5298 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἐρήμοις A-DPF G2048 καὶ CONJ G2532 προσευχόμενος.V-PNP-NSM G4336
MOV : അവനോ നിർജ്ജനദേശത്തു വാങ്ങിപ്പോയി പ്രാർത്ഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
HOV : परन्तु वह जंगलों में अलग जाकर प्रार्थना किया करता था॥
TEV : ఆయన ప్రార్థన చేయుటకు అరణ్యము లోనికి వెళ్లుచుండెను.
ERVTE : కాని యేసు ప్రార్థించటానికి అరణ్య ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు.
KNV : ಆತನಾದರೋ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : તેથી ઈસુ વારંવાર એકાંત સ્થળોએ જતો જેથી એકાંતે પ્રાર્થના કરી શકતો.
PAV : ਪਰ ਉਹ ਆਪ ਉਜਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ।।
URV : مگر وہ جنگلوں میں الگ جا کر دُعا کِیا کرتا تھا۔
BNV : কিন্তু যীশু প্রায়ই নির্জন জায়গায় প্রান্তরের মধ্যে গিয়ে প্রার্থনা করতেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କିନ୍ତୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ କୌଣସି ନିର୍ଜ୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲି ଯାଉଥିଲେ।
MRV : परंतु येशू नेहमी एकांतात जात असे व प्रार्थना करीत असे.
17
KJV : And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
KJVP : And G2532 it came to pass G1096 on G1722 a certain G3391 day, G2250 as G2532 he G846 was G2258 teaching, G1321 that G2532 there were G2258 Pharisees G5330 and G2532 doctors of the law G3547 sitting by, G2521 which G3739 were G2258 come G2064 out of G1537 every G3956 town G2968 of Galilee, G1056 and G2532 Judea, G2449 and G2532 Jerusalem: G2419 and G2532 the power G1411 of the Lord G2962 was G2258 [present] to heal G2390 them. G846
YLT : And it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
ASV : And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
WEB : It happened on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
ESV : On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal.
RV : And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
RSV : On one of those days, as he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him to heal.
NLT : One day while Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of religious law were sitting nearby. (It seemed that these men showed up from every village in all Galilee and Judea, as well as from Jerusalem.) And the Lord's healing power was strongly with Jesus.
NET : Now on one of those days, while he was teaching, there were Pharisees and teachers of the law sitting nearby (who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem), and the power of the Lord was with him to heal.
ERVEN : One day Jesus was teaching the people. The Pharisees and teachers of the law were sitting there too. They had come from every town in Galilee and Judea and from Jerusalem. The Lord was giving Jesus the power to heal people.
TOV : பின்பு ஒருநாள் அவர் உபதேசித்துக்கொண்டிருக்கிறபோது, கலிலேயா யூதேயா நாடுகளிலுள்ள சகல கிராமங்களிலும், எருசலேம் நகரத்திலுமிருந்து வந்த பரிசேயரும் நியாயசாஸ்திரிகளும் உட்கார்ந்திருந்தார்கள்; அப்பொழுது பிணியாளிகளைக் குணமாக்கத்தக்கதாகக் கர்த்தருடைய வல்லமை விளங்கிற்று.
ERVTA : ஒருநாள் இயேசு மக்களுக்குப் போதித்துக் கொண்டிருந்தார். பரிசேயர்களும் வேதபாரகரும் கூட அங்கே உட்கார்ந்து கொண்டிருந்தனர். கலிலேயா, யூதேயா, எருசலேம் ஆகிய நகரங்களில் இருந்து அவர்கள் வந்திருந்தனர். தேவன் குணமாக்கும் வல்லமையை இயேசுவுக்குக் கொடுத்துக் கொண்டிருந்தார்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 νομοδιδασκαλοι N-NPM G3547 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 εληλυθοτες V-2RAP-NPM G2064 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 κωμης N-GSF G2968 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιασθαι V-PNN G2390 αυτους P-APM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 νομοδιδασκαλοι N-NPM G3547 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 εληλυθοτες V-2RAP-NPM G2064 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 κωμης N-GSF G2968 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιασθαι V-PNN G2390 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 εν PREP G1722 μια A-DSF G1520 των T-GPF G3588 ημερων N-GPF G2250 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διδασκων V-PAP-NSM G1321 και CONJ G2532 ησαν V-IXI-3P G2258 καθημενοι V-PNP-NPM G2521 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 νομοδιδασκαλοι N-NPM G3547 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 εληλυθοτες V-2RAP-NPM G2064 εκ PREP G1537 πασης A-GSF G3956 κωμης N-GSF G2968 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 και CONJ G2532 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 ιερουσαλημ N-PRI G2419 και CONJ G2532 δυναμις N-NSF G1411 κυριου N-GSM G2962 ην V-IXI-3S G2258 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ιασθαι V-PNN G2390 αυτους P-APM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἐν PREP G1722 μιᾷ A-DSF G1520 τῶν T-GPF G3588 ἡμερῶν N-GPF G2250 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 διδάσκων, V-PAP-NSM G1321 καὶ CONJ G2532 ἦσαν V-IAI-3P G1510 καθήμενοι V-PNP-NPM G2521 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 νομοδιδάσκαλοι, N-NPM G3547 οἳ R-NPM G3739 ἦσαν V-IAI-3P G1510 ἐληλυθότες V-2RAP-NPM G2064 ἐκ PREP G1537 πάσης A-GSF G3956 κώμης N-GSF G2968 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 καὶ CONJ G2532 Ἰουδαίας N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 Ἱερουσαλήμ· N-PRI G2419 καὶ CONJ G2532 δύναμις N-NSF G1411 κυρίου N-GSM G2962 ἦν V-IAI-3S G1510 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ἰᾶσθαι V-PNN G2390 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ ഒരു ദിവസം ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ ഗലീലയിലും യെഹൂദ്യയിലുമുള്ള സകലഗ്രാമത്തിൽനിന്നും യെരൂശലേമിൽനിന്നും വന്ന പരീശന്മാരും ന്യായശാസ്ത്രിമാരും അവിടെ ഇരുന്നിരുന്നു. സൌഖ്യമാക്കുവാൻ കർത്താവിന്റെ ശക്തി അവനോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और एक दिन ऐसा हुआ कि वह उपदेश दे रहा था, और फरीसी और व्यवस्थापक वहां बैठे हुए थे, जो गलील और यहूदिया के हर एक गांव से, और यरूशलेम से आए थे; और चंगा करने के लिये प्रभु की सामर्थ उसके साथ थी।
TEV : ఒకనాడాయన బోధించుచుండగా, గలిలయ యూదయదేశముల ప్రతి గ్రామమునుండియు యెరూష లేమునుండియు వచ్చిన పరిసయ్యులును ధర్మశాస్త్రోపదేశ కులును కూర్చుండియుండగా, ఆయన స్వస్థపరచునట్లు ప్రభువు శక్తి ఆయనకుండెను.
ERVTE : ఒక రోజు ఆయన బోధిస్తుండగా పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు అక్కడ కూర్చొని ఉన్నారు. వీళ్ళు గలిలయలోని పల్లెల నుండి, యూదయ, యెరూషలేము పట్టణాల నుండి వచ్చిన వాళ్ళు. రోగులకు నయం చేసే శక్తి యేసులో ఉంది.
KNV : ಇದಾದ ಮೇಲೆ ಒಂದಾನೊಂದು ದಿನ ಆತನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಗಲಿಲಾಯ ಯೂದಾಯ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಊರಿನಿಂದ ಬಂದಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರೂ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಪಂಡಿತರೂ ಅಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಕರ್ತನ ಶಕ್ತಿಯು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಿತ್ತು.
ERVKN : ಒಂದು ದಿನ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಸಹ ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರು, ಗಲಿಲಾಯದಿಂದಲೂ ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಊರುಗಳಿಂದಲೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದಲೂ ಬಂದಿದ್ದರು. ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಪ್ರಭುವಿನ ಶಕ್ತಿಯು ಆತನಲ್ಲಿತ್ತು.
GUV : એક વખત ઈસુ ઉપદેશ આપતો હતો ત્યારે કેટલાક ફરોશીઓ અને નિયમોપદેશકો ત્યાં આવીને બેઠા. તે બધા ગાલીલ, યહૂદિયા અને યરૂશાલેમના હતા. ઈસુ પાસે રોગીઓને સાજા કરવા પ્રભુનું પરાક્રમ હતું.
PAV : ਇੱਕ ਦਿਨ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਕਈ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਤੁਰੇਤ ਦੇ ਪੜ੍ਹਾਉਣ ਵਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਗਲੀਲ ਦੇ ਹਰੇਕ ਪਿੰਡ ਅਤੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਆਏ ਸਨ ਉੱਥੇ ਬੈਠੇ ਅਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : اور ایک دِن اَیسا ہُؤا کہ وہ تعلِیم دے رہا تھا اور فرِیسی اور شرع کے مُعلِّم وہاں بَیٹھے تھے جو گلِیل کے ہر گاؤں اور یہُودیہ اور یروشلِیم سے آئے تھے اور خُداوند کی قُدرت شِفا بخشنے کو اُس کے ساتھ تھی۔
BNV : একদিন তিনি যখন শিক্ষা দিচ্ছেন তখন সেখানে কয়েকজন ফরীশী ও ব্যবস্থার শিক্ষক বসেছিল৷ এরা গালীল ও যিহূদিযার প্রতিটি নগর ও জেরুশালেম থেকে এসেছিল৷ রোগীদের সুস্থ করার জন্য প্রভুর শক্তি যীশুর মধ্যে ছিল৷
ORV : ଦିନେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ। ସଠାେରେ ଫାରୂଶୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ଯ ବସିଥଲେ। ସମାନେେ ଗାଲିଲୀର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନଗରରୁ, ୟିହୂଦା ତଥା ୟିରୁଶାଲମରୁ ଆସିଥି ରେ। ପ୍ରଭୁ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦବୋପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେଉଥିଲେ।
MRV : असे झाले की एके दिवशी तो शिक्षण देत असता तेथे परुशी व नियमशास्त्राचे शिक्षक बसले होते. ते गालील, यहूदीया आणि यरुशलेम या भागातील प्रत्येक गावातून आले होते. प्रभूचे सामर्थ्य त्याच्याजवळ होते त्यामुळे तो बरे करत होता.
18
KJV : And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
KJVP : And G2532 , behold, G2400 men G435 brought G5342 in G1909 a bed G2825 a man G444 which G3739 was G2258 taken with a palsy: G3886 and G2532 they sought G2212 [means] to bring him in G1533 G846 , and G2532 to lay G5087 [him] before G1799 him. G846
YLT : And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
ASV : And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
WEB : Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
ESV : And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
RV : And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
RSV : And behold, men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they sought to bring him in and lay him before Jesus;
NLT : Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
NET : Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
ERVEN : There was a man who was paralyzed, and some other men were carrying him on a mat. They tried to bring him and put him down before Jesus.
TOV : அப்பொழுது சில மனுஷர் திமிர்வாதக்காரன் ஒருவனைப் படுக்கையோடே எடுத்துக்கொண்டுவந்து, அவனை உள்ளே கொண்டுபோகவும் அவர் முன்பாக வைக்கவும் வகைதேடினார்கள்.
ERVTA : பக்கவாதக்காரன் ஒருவன் அங்கிருந்தான். சில மனிதர்கள் அவனை ஒரு சிறுபடுக்கையில் சுமந்து வந்தனர். அவர்கள் அவனைக் கொண்டுவந்து இயேசுவின் முன் வைக்க முயன்றனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 φεροντες V-PAP-NPM G5342 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 εισενεγκειν V-2AAN G1533 και CONJ G2532 θειναι V-2AAN G5087 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 φεροντες V-PAP-NPM G5342 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 εισενεγκειν V-2AAN G1533 και CONJ G2532 θειναι V-2AAN G5087 [αυτον] P-ASM G846 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανδρες N-NPM G435 φεροντες V-PAP-NPM G5342 επι PREP G1909 κλινης N-GSF G2825 ανθρωπον N-ASM G444 ος R-NSM G3739 ην V-IXI-3S G2258 παραλελυμενος V-RPP-NSM G3886 και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 αυτον P-ASM G846 εισενεγκειν V-2AAN G1533 και CONJ G2532 θειναι V-2AAN G5087 ενωπιον ADV G1799 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνδρες N-NPM G435 φέροντες V-PAP-NPM G5342 ἐπὶ PREP G1909 κλίνης N-GSF G2825 ἄνθρωπον N-ASM G444 ὃς R-NSM G3739 ἦν V-IAI-3S G1510 παραλελυμένος, V-RPP-NSM G3886 καὶ CONJ G2532 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 αὐτὸν P-ASM G846 εἰσενεγκεῖν V-2AAN G1533 καὶ CONJ G2532 θεῖναι V-2AAN G5087 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അപ്പോൾ ചില ആളുകൾ പക്ഷവാതം പിടിച്ച ഒരു മനുഷ്യനെ കിടക്കയിൽ എടുത്തുകൊണ്ടുവന്നു; അവനെ അകത്തുകൊണ്ടു ചെന്നു അവന്റെ മുമ്പിൽ വെപ്പാൻ ശ്രമിച്ചു.
HOV : और देखो कई लोग एक मनुष्य को जो झोले का मारा हुआ था, खाट पर लाए, और वे उसे भीतर ले जाने और यीशु के साम्हने रखने का उपाय ढूंढ़ रहे थे।
TEV : ఇదిగో కొందరు మనుష్యులు పక్షవాయువుగల యొక మనుష్యుని మంచముమీద మోసి కొని, వానిని లోపలికి తెచ్చి, ఆయన యెదుట ఉంచు టకు ప్రయత్నము చేసిరి గాని
ERVTE : కొంతమంది ఒక పక్షవాత రోగిని ఒక మంచం మీద మోసుకొని వచ్చారు. అతణ్ణి యేసు ముందు ఉంచాలని, యేసు ఉన్న యింట్లోకి తీసుకువెళ్ళటానికి ప్రయత్నించారు.
KNV : ಆಗ ಇಗೋ, ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗವಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೆಲವರು ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತು ಕೊಂಡು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಒಳಗೆ ಆತನ ಎದುರಿಗೆ ತರುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು.
ERVKN : ಒಬ್ಬ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದನು. ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಗಂಡಸರು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಇಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು.
GUV : કેટલાએક માણસો એક પક્ષઘાતી માણસને ખાટલામાં ઊંચકીને લાવ્યાં હતા. તે માણસોએ ઈસુની આગળ તેને લાવવા અને નીચે મૂકવા પ્રયત્ન કર્યા.
PAV : ਅਰ ਵੇਖੋ, ਲੋਕ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਅਧਰੰਗੀ ਸੀ ਮੰਜੇ ਉੱਤੇ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਰੱਖਣ
URV : اور دیکھو کئی مرد ایک آدمِی کو جو مفلُوج تھا چارپائی پر لائے اور کوشِش کی کہ اُسے اَندر لاکر اُس کے آگے رکھّیں۔
BNV : সেই সময় কয়েকজন লোক খাটে করে একজন পঙ্গুকে বয়ে নিয়ে এল৷ তারা তাকে ভেতরে যীশুর কাছে নিয়ে যাবার চেষ্টা করছিল;
ORV : ସତେିକି ବେଳେ କେତକେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଖଟ ରେ ବୋହିକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣିଲେ। ସମାନେେ ରୋଗୀଟିକୁ ଭିତରକୁ ଆଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗ ରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।
MRV : काही लोक एका अर्धांगवायु झालेल्या मनुष्याला बिछान्यात घालून घेऊन आले. त्यांनी त्याला आत आणण्याचा व येशूसमोर खाली ठेवण्याचा प्रयत्न केला.
