Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 3 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 3 Verses

1
KJV : Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
KJVP : Now G1161 in G1722 the fifteenth G4003 year G2094 of the G3588 reign G2231 of Tiberius G5086 Caesar, G2541 Pontius G4194 Pilate G4091 being governor G2230 of Judea, G2449 and G2532 Herod G2264 being tetrarch G5075 of Galilee, G1056 and G1161 his G846 brother G80 Philip G5376 tetrarch G5075 of Ituraea G2484 and G2532 of the region G5561 of Trachonitis, G5139 and G2532 Lysanias G3078 the tetrarch G5075 of Abilene, G9
YLT : And in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar -- Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother, tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene --
ASV : Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
WEB : Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
ESV : In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
RV : Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
RSV : In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
NLT : It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius, the Roman emperor. Pontius Pilate was governor over Judea; Herod Antipas was ruler over Galilee; his brother Philip was ruler over Iturea and Traconitis; Lysanias was ruler over Abilene.
NET : In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
ERVEN : It was the 15 year of the rule of Tiberius Caesar. These men were under Caesar: Pontius Pilate, the governor of Judea; Herod, the ruler of Galilee; Philip, Herod's brother, the ruler of Iturea and Trachonitis; Lysanias, the ruler of Abilene.
TOV : திபேரியுராயன் ராஜ்யபாரம்பண்ணின பதினைந்தாம் வருஷத்திலே, பொந்தியுபிலாத்து யூதேயாவுக்குத் தேசாதிபதியாயும், ஏரோது காற்பங்கு தேசமாகிய கலிலேயாவுக்கு அதிபதியாயும், அவன் சகோதரனாகிய பிலிப்பு காற்பங்கு தேசமாகிய இத்துரேயாவுக்கும் திராகொனித்தி நாட்டிற்கும் அதிபதியாயும், லிசானியா காற்பங்கு தேசமாகிய அபிலேனேக்கு அதிபதியாயும்,
ERVTA : அது திபேரியு இராயன் அரசாண்ட பதினைந்தாவது வருஷமாயிருந்தது. சீசருக்குக் கீழான மனிதர்களின் விவரமாவது; பொந்தியு பிலாத்து யூதேயாவை ஆண்டான். ஏரோது கலிலேயாவை ஆண்டான். ஏரோதுவின் சகோதரனாகிய பிலிப்பு இத்துரேயாவையும் திராகொனித்தி நாட்டையும் ஆண்டான்.
GNTERP : εν PREP G1722 ετει N-DSN G2094 δε CONJ G1161 πεντεκαιδεκατω A-DSN G4003 της T-GSF G3588 ηγεμονιας N-GSF G2231 τιβεριου N-GSM G5086 καισαρος N-GSM G2541 ηγεμονευοντος V-PAP-GSM G2230 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τετραρχουντος V-PAP-GSM G5075 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ηρωδου N-GSM G2264 φιλιππου N-GSM G5376 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 τετραρχουντος V-PAP-GSM G5075 της T-GSF G3588 ιτουραιας A-GSF G2484 και CONJ G2532 τραχωνιτιδος N-GSF G5139 χωρας N-GSF G5561 και CONJ G2532 λυσανιου N-GSM G3078 της T-GSF G3588 αβιληνης N-GSF G9 τετραρχουντος V-PAP-GSM G5075
GNTWHRP : εν PREP G1722 ετει N-DSN G2094 δε CONJ G1161 πεντεκαιδεκατω A-DSN G4003 της T-GSF G3588 ηγεμονιας N-GSF G2231 τιβεριου N-GSM G5086 καισαρος N-GSM G2541 ηγεμονευοντος V-PAP-GSM G2230 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τετρααρχουντος V-PAP-GSM G5075 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ηρωδου N-GSM G2264 φιλιππου N-GSM G5376 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 τετρααρχουντος V-PAP-GSM G5075 της T-GSF G3588 ιτουραιας A-GSF G2484 και CONJ G2532 τραχωνιτιδος N-GSF G5139 χωρας N-GSF G5561 και CONJ G2532 λυσανιου N-GSM G3078 της T-GSF G3588 αβιληνης N-GSF G9 τετρααρχουντος V-PAP-GSM G5075
GNTBRP : εν PREP G1722 ετει N-DSN G2094 δε CONJ G1161 πεντεκαιδεκατω A-DSN G4003 της T-GSF G3588 ηγεμονιας N-GSF G2231 τιβεριου N-GSM G5086 καισαρος N-GSM G2541 ηγεμονευοντος V-PAP-GSM G2230 ποντιου N-GSM G4194 πιλατου N-GSM G4091 της T-GSF G3588 ιουδαιας N-GSF G2449 και CONJ G2532 τετραρχουντος V-PAP-GSM G5075 της T-GSF G3588 γαλιλαιας N-GSF G1056 ηρωδου N-GSM G2264 φιλιππου N-GSM G5376 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 τετραρχουντος V-PAP-GSM G5075 της T-GSF G3588 ιτουραιας A-GSF G2484 και CONJ G2532 τραχωνιτιδος N-GSF G5139 χωρας N-GSF G5561 και CONJ G2532 λυσανιου N-GSM G3078 της T-GSF G3588 αβιληνης N-GSF G9 τετραρχουντος V-PAP-GSM G5075
GNTTRP : Ἐν PREP G1722 ἔτει N-DSN G2094 δὲ CONJ G1161 πεντεκαιδεκάτῳ A-DSN G4003 τῆς T-GSF G3588 ἡγεμονίας N-GSF G2231 Τιβερίου N-GSM G5086 Καίσαρος, N-GSM G2541 ἡγεμονεύοντος V-PAP-GSM G2230 Ποντίου N-GSM G4194 Πειλάτου N-GSM G4091 τῆς T-GSF G3588 Ἰουδαίας, N-GSF G2449 καὶ CONJ G2532 τετρααρχοῦντος V-PAP-GSM G5075 τῆς T-GSF G3588 Γαλιλαίας N-GSF G1056 Ἡρῴδου, N-GSM G2264 Φιλίππου N-GSM G5376 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 τετρααρχοῦντος V-PAP-GSM G5075 τῆς T-GSF G3588 Ἰτουραίας A-GSF G2484 καὶ CONJ G2532 Τραχωνίτιδος N-GSF G5139 χώρας, N-GSF G5561 καὶ CONJ G2532 Λυσανίου N-GSM G3078 τῆς T-GSF G3588 Ἀβιληνῆς N-GSF G9 τετρααρχοῦντος,V-PAP-GSM G5075
MOV : തീബെര്യൊസ് കൈസരുടെ വാഴ്ചയുടെ പതിനഞ്ചാം ആണ്ടിൽ പൊന്തിയൊസ് പീലാത്തൊസ് യെഹൂദ്യനാടു വാഴുമ്പോൾ, ഹെരോദാവു ഗലീലയിലും അവന്റെ സഹോദരനായ ഫീലിപ്പൊസ് ഇതുര്യത്രഖോനിത്തിദേശങ്ങളിലും ലുസാന്യാസ് അബിലേനയിലും
HOV : तिबिरियुस कैसर के राज्य के पंद्रहवें वर्ष में जब पुन्तियुस पीलातुस यहूदिया का हाकिम था, और गलील में हेरोदेस नाम चौथाई का इतूरैया, और त्रखोनीतिस में, उसका भाई फिलेप्पुस, और अबिलेने में लिसानियास चौथाई के राजा थे।
TEV : తిబెరికైసరు ఏలుబడిలో పదునైదవ సంవత్సరమందు యూదయకు పొంతిపిలాతు అధిపతిగాను, గలిలయకు హేరోదు చతుర్థాధిపతిగాను, ఇతూరయ త్రకోనీతి దేశ ములకు అతని తమ్ముడైన ఫిలిప్పు చతుర్థాధిపతిగాను, అబి లేనే దేశమునకు లుసానియ అధిపతిగాను,
ERVTE : పొంతి పిలాతు పాలిస్తూ ఉన్నాడు. హేరోదు గలిలయ దేశానికి సామంతరాజుగా ఉన్నాడు. హేరోదు తమ్ముడు ఫిలిప్పు ఇతూరయ, త్రకోనీత ప్రాంతాలకు పాలకుడుగా ఉన్నాడు. లుసానియా అబిలేనే రాష్ట్రానికి సామంతరాజుగా ఉన్నాడు.
KNV : ಕೈಸರನಾದ ತಿಬೇರಿಯನ ಆಳಿಕೆಯ ಕಾಲದ ಹದಿನೈದನೇ ವರುಷದಲ್ಲಿ ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಅಧಿಪತಿಯೂ ಹೆರೋದನು ಗಲಿಲಾ ಯಕ್ಕೆ ಚತುರಾಧಿಪತಿಯೂ ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಇತುರಾಯ ಮತ್ತು ತ್ರಕೋನೀತಿ ಸೀಮೆಗೆ ಚತುರಾಧಿಪತಿಯೂ ಲುಸನ್ಯನು ಅಬಿಲೇನೆಗೆ ಚತುರಾ ಧಿಪತಿಯೂ
ERVKN : ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ತಿಬೇರಿಯಸ್ ಸೀಸರನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಹದಿನೈದನೇ ವರ್ಷ ಅದಾಗಿತ್ತು. ಆಗ, ಪೊಂತ್ಯ ಪಿಲಾತನು ಜುದೇಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೂ ಹೆರೋದನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೂ ಹೆರೋದನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಇತುರೆಯ ಮತ್ತು ತ್ರಕೋನಿತಿ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೂ ಲೂಸನ್ಯನು ಅಬಿಲೇನೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೂ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದರು.
GUV : પોંતિયુસ પિલાત તિબેરિયસ કૈસરના રાજ્યશાસનના 15 માં વર્ષ યહૂદિયાનો અધિપતિ હતો. ગાલીલ પર હેરોદ; ત્રાખોનિતિયા અને યટૂરિયા પર હેરોદનો ભાઈ ફિલિપ, લુસાનિયાસ, અબિલેનીનો રાજા હતો.
PAV : ਫੇਰ ਤਿਬਿਰਿਯੁਸ ਕੈਸਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਪੰਦਰਵੇਂ ਵਰਹੇ ਜਦ ਪੁੰਤਿਯੁਸ ਪਿਲਾਤੁਸ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦਾ ਹਾਕਮ ਸੀ ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਗਲੀਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਭਾਈ ਫਿਲਿੱਪੁਸ ਇਤੂਰਿਯਾ ਅਤੇ ਤ੍ਰਖੋਨੀਤਿਸ ਦੇਸ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਲੁਸਾਨਿਯੁਸ ਅਬਿਲੇਨੇ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ
URV : تِبریُس قیصر کی حُکُومت کے پندرھویں برس جب پُنطِیُس پِیلاطُس یہُودیہ کا حاکِم تھا اور ہیرودِیس گلِیل کا اُس کا بھائِی فِلپُّس اِتُورِیہّ اور ترخُونی تِس کا۔ اور لِسانیاس ابلینے کا حاکِم تھا۔
BNV : তিবিরিয় কৈসরের রাজত্বের পনের বছরের মাথায় যিহূদিযার রাজ্যপাল ছিলেন পন্তীয় পীলাত৷ সেই সময় হেরোদ ছিলেন গালীলের শাসনকর্তা এবং তাঁর ভাই ফিলিপ ছিলেন যিতুরিযা ও ত্রাখোনীতি যার শাসনকর্তা, লুষাণিয় ছিলেন অবিলীনীর শাসনকর্তা৷
ORV : ତିବିରିଅ କାଇସରଙ୍କ ରାଜ୍ବତର ପନ୍ଦରତମ ବର୍ଷ ସମୟର କଥା।
MRV : तिबिर्य कैसराच्या कारकीर्दीच्या पंधराव्या वर्षी, जेव्हा पंतय पिलात यहूदीयाचा राज्यपाल होता, आणि हेरोद गालीलचा अधिकारी असताना, आणि त्याचा भाऊ फिलिप्प हा इतुरीया व त्राखोनीती या देशांचा अधिकारी होता व लूसनिय हा अबिलेनेचा अधिकारी होता.
2
KJV : Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
KJVP : Annas G452 and G2532 Caiaphas G2533 being the high priests G1909 G749 , the word G4487 of God G2316 came G1096 unto G1909 John G2491 the G3588 son G5207 of Zacharias G2197 in G2197 the G3588 wilderness. G2048
YLT : Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
ASV : in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
WEB : in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
ESV : during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
RV : in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
RSV : in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness;
NLT : Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
NET : during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness.
ERVEN : Annas and Caiaphas were the high priests. During this time, John, the son of Zechariah, was living in the desert, and he received a message from God.
TOV : அன்னாவும் காய்பாவும் பிரதானஆசாரியராயும் இருந்தகாலத்தில் வனாந்தரத்திலே சகரியாவின் குமாரனாகிய யோவானுக்கு தேவனுடைய வார்த்தை உண்டாயிற்று.
ERVTA : அன்னாவும், காய்பாவும் தலைமை ஆசாரியராக இருந்தனர். அப்போது சகரியாவின் மகனாகிய யோவானுக்கு தேவனிடமிருந்து ஒரு கட்டளை வந்தது. யோவான் வனாந்தரத்தில் வாழ்ந்து வந்தான்.
GNTERP : επ PREP G1909 αρχιερεων N-GPM G749 αννα N-GSM G452 και CONJ G2532 καιαφα N-GSM G2533 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 του T-GSM G3588 ζαχαριου N-GSM G2197 υιον N-ASM G5207 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTWHRP : επι PREP G1909 αρχιερεως N-GSM G749 αννα N-GSM G452 και CONJ G2532 καιαφα N-GSM G2533 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 ζαχαριου N-GSM G2197 υιον N-ASM G5207 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTBRP : επι PREP G1909 αρχιερεως N-GSM G749 αννα N-GSM G452 και CONJ G2532 καιαφα N-GSM G2533 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ρημα N-NSN G4487 θεου N-GSM G2316 επι PREP G1909 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 ζαχαριου N-GSM G2197 υιον N-ASM G5207 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048
GNTTRP : ἐπὶ PREP G1909 ἀρχιερέως N-GSM G749 Ἅννα N-GSM G452 καὶ CONJ G2532 Καϊάφα, N-GSM G2533 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ῥῆμα N-NSN G4487 θεοῦ N-GSM G2316 ἐπὶ PREP G1909 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 Ζαχαρίου N-GSM G2197 υἱὸν N-ASM G5207 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ.A-DSF G2048
MOV : ഇടപ്രഭൂക്കന്മാരായും ഹന്നാവും കയ്യഫാവും മഹാപുരോഹിതന്മാരായും ഇരിക്കും കാലം സെഖര്യാവിന്റെ മകനായ യോഹന്നാന്നു മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു ദൈവത്തിന്റെ അരുളപ്പാടു ഉണ്ടായി.
HOV : और जब हन्ना और कैफा महायाजक थे, उस समय परमेश्वर का वचन जंगल में जकरयाह के पुत्र यूहन्ना के पास पहुंचा।
TEV : అన్నయు, కయపయు ప్రధాన యాజకులుగాను, ఉన్నకాలమున అరణ్యములోనున్న జెకర్యా కుమారుడైన యోహాను నొద్దకు దేవుని వాక్యము వచ్చెను.
ERVTE : ఇతని కాలంలోనే అన్న మరియు కయప ప్రధాన యాజకులుగా ఉన్నారు. వీళ్ళ కాలంలోనే జెకర్యా కుమారుడైన యోహాను అరణ్య ప్రాంతాల్లో జీవిస్తూ ఉన్నాడు. అక్కడ అతనికి దేవుని సందేశం లభించింది.
KNV : ಅನ್ನನು ಮತ್ತು ಕಾಯಫನು ಮಹಾ ಯಾಜಕರೂ ಆಗಿದ್ದಾಗ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಜಕರೀಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಬಂತು.
ERVKN : ಅನ್ನನು ಮತ್ತು ಕಾಯಫನು ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿದ್ದರು. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಆಜ್ಞೆಯೊಂದು ಬಂತು. ಯೋಹಾನನು ಗುಡ್ಡಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
GUV : અન્નાસ અને કાયાફા પ્રમુખ યાજકો હતા. તે સમય દરમ્યાન ઝખાર્યાના દીકરા યોહાનને દેવે આજ્ઞા કરી. યોહાન તો અરણ્યમાં રહેતો હતો.
PAV : ਅੱਨਾਸ ਅਰ ਕਿਯਾਫਾ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਸਮੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਿਆ
URV : اور حنّاہ اور کائفِا سَردار کاہِن تھے اُس وقت خُدا کا کلام بِیابان میں زکریاہ کے بَیٹے یُوحنّا پر نازِل ہُؤا۔
BNV : হামন ও কায়াফা ছিলেন ইহুদীদের মহাযাজক৷ সেই সময় প্রান্তরের মধ্যে সখরিয়র পুত্র য়োহনের কাছে ঈশ্বরের আদেশ এল৷
ORV : ହାନାନ ଓ କଯାଫା ମହାୟାଜକ ଥିଲେ। ସହେି ସମୟରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପୁଅ ଯୋହନଙ୍କ ପାଖକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଆସିଲା। ଯୋହନ ମରୁଭୂମିରେ ବାସ କରୁଥିଲେ।
MRV : हनन्या व केफा हे मुख्य याजक होते, तेव्हा वाळवंटात देवाचे वचन जखऱ्याचा पुत्र योहान याच्याकडे आले.
3
KJV : And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
KJVP : And G2532 he came G2064 into G1519 all G3956 the G3588 country about G4066 Jordan, G2446 preaching G2784 the baptism G908 of repentance G3341 for G1519 the remission G859 of sins; G266
YLT : and he came to all the region round the Jordan, proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,
ASV : And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
WEB : He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
ESV : And he went into all the region around the Jordan, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
RV : And he came into all the region round about Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;
RSV : and he went into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
NLT : Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had turned to God to receive forgiveness for their sins.
NET : He went into all the region around the Jordan River, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
ERVEN : So he went through the whole area around the Jordan River and told the people God's message. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.