19
KJV : And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
KJVP : And G2532 when they could not G3361 find G2147 by G1223 what G4169 [way] they might bring him in G1533 G846 because of G1223 the G3588 multitude, G3793 they went G305 upon G1909 the G3588 housetop, G1430 and G2532 let him down G2524 G846 through G1223 the G3588 tiling G2766 with G4862 [his] couch G2826 into G1519 the G3588 midst G3319 before G1715 Jesus. G2424
YLT : and not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
ASV : And not finding by what way they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
WEB : Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus.
ESV : but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
RV : And not finding by what {cf15i way} they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
RSV : but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus.
NLT : but they couldn't reach him because of the crowd. So they went up to the roof and took off some tiles. Then they lowered the sick man on his mat down into the crowd, right in front of Jesus.
NET : But since they found no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof and let him down on the stretcher through the roof tiles right in front of Jesus.
ERVEN : But there were so many people that they could not find a way to Jesus. So they went up on the roof and lowered the crippled man down through a hole in the ceiling. They lowered the mat into the room so that the crippled man was lying before Jesus.
TOV : ஜனக்கூட்டம் மிகுதியாயிருந்தபடியால் அவனை உள்ளே கொண்டுபோகிறதற்கு வகைகாணாமல், வீட்டின்மேல் ஏறி, தட்டோடுகள் வழியாய் ஜனங்களின் மத்தியில் இயேசுவுக்கு முன்பாக அவனைப் படுக்கையோடே இறக்கினார்கள்.
ERVTA : ஆனால் மக்கள் திராளாகக் கூடியிருந்ததால் அவர்களால் இயேசுவினருகே வர வழி கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. எனவே அந்த மனிதர்கள் கூரையின் மேலேறி, கூரையில் உள்ள ஒரு துவாரத்தின் வழியாகப் படுக்கையோடு பக்கவாதக்காரனைக் கீழே இறக்கினர். அவர்கள் இயேசுவின் முன்னே பக்கவாதக்காரன் படுத்திருக்கும்படியாக அந்த அறைக்குள்ளேயே அவனை இறக்கினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 δια PREP G1223 ποιας I-GSF G4169 εισενεγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 αναβαντες V-2AAP-NPM G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 κεραμων N-GPM G2766 καθηκαν V-AAI-3P G2524 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 κλινιδιω N-DSN G2826 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTWHRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 ποιας I-GSF G4169 εισενεγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 αναβαντες V-2AAP-NPM G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 κεραμων N-GPM G2766 καθηκαν V-AAI-3P G2524 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 κλινιδιω N-DSN G2826 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTBRP : και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ευροντες V-2AAP-NPM G2147 ποιας I-GSF G4169 εισενεγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 αναβαντες V-2AAP-NPM G305 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 δωμα N-ASN G1430 δια PREP G1223 των T-GPM G3588 κεραμων N-GPM G2766 καθηκαν V-AAI-3P G2524 αυτον P-ASM G846 συν PREP G4862 τω T-DSN G3588 κλινιδιω N-DSN G2826 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 μεσον A-ASN G3319 εμπροσθεν PREP G1715 του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 εὑρόντες V-2AAP-NPM G2147 ποίας I-GSF G4169 εἰσενέγκωσιν V-2AAS-3P G1533 αὐτὸν P-ASM G846 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον, N-ASM G3793 ἀναβάντες V-2AAP-NPM G305 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 δῶμα N-ASN G1430 διὰ PREP G1223 τῶν T-GPM G3588 κεράμων N-GPM G2766 καθῆκαν V-AAI-3P G2524 αὐτὸν P-ASM G846 σὺν PREP G4862 τῷ T-DSN G3588 κλινιδίῳ N-DSN G2826 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 μέσον A-ASN G3319 ἔμπροσθεν PREP G1715 τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ.N-GSM G2424
MOV : പുരുഷാരം ഹേതുവായി അവനെ അകത്തു കൊണ്ടുചെല്ലുവാൻ വഴി കാണാഞ്ഞിട്ടു പുരമേൽ കയറി ഓടു നീക്കി അവനെ കിടക്കയോടെ നടുവിൽ യേശുവിന്റെ മുമ്പിൽ ഇറക്കിവെച്ചു.
HOV : और जब भीड़ के कारण उसे भीतर न ले जा सके तो उन्होंने कोठे पर चढ़ कर और खप्रैल हटाकर, उसे खाट समेत बीच में यीशु के साम्हने उतरा दिया।
TEV : జనులు గుంపుకూడి యుండి నందున, వానిని లోపలికి తెచ్చుటకు వల్లపడక పోయెను గనుక, ఇంటిమీది కెక్కి పెంకులు విప్పి, మంచముతో కూడ యేసు ఎదుట వారి మధ్యను వానిని దించిరి.
ERVTE : కాని ప్రజాసమూహం అధికముగా ఉండటం వల్ల అలా చెయ్యటం వీలుకాలేదు. వాళ్ళు ఇంటి మీదికి వెళ్ళి పైకప్పు ద్వారా ఆ రోగిని మంచంతో సహా యేసు ముందు దించారు. యేసు ప్రజల మధ్య ఉన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹದವರ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಒಳಗೆ ತರುವ ಯಾವ ವಿಧಾನವನ್ನೂ ಕಾಣದೆ ಮನೆಯಮೇಲೆ ಹೋಗಿ ಹಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಅವನನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ನಡುವೆ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಇಳಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿ ಹೆಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಸಹಿತ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಇಳಿಸಿದರು.
GUV : પણ ત્યાં લોકોની ભીડ એટલી બધી હતી કે તેઓ તેની પાસે જવાનો માર્ગ કરી શક્યા નહિ. આખરે તેઓ છાપરા પર ચઢી ગયા અને છત પરનું છાપરું ખસેડીને પથારી સાથે જ પક્ષઘાતીને ઈસુની આગળ વચ્ચે ઉતાર્યો.
PAV : ਅਰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲੈ ਜਾਣ ਦਾ ਕੋਈ ਢੰਗ ਨਾ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਕੋਠੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਅਤੇ ਖਪਰੈਲਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮੰਜੀ ਸਣੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਵਿਚਕਾਰ ਲਮਕਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور جب بھِیڑ کے سبب سے اُس کو اَندر لے جانے کی راہ نہ پائی تو کوٹھے پر چڑھ کر کھپریل میں سے اُس کو کھٹولے سمیت بِیچ میں یِسُوع کے سامنے اُتار دِیا۔
BNV : কিন্তু ভীড়ের জন্য ভেতরে যাবার পথ পেল না৷ তখন তারা ছাদে উঠে ছাদের টালি সরিয়ে তাকে তার খাটিযা সমেত লোকদের মাঝে য়েখানে যীশু ছিলেন সেখানে নামিয়ে দিল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ସଠାେରେ ଏତେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବାକୁ ବାଟ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ସମାନେେ ଛାତ ଉପରକୁ ଚାଲିଗଲେ। ଛାତରୁ ଛପର କିଛି ବାହାର କରି କଣାଟିଏ କଲେ। ସମାନେେ ସହେି କଣା ବାଟେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ ଖଟ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାମନାକୁ ଖ ସଇେ ଦେଲେ।
MRV : परंतु गर्दीमुळे आत आणण्याचा मार्ग त्यांना सापडेना. ते छपरावर गेले, आणि त्याला खाटेसाहित आत सोडले, कौले काढून बरोबर मध्यभागी जेथे येशू बसला होता तेथे सोडले.
20
KJV : And when he saw their faith, he said unto him, {SCJ}Man, thy sins are forgiven thee. {SCJ.}
KJVP : And G2532 when he saw G1492 their G846 faith, G4102 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Man, G444 thy G4675 sins G266 are forgiven G863 thee. G4671 {SCJ.}
YLT : and he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.`
ASV : And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
WEB : Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."
ESV : And when he saw their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."
RV : And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
RSV : And when he saw their faith he said, "Man, your sins are forgiven you."
NLT : Seeing their faith, Jesus said to the man, "Young man, your sins are forgiven."
NET : When Jesus saw their faith he said, "Friend, your sins are forgiven."
ERVEN : Jesus saw how much faith they had and said to the sick man, "Friend, your sins are forgiven."
TOV : அவர்களுடைய விசுவாசத்தை அவர் கண்டு, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி: மனுஷனே, உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் விசுவாசமுள்ளவர்கள் என்பதை இயேசு கண்டார். நோயாளியிடம் இயேசு, நண்பனே, உனது பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπε N-VSM G444 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπε N-VSM G444 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675
GNTBRP : και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 την T-ASF G3588 πιστιν N-ASF G4102 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ανθρωπε N-VSM G444 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 τὴν T-ASF G3588 πίστιν N-ASF G4102 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἄνθρωπε, N-VSM G444 ἀφέωνταί V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4771 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 σου.P-2GS G4771
MOV : അവരുടെ വിശ്വാസം കണ്ടിട്ടു. അവൻ: “മനുഷ്യാ, നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन का विश्वास देखकर उस से कहा; हे मनुष्य, तेरे पाप क्षमा हुए।
TEV : ఆయన వారి విశ్వాసము చూచిమనుష్యుడా, నీ పాప ములు క్షమింపబడియున్నవని వానితో చెప్పగా,
ERVTE : ఆయన వాళ్ళ విశ్వాసం చూసి, “మిత్రమా, నీ పాపాలు క్షమించాను!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನಿಗೆ-- ಮನುಷ್ಯನೇ, ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ನಿನಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಈ ಜನರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಯೇಸು ಆ ರೋಗಿಗೆ, “ಸ್ನೇಹಿತನೇ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : તેઓનો વિશ્વાસ જોઈને ઈસુએ પક્ષઘાતી રોગીને કહ્યું, “મિત્ર, તારા પાપો માફ કરવામાં આવ્યા છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮਨੁੱਖਾ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਤੈਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ
URV : اُس نے اُن کا اِیمان دِیکھ کر کہا اَے آدمِی! تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے۔
BNV : তাদের এই বিশ্বাস দেখে যীশু বললেন, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল৷’
ORV : ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖି ଯୀଶୁ ସହେି ରୋଗୀଟିକୁ କହିଲେ, "ବନ୍ଧୁ! ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରିଦିଆଗଲା।"
MRV : त्यांचा विश्वास पाहून येशू त्याला म्हणाला, “मनुष्या, तुइया पापांची क्षमा झाली आहे!”
21
KJV : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
KJVP : And G2532 the G3588 scribes G1122 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 began G756 to reason, G1260 saying, G3004 Who G5101 is G2076 this G3778 which G3739 speaketh G2980 blasphemies G988 ? Who G5101 can G1410 forgive G863 sins, G266 but G1508 God G2316 alone G3441 ?
YLT : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?`
ASV : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
WEB : The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?"
ESV : And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
RV : And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
RSV : And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins but God only?"
NLT : But the Pharisees and teachers of religious law said to themselves, "Who does he think he is? That's blasphemy! Only God can forgive sins!"
NET : Then the experts in the law and the Pharisees began to think to themselves, "Who is this man who is uttering blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"
ERVEN : The Jewish teachers of the law and the Pharisees thought to themselves, "Who is this man who dares to say such things? What an insult to God! No one but God can forgive sins."
TOV : அப்பொழுது வேதபாரகரும் பரிசேயரும் யோசனைபண்ணி, தேவதூஷணம் சொல்லுகிற இவன் யார்? தேவன் ஒருவரேயன்றி பாவங்களை மன்னிக்கத்தக்கவர் யார் என்றார்கள்.
ERVTA : வேதபாரகரும், பரிசேயரும் தமக்குள்ளேயே, இந்த மனிதன் யார்? தேவனுக்கு எதிரான காரியங்களை இவன் பேசுகிறான். தேவன் மட்டுமே பாவங்களை மன்னிக்க முடியும் என்று எண்ணிக் கொண்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 διαλογιζεσθαι V-PNN G1260 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ος R-NSM G3739 λαλει V-PAI-3S G2980 βλασφημιας N-APF G988 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 διαλογιζεσθαι V-PNN G1260 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ος R-NSM G3739 λαλει V-PAI-3S G2980 βλασφημιας N-APF G988 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αμαρτιας N-APF G266 αφειναι V-APN G863 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 ηρξαντο V-ADI-3P G756 διαλογιζεσθαι V-PNN G1260 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ουτος D-NSM G3778 ος R-NSM G3739 λαλει V-PAI-3S G2980 βλασφημιας N-APF G988 τις I-NSM G5101 δυναται V-PNI-3S G1410 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 μονος A-NSM G3441 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 διαλογίζεσθαι V-PNN G1260 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 οὗτος D-NSM G3778 ὃς R-NSM G3739 λαλεῖ V-PAI-3S G2980 βλασφημίας; N-APF G988 τίς I-NSM G5101 δύναται V-PNI-3S G1410 ἁμαρτίας N-APF G266 ἀφεῖναι V-APN G863 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 μόνος A-NSM G3441 ὁ T-NSM G3588 θεός;N-NSM G2316
MOV : ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും: ദൈവദൂഷണം പറയുന്ന ഇവൻ ആർ? ദൈവം ഒരുവൻ അല്ലാതെ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ കഴിയുന്നവൻ ആർ എന്നു ചിന്തിച്ചുതുടങ്ങി.
HOV : तब शास्त्री और फरीसी विवाद करने लगे, कि यह कौन है, जो परमेश्वर की निन्दा करता है? परमेश्वर का छोड़ कौन पापों की क्षमा कर सकता है?
TEV : శాస్త్రు లును పరిసయ్యులునుదేవదూషణ చేయుచున్న యిత డెవడు? దేవుడొక్కడే తప్ప మరి ఎవడు పాపములు క్షమింపగలడని ఆలోచించుకొనసాగిరి.
ERVTE : పరిసయ్యులు, శాస్త్రులు మనస్సులో, “భక్తి హీనునిగా మాట్లాడుతున్నాడే? వీడెవడు? దేవుడు తప్ప యితరులెవరు పాపాలు క్షమించగలరు?” అని అనుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಫರಿ ಸಾಯರೂ--ದೇವದೂಷಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇವನು ಯಾರು? ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಹೊರತು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು (ಯೇಸು) ಯಾರು? ಈತನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನಲ್ಲಾ! ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಲ್ಲನು” ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಯೋಚಿಸಿದರು.
GUV : ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઓ પણ અંદરો અંદર વિચાર કરવા લાગ્યા અને કહેવા લાગ્યા, “આ માણસ કોણ છે? આ તે દેવનું અપમાન કહેવાય! પાપમાંથી માફી આપવાનું કામ દેવના સિવાય બીજું કોણ કરી શકે?”
PAV : ਤਾਂ ਗ੍ਰੰਥੀ ਅਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਭਈ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦਾ ਹੈ? ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੌਣ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ?