TOV : அப்பொழுது: கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள், அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைபண்ணுங்கள் என்றும்,
ERVTA : யோர்தான் நதியைச் சுற்றிலுமுள்ள எல்லாப் பிரதேசங்களுக்கும் யோவான் சென்றான். அவன் மக்களுக்குப் போதித்தான். அவர்கள் பாவங்கள் மன்னிக்கப்படும்படியாக, இதயத்தையும் வாழ்க்கையையும் மாற்றி ஞானஸ்நானம் பெற்றுக்கொள்ளுமாறு யோவான் மக்களுக்குக் கூறினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTWHRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 | | [την] T-ASF G3588 | περιχωρον A-ASF G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTBRP : και CONJ G2532 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 εις PREP G1519 πασαν A-ASF G3956 την T-ASF G3588 περιχωρον A-ASF G4066 του T-GSM G3588 ιορδανου N-GSM G2446 κηρυσσων V-PAP-NSM G2784 βαπτισμα N-ASN G908 μετανοιας N-GSF G3341 εις PREP G1519 αφεσιν N-ASF G859 αμαρτιων N-GPF G266
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 εἰς PREP G1519 πᾶσαν A-ASF G3956 τὴν T-ASF G3588 περίχωρον A-ASF G4066 τοῦ T-GSM G3588 Ἰορδάνου N-GSM G2446 κηρύσσων V-PAP-NSM G2784 βάπτισμα N-ASN G908 μετανοίας N-GSF G3341 εἰς PREP G1519 ἄφεσιν N-ASF G859 ἁμαρτιῶν,N-GPF G266
MOV : അവൻ യോർദ്ദാന്നരികെയുള്ള നാട്ടിൽ ഒക്കെയും വന്നു പാപമോചനത്തിനായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചു.
HOV : और वह यरदन के आस पास के सारे देश में आकर, पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करने लगा।
TEV : అంతట అతడు వచ్చి, పాపక్షమాపణ నిమిత్తము మారు మనస్సు విషయమైన బాప్తిస్మము పొందవ లెనని యొర్దాను నదీ ప్రదేశమందంతట ప్రకటించు చుండెను.
ERVTE : ఆతర్వాత అతడు యొర్దాను నది చుట్టూ ఉన్న ప్రాంతాలన్ని తిరిగి, ‘పాప క్షమాపణ పొందాలంటే మారుమనస్సు కలిగి బాప్తిస్మము పొందాలి’ అని బోధించాడు.
KNV : ಅವನು ಯೊರ್ದನಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸೀಮೆಗಳಿಗೆ ಬಂದು ಪಾಪಗಳ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮಾನ ಸಾಂತರದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ಸಾರಿ ಹೇಳುವವನಾದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
GUV : તેથી યોહાને યર્દન નદીની આજુબાજુના પ્રદેશમાં યાત્રા કરીને લોકોને પસ્તાવો કરવા માટે, પાપોની માફીની ખાતરી મેળવવા તથા બાપ્તિસ્મા પામીને જીવન ગુજારવાનો ઉપદેશ આપ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲਾਂਭ ਛਾਂਭ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਲਈ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕੀਤਾ
URV : اور وہ یَردَن کے سارے گِردنواح میں جا کر گُناہوں کی مُعافی کے لِئے تَوبہ کے بپتِسمہ کی منادی کرنے لگا۔
BNV : আর তিনি যর্দনের চারপাশে সমস্ত জায়গায় গিয়ে প্রচার করতে লাগলেন য়েন লোকে পাপের ক্ষমা লাভের জন্য মন ফেরায় ও বাপ্তিস্ম নেয়৷
ORV : ଯୋହନ ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଚାରିପାଖଯାକ ସବୁଅଞ୍ଚଳ ରେ ବୁଲି ବୁଲି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଲେ ଯେ ସମାନେେ ନିଜର ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତୁ, ତାହାହେଲେ ସମାନଙ୍କେର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରି ଦିଆୟିବ।
MRV : तो यार्देनेच्या सभोवतालच्या सर्व परिसरात गेला, व लोकांना त्यांच्या पापांपासून क्षमा मिळण्यासाठी पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा घेण्याविषयी घोषणा करीत फिरला.
4
KJV : As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
KJVP : As G5613 it is written G1125 in G1722 the book G976 of the words G3056 of Isaiah G2268 the G3588 prophet, G4396 saying, G3004 The voice G5456 of one crying G994 in G1722 the G3588 wilderness, G2048 Prepare G2090 ye the G3588 way G3598 of the Lord, G2962 make G4160 his G846 paths G5147 straight. G2117
YLT : as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;
ASV : as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
WEB : As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, \'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
ESV : As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
RV : as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
RSV : As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight.
NLT : Isaiah had spoken of John when he said, "He is a voice shouting in the wilderness, 'Prepare the way for the LORD's coming! Clear the road for him!
NET : As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one shouting in the wilderness: 'Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
ERVEN : This is like the words written in the book of Isaiah the prophet: "There is someone shouting in the desert: 'Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.
TOV : பள்ளங்களெல்லாம் நிரப்பப்படும், சகல மலைகளும் குன்றுகளும் தாழ்த்தப்படும், கோணலானவைகள் செவ்வையாகும், கரடானவைகள் சமமாகும் என்றும்,
ERVTA : இது ஏசாயா என்னும் தீர்க்கதரிசியின் புத்தகத்தில் எழுதிய வார்த்தைகளின் நிறைவேறுதலாக அமைந்தது: வனாந்தரத்தில் யாரோ ஒரு மனிதன் கூவிக்கொண்டிருக்கிறான்: ԅகர்த்தருக்கு வழியைத் தயார் செய்யுங்கள். அவருக்குப் பாதையை நேராக்குங்கள்.
GNTERP : ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 λογων N-GPM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 λογων N-GPM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : ως ADV G5613 γεγραπται V-RPI-3S G1125 εν PREP G1722 βιβλω N-DSF G976 λογων N-GPM G3056 ησαιου N-GSM G2268 του T-GSM G3588 προφητου N-GSM G4396 λεγοντος V-PAP-GSN G3004 φωνη N-NSF G5456 βοωντος V-PAP-GSM G994 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ερημω A-DSF G2048 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 κυριου N-GSM G2962 ευθειας A-APF G2117 ποιειτε V-PAM-2P G4160 τας T-APF G3588 τριβους N-APF G5147 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : ὡς ADV G5613 γέγραπται V-RPI-3S G1125 ἐν PREP G1722 βίβλῳ N-DSF G976 λόγων N-GPM G3056 Ἠσαΐου N-GSM G2268 τοῦ T-GSM G3588 προφήτου· N-GSM G4396 φωνὴ N-NSF G5456 βοῶντος V-PAP-GSM G994 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ἐρήμῳ· A-DSF G2048 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P G2090 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 κυρίου, N-GSM G2962 εὐθείας A-APF G2117 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 τὰς T-APF G3588 τρίβους N-APF G5147 αὐτοῦ·P-GSM G846
MOV : “മരുഭൂമിയിൽ വിളിച്ചുപറയുന്നവന്റെ വാക്കാവിതു: കർത്താവിന്റെ വഴി ഒരുക്കുവിൻ; അവന്റെ പാത നിരപ്പാക്കുവിൻ.”
HOV : जैसे यशायाह भविष्यद्वक्ता के कहे हुए वचनों की पुस्तक में लिखा है, कि जंगल में एक पुकारने वाले का शब्द हो रहा हे कि प्रभु का मार्ग तैयार करो, उस की सड़कें सीधी बनाओ।
TEV : ప్రభువు మార్గము సిద్ధపరచుడి ఆయన త్రోవలు సరాళముచేయుడి
ERVTE : దీన్ని గురించి యెషయా ప్రవక్త గ్రంథంలో ఈ విధంగా వ్రాయబడివుంది: “ప్రభువు కోసం మార్గం వేయుమని ఆయన బాటలు చక్కగా చేయుమని ఎడారి ప్రాంతములో ఒక గొంతు ఎలుగెత్తి పలికింది.
KNV : ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ವಾಕ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕ ದಲ್ಲಿ--ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿರಿ; ಆತನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವವನ ಶಬ್ದವದೆ ಎಂದೂ
ERVKN : ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯು ತನ್ನ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ ಇದು ನಡೆಯಿತು. ಅದೇನೆಂದರೆ: ؅”ಪ್ರಭುವಿಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ. ಆತನ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆ ಮಾಡಿರಿ.
GUV : યશાયા પ્રબોધકના પુસ્તકમાં લખેલા વચનો મુજબ:“અરણ્યમાં કોઈ વ્યક્તિનો પોકાર સંભળાય છે: ‘પ્રભુને માટે માર્ગ તૈયાર કરો. તેનો માર્ગ સીધો બનાવો.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਯਸਾਯਾਹ ਨਬੀ ਦੀਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਦੇ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ,ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਕਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਭਈ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਕਰੋ
URV : جَیسا یسعیاہ نبی کے کلام کی کِتاب میں لِکھا ہے کہ بِیابان میں پُکارنے والے کی آواز آتی ہے کہ خُداوند کی راہ تیّار کرو۔ اُس کے راستے سِیدھے بناؤ۔
BNV : ভাববাদী যিশাইয়র পুস্তকে য়েমন লেখা আছে:‘প্রান্তরের মধ্যে একজনের কন্ঠস্বর ডেকে ডেকে বলছে, ‘প্রভুর জন্য পথ প্রস্তুত কর৷ তার জন্য চলার পথ সোজা কর৷
ORV : ଏହା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଯାଶାୟଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସମ୍ବଳିତ ପୁସ୍ତକରେ ଲଖାେଥିବା କଥା ଥିଲା। ସେଥି ରେ ଲଖାେଥିଲା:
MRV : हे यशया संदेष्ट्याच्या पुस्तकात लिहिल्याप्रमाणे झाले:“वाळवंटात कोणाचा तरी आवाज ऐकू आला, ‘प्रभूसाठी मार्ग तयार करा, त्याचे रस्ते सरळ करा.
5
KJV : Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways [shall be] made smooth;
KJVP : Every G3956 valley G5327 shall be filled, G4137 and G2532 every G3956 mountain G3735 and G2532 hill G1015 shall be brought low; G5013 and G2532 the G3588 crooked G4646 shall be made G2071 straight, G2117 and G2532 the G3588 rough ways G5138 [shall be G1519 G3598 ] made smooth; G3006
YLT : every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;
ASV : Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
WEB : Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, And the rough ways smooth.
ESV : Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become level ways,
RV : Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;
RSV : Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
NLT : The valleys will be filled, and the mountains and hills made level. The curves will be straightened, and the rough places made smooth.
NET : Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,
ERVEN : Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made flat. Crooked roads will be made straight, and rough roads will be made smooth.
TOV : மாம்சமான யாவரும் தேவனுடைய இரட்சிப்பைக் காண்பார்கள் என்றும், வனாந்தரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தம் உண்டாகும் என்று ஏசாயா தீர்க்கதரிசியின் ஆகமத்தில் எழுதியிருக்கிறபிரகாரம்,
ERVTA : பள்ளத்தாக்குகள் எல்லாம் நிரப்பப்படும். ஒவ்வொரு மலையும் குன்றும் மட்டமாக்கப்படும். திருப்பம் மிக்க பாதைகள் நேராக்கப்படும். கரடுமுரடான பாதைகள் மென்மையாகும்.
GNTERP : πασα A-NSF G3956 φαραγξ N-NSF G5327 πληρωθησεται V-FPI-3S G4137 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 ορος N-NSN G3735 και CONJ G2532 βουνος N-NSM G1015 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τα T-NPN G3588 σκολια A-NPN G4646 εις PREP G1519 ευθειαν A-ASF G2117 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τραχειαι A-NPF G5138 εις PREP G1519 οδους N-APF G3598 λειας A-APF G3006
GNTWHRP : πασα A-NSF G3956 φαραγξ N-NSF G5327 πληρωθησεται V-FPI-3S G4137 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 ορος N-NSN G3735 και CONJ G2532 βουνος N-NSM G1015 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τα T-NPN G3588 σκολια A-NPN G4646 εις PREP G1519 | ευθειας A-APF G2117 | ευθειαν A-ASF G2117 | και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τραχειαι A-NPF G5138 εις PREP G1519 οδους N-APF G3598 λειας A-APF G3006
GNTBRP : πασα A-NSF G3956 φαραγξ N-NSF G5327 πληρωθησεται V-FPI-3S G4137 και CONJ G2532 παν A-NSN G3956 ορος N-NSN G3735 και CONJ G2532 βουνος N-NSM G1015 ταπεινωθησεται V-FPI-3S G5013 και CONJ G2532 εσται V-FXI-3S G2071 τα T-NPN G3588 σκολια A-NPN G4646 εις PREP G1519 ευθειαν A-ASF G2117 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 τραχειαι A-NPF G5138 εις PREP G1519 οδους N-APF G3598 λειας A-APF G3006
GNTTRP : πᾶσα A-NSF G3956 φάραγξ N-NSF G5327 πληρωθήσεται V-FPI-3S G4137 καὶ CONJ G2532 πᾶν A-NSN G3956 ὄρος N-NSN G3735 καὶ CONJ G2532 βουνὸς N-NSM G1015 ταπεινωθήσεται, V-FPI-3S G5013 καὶ CONJ G2532 ἔσται V-FDI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 σκολιὰ A-NPN G4646 εἰς PREP G1519 εὐθείας A-APF G2117 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 τραχεῖαι A-NPF G5138 εἰς PREP G1519 ὁδοὺς N-APF G3598 λείας·A-APF G3006
MOV : എല്ലാതാഴ്വരയും നികന്നുവരും; എല്ലാമലയും കുന്നും താഴും; വളഞ്ഞതു ചൊവ്വായും ദുർഘടമായതു നിരന്ന വഴിയായും തീരും;
HOV : हर एक घाटी भर दी जाएगी, और हर एक पहाड़ और टीला नीचा किया जाएगा; और जो टेढ़ा है सीधा, और जो ऊंचा नीचा है वह चौरस मार्ग बनेगा।
TEV : ప్రతి పల్లము పూడ్చబడును ప్రతి కొండయు మెట్టయు పల్లము చేయబడును వంకర మార్గములు తిన్ననివగును కరకు మార్గములు నున్ననివగును
ERVTE : లోయలు పూడ్చివేయ బడుతాయి. కొండలు గుట్టలు నేలమట్టమౌతాయి. వంకర బాటలు చక్కగా ఔతాయి. కరుకు బాటలు నునుపుగా ఔతాయి.
KNV : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ತಗ್ಗು ಮುಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವದು, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೆಟ್ಟವು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವದು, ಡೊಂಕಾದವುಗಳು ನೆಟ್ಟಗಾಗುವವು ಮತ್ತು ಕೊರಕಲಾದ ದಾರಿಗಳು ಸಮವಾಗುವವು;
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಣಿವೆಯು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡುವವು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೆಟ್ಟಗುಡ್ಡಗಳು ಸಮನಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುವವು. ಡೊಂಕಾದ ದಾರಿಗಳು ನೀಟಾಗುವವು. ಕೊರಕಲಾದ ದಾರಿಗಳು ಸಮವಾಗುವವು.
GUV : પ્રત્યેક ખીણો પૂરી દેવાશે. અને બધાજ પર્વતો અને ટેકરીઓ સપાટ બનાવાશે. રસ્તાના વળાંક સીધા કરવામાં આવશે. અને ખાડા ટેકરાવાળા રસ્તાઓ સરખા કરવામાં આવશે.
PAV : ਹਰੇਕ ਖੱਡ ਭਰੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪਹਾੜ ਤੇ ਟਿੱਬਾ ਨੀਵਾਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਵਿੰਗ ਤੜਿੰਗ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਖੁਰਦਲੇ ਰਾਹ ਪੱਧਰੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ,
URV : ہر ایک گھاٹی بھر دی جائے گی اور ہر ایک پہاڑ اور ٹِیلہ نِیچا کِیا جائے گا اور جو ٹیڑھا ہے سِیدھا اور جو اُونچا نِیچا ہے ہموار راستہ بنیگا۔
BNV : সমস্ত উপত্যকা ভরাট কর, প্রতিটি পর্বত ও উপপর্বত সমান করতে হবে৷ আঁকা-বাঁকা পথ সোজা করতে হবে এবং এবড়ো-খেবড়ো পথ সমান করতে হবে৷
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଉପତ୍ୟକା ପୁର୍ଣ୍ଣ କରି ଦିଆୟିବ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପର୍ବତ ଓ ପାହାଡ ସମତଳ ହାଇଯେିବ। ବଙ୍କା ରାସ୍ତା ସବୁ ସିଧା କରି ଦିଆୟିବ ଓ ଖାଲଢିପ ରାସ୍ତା ସବୁ ସମତଳ କରି ଦିଆୟିବ।
MRV : प्रत्येक दरी भरुन येईल, आणि प्रत्येक डोंगर व टेकडी सपाट केली जाईल वाकड्यातिकड्या जागा सरळ केल्या जातील ओबडधोबड रस्ते सपाट केले जातील
6
KJV : And all flesh shall see the salvation of God.
KJVP : And G2532 all G3956 flesh G4561 shall see G3700 the G3588 salvation G4992 of God. G2316
YLT : and all flesh shall see the salvation of God.`
ASV : And all flesh shall see the salvation of God.
WEB : All flesh will see God\'s salvation.\'"
ESV : and all flesh shall see the salvation of God."
RV : And all flesh shall see the salvation of God.
RSV : and all flesh shall see the salvation of God."
NLT : And then all people will see the salvation sent from God.' "
NET : and all humanity will see the salvation of God.'"
ERVEN : Then everyone will see how God will save his people!'"
TOV : அவன் யோர்தான் நதிக்கு அருகான தேசமெங்கும் போய், பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கேற்ற ஞானஸ்நானத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : ஒவ்வொரு மனிதனும் தேவனுடைய இரட்சிப்பை அறிவான். ஏசாயா 40:3-5
GNTERP : και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : και CONJ G2532 οψεται V-FDI-3S G3700 πασα A-NSF G3956 σαρξ N-NSF G4561 το T-ASN G3588 σωτηριον A-ASN G4992 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ὄψεται V-FDI-3S G3708 πᾶσα A-NSF G3956 σὰρξ N-NSF G4561 τὸ T-ASN G3588 σωτήριον A-ASN G4992 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : സകലജഡവും ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയെ കാണും” എന്നിങ്ങനെ യെശയ്യാപ്രവാചകന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതു പോലെ തന്നേ.
HOV : और हर प्राणी परमेश्वर के उद्धार को देखेगा॥
TEV : సకల శరీరులు దేవుని రక్షణ చూతురు అని అరణ్యములో కేకలువేయుచున్న యొకని శబ్దము అని ప్రవక్తయైన యెషయా వాక్యముల గ్రంథమందు వ్రాయబడినట్టు ఇది జరిగెను.
ERVTE : మానవులు దేవుడు ప్రసాదించే రక్షణను చూస్తారు!” యెషయా 40;3-5
KNV : ಮಾನವರೆಲ್ಲರು ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಾಣುವರು ಎಂದೂ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಹೀಗಾಯಿತು.
ERVKN : ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಾಣುವನು! ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.”؆ ಯೆಶಾಯ 40:3-5
GUV : પ્રત્યેક વ્યક્તિ દેવનું તારણ જોશે!”‘ યશાયા 40:3-5
PAV : ਅਤੇ ਸਭ ਸਰੀਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਵੇਖਣਗੇ
URV : اور ہر بشر خُدا کی نِجات دیکھیگا۔
BNV : তাতে সকল লোকে ঈশ্বরের পরিত্রাণ দেখতে পাবে৷”যিশাইয় 40 :3-5
ORV : ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟ ରେ ଜାଣିବେ।"'ୟିଶାଇୟ
MRV : आणि सर्व लोक देवाचे तराण पाहतील!”‘ यशाय 40:3- 5
7
KJV : Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
KJVP : Then G3767 said G3004 he to the multitude G3793 that came forth G1607 to be baptized G907 of G5259 him, G846 O generation G1081 of vipers, G2191 who G5101 hath warned G5263 you G5213 to flee G5343 from G575 the G3588 wrath G3709 to come G3195 ?
YLT : Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, `Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
ASV : He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
WEB : He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
ESV : He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
RV : He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
RSV : He said therefore to the multitudes that came out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
NLT : When the crowds came to John for baptism, he said, "You brood of snakes! Who warned you to flee God's coming wrath?
NET : So John said to the crowds that came out to be baptized by him, "You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
ERVEN : Crowds of people came to be baptized by John. But he said to them, "You are all snakes! Who warned you to run away from God's anger that is coming?
TOV : அவன், தன்னிடத்தில் ஞானஸ்நானம் பெறும்படிக்குப் புறப்பட்டுவந்த திரளான ஜனங்களை நோக்கி: விரியன்பாம்புக் குட்டிகளே! வருங்கோபத்துக்குத் தப்பித்துக்கொள்ள உங்களுக்கு வகைகாட்டினவன் யார்?
ERVTA : யோவான் மூலமாக ஞானஸ்நானம் பெறும் பொருட்டு மக்கள் வந்தனர். யோவான் அவர்களை நோக்கி, நீங்கள் விஷம் பொருந்திய பாம்புகளைப் போன்றவர்கள். வரவிருக்கும் தேவனுடைய கோபத்தினின்று ஓடிப் போக யார் உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்தனர்?
GNTERP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTWHRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTBRP : ελεγεν V-IAI-3S G3004 ουν CONJ G3767 τοις T-DPM G3588 εκπορευομενοις V-PNP-DPM G1607 οχλοις N-DPM G3793 βαπτισθηναι V-APN G907 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 γεννηματα N-VPN G1081 εχιδνων N-GPF G2191 τις I-NSM G5101 υπεδειξεν V-AAI-3S G5263 υμιν P-2DP G5213 φυγειν V-2AAN G5343 απο PREP G575 της T-GSF G3588 μελλουσης V-PAP-GSF G3195 οργης N-GSF G3709
GNTTRP : Ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 τοῖς T-DPM G3588 ἐκπορευομένοις V-PNP-DPM G1607 ὄχλοις N-DPM G3793 βαπτισθῆναι V-APN G907 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ· P-GSM G846 γεννήματα N-VPN G1081 ἐχιδνῶν, N-GPF G2191 τίς I-NSM G5101 ὑπέδειξεν V-AAI-3S G5263 ὑμῖν P-2DP G5210 φυγεῖν V-2AAN G5343 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 μελλούσης V-PAP-GSF G3195 ὀργῆς;N-GSF G3709
MOV : അവനാൽ സ്നാനം ഏല്പാൻ വന്ന പുരുഷാരത്തോടു അവൻ പറഞ്ഞതു: സർപ്പസന്തതികളേ, വരുവാനുള്ള കോപത്തെ ഒഴിഞ്ഞ് ഓടിപ്പോകുവാൻ നിങ്ങൾക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതു ആർ?
HOV : जो भीड़ की भीड़ उस से बपतिस्मा लेने को निकल कर आती थी, उन से वह कहता था; हे सांप के बच्चों, तुम्हें किस ने जता दिया, कि आने वाले क्रोध से भागो।
TEV : అతడు తనచేత బాప్తిస్మము పొందవచ్చిన జనసమూహ ములను చూచిసర్పసంతానమా, రాబోవు ఉగ్రతను తప్పించుకొనుటకు మీకు బుద్ధి చెప్పిన వాడెవడు?
ERVTE : ప్రజలు బాప్తిస్మము పొందటానికి గుంపులు గుంపులుగా యోహాను దగ్గరకు వచ్చారు. యోహాను, “మీరు సర్పసంతానం. దేవునికి కోపం రానున్నది. ఆ కోపం నుండి పారిపోవాలనుకుంటున్నారు. అలా చేయుమని ఎవరు చెప్పారు?
KNV : ಆಗ ತನ್ನಿಂದ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊರಟು ಬಂದ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ--ಓ ಸರ್ಪಗಳ ಸಂತತಿಯವರೇ, ಬರುವದಕ್ಕಿರುವ ಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದವರಾರು?
ERVKN : ಜನರು ಯೋಹಾನನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದರು. ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ. “ನೀವು ವಿಷಕರವಾದ ಹಾವುಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ! ಬರಲಿರುವ ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದವರು ಯಾರು?
GUV : ત્યારે ઘણા લોકો તેનાથી બાપ્તિસ્મા પામવા સારું આવ્યા. યોહાને તેઓને કહ્યું: “તમે ઝેરીલા સાપો જેવા છો, દેવનો કોપ અને જેણે તમને તેમાંથી બચવા માટે ચેતવણી આપી છે તેમાંથી ઉગારવા માટે તમને કોણે સાવધાન કર્યા?
PAV : ਤਦ ਉਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਹਾਇਣਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਨਿਕਲੇ ਸਨ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਸੱਪਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਓ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕੋਪ ਤੋਂ ਭੱਜਣਾ ਕਿਨ ਦੱਸਿਆ?
URV : پَس جو لوگ اُس سے بپتِسمہ لینے کو نِکل کر آتے تھے وہ اُن سے کہتا تھا اَے سانپ کے بچّو! تُمہیں کِس نے جتایا کہ آنے والے غضب سے بھاگو؟
BNV : তখন বাপ্তিস্ম নেবার জন্য অনেক লোক য়োহনের কাছে আসতে লাগল৷ তিনি তাদের বললেন, ‘হে সাপের বংশধরেরা! ঈশ্বরের কাছ থেকে য়ে ক্রোধ নেমে আসছে তা থেকে বাঁচার জন্য কে তোমাদের সতর্ক করে দিল?
MRV : त्याच्याकडून बाप्तिस्मा करुन घेण्यासाठी येणाऱ्या जमावाला योहान म्हणाला: “अहो, सापाच्या पिल्लांनो, येणाऱ्या क्रोधापासून सुटका करुन घेण्यासाठी तुम्हांला कोणी सावध केले?
8
KJV : Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
KJVP : Bring forth G4160 therefore G3767 fruits G2590 worthy G514 of repentance, G3341 and G2532 begin G756 not G3361 to say G3004 within G1722 yourselves, G1438 We have G2192 Abraham G11 to [our] father: G3962 for G1063 I say G3004 unto you, G5213 That G3754 God G2316 is able G1410 of G1537 these G5130 stones G3037 to raise up G1453 children G5043 unto Abraham. G11
YLT : make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
ASV : Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
WEB : Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don\'t begin to say among yourselves, \'We have Abraham for our father;\' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
ESV : Bear fruits in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.
RV : Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
RSV : Bear fruits that befit repentance, and do not begin to say to yourselves, `We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.
NLT : Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. Don't just say to each other, 'We're safe, for we are descendants of Abraham.' That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
NET : Therefore produce fruit that proves your repentance, and don't begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!
ERVEN : Change your hearts! And show by your lives that you have changed. I know what you are about to say—'but Abraham is our father!' That means nothing. I tell you that God can make children for Abraham from these rocks!
TOV : மனந்திரும்புதலுக்கு ஏற்ற கனிகளைக் கொடுங்கள்; ஆபிரகாம் எங்களுக்குத் தகப்பன் என்று உங்களுக்குள்ளே சொல்லத்தொடங்காதிருங்கள்; தேவன் இந்தக் கல்லுகளினாலே ஆபிரகாமுக்குப் பிள்ளைகளை உண்டுபண்ண வல்லவராயிருக்கிறார் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
ERVTA : உங்கள் இதயங்களில் மாற்றம் ஏற்பட்டுள்ளதைக் காட்டவல்ல செயல்களை நீங்கள் செய்தல் வேண்டும். ԅஆபிரகாம் எங்கள் தந்தை என்று பெருமை பாராட்டிக் கூறாதீர்கள். தேவன் இந்தப் பாறைகளில் இருந்தும் ஆபிரகாமுக்குப் பிள்ளைகளை உருவாக்கக் கூடும் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
GNTERP : ποιησατε V-AAM-2P G4160 ουν CONJ G3767 καρπους N-APM G2590 αξιους A-APM G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αρξησθε V-AMS-2P G756 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λιθων N-GPM G3037 τουτων D-GPM G5130 εγειραι V-AAN G1453 τεκνα N-APN G5043 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11
GNTWHRP : ποιησατε V-AAM-2P G4160 ουν CONJ G3767 καρπους N-APM G2590 αξιους A-APM G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αρξησθε V-AMS-2P G756 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λιθων N-GPM G3037 τουτων D-GPM G5130 εγειραι V-AAN G1453 τεκνα N-APN G5043 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11
GNTBRP : ποιησατε V-AAM-2P G4160 ουν CONJ G3767 καρπους N-APM G2590 αξιους A-APM G514 της T-GSF G3588 μετανοιας N-GSF G3341 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 αρξησθε V-AMS-2P G756 λεγειν V-PAN G3004 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 πατερα N-ASM G3962 εχομεν V-PAI-1P G2192 τον T-ASM G3588 αβρααμ N-PRI G11 λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 δυναται V-PNI-3S G1410 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εκ PREP G1537 των T-GPM G3588 λιθων N-GPM G3037 τουτων D-GPM G5130 εγειραι V-AAN G1453 τεκνα N-APN G5043 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11
GNTTRP : ποιήσατε V-AAM-2P G4160 οὖν CONJ G3767 καρποὺς N-APM G2590 ἀξίους A-APM G514 τῆς T-GSF G3588 μετανοίας· N-GSF G3341 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἄρξησθε V-AMS-2P G756 λέγειν V-PAN G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς· F-3DPM G1438 πατέρα N-ASM G3962 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 τὸν T-ASM G3588 Ἀβραάμ· N-PRI G11 λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 δύναται V-PNI-3S G1410 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 ἐκ PREP G1537 τῶν T-GPM G3588 λίθων N-GPM G3037 τούτων D-GPM G3778 ἐγεῖραι V-AAN G1453 τέκνα N-APN G5043 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραάμ.N-PRI G11
MOV : മാനസാന്തരത്തിന്നു യോഗ്യമായ ഫലം കായിപ്പിൻ. അബ്രാഹാം ഞങ്ങൾക്കു പിതാവായിട്ടുണ്ടു; എന്നു ഉള്ളം കൊണ്ടു പറവാൻ തുനിയരുതു; അബ്രാഹാമിന്നു ഈ കല്ലുകളിൽ നിന്നു മക്കളെ ഉളവാക്കുവാൻ ദൈവത്തിന്നു കഴിയും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : सो मन फिराव के योग्य फल लाओ: और अपने अपने मन में यह न सोचो, कि हमारा पिता इब्राहीम है; क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि परमेश्वर इन पत्थरों से इब्राहीम के लिये सन्तान उत्पन्न कर सकता है।
TEV : మారుమనస్సునకు తగిన ఫలములు ఫలించుడి అబ్రాహాము మాకు తండ్రి అని మీలో మీరనుకొన మొదలుపెట్టుకొనవద్దు; దేవుడు ఈ రాళ్లవలన అబ్రా హామునకు పిల్లలను పుట్టింపగలడని మీతో చెప్పు చున్నాను.
ERVTE : మారుమనస్సు పొందినట్లు ఋజువు చేసే పనులు చెయ్యండి. ‘అబ్రాహాము మా తండ్రి’ అని గొప్పలు చెప్పుకొన్నంత మాత్రాన లాభం లేదు. ఈ రాళ్ళనుండి దేవుడు అబ్రాహాము సంతానాన్ని సృష్టించగలడని నేను చెబుతున్నాను.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಮಾನಸಾ ಂತರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಫಲಗಳನ್ನು ಫಲಿಸಿರಿ,--ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಬೇ ಡಿರಿ; ಯಾಕಂದರೆ--ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಶಕ್ತನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಿರುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ತಕ್ಕಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ತೋರಿಸಿರಿ. ؅ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ತಂದೆ؆ ಎಂದು ಜಂಬ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಇಲ್ಲಿರುವ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಡಬಲ್ಲನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
GUV : તમે એવાં કામ કરો કે જે દર્શાવે કે તમે તમારું હ્રદય પરિવર્તન કર્યું છે. તમારી જાતને તમે કહેવાનું શરું ના કરશો. ‘ઈબ્રાહિમ અમારો પિતા છે.’ કારણ કે હું તમને કહું છું કે દેવ આ પથ્થરોમાંથી પણ ઈબ્રાહિમ માટે સંતાન ઉત્પન્ન કરી શકે છે.
PAV : ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਤੋਬਾ ਦੇ ਲਾਇਕ ਫਲ ਦਿਓ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾ ਆਖਣ ਲੱਗੋ ਕਿ ਅਬਰਾਹਾਮ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੱਥਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਲਕ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ
URV : پَس تَوبہ کے مُوافِق پھَل لاؤ اور اپنے دِلوں میں یہ کہنا شُرُوع نہ کرو ابرہام ہمارا باپ ہے کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ خُدا اِن پتھّروں سے ابرہام کے لِئے اولاد پَیدا کر سکتا ہے۔
BNV : তোমরা য়ে মন ফিরিয়েছ তার ফল দেখাও৷ একথা বলতে শুরু করো না, য়ে ‘আরে অব্রাহাম তো আমাদের পিতৃপুরুষ’ কারণ আমি তোমাদের বলছি এই পাথরগুলো থেকে ঈশ্বর অব্রাহামের জন্য সন্তান উত্‌পন্ন করতে পারেন৷
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ପ୍ରକୃତ ରେ ନିଜ ହୃଦୟ ଓ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜ କାର୍ୟ୍ଯ ଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ହବେ। ଗର୍ବ କରି କୁହନାହିଁ ଯେ 'ଅବ୍ରାହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା।' ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପଥରଗୁଡିକରୁ ମଧ୍ଯ ସନ୍ତାନ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରନ୍ତି।
MRV : पश्चात्तापास योग्य असे फळ द्या, आणि आपापसात असे म्हणू नका की, ‘आमच्यासाठी अब्राहाम आमच्या पित्यासारखा आहे.’ मी तुम्हांला सांगतो की, अब्राहामासाठी मुले निर्माण करण्यास देव या खडकांचा उपयोग करण्यास समर्थ आहे.
9
KJV : And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
KJVP : And G1161 now G2235 also G2532 the G3588 axe G513 is laid G2749 unto G4314 the G3588 root G4491 of the G3588 trees: G1186 every G3956 tree G1186 therefore G3767 which bringeth not forth G4160 G3361 good G2570 fruit G2590 is hewn down, G1581 and G2532 cast G906 into G1519 the fire. G4442
YLT : and already also the axe unto the root of the trees is laid, every tree, therefore, not making good fruit is cut down, and to fire it is cast.`
ASV : And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
WEB : Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn\'t bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
ESV : Even now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
RV : And even now is the axe also laid unto the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
RSV : Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire."
NLT : Even now the ax of God's judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire."
NET : Even now the ax is laid at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
ERVEN : The ax is now ready to cut down the trees. Every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
TOV : இப்பொழுதே கோடரியானது மரங்களின் வேர் அருகே வைத்திருக்கிறது; ஆகையால் நல்ல கனிகொடாத மரமெல்லாம் வெட்டுண்டு அக்கினியிலே போடப்படும் என்றான்.
ERVTA : மரங்களை வெட்டும்படிக்குக் கோடாரி வைக்கப்பட்டுள்ளது. நல்ல பழங்களைத் தராத மரங்கள் வெட்டப்பட்டு நெருப்பில் வீசப்படும் என்றான்.
GNTERP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αξινη N-NSF G513 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κειται V-PNI-3S G2749 παν A-NSN G3956 ουν CONJ G3767 δενδρον N-NSN G1186 μη PRT-N G3361 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570 εκκοπτεται V-PPI-3S G1581 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 βαλλεται V-PPI-3S G906
GNTWHRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αξινη N-NSF G513 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κειται V-PNI-3S G2749 παν A-NSN G3956 ουν CONJ G3767 δενδρον N-NSN G1186 μη PRT-N G3361 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 | [καλον] A-ASM G2570 | καλον A-ASM G2570 | εκκοπτεται V-PPI-3S G1581 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 βαλλεται V-PPI-3S G906
GNTBRP : ηδη ADV G2235 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 αξινη N-NSF G513 προς PREP G4314 την T-ASF G3588 ριζαν N-ASF G4491 των T-GPN G3588 δενδρων N-GPN G1186 κειται V-PNI-3S G2749 παν A-NSN G3956 ουν CONJ G3767 δενδρον N-NSN G1186 μη PRT-N G3361 ποιουν V-PAP-NSN G4160 καρπον N-ASM G2590 καλον A-ASM G2570 εκκοπτεται V-PPI-3S G1581 και CONJ G2532 εις PREP G1519 πυρ N-ASN G4442 βαλλεται V-PPI-3S G906
GNTTRP : ἤδη ADV G2235 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἀξίνη N-NSF G513 πρὸς PREP G4314 τὴν T-ASF G3588 ῥίζαν N-ASF G4491 τῶν T-GPN G3588 δένδρων N-GPN G1186 κεῖται· V-PNI-3S G2749 πᾶν A-NSN G3956 οὖν CONJ G3767 δένδρον N-NSN G1186 μὴ PRT-N G3361 ποιοῦν V-PAP-NSN G4160 καρπὸν N-ASM G2590 καλὸν A-ASM G2570 ἐκκόπτεται V-PPI-3S G1581 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 πῦρ N-ASN G4442 βάλλεται.V-PPI-3S G906
MOV : ഇപ്പോൾ തന്നേ വൃക്ഷങ്ങളുടെ ചുവട്ടിന്നു കോടാലി വെച്ചിരിക്കുന്നു; നല്ല ഫലം കായ്ക്കാത്ത വൃക്ഷം എല്ലാം വെട്ടി തീയിൽ ഇട്ടുകളയുന്നു.