URV : اِس پر فقیہ اور فرِیسی سوچنے لگے کہ یہ کَون ہے جو کُفر بکتا ہے؟ خُدا کے سِوا اور کَون گُناہ مُعاف کر سکتا ہے؟
BNV : এই শুনে ইহুদী ব্যবস্থার শিক্ষকরা ও ফরীশীরা নিজেদের মধ্যে মনে মনে ভাবতে লাগল, ‘এই লোকটা কে য়ে ঈশ্বর নিন্দা করছে! একমাত্র ঈশ্বর ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করতে পারে?’
ORV : ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବିବାକୁ ଲାଗିଲେ, "ଏ ଲୋକ କିଏ? ଏ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଛି। କବଳେ ପରମେଶ୍ବର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି?"
MRV : नियमशास्त्राचे शिक्षक आणि परुशी स्वत:शी विचार करु लागले: “हा कोण आहे, जोे असे दुर्भाषण करीत आहे? देवाशिवाय कोण पापांची क्षमा करु शकतो?”
22
KJV : But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, {SCJ}What reason ye in your hearts? {SCJ.}
KJVP : But G1161 when Jesus G2424 perceived G1921 their G846 thoughts, G1261 he answering G611 said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} What G5101 reason G1260 ye in G1722 your G5216 hearts G2588 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
ASV : But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
WEB : But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts?
ESV : When Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why do you question in your hearts?
RV : But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, What reason ye in your hearts?
RSV : When Jesus perceived their questionings, he answered them, "Why do you question in your hearts?
NLT : Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why do you question this in your hearts?
NET : When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, "Why are you raising objections within yourselves?
ERVEN : But Jesus knew what they were thinking and said, "Why do you have these questions in your minds?
TOV : இயேசு அவர்கள் சிந்தனைகளை அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: உங்கள் இருதயங்களில் நீங்கள் சிந்திக்கிறதென்ன?
ERVTA : அவர்களின் எண்ணத்தை இயேசு அறிந்திருந்தார். அவர், நீங்கள் மனதில் இவ்வாறு எண்ணுவது ஏன்?
GNTERP : επιγνους V-2AAP-NSM G1921 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 αυτων P-GPM G846 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : επιγνους V-2AAP-NSM G1921 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 αυτων P-GPM G846 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : επιγνους V-2AAP-NSM G1921 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τους T-APM G3588 διαλογισμους N-APM G1261 αυτων P-GPM G846 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τι I-ASN G5101 διαλογιζεσθε V-PNI-2P G1260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἐπιγνοὺς V-2AAP-NSM G1921 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοὺς T-APM G3588 διαλογισμοὺς N-APM G1261 αὐτῶν P-GPM G846 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 τί I-ASN G5101 διαλογίζεσθε V-PNI-2P G1260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 ὑμῶν;P-2GP G5210
MOV : യേശു അവരുടെ ചിന്തകളെ അറിഞ്ഞു അവരോടു: “നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിൽ ചിന്തിക്കുന്നതു എന്തു?
HOV : यीशु ने उन के मन की बातें जानकर, उन से कहा कि तुम अपने मनों में क्या विवाद कर रहे हो?
TEV : యేసు వారి ఆలోచన లెరిగిమీరు మీ హృదయములలో ఏమి ఆలో చించుచున్నారు?
ERVTE : వాళ్ళేమనుకుంటున్నారో యేసుకు తెలిసి పోయింది. ఆయన, “మీరు మీ మనస్సులో అలా ఎందుకాలోచిస్తున్నారు?
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಅಂದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವದೇನು?
ERVKN : ಆದರೆ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಆ ರೀತಿ ಯೋಚಿಸುವುದೇಕೆ?
GUV : પરંતુ ઈસુને ખબર પડી ગઇ કે તેઓ શું વિચારતા હતા, તેણે કહ્યું, “તમારા મનમાં આવા વિચારો કેમ આવે છે?”
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇ ਅੱਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ?
URV : یِسُوع نے اُن کے خیالوں کو معلُوم کر کے جواب میں اُن سے کہا تُم اپنے دِلوں میں کیا سوچتے ہو؟
BNV : কিন্তু যীশু তাদের মনের চিন্তা বুঝতে পেরে বললেন, ‘তোমরা মনে মনে কেন ঐ কথা ভাবছ?
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜାଣପାରିଲେ ଯେ ସମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ମନ ଭିତ ରେ ଏଭଳି ବିଚାର କାହିଁକି ଆଣୁଛ?
MRV : पण येशू विचार जाणून होता, तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही आपल्या अंत:करणात असा विचार का करता?
23
KJV : {SCJ}Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Whether G5101 is G2076 easier, G2123 to say, G2036 Thy G4675 sins G266 be forgiven G863 thee; G4671 or G2228 to say, G2036 Rise up G1453 and G2532 walk G4043 ? {SCJ.}
YLT : which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
ASV : Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
WEB : Which is easier to say, \'Your sins are forgiven you;\' or to say, \'Arise and walk?\'
ESV : Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'?
RV : Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
RSV : Which is easier, to say, `Your sins are forgiven you,' or to say, `Rise and walk'?
NLT : Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?
NET : Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?
ERVEN : The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, 'Your sins are forgiven.' There's no proof that it really happened. But what if I say to the man, 'Stand up and walk'? Then you will be able to see that I really have this power." So Jesus said to the paralyzed man, "I tell you, stand up! Take your mat and go home!"
TOV : உன் பாவங்கள் உனக்கு மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நடவென்று சொல்வதோ, எது எளிது?
ERVTA : பக்கவாதக்காரனிடம், ԅஉனது பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டன என்று சொல்வதோ, அல்லது ԅஎழுந்து நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?
GNTERP : τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTWHRP : τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειρε V-PAM-2S G1453 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTBRP : τι I-NSN G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ευκοπωτερον A-NSN-C G2123 ειπειν V-2AAN G2036 αφεωνται V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4671 αι T-NPF G3588 αμαρτιαι N-NPF G266 σου P-2GS G4675 η PRT G2228 ειπειν V-2AAN G2036 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 περιπατει V-PAM-2S G4043
GNTTRP : τί I-NSN G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 εὐκοπώτερον, A-NSN-C G2123 εἰπεῖν· V-2AAN G3004 ἀφέωνταί V-RPI-3P G863 σοι P-2DS G4771 αἱ T-NPF G3588 ἁμαρτίαι N-NPF G266 σου, P-2GS G4771 ἢ PRT G2228 εἰπεῖν· V-2AAN G3004 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 καὶ CONJ G2532 περιπάτει;V-PAM-2S G4043
MOV : നിന്റെ പാപങ്ങൾ മോചിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറയുന്നതോ എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ ഏതാകുന്നു എളുപ്പം” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : सहज क्या है? क्या यह कहना, कि तेरे पाप क्षमा हुए, या यह कहना कि उठ, और चल फिर?
TEV : నీ పాపములు క్షమింపబడి యున్న వని చెప్పుట సులభమా? నీవు లేచి నడువుమని చెప్పుట సులభమా?
ERVTE : ‘నీ పాపాలు క్షమించాను’ అని అనటం తేలికా? లేదా ‘లేచి నడు’ అని అనటం తేలికా?
KNV : ಯಾವದು ಸುಲಭ-- ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ನಿನಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಅನ್ನುವದೋ? ಇಲ್ಲವೆ--ಎದ್ದು ನಡೆ ಅನ್ನುವದೋ?
ERVKN : ಯಾವುದು ಸುಲಭ? ؅ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ؆ ಎಂದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ ಹೇಳುವುದೋ? ಅಥವಾ ؅ಎದ್ದುನಿಂತು ನಡೆ؆ ಎನ್ನುವುದೋ?
GUV : તારા પાપો માફ થયા છે એમ કહેવું અથવા ચાલ ઊભો થા અને તારી પથારી લઈને ચાલતો થા. એ બેમાં કયું સરળ છે, તેનો વિચાર કરો. પરંતુ તમને ખાતરી થાય તે માટે હું સાબિત કરી બતાવીશ કે પૃથ્વી પર માણસના દીકરાને પાપમાંથી માફી આપવાનો અધિકાર છે. તેથી ઈસુએ પક્ષઘાતી માણસને કહ્યું, “હું તને આજ્ઞા કરું છું ઊઠ! અને તારી પથારી ઊચકીને ઘેર ચાલ્યો જા!”
PAV : ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਸੁਖਾਲੀ ਹੈ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ ਯਾ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਭਈ ਉੱਠ ਅਤੇ ਤੁਰ?
URV : آسان کیا ہے؟ یہ کہنا کہ تیرے گُناہ مُعاف ہُوئے یا یہ کہنا کہ اُٹھ اور چل پھِر؟
BNV : কোনটা বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল,’ না ‘তুমি উঠে হেঁটে বেড়াও?’
ORV : କଅଣ କହିବା ସରଳ? ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ କହିବା ଯେ 'ତୁମ୍ଭ ପାପ କ୍ଷମା କରି ଦିଆଗଲା' ନା ଏକଥା କହିବା ଯେ ଉଠ ଓ ଚାଲ?'
MRV : “तुुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे’ किंवा “ऊठ आणि चालू लाग’ यांतील कोणते म्हणणे सोपे आहे?
24
KJV : {SCJ}But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins,{SCJ.} (he said unto the sick of the palsy,) {SCJ}I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 that G2443 ye may know G1492 that G3754 the G3588 Son G5207 of man G444 hath G2192 power G1849 upon G1909 earth G1093 to forgive G863 sins, G266 (he said G2036 unto the G3588 sick of the palsy, G3886 ) I say G3004 unto thee, G4671 Arise, G1453 and G2532 take up G142 thy G4675 couch, G2826 and G2532 go G4198 into G1519 thine G4675 house. G3624 {SCJ.}
YLT : `And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.`
ASV : But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
WEB : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house."
ESV : But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"- he said to the man who was paralyzed- "I say to you, rise, pick up your bed and go home."
RV : But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
RSV : But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins" -- he said to the man who was paralyzed -- "I say to you, rise, take up your bed and go home."
NLT : So I will prove to you that the Son of Man has the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, pick up your mat, and go home!"
NET : But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"— he said to the paralyzed man— "I tell you, stand up, take your stretcher and go home."
TOV : பூமியிலே பாவங்களை மன்னிக்க மனுஷகுமாரனுக்கு அதிகாரம் உண்டென்பதை நீங்கள் அறியவேண்டுமென்று சொல்லி, திமிர்வாதக்காரனை நோக்கி: நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன் வீட்டுக்குப் போ என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் பூமியில் பாவங்களை மன்னிக்க தேவனுடைய குமாரனுக்கு அதிகாரம் உண்டு என்பதை நான் நிரூபிப்பேன் என்றார். ஆகவே இயேசு பக்க வாதக்காரனை நோக்கி, எழுந்து நில், உனது படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு வீட்டுக்குப் போ என்றார்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 παραλελυμενω V-RPP-DSM G3886 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 το T-ASN G3588 κλινιδιον N-ASN G2826 σου P-2GS G4675 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 παραλελυμενω V-RPP-DSM G3886 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειρε V-PAM-2S G1453 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 το T-ASN G3588 κλινιδιον N-ASN G2826 σου P-2GS G4675 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTBRP : ινα CONJ G2443 δε CONJ G1161 ειδητε V-RAS-2P G1492 οτι CONJ G3754 εξουσιαν N-ASF G1849 εχει V-PAI-3S G2192 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 γης N-GSF G1093 αφιεναι V-PAN G863 αμαρτιας N-APF G266 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τω T-DSM G3588 παραλελυμενω V-RPP-DSM G3886 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 εγειραι V-AMM-2S G1453 και CONJ G2532 αρας V-AAP-NSM G142 το T-ASN G3588 κλινιδιον N-ASN G2826 σου P-2GS G4675 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 δὲ CONJ G1161 εἰδῆτε V-RAS-2P G1492 ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐξουσίαν N-ASF G1849 ἔχει V-PAI-3S G2192 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 γῆς N-GSF G1093 ἀφιέναι V-PAN G863 ἁμαρτίας, N-APF G266 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 παραλελυμένῳ· V-RPP-DSM G3886 σοὶ P-2DS G4771 λέγω, V-PAI-1S G3004 ἔγειρε V-PAM-2S G1453 καὶ CONJ G2532 ἄρας V-AAP-NSM G142 τὸ T-ASN G3588 κλινίδιόν N-ASN G2826 σου P-2GS G4771 πορεύου V-PNM-2S G4198 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκόν N-ASM G3624 σου.P-2GS G4771
MOV : എങ്കിലും ഭൂമിയിൽ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ മനുഷ്യപുത്രന്നു അധികാരം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു - അവൻ പക്ഷവാതക്കാരനോടു: “എഴുന്നേറ്റു കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിലേക്കു പോക എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु इसलिये कि तुम जानो कि मनुष्य के पुत्र को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का भी अधिकार है (उस ने उस झोले के मारे हुए से कहा), मैं तुझ से कहता हूं, उठ और अपनी खाट उठाकर अपने घर चला जा।
TEV : అయితే పాపములు క్షమించుటకు భూమి మీద మనుష్యకుమారునికి అధికారము కలదని మీరు తెలిసికొనవలెను అని వారితో చెప్పి, పక్షవాయువు గల వాని చూచినీవు లేచి, నీ మంచమెత్తికొ
ERVTE : కాని మనుష్యకుమారునికి ఈ భూమ్మీద పాపాలు క్షమించటానికి అధికారముందని మీరు గ్రహించాలి” అని అంటూ ఆ పక్షవాత రోగితో, “నేను చెబుతున్నాను; లేచి నీ మంచం తీసుకొని యింటికి వెళ్ళు!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವದಕ್ಕೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವುಂಟೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಬೇಕು (ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ)--ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಉಂಟೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ, “ಏಳು! ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಹೋಗು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
PAV : ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ ਉਸ ਨੇ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਉੱਠ ਅਰ ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਜਾਹ
URV : لیکِن اِس لِئے کہ تُم جانو کہ اِبنِ آدم کو زمِین پر گُناہ مُعاف کرنے کا اِختیّار ہے۔ (اُس نے مفلُوج سے کہا) مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں اُٹھ اور اپنا کھٹولا اُٹھا کر اپنے گھر جا۔
BNV : কিন্তু তোমরা য়েন জানতে পারো য়ে পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা মানবপুত্রেরআছে৷’ তাই তিনি পঙ্গু লোকটিকে বললেন, ‘আমি তোমায় বলছি, ওঠো! তোমার খাটিযা তুলে নিয়ে বাড়ি যাও৷’
ORV : ମୁଁ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇେ ଦବେି ଯେ, ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବାର ଶକ୍ତି ଅଛି।" ତେଣୁ ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀଟିକୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି: ଠିଆ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭର ବିଛଣା ଧର ଓ ଘରକୁ ଯାଅ।"
MRV : पण तुम्हांला हे कळावे की मनुष्याच्या पुत्राला”पृथ्वीवर पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे.” तो अर्धांगवायु झालेल्या मनुष्याला म्हणाला, “मी तुला सांगतो ऊठ, आपला बिछाना उचल आणि घरी जा.”
25
KJV : And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
KJVP : And G2532 immediately G3916 he rose up G450 before G1799 them, G846 and took up G142 that whereon G1909 G3739 he lay, G2621 and departed G565 to G1519 his own G848 house, G3624 glorifying G1392 God. G2316
YLT : And presently having risen before them, having taken up [that] on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
ASV : And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
WEB : Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
ESV : And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
RV : And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
RSV : And immediately he rose before them, and took up that on which he lay, and went home, glorifying God.
NLT : And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
NET : Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
ERVEN : The man immediately stood up in front of everyone. He picked up his mat and walked home, praising God.
TOV : உடனே அவன் அவர்களுக்கு முன்பாக எழுந்து, தன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, தேவனை மகிமைப்படுத்தி, தன் வீட்டுக்குப் போனான்.
ERVTA : அப்போது அம்மனிதன் அங்கு கூடியிருந்த மக்களுக்கு முன்பாக எழுந்திருந்தான். அவன் தனது படுக்கையை எடுத்துக் கொண்டு தேவனை வாழ்த்திக்கொண்டே வீட்டிற்கு நடந்து போனான்.
GNTERP : και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 αναστας V-2AAP-NSM G450 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 αρας V-AAP-NSM G142 εφ PREP G1909 ω R-DSN G3739 κατεκειτο V-INI-3S G2621 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 αναστας V-2AAP-NSM G450 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 αρας V-AAP-NSM G142 εφ PREP G1909 ο R-ASN G3739 κατεκειτο V-INI-3S G2621 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 αναστας V-2AAP-NSM G450 ενωπιον ADV G1799 αυτων P-GPM G846 αρας V-AAP-NSM G142 εφ PREP G1909 ο R-ASN G3739 κατεκειτο V-INI-3S G2621 απηλθεν V-2AAI-3S G565 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 αυτου P-GSM G846 δοξαζων V-PAP-NSM G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 παραχρῆμα ADV G3916 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἐνώπιον ADV G1799 αὐτῶν, P-GPM G846 ἄρας V-AAP-NSM G142 ἐφ\' PREP G1909 ὃ R-ASN G3739 κατέκειτο, V-INI-3S G2621 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 αὐτοῦ P-GSM G846 δοξάζων V-PAP-NSM G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν.N-ASM G2316
MOV : ഉടനെ അവർ കാൺകെ അവൻ എഴുന്നേറ്റു, താൻ കിടന്ന കിടക്ക എടുത്തു ദൈവത്തെ മഹത്വീകരിച്ചുംകൊണ്ടു വീട്ടിലേക്കു പോയി.
HOV : वह तुरन्त उन के साम्हने उठा, और जिस पर वह पड़ा था उसे उठाकर, परमेश्वर की बड़ाई करता हुआ अपने घर चला गया।
TEV : వెంటనే వాడు వారియెదుట లేచి, తాను పండుకొనియున్న మంచము ఎత్తి కొని, దేవుని మహిమపరచుచు తన యింటికి వెళ్లెను.
ERVTE : ఆ పక్షవాత రోగి వెంటనే అందరి ముందు లేచి తానిదివరకు పడుకున్న మంచమును తీసుకొని దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ యింటికి వెళ్ళిపోయాడు.
KNV : ಕೂಡಲೆ ಅವನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಎದ್ದು ತಾನು ಮಲಗಿದ್ದ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹೊರಟುಹೋದನು.
ERVKN : ಆ ಕೂಡಲೇ ಅವನು ಜನರು ಮುಂದೆ ಎದ್ದುನಿಂತು, ತನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.
GUV : પછી તરત જ તે માણસ બધા લોકોની હાજરીમાં ઊભા થયો. તે જે પથારીમાં સૂતો હતો તે ઉપાડીને દેવની સ્તુતિ કરતો કરતો પોતાને ઘેર ચાલ્યો ગયો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਝੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਉੱਠਿਆ ਅਰ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਪਿਆ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਆਪਣੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ
URV : اور وہ اُسی دم اُن کے سامنے اُٹھا اور جِس پر پڑا تھا اُسے اُٹھا کر خُدا کی تمجِید کرتا ہُؤا اپنے گھر چلا گیا۔
BNV : আর লোকটি সঙ্গে সঙ্গে তাদের সামনে উঠে দাঁড়াল আর য়ে খাটিযার ওপর সে শুয়েছিল তা তুলে নিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বাড়ি চলে গেল৷
ORV : ସେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ସମାନଙ୍କେ ସାମନା ରେ ଉଠି ଠିଆ ହେଲା। ଯେଉଁ ବିଛଣା ଉପରେ ସେ ଶାଇେ ଥିଲା, ତାହା ଧରି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତିଗାନ କରି ନିଜ ଘରକୁ ଚାଲିଗଲା।
MRV : ताबडतोब तो उभा राहिला, ज्या बिछान्यावर तो झोपला होता तो त्याने उचलला व देवाची स्तुति करीत आपल्या घरी गेला.
26
KJV : And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
KJVP : And G2532 they were all amazed G1611 G2983, G537 and G2532 they glorified G1392 God, G2316 and G2532 were filled G4130 with fear, G5401 saying, G3004 We have seen G1492 strange things G3861 today. G4594
YLT : and astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.`
ASV : And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
WEB : Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, "We have seen strange things today."
ESV : And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen extraordinary things today."
RV : And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things today.
RSV : And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen strange things today."
NLT : Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, "We have seen amazing things today!"
NET : Then astonishment seized them all, and they glorified God. They were filled with awe, saying, "We have seen incredible things today."
ERVEN : Everyone was completely amazed and began to praise God. They were filled with great respect for God's power. They said, "Today we saw amazing things!"
TOV : அதினாலே எல்லாரும் ஆச்சரியப்பட்டு, தேவனை மகிமைப்படுத்தினார்கள்; அல்லாமலும், அவர்கள் பயம் நிறைந்தவர்களாகி, அதிசயமான காரியங்களை இன்று கண்டோம் என்றார்கள்.
ERVTA : எல்லா மக்களும் மிகுந்த ஆச்சரியமுற்றனர். அவர்கள் தேவனை வாழ்த்த ஆரம்பித்தனர். தேவனுடைய வல்லமையைக் குறித்து மிகுந்த பயபக்தியுள்ளவர்களாகி, இன்று ஆச்சரியமான காரியங்களைக் கண்டோம் என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 απαντας A-APM G537 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 φοβου N-GSM G5401 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 παραδοξα A-APN G3861 σημερον ADV G4594
GNTWHRP : και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 απαντας A-APM G537 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 φοβου N-GSM G5401 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 παραδοξα A-APN G3861 σημερον ADV G4594
GNTBRP : και CONJ G2532 εκστασις N-NSF G1611 ελαβεν V-2AAI-3S G2983 απαντας A-APM G537 και CONJ G2532 εδοξαζον V-IAI-3P G1392 τον T-ASM G3588 θεον N-ASM G2316 και CONJ G2532 επλησθησαν V-API-3P G4130 φοβου N-GSM G5401 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ειδομεν V-2AAI-1P G1492 παραδοξα A-APN G3861 σημερον ADV G4594
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἔκστασις N-NSF G1611 ἔλαβεν V-2AAI-3S G2983 ἅπαντας, A-APM G537 καὶ CONJ G2532 ἐδόξαζον V-IAI-3P G1392 τὸν T-ASM G3588 θεόν, N-ASM G2316 καὶ CONJ G2532 ἐπλήσθησαν V-API-3P G4130 φόβου N-GSM G5401 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 εἴδομεν V-2AAI-1P G3708 παράδοξα A-APN G3861 σήμερον.ADV G4594
MOV : എല്ലാവരും വിസ്മയംപൂണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി ഭയം നിറഞ്ഞവരായി: ഇന്നു നാം അപൂർവ്വ കാര്യങ്ങളെ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब सब चकित हुए और परमेश्वर की बड़ाई करने लगे, और बहुत डरकर कहने लगे, कि आज हम ने अनोखी बातें देखी हैं॥
TEV : అందరును విస్మయమొందినేడు గొప్ప వింతలు చూచితి మని దేవుని మహిమపరచుచు భయముతో నిండుకొనిరి.
ERVTE : అక్కడున్న వాళ్ళంతా దిగ్భ్రాంతి చెంది దేవుణ్ణి స్తుతించటం మొదలు పెట్టారు. వాళ్ళు భయంతో, “ఈ రోజు మనం అనుకోని గొప్ప సంఘటన చూసాము” అని అన్నారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿದ್ದವ ರೆಲ್ಲರೂ ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಿದರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಭಯದಿಂದ ಕೂಡಿದ ವರಾಗಿ--ನಾವು ಈ ದಿನ ಅಪೂರ್ವವಾದವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸತೊಡಗಿದರು ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ, “ಈ ದಿನ ನಾವು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕಂಡೆವು!” ಎಂದರು.
GUV : બધાજ લોકો અચરત પામી ગયા. તેઓ સ્તુતિ કરવા લાગ્યા. લોકો વિશ્વાસથી નવાઇ પામી દેવના સામથ્યૅ માટે તેઓ ખૂબ માનથી બોલ્યા, “આજે આપણે આજાયબ જેવી વાતો જોઈ છે!”
PAV : ਅਤੇ ਓਹ ਸੱਭੇ ਵੱਡੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਅਰ ਅੱਤ ਭੈਮਾਨ ਹੋ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਅਸਾਂ ਅੱਜ ਅਚਰਜ ਗੱਲਾਂ ਵੇਖੀਆਂ ਹਨ! ।।
URV : وہ سب کہ سب بڑے حَیران ہُوئے اور خُدا کی تمجِید کرنے لگے اور بہُت ڈر گئے اور کہنے لگے آج ہم نے عجِیب باتیں دیکھِیں۔
BNV : এই দেখে সবাই খুব আশ্চর্য হয়ে গেল, আর ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল৷ তারা ভয় ও ভক্তিতে পূর্ণ হয়ে বলতে লাগল, ‘আজ আমরা এক বিস্ময়কর ঘটনা দেখলাম৷’
ORV : ସଠାେରେ ଯେଉଁମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହାଇଯୋଇ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁଣଗାନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦେଖି ସମାନଙ୍କେ ହୃଦୟ ଭକ୍ତି ରେ ଭରିଗଲା। ସମାନେେ କହି ଉଠିଲେ, "ଆଜି ଆମ୍ଭମାନେେ ବିସ୍ମୟ ଜନକ ଘଟଣାମାନ ଦେଖିଛୁ।"
MRV : आणि ते सर्व आश्चर्यचकित झाले, आणि देवाची स्तुति करु लागले, ते खरोखरच आश्चर्यचकित झाले, ते म्हणाले, “आम्ही आज आश्चर्य पाहिले!”
27
KJV : And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, {SCJ}Follow me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 after G3326 these things G5023 he went forth, G1831 and G2532 saw G2300 a publican, G5057 named G3686 Levi, G3018 sitting G2521 at G1909 the G3588 receipt of custom: G5058 and G2532 he said G2036 unto him, G846 {SCJ} Follow G190 me. G3427 {SCJ.}
YLT : And after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;`
ASV : And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
WEB : After these things he went out, and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, "Follow me!"
ESV : After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, "Follow me."
RV : And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
RSV : After this he went out, and saw a tax collector, named Levi, sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me."
NLT : Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax collector's booth. "Follow me and be my disciple," Jesus said to him.
NET : After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. "Follow me," he said to him.
ERVEN : After this Jesus went out and saw a tax collector sitting at his place for collecting taxes. His name was Levi. Jesus said to him, "Follow me!"
TOV : இவைகளுக்குப் பின்பு, அவர் புறப்பட்டு, ஆயத்துறையில் உட்கார்ந்திருந்த லேவி என்னும் பேருடைய ஒரு ஆயக்காரனைக் கண்டு: எனக்குப் பின்சென்று வா என்றார்.
ERVTA : இது நடந்த பின்னர், இயேசு வெளியே சென்று கொண்டிருக்கையில் வரி அலுவலகத்தின் முன்பாக வரி வசூலிப்பவன் ஒருவன் உட்கார்ந்திருக்கக் கண்டார். அவன் பெயர் லேவி. இயேசு அவனை நோக்கி, என்னைத் தொடர்ந்து வா என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εθεασατο V-ADI-3S G2300 τελωνην N-ASM G5057 ονοματι N-DSN G3686 λευιν N-ASM G3018 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εθεασατο V-ADI-3S G2300 τελωνην N-ASM G5057 ονοματι N-DSN G3686 λευιν N-ASM G3018 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTBRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ταυτα D-APN G5023 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 και CONJ G2532 εθεασατο V-ADI-3S G2300 τελωνην N-ASM G5057 ονοματι N-DSN G3686 λευιν N-ASM G3018 καθημενον V-PNP-ASM G2521 επι PREP G1909 το T-ASN G3588 τελωνιον N-ASN G5058 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ακολουθει V-PAM-2S G190 μοι P-1DS G3427
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ταῦτα D-APN G3778 ἐξῆλθεν, V-2AAI-3S G1831 καὶ CONJ G2532 ἐθεάσατο V-ADI-3S G2300 τελώνην N-ASM G5057 ὀνόματι N-DSN G3686 Λευεὶν N-ASM G3018 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 ἐπὶ PREP G1909 τὸ T-ASN G3588 τελώνιον, N-ASN G5058 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀκολούθει V-PAM-2S G190 μοι.P-1DS G1473
MOV : അതിന്റെ ശേഷം അവൻ പുറപ്പെട്ടു, ലേവി എന്നു പേരുള്ളോരു ചുങ്കകാരൻ ചുങ്കസ്ഥലത്തു ഇരിക്കുന്നതു കണ്ടു; “എന്നെ അനുഗമിക്ക” എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और इसके बाद वह बाहर गया, और लेवी नाम एक चुंगी लेने वाले को चुंगी की चौकी पर बैठे देखा, और उस से कहा, मेरे पीछे हो ले।
TEV : అటుపిమ్మట ఆయన బయలుదేరి, లేవి యను ఒక సుంకరి, సుంకపు మెట్టునొద్ద కూర్చుండియుండుట చూచి నన్ను వెంబడించుమని అతనితో చెప్పగా
ERVTE : తర్వాత యేసు అక్కడి నుండి వెళ్ళి పోయాడు. లేవి అనే ఒక పన్నులు సేకరించే గుమాస్తా, పన్నులు సేకరిస్తూ ఒక గదిలో కూర్చొని ఉన్నాడు. యేసు అతణ్ణి చూసి, “నా వెంటరా!” అని అతనితో అన్నాడు.
KNV : ಇವುಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಆತನು ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ತೆರಿಗೆಯ ಕಚೇರಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಲೇವಿಯ ನೆಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳ ಒಬ್ಬ ಸುಂಕದವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ, ಸುಂಕದಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಕಂಡನು. ಅವನ ಹೆಸರು ಲೇವಿ. ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : આ પ્રસંગ પછી ઈસુ બહાર જતો હતો ત્યારે તેણે લેવી નામના જકાતદારને જકાતનાકામાં બેઠેલો જોયો. તેથી ઈસુએ તેને કહ્યું, “આવ અને મને અનુસર!”
PAV : ਇਹ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਰ ਲੇਵੀ ਨਾਉਂ ਦੇ ਇੱਕ ਮਸੂਲੀਏ ਨੂੰ ਮਸੂਲ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰ
URV : اِن باتوں کے بعد وہ باہِر گیا اور لاوی نام ایک محصُول لینے والے کو محصُول کی چوکی پر بَیٹھے دیکھا اور اُس سے کہا میرے پِیچھے ہولے۔
BNV : এই ঘটনার পর যীশু সেখান থেকে বাইরে গেলে কর আদায় করার জায়গায় লেবি নামে একজন কর আদায়কারীকে বসে থাকতে দেখলেন৷ যীশু তাকে বললেন, ‘আমার সঙ্গে এস!’