HOV : और अब ही कुल्हाड़ा पेड़ों की जड़ पर धरा है, इसलिये जो जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में झोंका जाता है।
TEV : ఇప్పుడే గొడ్డలి చెట్ల వేరున ఉంచబడి యున్నది గనుక మంచి ఫలము ఫలించని ప్రతి చెట్టును నరకబడి అగ్నిలో వేయబడునని చెప్పెను.
ERVTE : చెట్లవేళ్ళమీద గొడ్డలి సిద్ధంగా ఉంది. మంచి ఫలమివ్వని చెట్టును కొట్టెసి ఆయన మంటల్లో పార వేస్తాడు” అని అన్నాడు.
KNV : ಈಗಲೇ ಮರಗಳ ಬೇರಿಗೆ ಕೊಡಲಿ ಹಾಕಿಯದೆ; ಆದದರಿಂದ ಒಳ್ಳೇಫಲ ಫಲಿ ಸದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವು ಕಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಡುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮರಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡಲಿಯು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲಾಗುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : વૃક્ષો કાપવા માટે હવે કુહાડી તૈયાર છે. દરેક વૃક્ષ જે સારાં ફળ ન આપતાં હોય તે બધાને કાપી નાખીને અજ્ઞિમાં નાખી દેવામાં આવશે.”
PAV : ਬਿਰਛਾਂ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਪੁਰ ਹੁਣ ਤਾਂ ਕੁਹਾੜਾ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ । ਸੋ ਹਰੇਕ ਬਿਰਛ ਜਿਹੜਾ ਅੱਛਾ ਫਲ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਵੱਢਿਆ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
URV : اور اَب تو دَرختوں کی جڑ پر کُلہاڑا رکھّا ہے۔ پَس جو دَرخت اچھّا پھَل نہِیں لاتا وہ کاٹا اور آگ میں ڈالا جاتا ہے۔
BNV : গাছের গোড়াতে কুড়ুল লাগানোই আছে, য়ে গাছ ভাল ফল দিচ্ছে না তা কেটে আগুনে ফেলে দেওযা হবে৷’
ORV : ଗଛ ମୂଳ ରେ କୁରାଢି ରଖାଯାଇ ସାରିଲାଣି ଏବଂ ଯେଉଁ ଗଛ ଭଲ ଫଳ ଦଇପୋରୁନାହିଁ, ସହେି ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗଛକୁ କାଟିଦିଆୟିବ ଏବଂ ନିଆଁ ରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆୟିବ।"
MRV : आणि झाडांच्या मुळांशी कुऱ्हाड अगोदरच ठेवलेली आहे. आणि प्रत्येक झाड जे चांगले फळ देत नाही ते तोडून आगीत टाकले जाईल.”
10
KJV : And the people asked him, saying, What shall we do then?
KJVP : And G2532 the G3588 people G3793 asked G1905 him, G846 saying, G3004 What G5101 shall we do G4160 then G3767 ?
YLT : And the multitudes were questioning him, saying, `What, then, shall we do?`
ASV : And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
WEB : The multitudes asked him, "What then must we do?"
ESV : And the crowds asked him, "What then shall we do?"
RV : And the multitudes asked him, saying, What then must we do?
RSV : And the multitudes asked him, "What then shall we do?"
NLT : The crowds asked, "What should we do?"
NET : So the crowds were asking him, "What then should we do?"
ERVEN : The people asked John, "What should we do?"
TOV : அப்பொழுது ஜனங்கள் அவனை நோக்கி: அப்படியானால் நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : மக்கள் யோவானை நோக்கி, நாங்கள் செய்ய வேண்டியது என்ன? என்று கேட்டனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTWHRP : και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160
GNTBRP : και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 οι T-NPM G3588 οχλοι N-NPM G3793 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 αὐτὸν P-ASM G846 οἱ T-NPM G3588 ὄχλοι N-NPM G3793 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 ποιήσωμεν;V-AAS-1P G4160
MOV : എന്നാൽ ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു പുരുഷാരം അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : और लोगों ने उस से पूछा, तो हम क्या करें?
TEV : అందుకు జనులుఆలాగైతే మేమేమి చేయవలెనని అతని నడుగగా
ERVTE : “మరి మేము ఏం చెయ్యాలి?” అని ప్రజలు అడిగారు.
KNV : ಆಗ ಜನರು ಅವನಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು, “ಈಗ ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : લોકોના ટોળાએ યોહાનને પૂછયું, “અમારે શું કરવું જોઈએ?”
PAV : ਤਦ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਕੀ ਕਰੀਏ
URV : لوگوں نے اُس سے پُوچھا پھِر ہم کِیا کریں؟
BNV : তখন লোকরা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘তাহলে আমাদের কি করতে হবে?’
ORV : ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ତବେେ ଆମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ କରିବୁ?"
MRV : जमावाने त्याला विचारले, “मग आता आम्ही काय करावे?”
11
KJV : He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
KJVP : He G1161 answereth G611 and saith G3004 unto them, G846 He that hath G2192 two G1417 coats, G5509 let him impart G3330 to him that hath G2192 none; G3361 and G2532 he that hath G2192 meat, G1033 let him do G4160 likewise. G3668
YLT : and he answering saith to them, `He having two coats -- let him impart to him having none, and he having victuals -- in like manner let him do.`
ASV : And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
WEB : He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
ESV : And he answered them, "Whoever has two tunics is to share with him who has none, and whoever has food is to do likewise."
RV : And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.
RSV : And he answered them, "He who has two coats, let him share with him who has none; and he who has food, let him do likewise."
NLT : John replied, "If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry."
NET : John answered them, "The person who has two tunics must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise."
ERVEN : He answered, "If you have two shirts, share with someone who does not have one. If you have food, share that too."
TOV : அவர்களுக்கு அவன் பிரதியுத்தரமாக: இரண்டு அங்கிகளையுடையவன் இல்லாதவனுக்குக் கொடுக்கக்கடவன்; ஆகாரத்தை உடையவனும் அப்படியே செய்யக்கடவன் என்றான்.
ERVTA : அவர்களுக்கு யோவான், உங்களிடம் இரண்டு மேலாடைகள் இருந்தால், ஒரு மேலாடை கூட இல்லாத மனிதனுக்கு ஒன்றைக் கொடுங்கள். உங்களிடம் உணவிருந்தால் அதையும் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள் என்று பதிலுரைத்தான்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μεταδοτω V-2AAM-3S G3330 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντι V-PAP-DSM G2192 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 βρωματα N-APN G1033 ομοιως ADV G3668 ποιειτω V-PAM-3S G4160
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ελεγεν V-IAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μεταδοτω V-2AAM-3S G3330 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντι V-PAP-DSM G2192 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 βρωματα N-APN G1033 ομοιως ADV G3668 ποιειτω V-PAM-3S G4160
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 δυο A-NUI G1417 χιτωνας N-APM G5509 μεταδοτω V-2AAM-3S G3330 τω T-DSM G3588 μη PRT-N G3361 εχοντι V-PAP-DSM G2192 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 βρωματα N-APN G1033 ομοιως ADV G3668 ποιειτω V-PAM-3S G4160
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ἔλεγεν V-IAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 δύο A-NUI G1417 χιτῶνας N-APM G5509 μεταδότω V-2AAM-3S G3330 τῷ T-DSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχοντι, V-PAP-DSM G2192 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 βρώματα N-APN G1033 ὁμοίως ADV G3668 ποιείτω.V-PAM-3S G4160
MOV : അതിന്നു അവൻ: രണ്ടു വസ്ത്രമുള്ളവൻ ഇല്ലാത്തവന്നു കൊടുക്കട്ടെ; ഭക്ഷണസാധനങ്ങൾ ഉള്ളവനും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യട്ടെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन्हें उतर दिया, कि जिस के पास दो कुरते हों वह उसके साथ जिस के पास नहीं हैं बांट दे और जिस के पास भोजन हो, वह भी ऐसा ही करे।
TEV : అతడురెండు అంగీలుగలవాడు ఏమియు లేనివానికియ్య వలెననియు, ఆహారముగలవాడును ఆలాగే చేయవలె ననియు వారితో చెప్పెను.
ERVTE : యోహాను, “రెండు చొక్కాలున్న వాడు ఒక చొక్కాకూడా లేని వానితో వాటిని పంచుకోవాలి. అలాగే మీ ఆహారం కూడా పంచుకోవాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳುಳ್ಳವನು ಏನೂ ಇಲ್ಲದವ ನಿಗೆ ಕೊಡಲಿ; ಆಹಾರವುಳ್ಳವನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎರಡು ಅಂಗಿಗಳಿದ್ದರೆ, ಏನೂ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಒಂದು ಕೊಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಆಹಾರವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನೂ ಹಂಚಿಕೊಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યોહાને ઉત્તર આપ્યો, “જો તમારી પાસે બે અંગરખા હોય તો જેની પાસે એક પણ નથી તેને આપો. અને જેની પાસે ખોરાક હોય તો તે પણ વહેંચવો જોઈએ.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦੋ ਕੁੜਤੇ ਹੋਣ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦੇਵੇ ਜਿਹਦੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹਦੇ ਕੋਲ ਖਾਣ ਨੂੰ ਹੋਵੇ ਉਹ ਵੀ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਕਰੇ
URV : اُس نے جواب میں اُن سے کہا جِس کے پاس دو کُرتے ہوں وہ اُس کو جِس کے پاس نہ ہو بانٹ دے اور جِس کے پاس کھانا ہو وہ بھی اَیسا ہی کرے۔
BNV : এর উত্তরে তিনি তাদের বললেন, ‘যদি কারো দুটো জামা থাকে, তবে যার নেই তাকে য়েন তার থেকে একটি জামা দেয়; আর যার খাবার আছে, সেও অন্য়ের সঙ্গে সেইরকম য়েন ভাগ করে নেয়৷’
ORV : ଯୋହନ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଦୁଇଟି କୁର୍ତ୍ତା ଅଛି ତବେେ ସେଥିରୁ ଗୋଟିଏ କୁର୍ତ୍ତା ଯାହାର ନାହିଁ ତାହାକୁ ଦିଅ। ଯଦି ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ ଖାଦ୍ୟ ଅଛି ତବେେ ତାହାକୁ ମଧ୍ଯ ବାଣ୍ଟିଦିଅ।"
MRV : त्याने उत्तर दिले, “ज्याच्याकडे दोन सदरे असतील त्याने ज्याच्याकडे काहीच नाही त्याला ते वाटून द्यावे. ज्याच्याकडे अन्न आहे त्यानेही तसेच करावे.”
12
KJV : Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
KJVP : Then G1161 came G2064 also G2532 publicans G5057 to be baptized, G907 and G2532 said G2036 unto G4314 him, G846 Master, G1320 what G5101 shall we do G4160 ?
YLT : And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, `Teacher, what shall we do?`
ASV : And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?
WEB : Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
ESV : Tax collectors also came to be baptized and said to him, "Teacher, what shall we do?"
RV : And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do?
RSV : Tax collectors also came to be baptized, and said to him, "Teacher, what shall we do?"
NLT : Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, "Teacher, what should we do?"
NET : Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what should we do?"
ERVEN : Even the tax collectors came to John. They wanted to be baptized. They said to him, "Teacher, what should we do?"
TOV : ஆயக்காரரும் ஞானஸ்நானம் பெறவந்து, அவனை நோக்கி: போதகரே, நாங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : வரி வசூலிப்போரும் கூட யோவானிடம் வந்தனர். அவர்கள் ஞானஸ்நானம் பெற விரும்பினர். அவர்கள் யோவானிடம், போதகரே, நாங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τελωναι N-NPM G5057 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTWHRP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τελωναι N-NPM G5057 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160
GNTBRP : ηλθον V-2AAI-3P G2064 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 τελωναι N-NPM G5057 βαπτισθηναι V-APN G907 και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160
GNTTRP : ἦλθον V-2AAI-3P G2064 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 τελῶναι N-NPM G5057 βαπτισθῆναι V-APN G907 καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτόν· P-ASM G846 διδάσκαλε, N-VSM G1320 τί I-ASN G5101 ποιήσωμεν;V-AAS-1P G4160
MOV : ചുങ്കക്കാരും സ്നാനം ഏല്പാൻ വന്നു: ഗുരോ, ഞങ്ങൾ എന്തുചെയ്യേണം എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
HOV : और महसूल लेने वाले भी बपतिस्मा लेने आए, और उस से पूछा, कि हे गुरू, हम क्या करें?
TEV : సుంకరులును బాప్తిస్మము పొందవచ్చిబోధకుడా, మేమేమి చేయవలెనని అతని నడుగగా
ERVTE : పన్నులు సేకరించేవాళ్ళు కూడా బాప్తిస్మము పొందటానికి వచ్చారు. వాళ్ళు, “బోధకుడా! మేము ఏం చెయ్యాలి?” అని అడిగారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಸುಂಕದವರು ಸಹ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ--ಬೋಧಕನೇ, ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರು ಸಹ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೋಹಾನನಿಗೆ, “ಉಪದೇಶಕನೇ, ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : જકાતનાકાના કર ઉઘરાવનારા અમલદારો પણ બાપ્તિસ્મા પામવા તેની પાસે આવ્યા. તેઓએ યોહાનને પૂછયું, “ઉપદેશક, અમારે શું કરવું?”
PAV : ਤਦ ਮਸੂਲੀਏ ਵੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਨੂੰ ਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਅਸੀ ਕੀ ਕਰੀਏ?
URV : اور محصُول لینے والے بھی بپتِسمہ لینے کو آئے اور اُس سے پُوچھا کہ اَے اُستاد ہم کیا کریں؟
BNV : কয়েকজন কর আদায়কারীও বাপ্তাইজহবার জন্য এল৷ তারা তাঁকে বলল, ‘গুরু, আমরা কি করব?’
ORV : କେତକେ କର ଆଦାୟକାରୀ ବାପ୍ତିଜିତ ହବୋ ପାଇଁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ଯୋହନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, " ହେ ଗୁରୁ! ଆମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ କରିବୁ?"
MRV : काही जकातदारही बाप्तिस्मा करुन घ्यावयास आले होते. ते म्हणाले, “गुरुजी, आम्ही काय करावे?”
13
KJV : And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto G4314 them, G846 Exact G4238 no G3367 more G4119 than G3844 that which is appointed G1299 you. G5213
YLT : and he said unto them, `Exact no more than that directed you.`
ASV : And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
WEB : He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
ESV : And he said to them, "Collect no more than you are authorized to do."
RV : And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
RSV : And he said to them, "Collect no more than is appointed you."
NLT : He replied, "Collect no more taxes than the government requires."
NET : He told them, "Collect no more than you are required to."
ERVEN : He told them, "Don't take more taxes from people than you have been ordered to collect."
TOV : அதற்கு அவன்: உங்களுக்குக் கட்டளையிட்டிருக்கிறதற்கு அதிகமாய் ஒன்றும் வாங்காதிருங்கள் என்றான்.
ERVTA : அவர்களிடம் யோவான், எந்த அளவுக்கு வரி வசூலிக்கவேண்டும் என்று சொல்லப்பட்டிருக்கிறதோ அந்த அளவுக்கு வரி வாங்குவதன்றி அதிகமாக வசூலிக்காதீர்கள் என்று கூறினான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 πλεον A-ASN-C G4119 παρα PREP G3844 το T-ASN G3588 διατεταγμενον V-RPP-ASN G1299 υμιν P-2DP G5213 πρασσετε V-PAI-2P G4238
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 πλεον A-ASN-C G4119 παρα PREP G3844 το T-ASN G3588 διατεταγμενον V-RPP-ASN G1299 υμιν P-2DP G5213 πρασσετε V-PAI-2P G4238
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδεν A-ASN G3367 πλεον A-ASN-C G4119 παρα PREP G3844 το T-ASN G3588 διατεταγμενον V-RPP-ASN G1299 υμιν P-2DP G5213 πρασσετε V-PAI-2P G4238
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 μηδὲν A-ASN-N G3367 πλέον A-ASN-C G4119 παρὰ PREP G3844 τὸ T-ASN G3588 διατεταγμένον V-RPP-ASN G1299 ὑμῖν P-2DP G5210 πράσσετε.V-PAI-2P G4238
MOV : നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചതിൽ അധികം ഒന്നും പിരിക്കരുതു എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उन से कहा, जो तुम्हारे लिये ठहराया गया है, उस से अधिक न लेना।
TEV : అతడు మీకు నిర్ణయింపబడినదాని కంటె ఎక్కువతీసికొనవద్దని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : “ెసేకరించ వలసిన పన్నుల కన్నా ఎక్కువ పన్నులు సేకరించవద్దు” అని అతడు వాళ్ళతో అన్నాడు.
KNV : ಅದಕ್ಕವನು ಅವರಿಗೆ-- ನಿಮಗೆ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ, “ನೇಮಕವಾದ ತೆರಿಗೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜನರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યોહાને તેમને કહ્યું, “તમને જેટલી જકાત લેવાનો હુકમ કર્યો હોય તેનાથી વધારે જકાત લોકો પાસેથી ઉઘરાવો નહિ.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜੋ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਵਧੀਕ ਨਾ ਲਓ
URV : اُس نے اُن سے کہا جو تُمہارے لِئے مُقرّر ہے اُس سے زیادہ نہ لینا۔
BNV : তখন তিনি তাদের বললেন, ‘যতটা কর আদায় করার কথা তার চেয়ে বেশী আদায় কোরো না৷’
ORV : ଯୋହନ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭକୁ ଯେତିକି ନବୋକୁ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି, ତା ଠାରୁ ଅଧିକ କର ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ନିଅ ନାହିଁ।"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “गरजेपेक्षा जास्त जमा करु नका.” हेच तुम्हांला सांगितले आहे.
14
KJV : And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse [any] falsely; and be content with your wages.