ORV : ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ସଠାରୁେ ଚାଲିଗଲେ। ସେ କର ଆଦାୟ କରା ଯାଉଥିବା କାର୍ୟ୍ଯାଳୟ ରେ ଲବେୀ ନାମକ ଜଣେ କର ଆଦାୟକାରୀଙ୍କୁ ବସିଥିବାର ଦେଖିଲେ। ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, " ମାରେଅନୁସହଣ କର"।
MRV : यानंतर येशू बाहेर गेला आणि त्याने लेवी नावाच्या जकातदाराला जकात नाक्यावर बसलेले पाहिले, येशू त्याला म्हणाला, “माइया मागे ये!”
28
KJV : And he left all, rose up, and followed him.
KJVP : And G2532 he left G2641 all, G537 rose up, G450 and followed G190 him. G846
YLT : and he, having left all, having arisen, did follow him.
ASV : And he forsook all, and rose up and followed him.
WEB : He left everything, and rose up and followed him.
ESV : And leaving everything, he rose and followed him.
RV : And he forsook all, and rose up and followed him.
RSV : And he left everything, and rose and followed him.
NLT : So Levi got up, left everything, and followed him.
NET : And he got up and followed him, leaving everything behind.
ERVEN : Levi got up, left everything, and followed Jesus.
TOV : அவன் எல்லாவற்றையும் விட்டு, எழுந்து, அவருக்குப் பின்சென்றான்.
ERVTA : லேவி எழுந்து எல்லாவற்றையும் விட்டு இயேசுவைப் பின் தொடர்ந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 απαντα A-APN G537 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 παντα A-APN G3956 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθει V-IAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 καταλιπων V-2AAP-NSM G2641 απαντα A-APN G537 αναστας V-2AAP-NSM G450 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καταλιπὼν V-2AAP-NSM G2641 πάντα A-APN G3956 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : അവൻ സകലവും വിട്ടു എഴുന്നേറ്റു അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : तब वह सब कुछ छोड़कर उठा, और उसके पीछे हो लिया।
TEV : అతడు సమస్తమును విడిచిపెట్టి, లేచి, ఆయనను వెంబడించెను.
ERVTE : లేవి లేచి అన్నీవదిలి యేసును అనుసరించాడు.
KNV : ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಲೇವಿಯು ಎದ್ದು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
GUV : આ સાંભળીને તરત જ લેવી સર્વસ્વ છોડીને ઈસુને અનુસરવા લાગ્યો.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਛੱਡ ਕੇ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰਿਆ
URV : وہ سب کُچھ چھوڑ کر اُٹھا اور اُس کے پِیچھے ہولِیا۔
BNV : আর লেবি সব কিছু ফেলে রেখে উঠে পড়লেন ও যীশুর সঙ্গে চললেন৷
ORV : ଲବେୀ ଉଠି ପଡିଲେ। ସେ ସବୁକିଛି ପରିତ୍ଯାଗ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
MRV : लेवी सर्व काही तेथेच सोडून उठला आणि त्याच्या मागे गेला.
29
KJV : And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
KJVP : And G2532 Levi G3018 made G4160 him G846 a great G3173 feast G1403 in G1722 his own G848 house: G3614 and G2532 there was G2258 a great G4183 company G3793 of publicans G5057 and G2532 of others G243 that G3739 sat down G2258 G2621 with G3326 them. G846
YLT : And Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
ASV : And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
WEB : Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
ESV : And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them.
RV : And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
RSV : And Levi made him a great feast in his house; and there was a large company of tax collectors and others sitting at table with them.
NLT : Later, Levi held a banquet in his home with Jesus as the guest of honor. Many of Levi's fellow tax collectors and other guests also ate with them.
NET : Then Levi gave a great banquet in his house for Jesus, and there was a large crowd of tax collectors and others sitting at the table with them.
ERVEN : Then Levi gave a big dinner at his house for Jesus. At the table there were many tax collectors and some other people too.
TOV : அந்த லேவி என்பவன் தன் வீட்டிலே அவருக்குப் பெரிய விருந்துபண்ணினான். அநேக ஆயக்காரரும் மற்றவர்களும் அவர்களோடேகூடப் பந்தியிருந்தார்கள்.
ERVTA : பின்பு, லேவி, இயேசுவுக்குப் பெரிய விருந்தளித்தான். லேவியின் வீட்டில் அந்த விருந்து நடந்தது. வரி வசூலிப்பவர்கள் பலரும் வேறு சில மக்களும் அவர்களோடு மேசையின் முன் அமர்ந்திருந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δοχην N-ASF G1403 μεγαλην A-ASF G3173 ο T-NSM G3588 λευις N-NSM G3018 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 οχλος N-NSM G3793 τελωνων N-GPM G5057 πολυς A-NSM G4183 και CONJ G2532 αλλων A-GPM G243 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 κατακειμενοι V-PNP-NPM G2621
GNTWHRP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δοχην N-ASF G1403 μεγαλην A-ASF G3173 λευις N-NSM G3018 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αλλων A-GPM G243 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 κατακειμενοι V-PNP-NPM G2621
GNTBRP : και CONJ G2532 εποιησεν V-AAI-3S G4160 δοχην N-ASF G1403 μεγαλην A-ASF G3173 λευις N-NSM G3018 αυτω P-DSM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οικια N-DSF G3614 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 ην V-IXI-3S G2258 οχλος N-NSM G3793 τελωνων N-GPM G5057 πολυς A-NSM G4183 και CONJ G2532 αλλων A-GPM G243 οι R-NPM G3739 ησαν V-IXI-3P G2258 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 κατακειμενοι V-PNP-NPM G2621
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 δοχὴν N-ASF G1403 μεγάλην A-ASF G3173 Λευεὶς N-NSM G3018 αὐτῷ P-DSM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 οἰκίᾳ N-DSF G3614 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἦν V-IAI-3S G1510 ὄχλος N-NSM G3793 πολὺς A-NSM G4183 τελωνῶν N-GPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἄλλων A-GPM G243 οἳ R-NPM G3739 ἦσαν V-IAI-3P G1510 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 κατακείμενοι.V-PNP-NPM G2621
MOV : ലേവി തന്റെ വീട്ടിൽ അവന്നു ഒരു വലിയ വിരുന്നു ഒരുക്കി; ചുങ്കക്കാരും മറ്റും വലിയോരു പുരുഷാരം അവരോടുകൂടെ പന്തിയിൽ ഇരുന്നു.
HOV : और लेवी ने अपने घर में उसके लिये बड़ी जेवनार की; और चुंगी लेने वालों की और औरों की जो उसके साथ भोजन करने बैठे थे एक बड़ी भीड़ थी।
TEV : ఆ లేవి, తన యింట ఆయనకు గొప్ప విందు చేసెను. సుంకరులును ఇతరులు అనేకులును వారితో కూడ భోజన మునకు కూర్చుండిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత లేవి తన యింట్లో యేసు కోసం ఒక పెద్ద విందు చేశాడు. చాలా మంది పన్నులు వసూలు చేసేవాళ్ళు, ఇతర్లు ఆయనతో కలసి భోజనం చేస్తూఉన్నారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಲೇವಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಲು ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಬಹಳ ಜನರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೂತುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಲೇವಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಔತಣವನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದನು. ಅನೇಕ ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರು ಮತ್ತು ಇನ್ನಿತರ ಜನರು ಸಹ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದರು.
GUV : અને પછી લેવીએ પોતાના ઘરે ઈસુના માનમાં ભોજનસમારંભનુંઆયોજનકર્યુ. ત્યાં ભોજનસમારંભમાં ઘણા જકાતદારો અને બીજા કેટલાએક લોકો પણ હાજર હતા.
PAV : ਅਰ ਲੇਵੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਉਸ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਵੱਡੀ ਦਾਉਤ ਕੀਤੀ ਅਰ ਉੱਥੇ ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੀ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾਣ ਬੈਠੇ ਸਨ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਸੀ
URV : پھِر لاوی نے اپنے گھر میں اُس کی بڑی ضِیافت کی اور محصُول لینے والوں اور اَوروں کا جو اُن کے ساتھ کھانا کھانے بَیٹھے تھے بڑا مجمع تھا۔
BNV : যীশুর জন্য লেবি তাঁর বাড়িতে একটা বড় ভোজের আযোজন করলেন৷ তাদের সঙ্গে অনেক কর আদায়কারী ও অন্যান্য আরো অনেকে খেতে বসল৷
ORV : ଲବେୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମାନାର୍ଥେ ନିଜ ଘ ରେ ଗୋଟିଏ ବଡ ଭୋଜି ଦେଲେ। ଅନକେ କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ଅନ୍ୟ କେତକେ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ।
MRV : नंतर लेवीने त्याच्या घरी येशूसाठी मोठी मेजवानी दिली. जकातदारांचा आणि इतर लोकांचा मोठा जमाव त्याच्याबरोबर जेवत होता.
30
KJV : But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
KJVP : But G2532 their G846 scribes G1122 and G2532 Pharisees G5330 murmured G1111 against G4314 his G846 disciples, G3101 saying, G3004 Why G1302 do ye eat G2068 and G2532 drink G4095 with G3326 publicans G5057 and G2532 sinners G268 ?
YLT : and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?`
ASV : And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
WEB : Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
ESV : And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
RV : And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
RSV : And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
NLT : But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus' disciples, "Why do you eat and drink with such scum? "
NET : But the Pharisees and their experts in the law complained to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
ERVEN : But the Pharisees and those who taught the law for the Pharisees began to complain to the followers of Jesus, "Why do you eat and drink with tax collectors and other sinners?"
TOV : வேதபாரகரும் பரிசேயரும் அவருடைய சீஷருக்கு விரோதமாக முறுமுறுத்து: நீங்கள் ஆயக்காரரோடும் பாவிகளோடும் போஜனபானம்பண்ணுகிறதென்னவென்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : பரிசேயர்களும், வேதபாரகரும் இயேசுவின் சீஷர்களிடம் புகார் கூறத்தொடங்கி, நீங்கள் வரி வசூலிப்பவர்களோடும் மற்ற தீய மக்களோடும் அமர்ந்து அவர்களோடு உண்பதும் குடிப்பதும் ஏன்? என்று வினவினர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 μετα PREP G3326 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιετε V-PAI-2P G2068 και CONJ G2532 πινετε V-PAI-2P G4095
GNTWHRP : και CONJ G2532 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 αυτων P-GPM G846 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιετε V-PAI-2P G2068 και CONJ G2532 πινετε V-PAI-2P G4095
GNTBRP : και CONJ G2532 εγογγυζον V-IAI-3P G1111 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268 εσθιετε V-PAI-2P G2068 και CONJ G2532 πινετε V-PAI-2P G4095
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐγόγγυζον V-IAI-3P G1111 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 αὐτῶν P-GPM G846 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 διατί PRT-I G1302 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 τελωνῶν N-GPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῶν A-GPM G268 ἐσθίετε V-PAI-2P G2068 καὶ CONJ G2532 πίνετε;V-PAI-2P G4095
MOV : പരീശന്മാരും അവരുടെ ശാസ്ത്രിമാരും അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ചുങ്കക്കാരോടും പാപികളോടും കൂടെ തിന്നുകുടിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
HOV : और फरीसी और उन के शास्त्री उस के चेलों से यह कहकर कुड़कुड़ाने लगे, कि तुम चुंगी लेने वालों और पापियों के साथ क्यों खाते-पीते हो?
TEV : పరిసయ్యులును వారి శాస్త్రులును ఇది చూచిసుంకరులతోను పాపులతోను మీరేల తిని త్రాగుచున్నారని ఆయన శిష్యులమీద సణిగిరి.
ERVTE : పరిసయ్యులు, వాళ్ళ గుంపుకు చెందిన శాస్త్రులు యేసు అనుచరులతో, “మీరు పన్నులు సేకరించే వాళ్ళతో, పాపులతో కలిసి ఎందుకు తింటారు?” అని విమర్శిస్తూ అడిగారు.
KNV : ಆದರೆ ಅವರ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗುಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಾ--ನೀವು ಯಾಕೆ ಸುಂಕದವರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸಂಗಡ ತಿಂದು ಕುಡಿಯುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಸುಂಕದವರೊಡನೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಟ್ಟ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತೀರಿ?” ಎಂದು ಆಕ್ಷೇಪಿಸಿದರು.
GUV : તે વખતે ફરોશીઓ અને શાસ્ત્રીઆએે તેના શિષ્યોને ફરીયાદ કરી, “તમે શા માટે જકાતદારો અને પાપીઓની સાથે ભોજન કરો છો અને પીઓ છો?”
PAV : ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਬੁੜਬੜਾ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨਾਲ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਹੋ?
URV : اور فرِیسی اور اُن کے فقِیہ اُس کے شاگِردوں سے یہ کہہ کر بُڑ بُڑانے لگے کہ تُم کِیُوں محصُول لینے والوں اور گُنہگاروں کے ساتھ کھاتے پِیتے ہو؟
BNV : তখন ফরীশী ও তাদের ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুর অনুগামীদের কাছে অভিযোগ করে বলল, ‘তোমরা কেন কর আদায়কারী ও মন্দ লোকদের সঙ্গে ভোজন পান কর?’
ORV : ତେଣୁ ଫାରୂଶୀ ଓ ଯିହୂଦୀଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଗ ରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କରଆଦାୟକାରୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ କାହିଁକି ଏକାଠି ଖିଆପିଆ କରୁଛ?"
MRV : परुशी आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक यांनी त्याच्या शिष्यांकडे तक्रार केली, ते म्हणाले, “तुम्ही जकातदार आणि पापी लोकांबरोबर का जेवता?”
31
KJV : And Jesus answering said unto them, {SCJ}They that are whole need not a physician; but they that are sick. {SCJ.}
KJVP : And G2532 Jesus G2424 answering G611 said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} They that are whole G5198 need G2192 G5532 not G3756 a physician: G2395 but G235 they that are sick G2192 G2560 {SCJ.}
YLT : And Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
ASV : And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
WEB : Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
ESV : And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
RV : And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.
RSV : And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;
NLT : Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor-- sick people do.
NET : Jesus answered them, "Those who are well don't need a physician, but those who are sick do.
ERVEN : Jesus answered them, "It is the sick people who need a doctor, not those who are healthy.
TOV : இயேசு அவர்களுக்குப் பிரதியுத்தரமாக: பிணியாளிகளுக்கு வைத்தியன் வேண்டியதேயல்லாமல் சுகமுள்ளவர்களுக்கு வேண்டியதில்லை.
ERVTA : அவர்களுக்கு இயேசு, ஆரோக்கியமான மக்களுக்கு மருத்துவர் தேவையில்லை. நோயுற்றோருக்குத்தான் மருத்துவர் தேவை.
GNTERP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 υγιαινοντες V-PAP-NPM G5198 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTWHRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 υγιαινοντες V-PAP-NPM G5198 ιατρου N-GSM G2395 αλλα CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTBRP : και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 ου PRT-N G3756 χρειαν N-ASF G5532 εχουσιν V-PAI-3P G2192 οι T-NPM G3588 υγιαινοντες V-PAP-NPM G5198 ιατρου N-GSM G2395 αλλ CONJ G235 οι T-NPM G3588 κακως ADV G2560 εχοντες V-PAP-NPM G2192
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 οὐ PRT-N G3756 χρείαν N-ASF G5532 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 οἱ T-NPM G3588 ὑγιαίνοντες V-PAP-NPM G5198 ἰατροῦ N-GSM G2395 ἀλλὰ CONJ G235 οἱ T-NPM G3588 κακῶς ADV G2560 ἔχοντες·V-PAP-NPM G2192
MOV : യേശു അവരോടു: “ദീനക്കാർക്കല്ലാതെ സൌഖ്യമുള്ളവർക്കു വൈദ്യനെക്കൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല;
HOV : यीशु ने उन को उत्तर दिया; कि वैद्य भले चंगों के लिये नहीं, परन्तु बीमारों के लिये अवश्य है।
TEV : అందుకు యేసురోగులకే గాని ఆరోగ్యముగలవారికి వైద్యు డక్కరలేదు.
ERVTE : యేసు, “ఆరోగ్యంగా ఉన్న వాళ్ళకు వైద్యుని అవసరం ఉండదు. అనారోగ్యంగా ఉన్న వాళ్ళకు వైద్యుని అవసరం ఉంటుంది.
KNV : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಕ್ಷೇಮದಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ಷೇಮವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯನು ಬೇಕು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ವೈದ್ಯನ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದು ಆರೋಗ್ಯವಂತರಿಗಲ್ಲ, ಕಾಯಿಲೆಯವರಿಗಷ್ಟೆ.
GUV : ઈસુએ તેઓને પ્રત્યુત્તર આપ્યો, “તંદુરસ્ત માણસોને વૈદની જરૂર પડતી નથી. ફક્ત રોગીઓને જ વૈદની જરૂર પડે છે.
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਨਵੇਂ ਨਰੋਇਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਰੋਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਕੀਮ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ
URV : یِسُوع نے جواب میں اُن سے کہا کہ تندرُستوں کو طبِیب کی ضرُورت نہِیں بلکہ بِیماروں کو۔
BNV : এর জবাবে যীশু তাদের বললেন, ‘সুস্থ লোকেদের জন্য চিকিত্‌সকের প্রযোজন নেই; কিন্তু যাঁরা অসুস্থ তাদের জন্য চিকিত্‌সকের দরকার আছে৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଡାକ୍ତରର ଆବଶ୍ଯକତା ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଡାକ୍ତରର ଆବଶ୍ଯକତା ରହିଛି।
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “जे निरोगी आहेत त्यांना वैद्याची गरज नाही, पण जे रोगी आहेत, त्यांना वैद्याची गरज आहे.
32
KJV : {SCJ}I came not to call the righteous, but sinners to repentance. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} I came G2064 not G3756 to call G2564 the righteous, G1342 but G235 sinners G268 to G1519 repentance. G3341 {SCJ.}
YLT : I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.`
ASV : I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
WEB : I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
ESV : I have not come to call the righteous but sinners to repentance."
RV : I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
RSV : I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
NLT : I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent."
NET : I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
ERVEN : I have not come to ask good people to change. I have come to ask sinners to change the way they live."
TOV : நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார்.
ERVTA : நல்ல மனிதர்களிடம் மனம் மாறும்படியாகக் கேட்பதற்கு நான் வரவில்லை. தீயவர்கள் மனதையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றிக் கொள்ளும்படியாகக் கேட்பதற்கே நான் வந்திருக்கிறேன் என்று பதிலுரைத்தார்.
GNTERP : ουκ PRT-N G3756 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTWHRP : ουκ PRT-N G3756 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTBRP : ουκ PRT-N G3756 εληλυθα V-2RAI-1S G2064 καλεσαι V-AAN G2564 δικαιους A-APM G1342 αλλα CONJ G235 αμαρτωλους A-APM G268 εις PREP G1519 μετανοιαν N-ASF G3341
GNTTRP : οὐκ PRT-N G3756 ἐλήλυθα V-2RAI-1S G2064 καλέσαι V-AAN G2564 δικαίους A-APM G1342 ἀλλὰ CONJ G235 ἁμαρτωλοὺς A-APM G268 εἰς PREP G1519 μετάνοιαν.N-ASF G3341
MOV : ഞാൻ നീതിമാന്മാരെ അല്ല പാപികളെ അത്രേ മാനസാന്തരത്തിന്നു വിളിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നതു” എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : मैं धमिर्यों को नहीं, परन्तु पापियों को मन फिराने के लिये बुलाने आया हूं।
TEV : మారుమనస్సు పొందుటకై నేను పాపులను పిలువవచ్చితిని గాని నీతిమంతులను పిలువరాలేదని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : నేను నీతిమంతుల్ని పిలిచి, వాళ్ళకు మారుమనస్సు పొందుమని చెప్పటానికి రాలేదు. పాపుల కోసం వచ్చాను” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ನಾನು ನೀತಿವಂತರನ್ನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಮಾನಸಾಂತರಕ್ಕೆ ಕರೆಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರಿಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಕರೆಯಲು ನಾನು ಬಂದವನಲ್ಲ, ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದವನು!” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : હું પ્રામાણિક માણસનો નહિ પરંતુ પાપીઓને તેઓના જીવન અને હ્રદય પરિવર્તન કરવા બોલાવવા આવ્યો છું!”
PAV : ਮੈਂ ਧਰਮੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਦੇ ਲਈ ਬੁਲਾਉਣ ਆਇਆ ਹਾਂ
URV : مَیں راستبازوں کو نہِیں بلکہ گُنہگاروں کو تَوبہ کے لِئے بُلانے آیا ہُوں۔
BNV : আমি ধার্মিকদের নয় কিন্তু মন্দ লোকদের ডাকতে এসেছি; য়েন তারা পাপের পথ থেকে ফেরে৷’
ORV : ମୁଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସକାେଶ ଆସିନାହିଁ। ମୁଁ ପାପୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆସିଛି। ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ।"
MRV : मी धार्मिकांस नाही तर पाप्यांस पश्चाताप करण्यासाठी बोलावण्यास आलो आहे.
33
KJV : And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
KJVP : And G1161 they G3588 said G2036 unto G4314 him, G846 Why G1302 do the G3588 disciples G3101 of John G2491 fast G3522 often, G4437 and G2532 make G4160 prayers, G1162 and G2532 likewise G3668 [the disciples G3588 ] of the G3588 Pharisees; G5330 but G1161 thine G4674 eat G2068 and G2532 drink G4095 ?
YLT : And they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?`
ASV : And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
WEB : They said to him, "Why do John\'s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?"
ESV : And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
RV : And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the {cf15i disciples} of the Pharisees; but thine eat and drink.
RSV : And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."
NLT : One day some people said to Jesus, "John the Baptist's disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?"
NET : Then they said to him, "John's disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink."
ERVEN : They said to Jesus, "John's followers often fast and pray, the same as the followers of the Pharisees. But your followers eat and drink all the time."
TOV : பின்பு அவர்கள் அவரை நோக்கி: யோவானுடைய சீஷர் அநேகந்தரம் உபவாசித்து ஜெபம் பண்ணிக்கொண்டுவருகிறார்கள், பரிசேயருடைய சீஷரும் அப்படியே செய்கிறார்கள், உம்முடைய சீஷர் போஜனபானம்பண்ணுகிறார்களே, அதெப்படியென்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவிடம், யோவானின் சீஷர்கள் அடிக்கடி உபவாசிக்கவும், பிரார்த்திக்கவும் செய்கிறார்கள். பரிசேயர்களின் சீஷர்களும் அதே மாதிரி செய்கிறார்கள். ஆனால் உங்கள் சீஷர்கள் எப்போதும் உண்பதும், குடிப்பதுமாக இருக்கிறார்களே என்றார்கள்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522 πυκνα A-APN G4437 και CONJ G2532 δεησεις N-APF G1162 ποιουνται V-PMI-3P G4160 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 σοι S-2NPM G4674 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 πινουσιν V-PAI-3P G4095
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522 πυκνα A-APN G4437 και CONJ G2532 δεησεις N-APF G1162 ποιουνται V-PMI-3P G4160 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 σοι S-2NPM G4674 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 πινουσιν V-PAI-3P G4095
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιωαννου N-GSM G2491 νηστευουσιν V-PAI-3P G3522 πυκνα A-APN G4437 και CONJ G2532 δεησεις N-APF G1162 ποιουνται V-PMI-3P G4160 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 σοι S-2NPM G4674 εσθιουσιν V-PAI-3P G2068 και CONJ G2532 πινουσιν V-PAI-3P G4095
GNTTRP : Οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 Ἰωάννου N-GSM G2491 νηστεύουσιν V-PAI-3P G3522 πυκνὰ A-APN G4437 καὶ CONJ G2532 δεήσεις N-APF G1162 ποιοῦνται, V-PMI-3P G4160 ὁμοίως ADV G3668 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων, N-GPM G5330 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 σοὶ S-2NPM G4674 ἐσθίουσιν V-PAI-3P G2068 καὶ CONJ G2532 πίνουσιν.V-PAI-3P G4095
MOV : അവർ അവനോടു: യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ കൂടക്കൂടെ ഉപവസിച്ചു പ്രാർത്ഥനകഴിച്ചുവരുന്നു; പരീശന്മാരുടെ ശിഷ്യന്മാരും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യുന്നു; നിന്റെ ശിഷ്യന്മാരോ തിന്നുകയും കുടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने उस से कहा, यूहन्ना के चेले तो बराबर उपवास रखते और प्रार्थना किया करते हैं, और वैसे ही फरीसियों के भी, परन्तु तेरे चेले तो खाते पीते हैं!
TEV : వారాయనను చూచియోహాను శిష్యులు తరచుగా ఉపవాసప్రార్థనలు చేయుదురు; ఆలాగే పరి సయ్యుల శిష్యులును చేయుదురు గాని, నీ శిష్యులు తిని త్రాగుచున్నారే అని చెప్పిరి.
ERVTE : వాళ్ళు, “యోహాను శిష్యులు ఎప్పుడూ ఉపవాసాలు, ప్రార్థనలు చేస్తూ ఉంటారు. పరిసయ్యులు కూడా అదేవిధంగా చేస్తూ ఉంటారు. కాని మీ వాళ్ళు తింటూ త్రాగుతూ ఉంటారు” అని ఆయనతో అన్నారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಪದೇ ಪದೇ ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅದರಂತೆಯೇ ಫರಿಸಾಯರ ಶಿಷ್ಯರೂ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ನಿನ್ನವರು ಯಾಕೆ ತಿಂದು ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಫರಿಸಾಯರ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಪವಾಸವಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾದರೊ ಯಾವಾಗಲೂ ತಿಂದುಕುಡಿಯುವುದರಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಟೀಕಿಸಿದರು.
GUV : તેઓએ ઈસુને કહ્યું, “યોહાન બાપ્તિસ્તના શિષ્યો વારંવાર ઉપવાસ અને પ્રાર્થના કરે છે, ફરોશીઓના શિષ્યો પણ એમ જ કરે છે. પરંતુ તારા શિષ્યો તો હંમેશા ખાય છે અને પીએ છે.”
PAV : ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਹੁਤ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਨਾਲ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਭੀ ਪਰ ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਖਾਂਦੇ ਪੀਂਦੇ ਹਨ
URV : اور اُنہوں نے اُس سے کہا کہ یُوحنّا کے شاگِرد اکثر روزہ رکھتے اور دُعائیں کِیا کرتے ہیں اور اِسی طرح فرِیسِیوں کے بھی مگر تیرے شاگِرد کھاتے پِیتے ہیں۔
BNV : তারা যীশুকে বলল, ‘য়োহনের অনুগামীরা প্রায়ই প্রার্থনা ও উপবাস করে, ফরীশীদের অনুগামীরাও তা করে; কিন্তু আপনার অনুগামীরা তো সব সময়ই ভোজন পান করছে৷’
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, " ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଅଧିକାଂଶ ଥର ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି। ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ସହେିପରି କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ଯମାନେ ସବୁବେଳେ ଖିଆପିଆ କରୁଛନ୍ତି।"
MRV : ते त्याला म्हणाले, योहानाचे शिष्य नेहमी उपास करतात आणि प्रार्थना करतात. आणि परुश्यांचे शिष्यसुद्धा तसेच करतात, पण तुझे शिष्य नेहमीच खातपीत असतात.”
34
KJV : And he said unto them, {SCJ}Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} Can G1410 ye G3361 make G4160 the G3588 children G5207 of the G3588 bridechamber G3567 fast, G3522 while G1722 G3739 the G3588 bridegroom G3566 is G2076 with G3326 them G846 ? {SCJ.}
YLT : And he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?
ASV : And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
WEB : He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them?
ESV : And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
RV : And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
RSV : And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them?
NLT : Jesus responded, "Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not.
NET : So Jesus said to them, "You cannot make the wedding guests fast while the bridegroom is with them, can you?
ERVEN : Jesus said to them, "At a wedding you can't ask the friends of the bridegroom to be sad and fast while he is still with them.
TOV : அதற்கு அவர்: மணவாளன் தங்களோடிருக்கையில் மணவாளனுடைய தோழர்களை நீங்கள் உபவாசிக்கச் செய்யக்கூடுமா?
ERVTA : இயேசு அவர்களிடம், திருமணத்தின்போது மணமகன் உடனிருக்கையில் மணமகனின் நண்பர்களை உண்ணாதிருக்கும்படியாகக் கூற முடியாது.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μη PRT-N G3361 δυνασθε V-PNI-2P G1410 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ποιησαι V-AAN G4160 νηστευειν V-PAN G3522
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μη PRT-N G3361 δυνασθε V-PNI-2P G1410 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ποιησαι V-AAN G4160 νηστευσαι V-AAN G3522
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μη PRT-N G3361 δυνασθε V-PNI-2P G1410 τους T-APM G3588 υιους N-APM G5207 του T-GSM G3588 νυμφωνος N-GSM G3567 εν PREP G1722 ω R-DSM G3739 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 μετ PREP G3326 αυτων P-GPM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ποιησαι V-AAN G4160 νηστευειν V-PAN G3522
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς, P-APM G846 μὴ PRT-N G3361 δύνασθε V-PNI-2P G1410 τοὺς T-APM G3588 υἱοὺς N-APM G5207 τοῦ T-GSM G3588 νυμφῶνος, N-GSM G3567 ἐν PREP G1722 ᾧ R-DSM G3739 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος N-NSM G3566 μετ\' PREP G3326 αὐτῶν P-GPM G846 ἐστιν, V-PAI-3S G1510 ποιῆσαι V-AAN G4160 νηστεῦσαι;V-AAN G3522
MOV : യേശു അവരോടു: “മണവാളൻ തോഴ്മക്കാരോടുകൂടെ ഉള്ളപ്പോൾ അവരെ ഉപവാസം ചെയ്യിപ്പാൻ കഴിയുമോ?
HOV : यीशु ने उन से कहा; क्या तुम बरातियों से जब तक दूल्हा उन के साथ रहे, उपवास करवा सकते हो? ।
TEV : అందుకు యేసుపెండ్లి కుమారుడు తమతో ఉన్నంతకాలము పెండ్లి ఇంటి వారి చేత మీరు ఉపవాసము చేయింప గలరా?