KJVP : And G1161 the soldiers G4754 likewise G2532 demanded G1905 of him, G846 saying, G3004 And G2532 what G5101 shall we G2248 do G4160 ? And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 Do violence G1286 to no man, G3367 neither G3366 accuse [any] falsely; G4811 and G2532 be content G714 with your G5216 wages. G3800
YLT : And questioning him also were those warring, saying, `And we, what shall we do?` and he said unto them, `Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.`
ASV : And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.
WEB : Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
ESV : Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Do not extort money from anyone by threats or by false accusation, and be content with your wages."
RV : And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact {cf15i anything} wrongfully; and be content with your wages.
RSV : Soldiers also asked him, "And we, what shall we do?" And he said to them, "Rob no one by violence or by false accusation, and be content with your wages."
NLT : "What should we do?" asked some soldiers.John replied, "Don't extort money or make false accusations. And be content with your pay."
NET : Then some soldiers also asked him, "And as for us— what should we do?" He told them, "Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay."
ERVEN : The soldiers asked him, "What about us? What should we do?" He said to them, "Don't use force or lies to make people give you money. Be happy with the pay you get."
TOV : போர்ச்சேவகரும் அவனை நோக்கி: நாங்கள் என்ன செய்யவேண்டும் என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவன்: நீங்கள் ஒருவருக்கும் இடுக்கண்செய்யாமலும் பொய்யாய்க் குற்றஞ்சாட்டாமலும், உங்கள் சம்பளமே போதுமென்றும் இருங்கள் என்றான்.
ERVTA : வீரர்கள் யோவானை நோக்கி, எங்களைப் பற்றி என்ன? நாங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும்? என்று கேட்டனர். அவர்களுக்கு யோவான், உங்களுக்குப் பணம் தரும்பொருட்டு மக்களை ஒருபோதும் நிர்ப்பந்தப்படுத்தாதீர்கள். யாரைக்குறித்தும் பொய் சொல்லாதீர்கள். உங்களுக்குக் கிடைக்கும் சம்பளத்தில் மகிழ்ச்சியாக இருங்கள் என்று கூறினான்.
GNTERP : επηρωτων V-IAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 στρατευομενοι V-PMP-NPM G4754 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδενα A-ASM G3367 διασεισητε V-AAS-2P G1286 μηδε CONJ G3366 συκοφαντησητε V-AAS-2P G4811 και CONJ G2532 αρκεισθε V-PPM-2P G714 τοις T-DPN G3588 οψωνιοις N-DPN G3800 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP : επηρωτων V-IAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 στρατευομενοι V-PMP-NPM G4754 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 τι I-ASN G5101 ποιησωμεν V-AAS-1P G4160 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 μηδενα A-ASM G3367 διασεισητε V-AAS-2P G1286 μηδε CONJ G3366 συκοφαντησητε V-AAS-2P G4811 και CONJ G2532 αρκεισθε V-PPM-2P G714 τοις T-DPN G3588 οψωνιοις N-DPN G3800 υμων P-2GP G5216
GNTBRP : επηρωτων V-IAI-3P G1905 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 στρατευομενοι V-PMP-NPM G4754 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 και CONJ G2532 ημεις P-1NP G2249 τι I-ASN G5101 ποιησομεν V-FAI-1P G4160 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 μηδενα A-ASM G3367 διασεισητε V-AAS-2P G1286 μηδε CONJ G3366 συκοφαντησητε V-AAS-2P G4811 και CONJ G2532 αρκεισθε V-PPM-2P G714 τοις T-DPN G3588 οψωνιοις N-DPN G3800 υμων P-2GP G5216
GNTTRP : ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 στρατευόμενοι V-PMP-NPM G4754 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 τί I-ASN G5101 ποιήσωμεν V-AAS-1P G4160 καὶ CONJ G2532 ἡμεῖς; P-1NP G2248 καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 μηδένα A-ASM-N G3367 διασείσητε, V-AAS-2P G1286 μηδένα A-ASM-N G3367 συκοφαντήσητε, V-AAS-2P G4811 καὶ CONJ G2532 ἀρκεῖσθε V-PPM-2P G714 τοῖς T-DPN G3588 ὀψωνίοις N-DPN G3800 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV : പടജ്ജനവും അവനോടു: ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ആരെയും ബലാൽക്കാരം ചെയ്യാതെയും ചതിയായി ഒന്നും വാങ്ങാതെയും നിങ്ങളുടെ ശമ്പളം മതി എന്നു വെപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : और सिपाहियों ने भी उस से यह पूछा, हम क्या करें? उस ने उन से कहा, किसी पर उपद्रव न करना, और न झूठा दोष लगाना, और अपनी मजदूरी पर सन्तोष करना॥
TEV : సైనికులును మేమేమి చేయవలెనని అతని నడిగిరి. అందుకు అతడుఎవనిని బాధపెట్టకయు, ఎవని మీదను అపనింద వేయ కయు, మీ జీతములతో తృప్తిపొందియుండుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కొందరు సైనికులు కూడా వచ్చి, “మేము ఏం చెయ్యాలి?” అని అతణ్ణి అడిగారు. అతడు సమాధానం చెబుతూ, “ప్రజల నుండి డబ్బుగుంజవద్దు! వాళ్ళపై తప్పుడు నిందలు మోపకండి. మీ జీతంతో తృప్తి చెందండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಅದರಂತೆಯೇ ಸೈನಿ ಕರು--ನಾವೇನು ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದು ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ--ಯಾರನ್ನೂ ಹಿಂಸಿಸಬೇಡಿರಿ; ಇಲ್ಲವೆ ಯಾರ ಮೇಲೆಯೂ ಸುಳ್ಳಾಗಿ ದೂರು ಹೇಳಬೇಡಿರಿ; ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಳದಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತರಾಗಿರ್ರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಯೋಹಾನನಿಗೆ, “ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ, “ಲಂಚ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ, ಸುಳ್ಳುದೂರು ಹೇಳಬೇಡಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಸಿಕ್ಕುವ ಸಂಬಳದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : સૈનિકોએ યોહાનને પૂછયું, “અમારું શું? અમારે શું કરવું જોઈએ?”યોહાને તેઓને કહ્યું, “બળજબરીથી કોઈની પાસેથી પૈસા લેશો નહિ. કોઈને માટે જુઠું બોલશો નહિ. તમને જે કંઈ પગારમાં મળે છે તેમાં સંતોષ રાખો.”
PAV : ਅਰ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਅਸੀ ਭੀ ਕੀ ਕਰਿਏ? ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਾ ਕਿਸੇ ਉੱਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰੋ, ਨਾ ਊਜ ਲਾ ਕੇ ਕੁਝ ਲਓ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਤਲਬ ਉੱਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਰਹੋ ।।
URV : اور سِپاہِیوں نے بھی اُس سے پُوچھا کہ ہم کیا کریں؟ اُس نے اُن سے کہا نہ کِسی پر ظُلم کرو اور نہ کِسی سے نہ حق کُچھ لو اور اپنی تنخواہ پر کفایت کرو۔
BNV : কয়েকজন সৈনিকও তাঁকে জিজ্ঞেস করল, ‘আমাদের কি হবে? আমরা কি করব? তিনি তাদের বললেন, ‘কারো কাছ থেকে জোর করে কোন অর্থ নিও না৷ কারো প্রতি মিথ্যা দোষারোপ করো না৷ তোমাদের যা বেতন তাতেই সন্তুষ্ট থেকো৷’
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଆମ୍ଭକୁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ?"
MRV : काही शिपायांनीसुद्धा त्याला विचारले, “आणि आम्ही काय करावे?”योहान त्यांना म्हणाला, “कोणाकडून बळजबरीने पैसे घेऊ नका, कोणावरही खोटा आरोप करु नका. आणि तुम्हांला मिळणाऱ्या पगारात समाधानी राहा.”
15
KJV : And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
KJVP : And G1161 as the G3588 people G2992 were in expectation, G4328 and G2532 all men G3956 mused G1260 in G1722 their G848 hearts G2588 of G4012 John, G2491 whether he were the Christ , or not G3379 G846 G1498 G3588; G5547
YLT : And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
ASV : And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
WEB : As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
ESV : As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
RV : And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
RSV : As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ,
NLT : Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
NET : While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
ERVEN : Everyone was hoping for the Christ to come, and they wondered about John. They thought, "Maybe he is the Christ."
TOV : யோவானைக்குறித்து: இவன்தான் கிறிஸ்துவோ என்று ஜனங்களெல்லாரும் எண்ணங்கொண்டு, தங்கள் இருதயங்களில் யோசனையாயிருக்கையில்,
ERVTA : எல்லா மக்களும் கிறிஸ்துவின் வருகையை எதிர்நோக்கி இருந்தனர். எனவே யோவானைக் கண்டு அவர்கள் ஆச்சரியம் கொண்டனர். அவர்கள், இவன் கிறிஸ்துவாக இருக்கக்கூடும் என்று எண்ணினர்.
GNTERP : προσδοκωντος V-PAP-GSM G4328 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 διαλογιζομενων V-PNP-GPM G1260 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 μηποτε ADV G3379 αυτος P-NSM G846 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTWHRP : προσδοκωντος V-PAP-GSM G4328 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 διαλογιζομενων V-PNP-GPM G1260 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 μηποτε ADV G3379 αυτος P-NSM G846 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTBRP : προσδοκωντος V-PAP-GSM G4328 δε CONJ G1161 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 και CONJ G2532 διαλογιζομενων V-PNP-GPM G1260 παντων A-GPM G3956 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 καρδιαις N-DPF G2588 αυτων P-GPM G846 περι PREP G4012 του T-GSM G3588 ιωαννου N-GSM G2491 μηποτε ADV G3379 αυτος P-NSM G846 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
GNTTRP : Προσδοκῶντος V-PAP-GSM G4328 δὲ CONJ G1161 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ N-GSM G2992 καὶ CONJ G2532 διαλογιζομένων V-PNP-GPM G1260 πάντων A-GPM G3956 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 καρδίαις N-DPF G2588 αὐτῶν P-GPM G846 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωάννου, N-GSM G2491 μήποτε ADV-N G3379 αὐτὸς P-NSM G846 εἴη V-PAO-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός,N-NSM G5547
MOV : ജനം കാത്തു നിന്നു; അവൻ ക്രിസ്തുവോ എന്നു എല്ലാവരും ഹൃദയത്തിൽ യോഹന്നാനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
HOV : जब लोग आस लगाए हुए थे, और सब अपने अपने मन में यूहन्ना के विषय में विचार कर रहे थे, कि क्या यही मसीह तो नहीं है।
TEV : ప్రజలు కనిపెట్టుచు, ఇతడు క్రీస్తయి యుండునేమో అని అందరును యోహానును గూర్చి తమ హృదయములలో ఆలోచించుకొనుచుండగా
ERVTE : ప్రజలు రానున్న వాని కోసం ఆశతో కాచుకొని ఉన్నరోజులవి. వాళ్ళు యోహానే క్రీస్తు అయిఉండవచ్చనుకున్నారు.
KNV : ಆಗ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೋಹಾನನು ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ಗಿರಬಹುದೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ERVKN : ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಗಮನವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು, “ಒಂದು ವೇಳೆ ಈತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರಬಹುದು” ಎಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರು.
GUV : બધાજ લોકો ખ્રિસ્તના આગમનની પ્રતિક્ષા કરી રહ્યા હતા અને યોહાન અંગે નવાઇ પામી વિચારતા હતા કે, “કદાચ યોહાન એ તો ખ્રિસ્ત નહિ હોય.”
PAV : ਜਾਂ ਲੋਕ ਉਡੀਕਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਸੱਭੋ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਵਿਖੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ ਭਈ ਕਿਤੇ ਇਹੋ ਮਸੀਹ ਨਾ ਹੋਵੇ?
URV : جب لوگ مُنتظِر تھے اور سب اپنے اپنے دِل میں یُوحنّا کی بابت سوچتے تھے کہ آیا وہ مسِیح ہے یا نہِیں۔
BNV : লোকরা মনে মনে আশা করেছিল, ‘য়ে য়োহনই হয়তো তাদের সেই প্রত্যাশিত খ্রীষ্ট৷’
ORV : ସବୁ ଲୋକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ଅପେକ୍ଷା ରେ ଥିଲେ। ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସମାନେେ ମନେ ମନେ ଭାବୁଥିଲେ, "ହୁଏତ ଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି।"
MRV : लोक मशीहाची अपेक्षा करीत होते. आणि ते सर्व त्यांच्या मनामध्ये योहानाबद्दल आश्चर्य करीत होते व असा विचार करीत होते की, “कदाचित तो ख्रिस्त असण्याची शक्यता आहे.”
16
KJV : John answered, saying unto [them] all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
KJVP : John G2491 answered, G611 saying G3004 unto [them] all, G537 I G1473 indeed G3303 baptize G907 you G5209 with water; G5204 but G1161 one mightier G2478 than I G3450 cometh, G2064 the G3588 latchet G2438 of whose G3739 shoes G5266 I am G1510 not G3756 worthy G2425 to unloose: G3089 he G846 shall baptize G907 you G5209 with G1722 the Holy G40 Ghost G4151 and G2532 with fire: G4442
YLT : John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire;
ASV : John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:
WEB : John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
ESV : John answered them all, saying, "I baptize you with water, but he who is mightier than I is coming, the strap of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
RV : John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and {cf15i with} fire:
RSV : John answered them all, "I baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
NLT : John answered their questions by saying, "I baptize you with water; but someone is coming soon who is greater than I am-- so much greater that I'm not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
NET : John answered them all, "I baptize you with water, but one more powerful than I am is coming— I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
ERVEN : John's answer to this was, "I baptize you in water, but there is someone coming later who is able to do more than I can. I am not good enough to be the slave who unties his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
TOV : யோவான் எல்லாருக்கும் பிரதியுத்தரமாக: நான் ஜலத்தினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானங் கொடுக்கிறேன், என்னிலும் வல்லவர் ஒருவர் வருகிறார், அவருடைய பாதரட்சைகளின் வாரை அவிழ்க்கிறதற்கும் நான் பாத்திரன் அல்ல, அவர் பரிசுத்த ஆவியினாலும் அக்கினியினாலும் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானங்கொடுப்பார்.
ERVTA : அவர்கள் அனைவரிடமும் பேசிய யோவான், நான் உங்களுக்குத் தண்ணீரால் ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன். எனக்குப் பின்னால் வருகிறவரோ நான் செய்வதைக் காட்டிலும் அதிகமாகச் செய்ய வல்லவர். அவரது மிதியடிகளை அவிழ்க்கவும் நான் தகுதியற்றவன். அவர் ஆவியானவராலும், அக்கினியாலும், உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார்.
GNTERP : απεκρινατο V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 απασιν A-DPM G537 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζω V-PAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 ερχεται V-PNI-3S G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442
GNTWHRP : απεκρινατο V-ADI-3S G611 λεγων V-PAP-NSM G3004 πασιν A-DPM G3956 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζω V-PAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 ερχεται V-PNI-3S G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442
GNTBRP : απεκρινατο V-ADI-3S G611 ο T-NSM G3588 ιωαννης N-NSM G2491 απασιν A-DPM G537 λεγων V-PAP-NSM G3004 εγω P-1NS G1473 μεν PRT G3303 υδατι N-DSN G5204 βαπτιζω V-PAI-1S G907 υμας P-2AP G5209 ερχεται V-PNI-3S G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ισχυροτερος A-NSM-C G2478 μου P-1GS G3450 ου R-GSM G3739 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 ικανος A-NSM G2425 λυσαι V-AAN G3089 τον T-ASM G3588 ιμαντα N-ASM G2438 των T-GPN G3588 υποδηματων N-GPN G5266 αυτου P-GSM G846 αυτος P-NSM G846 υμας P-2AP G5209 βαπτισει V-FAI-3S G907 εν PREP G1722 πνευματι N-DSN G4151 αγιω A-DSN G40 και CONJ G2532 πυρι N-DSN G4442
GNTTRP : ἀπεκρίνατο V-ADI-3S G611 λέγων V-PAP-NSM G3004 πᾶσιν A-DPM G3956 ὁ T-NSM G3588 Ἰωάννης· N-NSM G2491 ἐγὼ P-1NS G1473 μὲν PRT G3303 ὕδατι N-DSN G5204 βαπτίζω V-PAI-1S G907 ὑμᾶς· P-2AP G5210 ἔρχεται V-PNI-3S G2064 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 ἰσχυρότερός A-NSM-C G2478 μου, P-1GS G1473 οὗ R-GSM G3739 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἱκανὸς A-NSM G2425 λῦσαι V-AAN G3089 τὸν T-ASM G3588 ἱμάντα N-ASM G2438 τῶν T-GPN G3588 ὑποδημάτων N-GPN G5266 αὐτοῦ, P-GSM G846 αὐτὸς P-NSM G846 ὑμᾶς P-2AP G5210 βαπτίσει V-FAI-3S G907 ἐν PREP G1722 πνεύματι N-DSN G4151 ἁγίῳ A-DSN G40 καὶ CONJ G2532 πυρί·N-DSN G4442
MOV : യോഹന്നാൻ എല്ലാവരോടും ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഞാൻ നിങ്ങളെ വെള്ളംകൊണ്ടു സ്നാനം കഴിപ്പിക്കുന്നു; എന്നാൽ എന്നിലും ബലവാനായവൻ വരുന്നു; അവന്റെ ചെരിപ്പിന്റെ വാറു അഴിപ്പാൻ ഞാൻ യോഗ്യനല്ല; അവൻ നിങ്ങളെ പരിശുദ്ധാത്മാവുകൊണ്ടും തീകൊണ്ടും സ്നാനം കഴിപ്പിക്കും.
HOV : तो यूहन्ना ने उन सब से उत्तर में कहा: कि मैं तो तुम्हें पानी से बपतिस्मा देता हूं, परन्तु वह आनेवाला है, जो मुझ से शक्तिमान है; मैं तो इस योग्य भी नहीं, कि उसके जूतों का बन्ध खोल सकूं, वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा।
TEV : యోహాను నేను నీళ్లలో మీకు బాప్తిస్మమిచ్చుచున్నాను; అయితే నాకంటె శక్తి మంతుడొకడు వచ్చుచున్నాడు; ఆయన చెప్పుల వారును విప్పుటకు నేను పాత్రుడను కాను; ఆయన పరిశుద్ధాత్మ లోను1 అగ్నితోను మీకు బాప్తిస్మమిచ్చును;
ERVTE : యోహాను వాళ్ళకు ఈ విధంగా సమాధానం చెప్పాడు: “నేను మీకు నీటిలో బాప్తిస్మము నిచ్చాను. కాని నాకన్నా శక్తిగలవాడు వస్తాడు. ఆయన కాలిచెప్పులు విప్పే అర్హతకూడా నాకు లేదు. ఆయన మీకు పవిత్రాత్మలో, అగ్నిలో బాప్తిస్మమునిస్తాడు.
KNV : ಆಗ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲ ರಿಗೆ--ನಾನಂತೂ ನಿಮಗೆ ನೀರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸು ವದು ನಿಜವೇ; ಆದರೆ ನನಗಿಂತ ಶಕ್ತನೊಬ್ಬನು ಬರು ತ್ತಾನೆ; ಆತನ ಕೆರಗಳ ಬಾರನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ; ಆತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೂ ಬೆಂಕಿಯಿಂ ದಲೂ ನಿಮಗೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವನು
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು, “ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ಆದರೆ ನನಗಿಂತಲೂ ಶಕ್ತನಾಗಿರುವಾತನು ಬರುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ. ಆತನು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿಯೂ, ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿಯೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವನು.
GUV : યોહાને બધા લોકોને ઉત્તર આપ્યો, “મેં તો તમારું ફક્ત પાણીથી બાપ્તિસ્મા કર્યુ પણ હું જે કરું છું, તેનાથી વધારે શક્તિશાળી વ્યક્તિનું આગમન થઈ રહ્યું છે. હું તો તેના પગના જોડાની દોરી ખોલવા માટે પણ યોગ્ય નથી. તે પવિત્ર આત્માથી અને અજ્ઞિથી તમારું બાપ્તિસ્મા કરશે.
PAV : ਤਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੋ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਇੱਕ ਮੈਥੋਂ ਬਲਵੰਤ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦਾ ਤਸਮਾ ਮੈਂ ਖੋਲਣ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਊ
URV : تو یُوحنّا نے اُن سب سے جواب میں کہا مَیں تو تُمہیں پانی سے بپتِسمہ دیتا ہُوں مگر جو مُجھ سے زور آور ہے وہ آنے والا ہے۔ مَیں اُس کی جُوتی کا تَسمہ کھولنے کے لائِق نہِیں۔ وہ تُمہیں رُوحُ القُدس اور آگ سے بپتِسمہ دے گا۔
BNV : তাদের এই রকম চিন্তার জবাবে য়োহন বললেন, ‘আমি তোমাদের জলে বাপ্তাইজ করি, কিন্তু আমার থেকে আরো শক্তিশালী একজন আসছেন, আমি তাঁর জুতোর ফিতে খোলবার য়োগ্য নই৷ তিনিই তোমাদের পবিত্র আত্মায় ও আগুনে বাপ্তাইজ করবেন৷
ORV : ସେତବେେଳେ ଯୋହନ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଳ ରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଛି, କିନ୍ତୁ ମାେ' ଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଜଣେ ଆସୁଛନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ୟୋତାର ଫିତା ଫିଟାଇବାକୁ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ଯୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ। ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନି ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ କରିବେ।
MRV : त्या सर्वांना योहानाने उत्तर दिले; तो म्हणाला. “मी तुमचा बाप्तिस्मा पाण्याने करतो, पण एकजण जो माझ्यापेक्षाही सामर्थ्यशाली आहे तो येत आहे. त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्यासही मी पात्र नाही. तो तुमचा बाप्तिस्मा पवित्र आत्म्याने व अग्नीने करील.
17
KJV : Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
KJVP : Whose G3739 fan G4425 [is] in G1722 his G846 hand, G5495 and G2532 he will thoroughly purge G1245 his G848 floor, G257 and G2532 will gather G4863 the G3588 wheat G4621 into G1519 his G848 garner; G596 but G1161 the G3588 chaff G892 he will burn G2618 with fire G4442 unquenchable. G762
YLT : whose winnowing shovel [is] in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.`
ASV : whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
WEB : whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
ESV : His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
RV : whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
RSV : His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."
NLT : He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire."
NET : His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire."
ERVEN : He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped."
TOV : தூற்றுக்கூடை அவர் கையில் இருக்கிறது, அவர் தமது களத்தை நன்றாய் விளக்கி, கோதுமையைத் தமது களஞ்சியத்தில் சேர்ப்பார்; பதரையோ அவியாத அக்கினியினால் சுட்டெரிப்பார் என்றான்.
ERVTA : தானியங்களைச் சுத்தமாக்குவதற்குத் தயாராக அவர் வருவார். பதரிலிருந்து தானியத்தைப் பிரித்துக் களஞ்சியத்தில் சேர்ப்பார், பதரையோ அவர் எரிப்பார். அணைக்க முடியாத நெருப்பில் அவற்றைச் சுட்டெரிப்பார், என்று பதில் கூறினான்.
GNTERP : ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTWHRP : ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 διακαθαραι V-AAN G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναγαγειν V-2AAN G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTBRP : ου R-GSM G3739 το T-NSN G3588 πτυον N-NSN G4425 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 χειρι N-DSF G5495 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διακαθαριει V-FAI-3S-ATT G1245 την T-ASF G3588 αλωνα N-ASF G257 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 συναξει V-FAI-3S G4863 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 αποθηκην N-ASF G596 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 αχυρον N-ASN G892 κατακαυσει V-FAI-3S G2618 πυρι N-DSN G4442 ασβεστω A-DSN G762
GNTTRP : οὗ R-GSM G3739 τὸ T-NSN G3588 πτύον N-NSN G4425 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 χειρὶ N-DSF G5495 αὐτοῦ P-GSM G846 διακαθᾶραι V-AAN G1245 τὴν T-ASF G3588 ἅλωνα N-ASF G257 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 συναγαγεῖν V-2AAN G4863 τὸν T-ASM G3588 σῖτον N-ASM G4621 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἀποθήκην N-ASF G596 αὐτοῦ, P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 ἄχυρον N-ASN G892 κατακαύσει V-FAI-3S G2618 πυρὶ N-DSN G4442 ἀσβέστῳ.A-DSN G762
MOV : അവന്നു വീശുമുറം കയ്യിൽ ഉണ്ടു; അവൻ കളത്തെ മുറ്റും വെടിപ്പാക്കി കോതമ്പു കളപ്പുരയിൽ കൂട്ടിവെക്കയും പതിർ കെടാത്ത തീയിൽ ഇട്ടു ചുട്ടുകളകയും ചെയ്യും.
HOV : उसका सूप, उसके हाथ में है; और वह अपना खलिहान अच्छी तरह से साफ करेगा; और गेहूं को अपने खत्ते में इकट्ठा करेगा, परन्तु भूसी को उस आग में जो बुझने की नहीं जला देगा॥
TEV : ఆయన చేట ఆయన చేతిలోనున్నది; ఆయన తన కళ్లమును బాగుగా శుభ్రముచేసి, తన కొట్టులో గోధుమలుపోసి, ఆరని అగ్నితో పొట్టు కాల్చి వేయునని అందరితో చెప్పెను.
ERVTE : చేట ఆయన చేతిలో ఉంది. ఆయనాచేటతో ధాన్యాన్ని శుభ్రపరచి తన ధాన్యాన్ని కొట్టులో దాచుకొని, పొట్టును ఆరని మంటల్లో కాల్చివేస్తాడు.
KNV : ಆತನ ಮೊರವು ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಕಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಸನುಮಾಡಿ ಗೋದಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಸುವನು; ಆದರೆ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಆರದ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ರಾಶಿಯನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಬರುವನು. ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾಳನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ತನ್ನ ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವನು. ನಂತರ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಆರದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವನು” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV : તેનું સૂંપડું તેના હાથમાં છે. તે ખળીમાંથી દાણા જુદા પાડવા તેયાર છે. તે દાણા ભેગા કરશે અને તેની વખારમાં મૂકશે. અને તે ભૂસાંને આગમાં બાળશે, જે કદી હોલવાશે નહિ.”
PAV : ਉਹ ਦੀ ਤੰਗੁਲੀ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਿੜ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਫ ਕਰੇ ਅਤੇ ਕਣਕ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਠੇ ਵਿੱਚ ਜਮਾ ਕਰੇ ਪਰ ਉਹ ਤੂੜੀ ਨੂੰ ਉਸ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜੀ ਬੁੱਝਣ ਵਾਲੀ ਨਹੀਂ ਫੂਕ ਦੇਊਗਾ
URV : اُس کا چھاج اُس کے ہاتھ میں ہے تاکہ وہ اپنے کھلیہان کو خُوب صاف کرے اور گیہُوں کو اپنے کھتّے میں جمع کرے مگر بھوسی کو اُس آگ میں جلائے گا جو بُجھنے کی نہِیں۔
BNV : কুলোর বাতাস দিয়ে খামার পরিষ্কার করার জন্য কুলো তাঁর হাতেই আছে, তা দিয়ে তিনি সব শস্য জড়ো করে তাঁর গোলায় তুলবেন আর অনির্বাণ আগুনে তূষ পুড়িয়ে দেবেন৷’
ORV : ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ଖଳା ସଫା କରିବାର କୁଲା ଅଛି। ସେଥି ରେ ସେ ଶସ୍ଯକୁ ଅଗାଡି ଠାରୁ ଅଲଗା କରି ଦବେେ। ସେ ଭଲ ଶସ୍ଯତକ ସଂଗ୍ରହ କରି ଅମାର ରେ ନଇେ ରଖିବେ। ତା'ପରେ ଅଗାଡି ଓ ଦରକାରୀ ଅନାବନା ଜିନିଷଗୁଡିକୁ ଚିରକାଳ ଜଳୁଥିବା ନିଆଁ ରେ ପୋଡି଼ ଦବେେ।"
MRV : त्याचे खळे स्वच्छ करण्यासाठी व त्याच्या कोठारात गहू साठविण्यासाठी त्याच्या हातात त्याचे सूप आहे पण भुसा तो न विझविता येणाऱ्या अग्नीने जाळून टाकील.”
18
KJV : And many other things in his exhortation preached he unto the people.
KJVP : And G2532 G3767 G3303 many G4183 other things G2087 in his exhortation G3870 preached G2097 he unto the G3588 people. G2992
YLT : And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
ASV : With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
WEB : Then with many other exhortations he preached good news to the people,
ESV : So with many other exhortations he preached good news to the people.
RV : With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
RSV : So, with many other exhortations, he preached good news to the people.
NLT : John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
NET : And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.
ERVEN : John said many other things like this to encourage the people to change, and he told them the Good News.
TOV : வேறு அநேக புத்திமதிகளையும் அவன் ஜனங்களுக்குச் சொல்லிப் பிரசங்கித்தான்.
ERVTA : யோவான் நற்செய்தியைத் தொடர்ந்து போதித்து, மக்களுக்கு உதவும்படியான மற்ற பல காரியங்களையும் சொல்லி வந்தான்.
GNTERP : πολλα A-APN G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP : πολλα A-APN G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTBRP : πολλα A-APN G4183 μεν PRT G3303 ουν CONJ G3767 και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 παρακαλων V-PAP-NSM G3870 ευηγγελιζετο V-IMI-3S G2097 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTTRP : Πολλὰ A-APN G4183 μὲν PRT G3303 οὖν CONJ G3767 καὶ CONJ G2532 ἕτερα A-APN G2087 παρακαλῶν V-PAP-NSM G3870 εὐηγγελίζετο V-IMI-3S G2097 τὸν T-ASM G3588 λαόν·N-ASM G2992
MOV : മറ്റു പലതും അവൻ പ്രബോധിപ്പിച്ചു കൊണ്ടു ജനത്തോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചു.
HOV : सो वह बहुत सी शिक्षा दे देकर लोगों को सुसमाचार सुनाता रहा।
TEV : ఇదియుగాక అతడింకను, చాల సంగతులు చెప్పి ప్రజలను హెచ్చరించుచు వారికి సువార్త ప్రకటించు చుండెను.
ERVTE : యోహాను వాళ్ళకు హెచ్చరిక కలిగేటట్లు యింకా ఎన్నో విషయాలు చెప్పాడు. సువార్త కూడా ప్రకటించాడు.
KNV : ಅವನು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಸಿ ಜನರಿಗೆ ಸಾರಿದನು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
GUV : યોહાને લોકોને સુવાર્તા આપવાનુ ચાલુ રાખ્યું અને લોકોને મદદરૂપ થવા બીજી ઘણી બાબતો કહી.
PAV : ਫਿਰ ਉਹ ਬਥੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ
URV : پَس وہ اَور بہُت سی نصِحیت کر کے لوگوں کو خُوشخَبری سُناتا رہا۔
BNV : আরো বিভিন্ন উপদেশের মাধ্যমে লোকদের উত্‌সাহিত করে য়োহন তাদের কাছে সুসমাচার প্রচার করবেন৷
ORV : ଏହିଭଳି ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରର ଉପଦେଶ ଦେଉଥିଲେ ଏବଂ ଅନକେ ପ୍ରକାର ରେ ସାହାୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ।
MRV : योहानाने इतर पुष्कळ उत्तेजन देणाऱ्या शब्दांनी त्यांना बोध करुन सुवार्ता सांगितली.
19
KJV : But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
KJVP : But G1161 Herod G2264 the G3588 tetrarch, G5076 being reproved G1651 by G5259 him G846 for G4012 Herodias G2266 his G846 brother G80 Philip's G5376 wife, G1135 and G2532 for G4012 all G3956 the evils G4190 which G3739 Herod G2264 had done, G4160
YLT : and Herod the tetrarch, being reproved by him concerning Herodias the wife of Philip his brother, and concerning all the evils that Herod did,
ASV : but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brothers wife, and for all the evil things which Herod had done,
WEB : but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother\'s wife, and for all the evil things which Herod had done,
ESV : But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things that Herod had done,
RV : but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother-s wife, and for all the evil things which Herod had done,
RSV : But Herod the tetrarch, who had been reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things that Herod had done,
NLT : John also publicly criticized Herod Antipas, the ruler of Galilee, for marrying Herodias, his brother's wife, and for many other wrongs he had done.
NET : But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother's wife, and because of all the evil deeds that he had done,
ERVEN : John criticized Herod the ruler for what he had done with Herodias, the wife of Herod's brother, as well as for all the other bad things he had done.
TOV : காற்பங்கு தேசாதிபதியாகிய ஏரோது தன் சகோதரனான பிலிப்புவின் மனைவி ஏரோதியாளினிமித்தமாகவும், தான் செய்த மற்றப் பொல்லாங்குகளினிமித்தமாகவும், யோவானாலே கடிந்துகொள்ளப்பட்டபோது,
ERVTA : ஆளுநராகிய ஏரோதுவை யோவான் கண்டித்தான். ஏரோதுவின் சகோதரனின் மனைவியாகிய ஏரோதியாளை அவன் தகாத முறையில் சேர்த்துக் கொண்டதை யோவான் கண்டனம் செய்தான். ஏரோது செய்த பல தீய செயல்களையும் யோவான் கண்டித்தான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετραρχης N-NSM G5076 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 ηρωδιαδος N-GSF G2266 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 φιλιππου N-GSM G5376 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πονηρων A-GPN G4190 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετρααρχης N-NSM G5076 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 ηρωδιαδος N-GSF G2266 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πονηρων A-GPN G4190 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρωδης N-NSM G2264 ο T-NSM G3588 τετραρχης N-NSM G5076 ελεγχομενος V-PPP-NSM G1651 υπ PREP G5259 αυτου P-GSM G846 περι PREP G4012 ηρωδιαδος N-GSF G2266 της T-GSF G3588 γυναικος N-GSF G1135 του T-GSM G3588 αδελφου N-GSM G80 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περι PREP G4012 παντων A-GPN G3956 ων R-GPN G3739 εποιησεν V-AAI-3S G4160 πονηρων A-GPN G4190 ο T-NSM G3588 ηρωδης N-NSM G2264
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἡρώδης N-NSM G2264 ὁ T-NSM G3588 τετραάρχης, N-NSM G5076 ἐλεγχόμενος V-PPP-NSM G1651 ὑπ\' PREP G5259 αὐτοῦ P-GSM G846 περὶ PREP G4012 Ἡρῳδιάδος N-GSF G2266 τῆς T-GSF G3588 γυναικὸς N-GSF G1135 τοῦ T-GSM G3588 ἀδελφοῦ N-GSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 περὶ PREP G4012 πάντων A-GPN G3956 ὧν R-GPN G3739 ἐποίησεν V-AAI-3S G4160 πονηρῶν A-GPN G4190 ὁ T-NSM G3588 Ἡρώδης,N-NSM G2264
MOV : എന്നാൽ ഇടപ്രഭുവായ ഹെരോദാവു സഹോദരന്റെ ഭാര്യ ഹെരോദ്യനിമിത്തവും ഹെരോദാവു ചെയ്ത സകലദോഷങ്ങൾ നിമിത്തവും യോഹന്നാൻ അവനെ ആക്ഷേപിക്കയാൽ
HOV : परन्तु उस ने चौथाई देश के राजा हेरोदेस को उसके भाई फिलेप्पुस की पत्नी हेरोदियास के विषय, और सब कुकर्मों के विषय में जो उस ने किए थे, उलाहना दिया।
TEV : అయితే చతుర్థాధిపతియైన హేరోదుచేసిన సకల దుష్కార్యముల నిమిత్తమును, అతని సోదరుని భార్య యైన హేరోదియ నిమిత్తమును, యోహాను అతనిని గద్దించినందుకు
ERVTE : రాజ్యాధికారి హేరోదుకు అతని సోదరుని భార్య అయిన హేరోదియతో సంబంధంవుంది. దీని కారణంగా, హేరోదు చేసిన యితర దుష్కార్యాల కారణంగా యోహాను అతణ్ణి తీవ్రంగా విమర్శించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಚತುರಾಧಿಪತಿಯಾದ ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಹೆಂಡ ತಿಯಾದ ಹೆರೋದ್ಯಳಿಗಾಗಿಯೂ ಹೆರೋದನು ಮಾಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಗಾಗಿಯೂ ಯೋಹಾ ನನು ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿದ್ದರಿಂದ
ERVKN : ರಾಜ್ಯಪಾಲ ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಹೆರೋದ್ಯಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿದ್ದ ಅನೈತಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮತ್ತು ಹೆರೋದನು ಮಾಡಿದ್ದ ಅನೇಕ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಖಂಡಿಸಿದನು.
GUV : યોહાને રાજા હેરોદની તેના ભાઈની પત્નિ સાથેના તેના સંબંધ માટે ટીકા કરી. તથા તેના બીજા ખરાબ કાર્યો માટે યોહાને તેની ટીકા કરી.