ERVTE : యేసు, “పెళ్ళి కుమారుని అతిథులు పెళ్ళి కుమారునితో ఉన్నప్పుడు ఉపవాసం చేస్తారా?
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಮದುಮಗನು ಮದುವೆ ಮನೆಯ ಮಕ್ಕಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ಅವರಿಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮಿಂದಾದೀತೇ?
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಮದುಮಗನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೆ ನೀವು ಉಪವಾಸಮಾಡಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “જો વરરાજા તેઓની સાથે હોય તો શું વરરાજાની જાનમાં આવેલા જાનૈયાઓ ઉપવાસી રહે તેવું શક્ય છે?
PAV : ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਦ ਤੀਕਰ ਲਾੜਾ ਜਨੇਤੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੈ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤ ਰਖਾ ਸੱਕਦੇ ਹੋ?
URV : یِسُوع نے اُن سے کہا کیا تُم براتیوں سے جب تک کے دُلہا اُن کے ساتھ ہے روزہ رکھوا سکتے ہو؟
BNV : যীশু তাদের বললেন, ‘বর সঙ্গে থাকতে কি তোমরা বর যাত্রীদের উপোস করে থাকতে বলতে পার?
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ବର, ବରଯାତ୍ରୀ ସହିତ ଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଉପବାସ ରେ ରଖି ପାରିବ?
MRV : येशू त्यांना म्हणाला, “नवरा मुलगा (वर) बरोबर असताना त्याच्या पाहुण्यांना तुम्ही उपाशी ठेवाल काय?
35
KJV : {SCJ}But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 the days G2250 will come G2064 G2532 , when G3752 the G3588 bridegroom G3566 shall be taken away G522 from G575 them, G846 and then G5119 shall they fast G3522 in G1722 those G1565 days. G2250 {SCJ.}
YLT : but days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.`
ASV : But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
WEB : But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days."
ESV : The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
RV : But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
RSV : The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days."
NLT : But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast."
NET : But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast."
ERVEN : But the time will come when the groom will be taken away from them. Then his friends will fast."
TOV : மணவாளன் அவர்களை விட்டு எடுபடும் நாட்கள் வரும், அந்த நாட்களிலே உபவாசிப்பார்கள் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் அவர்களை விட்டு மணமகன் பிரிந்து செல்லும் காலம் வரும். அப்போது அவனது நண்பர்கள் உபவாசம் இருப்பர் என்றார்.
GNTERP : ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTWHRP : ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTBRP : ελευσονται V-FDI-3P G2064 δε CONJ G1161 ημεραι N-NPF G2250 και CONJ G2532 οταν CONJ G3752 απαρθη V-APS-3S G522 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 νυμφιος N-NSM G3566 τοτε ADV G5119 νηστευσουσιν V-FAI-3P G3522 εν PREP G1722 εκειναις D-DPF G1565 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250
GNTTRP : ἐλεύσονται V-FDI-3P G2064 δὲ CONJ G1161 ἡμέραι, N-NPF G2250 καὶ CONJ G2532 ὅταν CONJ G3752 ἀπαρθῇ V-APS-3S G522 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ὁ T-NSM G3588 νυμφίος, N-NSM G3566 τότε ADV G5119 νηστεύσουσιν V-FAI-3P G3522 ἐν PREP G1722 ἐκείναις D-DPF G1565 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις.N-DPF G2250
MOV : മണവാളൻ അവരെ വിട്ടുപിരിയേണ്ടുന്ന കാലം വരും; അന്നു, ആ കാലത്തു, അവർ ഉപവസിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु वे दिन आएंगे, जिन में दूल्हा उन से अलग किया जाएगा, तब वे उन दिनों में उपवास करेंगे।
TEV : పెండ్లికుమా రుడు వారియొద్దనుండి కొనిపోబడు దినములు వచ్చును; ఆ దినములలో వారు ఉపవాసము చేతురని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కాని పెళ్ళి కుమారుణ్ణి వాళ్ళనుండి తీసుకు వెళ్ళే సమయం వస్తుంది. అప్పుడు వాళ్ళు ఉపవాసం చేస్తారు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಮದುಮಗನು ಅವ ರಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವ ದಿವಸಗಳು ಬರುವವು; ಆಗ ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಮದುಮಗನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗುವ ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ. ಆಗ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವರು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : પરંતુ એવો સમય આવશે. જ્યારે વરરાજાને તેઓની પાસેથી લઈ લેવામાં આવશે અને તેના મિત્રોને ઉપવાસ કરવો પડશે.”
PAV : ਪਰ ਓਹ ਦਿਨ ਆਉਣਗੇ ਜਦ ਲਾੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲੋਂ ਅੱਡ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗਾ ਤਦ ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਓਹ ਵਰਤ ਰੱਖਣਗੇ
URV : مگر وہ دِن آئیں گے اور جب دُلہا اُن سے جُدّا کِیا جائے گا تب اُن دِنوں میں وہ روزہ رکھّیں گے۔
BNV : কিন্তু এমন সময় আসছে যখন বরকে তাদের কাছ থেকে সরিয়ে নেওযা হবে আর সেই সময় তারা উপোস করবে৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ସମୟ ଆସିବ, ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେ ପାଖରୁ ବରକୁ ଛଡାଇ ନିଆୟିବ। ସେତବେେଳେ ସମାନେେ ଉପବାସ କରିବେ।"
MRV : पण असे दिवस येत आहेत की, वराला त्यांच्यापासून घेतले जाईल आणि त्या दिवसांत ते उपास करतील.”
36
KJV : And he spake also a parable unto them; {SCJ}No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he spake G3004 also G2532 a parable G3850 unto G4314 them; G846 {SCJ} No man G3762 putteth G1911 a piece G1915 of a new G2537 garment G2440 upon G1909 an old; G3820 if otherwise, G1490 then both G2532 the G3588 new G2537 maketh a rent, G4977 and G2532 the G3588 piece G1915 that G3588 was [taken] out of G575 the G3588 new G2537 agreeth G4856 not G3756 with the G3588 old. G3820 {SCJ.}
YLT : And he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that [is] from the new.
ASV : And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
WEB : He also told a parable to them. "No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
ESV : He also told them a parable: "No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
RV : And he spake also a parable unto them; No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
RSV : He told them a parable also: "No one tears a piece from a new garment and puts it upon an old garment; if he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old.
NLT : Then Jesus gave them this illustration: "No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to patch an old garment. For then the new garment would be ruined, and the new patch wouldn't even match the old garment.
NET : He also told them a parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old garment. If he does, he will have torn the new, and the piece from the new will not match the old.
ERVEN : Jesus told them this story: "No one takes cloth off a new coat to cover a hole in an old coat. That would ruin the new coat, and the cloth from the new coat would not be the same as the old cloth.
TOV : அவர்களுக்கு ஒரு உவமையையும் சொன்னார்: ஒருவனும் புதிய வஸ்திரத்துண்டைப் பழைய வஸ்திரத்தின்மேல் போட்டு இணைக்கமாட்டான், இணைத்தால் புதியது பழையதைக் கிழிக்கும்; புதிய வஸ்திரத்துண்டு பழைய வஸ்திரத்துக்கு ஒவ்வாது.
ERVTA : அவர்களுக்கு இயேசு கீழ்வரும் உவமையைக் கூறினார். ஒரு பழைய அங்கியின் கிழிசலைத் தைக்க ஒருவரும் புதிய அங்கியின் ஒரு பகுதியைக் கிழிப்பதில்லை. ஏன்? அது புதிய அங்கியைப் பாழாக்குவது மட்டுமன்றி, புதிய அங்கியின் துணி பழைய துணியைப் போல் இருப்பதுமில்லை.
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παραβολην N-ASF G3850 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 επιβλημα N-ASN G1915 ιματιου N-GSN G2440 καινου A-GSN G2537 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επι PREP G1909 ιματιον N-ASN G2440 παλαιον A-ASN G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537 σχιζει V-PAI-3S G4977 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 παλαιω A-DSN G3820 ου PRT-N G3756 συμφωνει V-PAI-3S G4856 επιβλημα N-ASN G1915 το T-ASN G3588 απο PREP G575 του T-GSN G3588 καινου A-GSN G2537
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παραβολην N-ASF G3850 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 επιβλημα N-ASN G1915 απο PREP G575 ιματιου N-GSN G2440 καινου A-GSN G2537 σχισας V-AAP-NSM G4977 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επι PREP G1909 ιματιον N-ASN G2440 παλαιον A-ASN G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537 σχισει V-FAI-3S G4977 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 παλαιω A-DSN G3820 ου PRT-N G3756 συμφωνησει V-FAI-3S G4856 το T-ASN G3588 επιβλημα N-ASN G1915 το T-ASN G3588 απο PREP G575 του T-GSN G3588 καινου A-GSN G2537
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 παραβολην N-ASF G3850 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 οτι CONJ G3754 ουδεις A-NSM G3762 επιβλημα N-ASN G1915 ιματιου N-GSN G2440 καινου A-GSN G2537 επιβαλλει V-PAI-3S G1911 επι PREP G1909 ιματιον N-ASN G2440 παλαιον A-ASN G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 καινον A-ASN G2537 σχιζει V-PAI-3S G4977 και CONJ G2532 τω T-DSN G3588 παλαιω A-DSN G3820 ου PRT-N G3756 συμφωνει V-PAI-3S G4856 το T-ASN G3588 απο PREP G575 του T-GSN G3588 καινου A-GSN G2537
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 παραβολὴν N-ASF G3850 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 ὅτι CONJ G3754 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 ἐπίβλημα N-ASN G1915 ἀπο PREP G575 ἱματίου N-GSN G2440 καινοῦ A-GSN G2537 σχίσας V-AAP-NSM G4977 ἐπιβάλλει V-PAI-3S G1911 ἐπὶ PREP G1909 ἱμάτιον N-ASN G2440 παλαιόν· A-ASN G3820 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 καὶ CONJ G2532 τὸ T-ASN G3588 καινὸν A-ASN G2537 σχίσει V-FAI-3S G4977 καὶ CONJ G2532 τῷ T-DSN G3588 παλαιῷ A-DSN G3820 οὐ PRT-N G3756 συμφωνήσει V-FAI-3S G4856 τὸ T-ASN G3588 ἐπίβλημα N-ASN G1915 τὸ T-ASN G3588 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 καινοῦ.A-GSN G2537
MOV : ഒരു ഉപമയും അവരോടു പറഞ്ഞു: “ആരും കോടിത്തുണിക്കണ്ടം കീറിയെടുത്തു പഴയവസ്ത്രത്തോടു ചേർത്തു തുന്നുമാറില്ല. തുന്നിയാലോ പുതിയതു കീറുകയും പുതിയകണ്ടം പഴയതിനോടു ചേരാതിരിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : उस ने एक और दृष्टान्त भी उन से कहा; कि कोई मनुष्य नये पहिरावन में से फाड़कर पुराने पहिरावन में पैबन्द नहीं लगाता, नहीं तो नया फट जाएगा और वह पैबन्द पुराने में मेल भी नहीं खाएगा।
TEV : ఆయన వారితో ఒక ఉపమానము చెప్పెను. ఎట్లనగాఎవడును పాతబట్టకు క్రొత్తగుడ్డ మాసికవేయడు; వేసిన యెడల క్రొత్తది దానిని చింపివేయును; అదియునుగాక క్రొత్తదానిలోనుండి తీసిన ముక్క పాతదానితో కలి యదు.
ERVTE : యేసు వాళ్ళకు ఈ ఉపవాసం కూడా చెప్పాడు: “క్రొత్త బట్టను చింపి పాత బట్టకు ఎవ్వరూ అతుకులు వెయ్యరు. అలా వేస్తే క్రొత్త బట్ట పాత బట్టను చింపివేస్తుంది. పైగా క్రొత్తబట్ట నుండి చింపిన గుడ్డ పాతబట్టకు సరిగ్గా అతకదు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಸಹ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--ಹಳೇ ವಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಯಾರೂ ಹಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ; ಹಚ್ಚಿದರೆ ಹೊಸದು ಹರಿದು ಹೋಗುವದು ಮತ್ತು ಹೊಸದರಿಂದ ತೆಗೆದ ತುಂಡು ಹಳೇದರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಬೀಳುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು: “ಹಳೆ ಅಂಗಿಗೆ ತೇಪೆ ಹಚ್ಚುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಸ ಅಂಗಿಯಿಂದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಯಾರೂ ಹರಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೇಯಾದರೆ, ಹೊಸ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಕೆಡಿಸಿಕೊಂಡಂತಾಗುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಹೊಸ ಅಂಗಿಯ ಬಟ್ಟೆಯು ಹಳೆ ಅಂಗಿಗೆ ಹೋಲುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : ઈસુએ લોકોને આ દષ્ટાંત પણ કહ્યું, “કોઈ પણ વ્યક્તિ પોતાના નવા કોટમાંથી કાપડનો ટૂકડો કાઢીને જૂના કોટને થીંગડુ મારતો નથી. કારણ કે તે જાણે છે કે આમ કરવાથી નવા કોટને નુકશાન થશે અને નવા કોટનું થીંગડુ જૂના કોટના કાપડને મળતું નહિ આવે.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਨਵੇਂ ਕੱਪੜੇ ਵਿੱਚੋਂ ਟਾਕੀ ਪਾੜ ਕੇ ਪੁਰਾਣੇ ਕੱਪੜੇ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਨਵੇਂ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਦੀ ਟਾਕੀ ਪੁਰਾਣੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾਲ ਸੱਜਨੀ ਵੀ ਨਹੀਂ
URV : اور اُس نے اُن سے ایک تَمثِیل بھی کہی کہ کوئی آدمِی نئی پوشاک میں سے پھاڑ کر پُرانی پوشاک میں پَیوند نہِیں لگاتا ورنہ نئی بھی پھٹے گی اور اُس کا پَیوند پُرانی میں میل بھی نہ کھائے گا۔
BNV : তিনি তাদের কাছে একটি দৃষ্টান্ত দিয়ে বললেন, ‘নতুন জামা থেকে একটি টুকরো ছিঁড়ে নিয়ে কেউ কি পুরানো জামায় তালি দেয়? যদি কেউ তা করে তবে সে তার নতুন জামাটি ছিঁড়ল, আবার সেই ছেঁড়া কাপড়ের টুকরো পুরানোর সঙ্গে মানাবে না৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ: "ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଚାଦର ରେ ତାଳି ପକାଇବାକୁ କୌଣସି ନୂଆ ଚାଦରରୁ ଖଣ୍ଡେ ଚିରିପକାଏ ନାହିଁ। ଯେଉଁଲୋକ ଏଭଳି କରେ, ତା'ର ନୂଆ ଚାଦରଟିତ ନଷ୍ଟ ହାଇଯୋଏ ପୁଣି ନୂଆ ଚାଦରରୁ ଚିରା ହାଇେଥିବା ତାଳି ପୁରୁଣା ଚାଦର ସାଙ୍ଗ ରେ ମିଶେ ନାହିଁ।
MRV : त्याने त्यांना आणखी एक बोधकथा सांगितली, “कोणीही नवीन कापडाचा तुकडा फाडून जुन्याला लावीत नाही, जर तो तसे करतो तर तो नवे कापड फाडतो पण नव्या कापडांचे ठिगळ जुन्या कापडाला योग्य दिसणार नाही.