PAV : ਪਰ ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਾਈ ਦੀ ਤੀਵੀਂ ਹੇਰੋਦਿਆਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਮਲਾਮਤ ਉਠਾ ਕੇ
URV : لیکِن چَوتھائی مُلک کے حاکِم ہیرودِیس نے اپنے بھائِی فِلپُّس کی بِیوی ہیرودِیاس کے سبب سے اور اُن سے بُرائیوں کے باعِث جو ہیرودِیس نے کی تھِیں یُوحنّا سے ملامت اُٹھا کر۔
BNV : শাসনকর্তা হেরোদ তাঁর ভাইয়ের স্ত্রী হেরোদিযাকে বিয়ে করেছিলেন, এরজন্য এবং এছাড়াও তাঁর আরো অনেক অন্যায় কাজের জন্য য়োহন হেরোদকে তিরস্কার করলেন৷
ORV : ସାମନ୍ତରାଜା ହରେୋଦ ନିଜ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ େ ହରୋଦିଆଙ୍କ ସହିତ ଅନୁଚିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଥିବାରୁ ଓ ଅନ୍ୟ କେତକେ ଖରାପ କାମ କରିଥିବାରୁ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କଲେ।
MRV : योहानाने हेरोद या सताधीशाची कानउघडणी केली. कारण त्याचे त्याच्या भावाच्या पत्नीशी-हेरोदीयाशी अनैतिक संबंध होते, तसेच इतर अनेक वाईट गोष्टी त्याने केल्या होत्या.
20
KJV : Added yet this above all, that he shut up John in prison.
KJVP : Added G4369 yet G2532 this G5124 above G1909 all, G3956 that G2532 he shut up G2623 John G2491 in G1722 prison. G5438
YLT : added also this to all, that he shut up John in the prison.
ASV : added this also to them all, that he shut up John in prison.
WEB : added this also to them all, that he shut up John in prison.
ESV : added this to them all, that he locked up John in prison.
RV : added yet this above all, that he shut up John in prison.
RSV : added this to them all, that he shut up John in prison.
NLT : So Herod put John in prison, adding this sin to his many others.
NET : Herod added this to them all: He locked up John in prison.
ERVEN : So Herod added another bad thing to all his other wrongs: He put John in jail.
TOV : தான் செய்த மற்றெல்லாப் பொல்லாங்குகளும் தவிர, யோவானையும் காவலில் அடைத்துவைத்தான்.
ERVTA : எனவே ஏரோது இன்னொரு தீய காரியத்தையும் செய்தான். அவன் யோவானை சிறையிலிட்டான். ஏரோது செய்த பல தீய காரியங்களோடு கூட இதுவும் ஒரு தீய செயலாக அமைந்தது.
GNTERP : προσεθηκεν V-AAI-3S G4369 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 κατεκλεισεν V-AAI-3S G2623 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTWHRP : προσεθηκεν V-AAI-3S G4369 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 | | [και] CONJ G2532 | κατεκλεισεν V-AAI-3S G2623 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 φυλακη N-DSF G5438
GNTBRP : προσεθηκεν V-AAI-3S G4369 και CONJ G2532 τουτο D-ASN G5124 επι PREP G1909 πασιν A-DPN G3956 και CONJ G2532 κατεκλεισεν V-AAI-3S G2623 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 φυλακη N-DSF G5438
GNTTRP : προσέθηκεν V-AAI-3S G4369 καὶ CONJ G2532 τοῦτο D-ASN G3778 ἐπὶ PREP G1909 πᾶσιν, A-DPN G3956 κατέκλεισεν V-AAI-3S G2623 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην N-ASM G2491 ἐν PREP G1722 φυλακῇ.N-DSF G5438
MOV : അതെല്ലാം ചെയ്തതു കൂടാതെ അവനെ തടവിൽ ആക്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : इसलिये हेरोदेस ने उन सब से बढ़कर यह कुकर्म भी किया, कि यूहन्ना को बन्दीगृह में डाल दिया॥
TEV : అదివరకు తాను చేసినవన్నియు చాల వన్నట్టు అతడు యోహానును చెరసాలలో వేయించెను.
ERVTE : తద్వారా హేరోదు, యోహానును కారాగారంలో ఉంచాడు. ఇలా చేసి తాను చేసిన దుష్కార్యాలకు మరొక దుష్కార్యం చేర్చుకొన్నాడు.
KNV : ಅವನು ಯೋಹಾ ನನನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ತಾನು ಮಾಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಇದನ್ನು ಕೂಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿ ತನ್ನ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ದುಷ್ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : તેથી હેરોદે યોહાનને કેદ કરવાનું બીજું એક ખરાબ કામ કર્યુ. આમ હેરોદના દુષ્કર્મોમાં એકનો વધારો થયો.(માથ્થી 3:13-17; માર્ક 1:9-11)
PAV : ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਹ ਭੀ ਕੀਤਾ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اِن سب سے بڑھ کر یہ بھی کِیا کہ اُس کو قَید میں ڈالا۔
BNV : তাতে হেরোদ য়োহনকে বন্দী করে কারাগারে পাঠালেন আর এইভাবে তিনি তাঁর অন্য সব দুষ্কর্মের সঙ্গে এইটিও য়োগ করলেন৷
ORV : ସହେିଭଳି ହରେୋଦ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଖରାପ କାମ କଲେ। ସେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳା ରେ ରଖିଲେ। ସେ ଯେତେ କୁକର୍ମ କରିଥିଲେ, ସେଥି ରେ ଏହି କୁକର୍ମଟି ୟୋଗ ହେଲା।
MRV : हे सर्व करुन सुद्धा त्यात भर म्हणून की काय त्याने योहानाला तुरुंगात टाकले.
21
KJV : Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
KJVP : Now G1161 when all G537 the G3588 people G2992 were baptized, G907 it came to pass, G1096 that Jesus G2424 also G2532 being baptized, G907 and G2532 praying, G4336 the G3588 heaven G3772 was opened, G455
YLT : And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
ASV : Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
WEB : Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
ESV : Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
RV : Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
RSV : Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heaven was opened,
NLT : One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
NET : Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
ERVEN : When all the people were being baptized, Jesus came and was baptized too. And while he was praying, the sky opened,
TOV : ஜனங்களெல்லாரும் ஞானஸ்நானம்பெற்றபோது, இயேசுவும் ஞானஸ்நானம்பெற்று, ஜெபம்பண்ணுகையில், வானம் திறக்கப்பட்டது;
ERVTA : யோவான் சிறையில் அடைக்கப்படும் முன்பு அவனால் எல்லா மக்களும் ஞானஸ்நானம் பெற்றனர். இயேசுவும் அப்போது அங்கு வந்து அவனிடம் ஞானஸ்நானம் பெற்றார். இயேசு பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தபோது வானம் திறந்தது.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βαπτισθηναι V-APN G907 απαντα A-ASM G537 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιησου N-GSM G2424 βαπτισθεντος V-APP-GSM G907 και CONJ G2532 προσευχομενου V-PNP-GSM G4336 ανεωχθηναι V-APN G455 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βαπτισθηναι V-APN G907 απαντα A-ASM G537 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιησου N-GSM G2424 βαπτισθεντος V-APP-GSM G907 και CONJ G2532 προσευχομενου V-PNP-GSM G4336 ανεωχθηναι V-APN G455 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 βαπτισθηναι V-APN G907 απαντα A-ASM G537 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 και CONJ G2532 ιησου N-GSM G2424 βαπτισθεντος V-APP-GSM G907 και CONJ G2532 προσευχομενου V-PNP-GSM G4336 ανεωχθηναι V-APN G455 τον T-ASM G3588 ουρανον N-ASM G3772
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 βαπτισθῆναι V-APN G907 ἅπαντα A-ASM G537 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 καὶ CONJ G2532 Ἰησοῦ N-GSM G2424 βαπτισθέντος V-APP-GSM G907 καὶ CONJ G2532 προσευχομένου V-PNP-GSM G4336 ἀνεῳχθῆναι V-APN G455 τὸν T-ASM G3588 οὐρανόν,N-ASM G3772
MOV : ജനം എല്ലാം സ്നാനം ഏല്ക്കുകയിൽ യേശുവും സ്നാനം ഏറ്റു പ്രാർത്ഥിക്കുമ്പോൾ സ്വർഗ്ഗം തുറന്നു,
HOV : जब सब लोगों ने बपतिस्मा लिया, और यीशु भी बपतिस्मा लेकर प्रार्थना कर रहा था, तो आकाश खुल गया।
TEV : ప్రజలందరును బాప్తిస్మము పొందినప్పుడు యేసుకూడ బాప్తిస్మము పొంది ప్రార్థన చేయుచుండగా ఆకాశము తెరవబడి
ERVTE : యోహాను ప్రజలకు బాప్తిస్మమునిస్తూ వుండినాడు. అప్పుడు వాళ్ళతో సహా యేసుకు కూడా బాప్తిస్మమునిచ్చాడు. యేసు ప్రార్థిస్తుండగా పరలోకం తెరువబడింది.
KNV : ಜನರೆಲ್ಲಾ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಆದದ್ದೇನಂದರೆ ಯೇಸು ಸಹ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆಕಾಶವು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಗ ಯೇಸು ಸಹ ಬಂದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡನು. ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆಕಾಶವು ತೆರೆಯಿತು.
GUV : યોહાનને જેલમાં કેદ કરવામાં આવ્યો તે પહેલા, બધાજ લોકો તેના દ્ધારા બાપ્તિસ્મા પામ્યા હતા. પછી ઈસુ પણ બાપ્તિસ્મા પામ્યો. જ્યારે ઈસુ પ્રાર્થના કરતો હતો ત્યારે, આકાશ ઊઘડ્યું.
PAV : ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਹਟੇ ਅਰ ਯਿਸੂ ਵੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਖੁਲ੍ਹ ਗਿਆ
URV : جب سب لوگوں نے بپتِسمہ لِیا اور یِسُوع بھی بپتِسمہ پاکر دُعا کر رہا تھا تو اَیسا ہُؤا کہ آسمان کھُل گیا۔
BNV : লোকেরা যখন বাপ্তিস্ম নিচ্ছিল সেই সময় একদিন যীশুও বাপ্তিস্ম নিলেন৷ বাপ্তিস্মের পর যীশু যখন প্রার্থনা করছিলেন, তখন স্বর্গ খুলে গেল,
ORV : ଯୋହନ କାରାଗାର ରେ ବନ୍ଦୀ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ସବୁ ଲୋକ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହେଉଥିଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ଯ ଆସିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ। ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବାଳେ ଆକାଶ ଖାଲିଗେଲା।
MRV : तेव्हा असे झाले की, जेव्हा सर्व लोकांचा बाप्तिस्मा केला जात होता, तेव्हा येशूचा सुद्धा बाप्तिस्मा झाला. तो प्रार्थना करीत असता आकाश उघडले गेले.
22
KJV : And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
KJVP : And G2532 the G3588 Holy G40 Ghost G4151 descended G2597 in a bodily G4984 shape G1491 like G5616 a dove G4058 upon G1909 him, G846 and G2532 a voice G5456 came G1096 from G1537 heaven, G3772 which said, G3004 Thou G4771 art G1488 my G3450 beloved G27 Son; G5207 in G1722 thee G4671 I am well pleased. G2106
YLT : and the Holy Spirit came down in a bodily appearance, as if a dove, upon him, and a voice came out of heaven, saying, `Thou art My Son -- the Beloved, in thee I did delight.`
ASV : and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
WEB : and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
ESV : and the Holy Spirit descended on him in bodily form, like a dove; and a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."
RV : and the Holy Ghost descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
RSV : and the Holy Spirit descended upon him in bodily form, as a dove, and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased."
NLT : and the Holy Spirit, in bodily form, descended on him like a dove. And a voice from heaven said, "You are my dearly loved Son, and you bring me great joy. "
NET : and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven, "You are my one dear Son; in you I take great delight."
ERVEN : and the Holy Spirit came down on him. The Spirit looked like a real dove. Then a voice came from heaven and said, "You are my Son, the one I love. I am very pleased with you."
TOV : பரிசுத்த ஆவியானவர் ரூபங்கொண்டு புறாவைப்போல அவர்மேல் இறங்கினார். வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தமும் உண்டாகி: நீர் என்னுடைய நேசகுமாரன், உம்மில் பிரியமாயிருக்கிறேன் என்று உரைத்தது.
ERVTA : பரிசுத்த ஆவியானவர் அவர் மீது வந்தார். ஆவியானவர் ஒரு புறாவைப்போலத் தோற்றமளித்தார். அப்போது வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் கேட்டது. அது நீர் என் அன்புள்ள குமாரன். நான் உம்மில் பிரியமாக இருக்கிறேன் என்று உரைத்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 καταβηναι V-2AAN G2597 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 σωματικω A-DSN G4984 ειδει N-DSN G1491 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 φωνην N-ASF G5456 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 γενεσθαι V-2ADN G1096 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ηυδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTWHRP : και CONJ G2532 καταβηναι V-2AAN G2597 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 σωματικω A-DSN G4984 ειδει N-DSN G1491 ως ADV G5613 περιστεραν N-ASF G4058 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 φωνην N-ASF G5456 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 γενεσθαι V-2ADN G1096 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTBRP : και CONJ G2532 καταβηναι V-2AAN G2597 το T-NSN G3588 πνευμα N-NSN G4151 το T-NSN G3588 αγιον A-NSN G40 σωματικω A-DSN G4984 ειδει N-DSN G1491 ωσει ADV G5616 περιστεραν N-ASF G4058 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 φωνην N-ASF G5456 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 γενεσθαι V-2ADN G1096 λεγουσαν V-PAP-ASF G3004 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 αγαπητος A-NSM G27 εν PREP G1722 σοι P-2DS G4671 ευδοκησα V-AAI-1S G2106
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 καταβῆναι V-2AAN G2597 τὸ T-NSN G3588 πνεῦμα N-NSN G4151 τὸ T-NSN G3588 ἅγιον A-NSN G40 σωματικῷ A-DSN G4984 εἴδει N-DSN G1491 ὡς ADV G5613 περιστερὰν N-ASF G4058 ἐπ\' PREP G1909 αὐτόν, P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 φωνὴν N-ASF G5456 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 γενέσθαι, V-2ADN G1096 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱός N-NSM G5207 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἀγαπητός, A-NSM G27 ἐν PREP G1722 σοὶ P-2DS G4771 εὐδόκησα.V-AAI-1S G2106
MOV : പരിശുദ്ധാത്മാവു ദേഹരൂപത്തിൽ പ്രാവു എന്നപോലെ അവന്റെമേൽ ഇറങ്ങിവന്നു. നീ എന്റെ പ്രിയ പുത്രൻ; നിന്നിൽ ഞാൻ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ശബ്ദവും ഉണ്ടായി.
HOV : और पवित्र आत्मा शारीरिक रूप में कबूतर की नाईं उस पर उतरा, और यह आकाशवाणी हुई, कि तू मेरा प्रिय पुत्र है, मैं तुझ से प्रसन्न हूं॥
TEV : పరిశుద్ధాత్మ శరీరాకారముతో పావురమువలె ఆయనమీదికి దిగి వచ్చెను. అప్పుడునీవు నా ప్రియ కుమారుడవు, నీయందు నేనానందించుచున్నానని యొక శబ్దము ఆకాశమునుండి వచ్చెను.
ERVTE : పవిత్రాత్మ ఒక పావురం రూపంలో దిగివచ్చి ఆయనపై వ్రాలాడు. వెంటనే పరలోకం నుండి ఒక స్వరం, “నీవు నా ప్రియ కుమారుడివి, నిన్ను నేను ప్రేమించుచున్నాను. నీయందు ఎక్కువగా నేను ఆనందించుచున్నాను” అని వినబడింది.
KNV : ಆಗ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು ಪಾರಿವಾಳದ ದೇಹಾಕಾರದಲ್ಲಿ ಇಳಿ ದನು; --ನೀನು ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಮಗನು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಾನು ಆನಂದಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ಧ್ವನಿಯು ಪರ ಲೋಕದೊಳಗಿಂದ ಬಂತು.
ERVKN : ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಆತನ ಮೇಲೆ ಪಾರಿವಾಳದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಳಿದು ಬಂದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ, ಪರಲೋಕದಿಂದ ಧ್ವನಿಯೊಂದು ಹೊರಟು, “ನೀನು ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು, ನಾನು ನಿನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿತು.
GUV : પવિત્ર આત્મા કબૂતર રૂપે તેના પર ઊતર્યો. ત્યાર બાદ આકાશમાંથી આકાશવાણી થઈ, “તું મારો વહાલો દીકરો છે અને હું તને ચાહું છું. હું તારા પર ખૂબ પ્રસન્ન થયો છું.”
PAV : ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਦਿਹ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ ਕਬੂਤਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਉਤਰਿਆ ਅਤੇ ਇਕ ਸੁਰਗੀ ਬਾਣੀ ਆਈ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂ,ਤੈਥੋਂ ਮੈਂ ਪਰਸਿੰਨ ਹਾਂ।।
URV : اور رُوحُ القُدس جسمانی صُورت میں کبُوتر کی مانِند اُس پر نازِل ہُؤا اور آسمان سے آواز آئی کہ تُو میرا پیارا بَیٹا ہے۔ تُجھ سے مَیں خُوش ہُوں۔
BNV : আর স্বর্গ থেকে পবিত্র আত্মা কপোতের মতো তাঁর ওপর নেমে এলেন৷ তখন স্বর্গ থেকে এই রব শোনা গেল, ‘তুমি আমার প্রিয় পুত্র, তোমার ওপর আমি খুবই সন্তষ্ট৷’
ORV : ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ ଓ ସେ କପୋତ ପରି ଦହେ ଧାରଣ କରିଥିଲେ। ଆକାଶବାଣୀ ହେଲା: "ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ।"
MRV : आणि पवित्र आत्मा कबुतराच्या रुपात त्याच्यावर उतरला आणि आकाशातून एक वाणी आली: “तू माझा प्रिय पुत्र आहेस, मी तुइयाविषयी फार संतुष्ट आहे.”