37
KJV : {SCJ}And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 no man G3762 putteth G906 new G3501 wine G3631 into G1519 old G3820 bottles; G779 else G1490 the G3588 new G3501 wine G3631 will burst G4486 the G3588 bottles, G779 and G2532 be G846 spilled, G1632 and G2532 the G3588 bottles G779 shall perish. G622 {SCJ.}
YLT : `And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
ASV : And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
WEB : No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
ESV : And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
RV : And no man putteth new wine into old wineskins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
RSV : And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
NLT : "And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins, spilling the wine and ruining the skins.
NET : And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and will be spilled, and the skins will be destroyed.
ERVEN : Also, no one ever pours new wine into old wineskins. The new wine would break them. The wine would spill out, and the wineskins would be ruined.
TOV : ஒருவனும் புது திராட்சரசத்தைப் பழந்துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கமாட்டான்; வார்த்துவைத்தால் புதுரசம் துருத்திகளைக் கிழித்துப்போடும், இரசமும் சிந்திப்போகும், துருத்திகளும் கெட்டுப்போகும்.
ERVTA : மக்கள் புதிய திராட்சை இரசத்தைப் பழைய திராட்சை இரசப்பைகளில் ஊற்றி வைப்பதில்லை. ஏன்? புதிய திராட்சை இரசம் பைகளைப் பொத்தலாக்கிவிடும். திராட்சை இரசம் சிந்திப்போகும். திராட்சை இரசப் பைகளும் வீணாகிப்போகும்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 βαλλει V-PAI-3S G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ρηξει V-FAI-3S G4486 ο T-NSM G3588 νεος A-NSM G3501 οινος N-NSM G3631 τους T-APM G3588 ασκους N-APM G779 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εκχυθησεται V-FPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622
GNTWHRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 βαλλει V-PAI-3S G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μη PRT-N G3361 γε PRT G1065 ρηξει V-FAI-3S G4486 ο T-NSM G3588 οινος N-NSM G3631 ο T-NSM G3588 νεος A-NSM G3501 τους T-APM G3588 ασκους N-APM G779 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εκχυθησεται V-FPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 βαλλει V-PAI-3S G906 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 παλαιους A-APM G3820 ει COND G1487 δε CONJ G1161 μηγε PRT-N G3361 ρηξει V-FAI-3S G4486 ο T-NSM G3588 νεος A-NSM G3501 οινος N-NSM G3631 τους T-APM G3588 ασκους N-APM G779 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 εκχυθησεται V-FPI-3S G1632 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ασκοι N-NPM G779 απολουνται V-FMI-3P G622
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 βάλλει V-PAI-3S G906 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 παλαιούς· A-APM G3820 εἰ COND G1487 δὲ CONJ G1161 μήγε, PRT-N G3361 ῥήξει V-FAI-3S G4486 ὁ T-NSM G3588 οἶνος N-NSM G3631 ὁ T-NSM G3588 νέος A-NSM G3501 τοὺς T-APM G3588 ἀσκούς, N-APM G779 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἐκχυθήσεται V-FPI-3S G1632 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀσκοὶ N-NPM G779 ἀπολοῦνται·V-FMI-3P G622
MOV : ആരും പുതുവീഞ്ഞു പഴയതുരുത്തിയിൽ പകരുമാറില്ല, പകർന്നാൽ പുതുവീഞ്ഞു തുരുത്തിയെ പൊളിച്ചു ഒഴുകിപ്പോകും; തുരുത്തിയും നശിച്ചുപോകും;
HOV : और कोई नया दाखरस पुरानी मशकों में नही भरता, नहीं तो नया दाखरस मशकों को फाड़कर बह जाएगा, और मशकें भी नाश हो जाएंगी।
TEV : ఎవడును పాత తిత్తులలో క్రొత్త ద్రాక్షారసము పోయడు; పోసినయెడల క్రొత్త ద్రాక్షారసము తిత్తులను పిగుల్చును, రసము కారిపోవును, తిత్తులును పాడగును.
ERVTE : అదేవిధంగా క్రొత్త ద్రాక్షారసాన్ని పాత తిత్తిలో ఎవ్వరూ నింపరు. అలా చేస్తే క్రొత్త రసం తిత్తిని చింపుతుంది. ద్రాక్షారసం కారి పోతుంది. తిత్తి కూడా నాశనమౌతుంది.
KNV : ಯಾರೂ ಹಳೇಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕುವದಿಲ್ಲ; ಹಾಕಿದರೆ ಹೊಸದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಒಡೆಯುವದ ರಿಂದ ಅದು ಚೆಲ್ಲಿ ಹೋಗುವದು ಮತ್ತು ಬುದ್ದಲಿಗಳು ಹಾಳಾಗಿ ಹೋಗುವವು.
ERVKN : ಅಂತೆಯೇ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತುಂಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ಒಂದುವೇಳೆ ತುಂಬಿದರೆ, ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೀಲಗಳನ್ನು ಒಡೆದುಹಾಕುವುದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವೂ ಚೆಲ್ಲಿಹೋಗುತ್ತದೆ, ಚೀಲಗಳೂ ಹಾಳಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : કોઈ પણ માણસ નવો દ્ધાક્ષારસ જૂના દ્ધાક્ષારસની મશકોમાં ભરતો નથી. કારણ કે નવો દ્ધાક્ષારસ જૂની મશકને ફાડી નાખશે અને તેથી દ્ધાક્ષારસ ઢોળાઇ જશે. દ્ધાક્ષારસની મશકોનો નાશ થશે.
PAV : ਅਰ ਨਵੀਂ ਮੈ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਮੈ ਮਸ਼ਕਾ ਨੂੰ ਪਾੜ ਕੇ ਆਪ ਵਗ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮਸ਼ਕਾਂ ਦਾ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
URV : اور کوئی شَخص نئی مَے پُرانی مشکوں میں نہِیں بھرتا نہِیں تو نئی مَے مشکوں کو پھاڑ کر خُود بھی بہ جائے گی اور مشکیں بھی برباد ہو جائیں گی۔
BNV : পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ টাটকা দ্রাক্ষারস রাখে না, রাখলে টাটকা দ্রাক্ষারস চামড়ার থলিটি ফাটিয়ে দেবে তাতে রস ও পড়ে যাবে আর থলি ও নষ্ট হবে৷
ORV : କୌଣସି ଲୋକ ପୁରୁଣା ଚମଡା ଥଳିଗୁଡିକରେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳେ ନାହିଁ। ଯଦି ସେ ଏପରି କରେ ତବେେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁରୁଣା ଚମଡା ଥଳିଗୁଡିକୁ ଚିରିଦବେ। ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳି ହାଇଯେିବ ଓ ଥଳିଗୁଡିକ ନଷ୍ଟ ହାଇଯେିବ।
MRV : आणि कोणीही नवा द्राक्षारस जुन्या द्राक्षारसाच्या कातडी पिशवीत ठेवीत नाही जर तो असे करतो तर नवा द्राक्षारस कातडी पिशवी फोडून बाहेर उसळेल.
38
KJV : {SCJ}But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G235 new G3501 wine G3631 must be put G992 into G1519 new G2537 bottles; G779 and G2532 both G297 are preserved. G4933 {SCJ.}
YLT : but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
ASV : But new wine must be put into fresh wine-skins.
WEB : But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved.
ESV : But new wine must be put into fresh wineskins.
RV : But new wine must be put into fresh wineskins.
RSV : But new wine must be put into fresh wineskins.
NLT : New wine must be stored in new wineskins.
NET : Instead new wine must be poured into new wineskins.
ERVEN : You always put new wine into new wineskins.
TOV : புது ரசத்தைப் புது துருத்திகளில் வார்த்துவைக்கவேண்டும், அப்பொழுது இரண்டும் பத்திரப்பட்டிருக்கும்.
ERVTA : மக்கள் புதிய இரசத்தைப் புதிய பைகளில் வைப்பார்கள்.
GNTERP : αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTWHRP : αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992
GNTBRP : αλλα CONJ G235 οινον N-ASM G3631 νεον A-ASM G3501 εις PREP G1519 ασκους N-APM G779 καινους A-APM G2537 βλητεον A-NSN G992 και CONJ G2532 αμφοτεροι A-NPM G297 συντηρουνται V-PPI-3P G4933
GNTTRP : ἀλλὰ CONJ G235 οἶνον N-ASM G3631 νέον A-ASM G3501 εἰς PREP G1519 ἀσκοὺς N-APM G779 καινοὺς A-APM G2537 βλητέον.A-NSN G992
MOV : പുതുവീഞ്ഞു പുതിയതുരുത്തിയിൽ അത്രേ പകർന്നുവെക്കേണ്ടതു.
HOV : परन्तु नया दाखरस नई मशकों में भरना चाहिये।
TEV : అయితే క్రొత్త ద్రాక్షారసము కొత్త తిత్తులలో పోయ వలెను.
ERVTE : అలా చెయ్యరాదు. క్రొత్త ద్రాక్షారసం క్రొత్త తిత్తిలోనే పొయ్యాలి.
KNV : ಆದರೆ ಹೊಸದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಸವನ್ನು ಹೊಸ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಡತಕ್ಕದ್ದು; ಹೀಗೆ ಅವೆರಡೂ ಭದ್ರವಾಗಿರುವವು.
ERVKN : ಜನರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಚೀಲಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : લોકો હંમેશા નવો દ્ધાક્ષારસ નવી મશકોમાં જ ભરે છે.
PAV : ਪਰ ਨਵੀਂ ਮੈ ਨਵੀਆਂ ਮਸ਼ਕਾ ਵਿੱਚ ਭਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ
URV : بلکہ نئی مَے نئی مشکوں میں بھرنا چاہیئے۔
BNV : টাটকা দ্রাক্ষারস নতুন চামড়ার থলিতে রাখাই উচিত;
ORV : ତେଣୁ ଲୋକେ ସଦା ବେଳେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୂଆ ଚମଡା ଥଳି ରେ ରଖଥା'ନ୍ତି।
MRV : नवा द्राक्षारस नव्या कातडी पिशवीतच ठेवला पाहिजे.
39
KJV : {SCJ}No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} No man G3762 also G2532 having drunk G4095 old G3820 [wine] straightway G2112 desireth G2309 new: G3501 for G1063 he saith, G3004 The G3588 old G3820 is G2076 better. G5543 {SCJ.}
YLT : and no one having drunk old [wine], doth immediately wish new, for he saith, The old is better.`
ASV : And no man having drunk old wine desireth new; for he saith, The old is good.
WEB : No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, \'The old is better.\'"
ESV : And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
RV : And no man having drunk old {cf15i wine} desireth new: for he saith, The old is good.
RSV : And no one after drinking old wine desires new; for he says, `The old is good.'"
NLT : But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. 'The old is just fine,' they say."
NET : No one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is good enough.'"
ERVEN : No one who drinks old wine wants new wine. They say, 'The old wine is just fine.'"
TOV : அன்றியும் ஒருவனும் பழைய ரசத்தைக் குடித்தவுடனே புது ரசத்தை விரும்பமாட்டான், பழைய ரசமே நல்லதென்று சொல்லுவான் என்றார்.
ERVTA : பழைய ரசத்தைப் பருகுகிற மனிதன் புதிய திராட்சை இரசத்தை விரும்புவதில்லை. ஏன்? ԅபழைய திராட்சை ரசமே நல்லது என்று அவன் கூறுகின்றான் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 πιων V-2AAP-NSM G4095 παλαιον A-ASM G3820 ευθεως ADV G2112 θελει V-PAI-3S G2309 νεον A-ASM G3501 λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 χρηστοτερος A-NSM-C G5543 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : | [ουδεις A-NSM G3762 | [και] CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 | πιων V-2AAP-NSM G4095 παλαιον A-ASM G3820 θελει V-PAI-3S G2309 νεον A-ASM G3501 λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 χρηστος A-NSM G5543 | εστιν] V-PXI-3S G2076 | εστιν V-PXI-3S G2076 |
GNTBRP : και CONJ G2532 ουδεις A-NSM G3762 πιων V-2AAP-NSM G4095 παλαιον A-ASM G3820 ευθεως ADV G2112 θελει V-PAI-3S G2309 νεον A-ASM G3501 λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 παλαιος A-NSM G3820 χρηστοτερος A-NSM-C G5543 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 οὐδεὶς A-NSM-N G3762 πιὼν V-2AAP-NSM G4095 παλαιὸν A-ASM G3820 θέλει V-PAI-3S G2309 νέον· A-ASM G3501 λέγει V-PAI-3S G3004 γάρ· CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 παλαιὸς A-NSM G3820 χρηστός A-NSM G5543 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : പിന്നെ പഴയതു കുടിച്ചിട്ടു ആരും പുതിയതു ഉടനെ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; പഴയതു ഏറെ നല്ലതു എന്നു പറയും.”
HOV : कोई मनुष्य पुराना दाखरस पीकर नया नहीं चाहता क्योंकि वह कहता है, कि पुराना ही अच्छा है॥
TEV : పాత ద్రాక్షారసము త్రాగి వెంటనే క్రొత్త దానిని కోరువాడెవడును లేడు; పాతదే మంచిదనునని చెప్పెను.
ERVTE : పాత ద్రాక్షారసం త్రాగిన వాడు క్రొత్త ద్రాక్షారసాన్ని కోరడు. అతడు “పాతది బాగుంది’ అని అంటాడు. “ ఒక విశ్రాంతి రోజు యేసు ధాన్యపు పొలాల్లో నడుస్తూ ఉన్నాడు. ఆయన శిష్యులు
KNV : ಯಾವನಾದರೂ ಹಳೇದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದ ಕೂಡಲೆ ಹೊಸದನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು--ಹಳೇದೇ ಉತ್ತಮ ಅನ್ನುವನು.
ERVKN : ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದವನಿಗೆ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ರುಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೇ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ.”
GUV : જે કોઈ જૂના દ્ધાક્ષારસનું પાન કરે છે તેઓ કદાપિ નવો દ્ધાક્ષારસ માગતા નથી. તે કહે છે, “જૂનો દ્ધાક્ષારસ જ સારો છે.”
PAV : ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਪੀ ਕੇ ਨਵੀਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਭਈ ਪੁਰਾਣੀ ਚੰਗੀ ਹੈ।।
URV : اور کوئی آدمِی پُرانی مَے پِی کر نئی کی خواہِش نہِیں کرتا کِیُونکہ کہتا ہے کہ پُرانی ہی اچھّی ہے۔
BNV : আর পুরানো দ্রাক্ষারস পান করার পর কেউ টাটকা দ্রাক্ষারস পান করতে চায় না, কারণ সে বলে ‘পুরাতনটাই ভাল৷”
ORV : ପୁରୁଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇ ସାରି କୌଣସି ଲୋକ କବେେ ହେଲେ ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନୋହିଁ। କାରଣ ସେ କ ହେ, "ପୁରୁଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସୁଆଦ।"
MRV : कोणालाही जुना द्राक्षारस प्याल्यानंतर नवा नको असतो कारण तो म्हणतो, “जुना द्राक्षारसच चांगला आहे.”‘
×

Alert

×