23
KJV : And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was [the son] of Heli,
KJVP : And G2532 Jesus G2424 himself G846 began G756 to be G2258 about G5616 thirty years of age G5144 G2094 being G5607 ( as G5613 was supposed G3543 ) the G3588 son G5207 of Joseph, G2501 which was [the] [son] of Heli, G2242
YLT : And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,
ASV : And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
WEB : Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
ESV : Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
RV : And Jesus himself, when he began {cf15i to teach}, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the {cf15i son} of Heli,
RSV : Jesus, when he began his ministry, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
NLT : Jesus was about thirty years old when he began his public ministry. Jesus was known as the son of Joseph. Joseph was the son of Heli.
NET : So Jesus, when he began his ministry, was about thirty years old. He was the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
ERVEN : When Jesus began to teach, he was about 30 years old. People thought that Jesus was Joseph's son. Joseph was the son of Eli.
TOV : அப்பொழுது இயேசு ஏறக்குறைய முப்பது வயதுள்ளவரானார். அவர் யோசேப்பின் குமாரனென்று எண்ணப்பட்டார். அந்த யோசேப்பு ஏலியின் குமாரன்;
ERVTA : இயேசு போதிக்க ஆரம்பித்தபோது ஏறக்குறைய முப்பது வயது நிரம்பியவராக இருந்தார். மக்கள் இயேசுவை யோசேப்பின் மகன் என்றே எண்ணினர். யோசேப்பு ஏலியின் மகன்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ωσει ADV G5616 ετων N-GPN G2094 τριακοντα A-NUI G5144 αρχομενος V-PMP-NSM G756 ων V-PXP-NSM G5607 ως ADV G5613 ενομιζετο V-IPI-3S G3543 υιος N-NSM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ηλι N-PRI G2242
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ιησους N-NSM G2424 αρχομενος V-PMP-NSM G756 ωσει ADV G5616 ετων N-GPN G2094 τριακοντα A-NUI G5144 ων V-PXP-NSM G5607 υιος N-NSM G5207 ως ADV G5613 ενομιζετο V-IPI-3S G3543 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ηλι N-PRI G2242
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ωσει ADV G5616 ετων N-GPN G2094 τριακοντα A-NUI G5144 αρχομενος V-PMP-NSM G756 ων V-PXP-NSM G5607 ως ADV G5613 ενομιζετο V-IPI-3S G3543 υιος N-NSM G5207 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ηλι N-PRI G2242
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἀρχόμενος V-PMP-NSM G756 ὡσεὶ ADV G5616 ἐτῶν N-GPN G2094 τριάκοντα, A-NUI G5144 ὢν V-PAP-NSM G1510 υἱός, N-NSM G5207 ὡς ADV G5613 ἐνομίζετο, V-IPI-3S G3543 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τοῦ T-GSM G3588 ἩλεὶN-PRI G2242
MOV : യേശുവിന്നു താൻ പ്രവൃത്തി ആരംഭിക്കുമ്പോൾ ഏകദേശം മുപ്പതു വയസ്സായിരുന്നു. അവൻ യോസേഫിന്റെ മകൻ എന്നു ജനം വിചാരിച്ചു;
HOV : जब यीशु आप उपदेश करने लगा, जो लगभग तीस वर्ष की आयु का था और (जैसा समझा जाता था) यूसुफ का पुत्र था; और वह एली का।
TEV : యేసు (బోధింప) మొదలుపెట్టినప్పుడు ఆయన దాదాపు ముప్పది ఏండ్ల యీడుగలవాడు; ఆయన యోసేపు కుమారుడని యెంచబడెను. యోసేపు హేలీకి,
ERVTE : యేసు బోధించటం మొదలు పెట్టినప్పుడు ఆయనకు సుమారు ముప్పై సంవత్సరాలు. యేసు యోసేపు కుమారుడు అని ప్రజలు అనుకునేవాళ్ళు. యోసేపు హేలీ కుమారుడు,
KNV : ಯೇಸು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಮೂವತ್ತು ವರುಷದ ವನಾದನು; ಆತನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನೆಂದು (ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು); ಯೋಸೇಫನು ಹೇಲೀಯ ಮಗನು;
ERVKN : ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸುಮಾರು ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದನು. ಯೇಸು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನೆಂದು ಜನರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಹೇಲಿಯ ಮಗನು.
GUV : ઈસુએ જ્યારે સેવાની શરૂઆત કરી ત્યારે તેની ઉંમર લગભગ 30 વર્ષની હતી. લોકોના ધાર્યા પ્રમાણે ઈસુ યૂસફનો દીકરો હતો. એલીનો દીકરો યૂસફ હતો.
PAV : ਯਿਸੂ ਆਪ ਜਦ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਤੀਹਾਂ ਕੁ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਲੋਕ ਸਮਝਦੇ ਸਨ ਉਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ ਜਿਹੜਾ ਹੇਲੀ ਦਾ ਸੀ
URV : جب یِسُوع خُود تعلِیم دینے لگا قرِیباً تِیس برس کا تھا اور (جَیسا کے سَمَجھا جاتا تھا) یُوسُف کا بَیٹا تھا اور وہ عیلی کا۔
BNV : প্রায় ত্রিশ বছর বয়সে যীশু তাঁর কাজ শুরু করেন৷ লোকেরা মনে করত তিনি য়োষেফেরই ছেলে৷য়োষেফ হলেন এলির ছেলে৷
ORV : ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ପ୍ରଦାନ କାର୍ୟ୍ଯ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବଳକେୁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରାୟ ତିରିଶ ବର୍ଷ ବୟସ ହାଇେଥିଲା। ଲୋକଙ୍କ ଧାରଣା ଅନୁସାରେ ଯୀଶୁ ୟୋ ସଫଙ୍କେ ପୁତ୍ର।
MRV : जेव्हा येशूने त्याच्या कार्यास सुरुवात केली तेव्हा तो सुमारे तीस वर्षांचा होता. लोकांना असे वाटे की, येशू योसेफाचा मुलगा आहे. योसेफ एलीचा मुलगा होता
24
KJV : Which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi, which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Janna, which was [the son] of Joseph,
KJVP : Which was [the son] of Matthat, G3158 which was [the] [son] of Levi, G3017 which was [the] [son] of Melchi, G3197 which was [the] [son] of Janna, G2388 which was [the] [son] of Joseph, G2501
YLT : the [son] of Eli, the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Janna, the [son] of Joseph,
ASV : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
WEB : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
ESV : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
RV : the {cf15i son} of Matthat, the {cf15i son} of Levi, the {cf15i son} of Melchi, the {cf15i son} of Jannai, the {cf15i son} of Joseph,
RSV : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
NLT : Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melki. Melki was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph.
NET : the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
ERVEN : Eli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph.
TOV : ஏலி மாத்தாத்தின் குமாரன்; மாத்தாத் லேவியின் குமாரன்; லேவி மெல்கியின் குமாரன்; மெல்கி யன்னாவின் குமாரன்; யன்னா யோசேப்பின் குமாரன்;
ERVTA : ஏலி மாத்தாத்தின் மகன். மாத்தாத் லேவியின் மகன். லேவி மெல்கியின் மகன். மெல்கி யன்னாவின் மகன். யன்னா யோசேப்பின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 ματθατ N-PRI G3158 του T-GSM G3588 λευι N-PRI G3017 του T-GSM G3588 μελχι N-PRI G3197 του T-GSM G3588 ιαννα N-PRI G2388 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTWHRP : του T-GSM G3588 μαθθατ N-PRI G3158 του T-GSM G3588 λευι N-PRI G3017 του T-GSM G3588 μελχι N-PRI G3197 του T-GSM G3588 ιανναι N-PRI G2388 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTBRP : του T-GSM G3588 ματθατ N-PRI G3158 του T-GSM G3588 λευι N-PRI G3017 του T-GSM G3588 μελχι N-PRI G3197 του T-GSM G3588 ιαννα N-PRI G2388 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Μαθθὰθ N-PRI G3158 τοῦ T-GSM G3588 Λευεὶ N-PRI G3017 τοῦ T-GSM G3588 Μελχεὶ N-PRI G3197 τοῦ T-GSM G3588 Ἰανναὶ N-PRI G2388 τοῦ T-GSM G3588 ἸωσὴφN-PRI G2501
MOV : യോസേഫ് ഹേലിയുടെ മകൻ, ഹേലി മത്ഥാത്തിന്റെ മകൻ, മത്ഥാത്ത് ലേവിയുടെ മകൻ, ലേവി മെൽക്കിയുടെ മകൻ, മെൽക്കി യന്നായിയുടെ മകൻ, യന്നായി
HOV : और वह मत्तात का, और वह लेवी का, और वह मलकी का, और वह यन्ना का, और वह यूसुफ का।
TEV : హేలీ మత్తతుకు, మత్తతు లేవికి, లేవి మెల్కీకి,
ERVTE : హేలీ మత్తతు కుమారుడు, మత్తతు లేవి కుమారుడు. లేవి మెల్కీ కుమారుడు. మెల్కీ యన్న కుమారుడు. యన్న యోసేపు కుమారుడు.
KNV : ಇವನು ಮತ್ಥಾತನ ಮಗನು; ಇವನು ಲೇವಿಯ ಮಗನು; ಇವನು ಮೆಲ್ಖಿಯ ಮಗನು; ಇವನು ಯನ್ನಾಯನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನು;
ERVKN : ಹೇಲಿಯು ಮತ್ತಾತನ ಮಗನು. ಮತ್ತಾತನು ಲೇವಿಯ ಮಗನು. ಲೇವಿಯು ಮೆಲ್ಕಿಯ ಮಗನು. ಮೆಲ್ಕಿಯು ಯನ್ನಾಯನ ಮಗನು. ಯನ್ನಾಯನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನು.
GUV : એલી મથ્થાતનો દીકરો હતો.મથ્થાત લેવીનો દીકરો હતો.મલ્ખીનો દીકરો લેવી હતો.યન્નાયનો દીકરો મલ્ખી હતો.યૂસફનો દીકરો યન્નાય હતો.
PAV : ਉਹ ਮੱਥਾਤ ਦਾ, ਉਹ ਲੇਵੀ ਦਾ, ਉਹ ਮਲਕੀ ਦਾ,ਉਹ ਯੰਨਾਈ ਦਾ,ਉਹ ਯੂਸੁਫ ਦਾ
URV : اور وہ متّات کا اور وہ لاوی کا اور وہ ملکی کا اور وہ ینّا کا اور وہ یُوسُف کا۔
BNV : এলি মত্ততের ছেলে৷ মত্তত্ লেবির ছেলে৷ লেবি মল্কির ছেলে৷ মল্কি যান্নায়ের ছেলে৷ যান্না য়োষেফের ছেলে৷
ORV : ଏଲୀ ମତ୍ଥାତଙ୍କର ପୁତ୍ର।
MRV : एली मत्ताथाचा मुलगा होता, मत्ताथ लेवीचा मुलगा होता. लेवी मल्खीचा मुलगा होता. मल्खी यन्रयाचा मुलगा होता. यन्रया योसेफाचा मुलगा होता.
25
KJV : Which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Amos, which was [the son] of Naum, which was [the son] of Esli, which was [the son] of Nagge,
KJVP : Which was [the son] of Mattathias, G3161 which was [the] [son] of Amos, G301 which was [the] [son] of Naum, G3486 which was [the] [son] of Esli, G2069 which was [the] [son] of Nagge, G3477
YLT : the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Naum, the [son] of Esli,
ASV : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
WEB : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
ESV : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
RV : the {cf15i son} of Mattathias, the {cf15i son} of Amos, the {cf15i son} of Nahum, the {cf15i son} of Esli, the {cf15i son} of Naggai,
RSV : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
NLT : Joseph was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Amos. Amos was the son of Nahum. Nahum was the son of Esli. Esli was the son of Naggai.
NET : the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
ERVEN : Joseph was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Amos. Amos was the son of Nahum. Nahum was the son of Esli. Esli was the son of Naggai.
TOV : யோசேப்பு மத்தத்தியாவின் குமாரன்; மத்தத்தியா ஆமோசின் குமாரன்; ஆமோஸ் நாகூமின் குமாரன்; நாகூம் எஸ்லியின் குமாரன்; எஸ்லி நங்காயின் குமாரன்.
ERVTA : யோசேப்பு மத்தத்தியாவின் மகன். மத்தத்தியா ஆமோஸின் மகன். ஆமோஸ் நாகூமின் மகன். நாகூம் எஸ்லியின் மகன். எஸ்லி நங்காயின் மகன்
GNTERP : του T-GSM G3588 ματταθιου N-GSM G3161 του T-GSM G3588 αμως N-PRI G301 του T-GSM G3588 ναουμ N-PRI G3486 του T-GSM G3588 εσλι N-PRI G2069 του T-GSM G3588 ναγγαι N-PRI G3477
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ματταθιου N-GSM G3161 του T-GSM G3588 αμως N-PRI G301 του T-GSM G3588 ναουμ N-PRI G3486 του T-GSM G3588 εσλι N-PRI G2069 του T-GSM G3588 ναγγαι N-PRI G3477
GNTBRP : του T-GSM G3588 ματταθιου N-GSM G3161 του T-GSM G3588 αμως N-PRI G301 του T-GSM G3588 ναουμ N-PRI G3486 του T-GSM G3588 εσλι N-PRI G2069 του T-GSM G3588 ναγγαι N-PRI G3477
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Ματταθίου N-GSM G3161 τοῦ T-GSM G3588 Ἀμὼς N-PRI G301 τοῦ T-GSM G3588 Ναοὺμ N-PRI G3486 τοῦ T-GSM G3588 Ἐσλεὶ N-PRI G2069 τοῦ T-GSM G3588 ΝαγγαὶN-PRI G3477
MOV : യോസേഫിന്റെ മകൻ, യോസേഫ് മത്തഥ്യൊസിന്റെ മകൻ, മത്തഥ്യൊസ് ആമോസിന്റെ മകൻ, ആമോസ് നാഹൂമിന്റെ മകൻ, നാഹൂം എസ്ളിയുടെ മകൻ, എസ്ളി നഗ്ഗായിയുടെ മകൻ,
HOV : और वह मत्तित्याह का, और वह आमोस का, और वह नहूम का, और वह असल्याह का, और वह नोगह का।
TEV : మెల్కీ యన్నకు, యన్న యోసేపుకు, యోసేపు మత్తతీయకు, మత్తతీయ ఆమోసుకు, ఆమోసు నాహోముకు, నాహోము ఎస్లికి, ఎస్లి నగ్గయికి,
ERVTE : యోసేపు మత్తతీయ కుమారుడు, మత్తతీయ ఆమోసు కుమారుడు. ఆమోసు నాహోము కుమారుడు, నాహోము ఎస్లి కుమారుడు. ఎస్లి నగ్గయి కుమారుడు.
KNV : ಇವನು ಮತ್ತಥೀಯನ ಮಗನು; ಇವನು ಆಮೋಸನ ಮಗನು; ಇವನು ನಹೂಮನ ಮಗನು; ಇವನು ಎಸ್ಲಿಯ ಮಗನು;
ERVKN : ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತಥೀಯನ ಮಗನು. ಮತ್ತಥೀಯನು ಆಮೋಸನ ಮಗನು. ಆಮೋಸನು ನಹೂಮನ ಮಗನು. ನಹೂಮನು ಎಸ್ಲಿಯ ಮಗನು. ಎಸ್ಲಿಯು ನಗ್ಗಾಯನ ಮಗನು.
GUV : મત્તિથ્યાનો દીકરો યૂસફ હતો.આમોસનો દીકરો મત્તિથ્યા હતો.નહૂમનો દીકરો આમોસ હતો.હેસ્લીનો દીકરો નહૂમ હતો.નગ્ગયનો દીકરો હેસ્લી હતો.
PAV : ਉਹ ਮੱਤਿਥਯਾਹ ਦਾ, ਉਹ ਆਮੋਸ ਦਾ,ਉਹ ਨਹੂਮ ਦਾ,ਉਹ ਹਸਲੀ ਦਾ, ਉਹ ਨੱਗਈ ਦਾ,
URV : اور وہ مِتّتیاہ کا اور وہ عاموس کا اور وہ ناحُوم کا اور وہ اِسلِیاہ کا اور وہ نوگہ کا۔
BNV : য়োষেফ মত্তথিয়ের ছেলে৷ মত্তথিয় আমোসের ছেলে৷ আমোস নহূমের ছেলে৷ নহূম ইষলির ছেলে৷ ইষ্লি নগির ছেলে৷
ORV : ୟୋ ସଫେ ମତ୍ତିଥ୍ଯାଙ୍କର ପୁତ୍ର।
MRV : योसेफ मत्तिथ्याचा मुलगा होता. मत्तिथ्य अमोसाचा मुलगा होता. अमोस नहूमाचा मुलगा होता. नहूम हेस्लीचा मुलगा होता. हेस्ली नग्गयाचा मुलगा होता.
26
KJV : Which was [the son] of Maath, which was [the son] of Mattathias, which was [the son] of Semei, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Juda,
KJVP : Which was [the son] of Maath, G3092 which was [the] [son] of Mattathias, G3161 which was [the] [son] of Semei, G4584 which was [the] [son] of Joseph, G2501 which was [the] [son] of Judah, G2455
YLT : the [son] of Naggai, the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semei, the [son] of Joseph, the [son] of Juda,
ASV : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
WEB : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
ESV : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
RV : the {cf15i son} of Maath, the {cf15i son} of Mattathias, the {cf15i son} of Semein, the {cf15i son} of Josech, the {cf15i son} of Joda,
RSV : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
NLT : Naggai was the son of Maath. Maath was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Semein. Semein was the son of Josech. Josech was the son of Joda.
NET : the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
ERVEN : Naggai was the son of Maath. Maath was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Semein. Semein was the son of Josech. Josech was the son of Joda.
TOV : நங்காய் மாகாத்தின் குமாரன்; மாகாத் மத்தத்தியாவின் குமாரன்; மத்தத்தியா சேமேயின் குமாரன்; சேமேய் யோசேப்பின் குமாரன்; யோசேப்பு யூதாவின் குமாரன்; யூதா யோவன்னாவின் குமாரன்.
ERVTA : நங்காய் மாகாத்தின் மகன். மாகாத் மத்தத்தியாவின் மகன். மத்தத்தியா சேமேயின் மகன். சேமேய் யோசேப்பின் மகன். யோசேப்பு யூதாவின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 μααθ N-PRI G3092 του T-GSM G3588 ματταθιου N-GSM G3161 του T-GSM G3588 σεμει N-PRI G4584 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455
GNTWHRP : του T-GSM G3588 μααθ N-PRI G3092 του T-GSM G3588 ματταθιου N-GSM G3161 του T-GSM G3588 σεμειν N-PRI G4584 του T-GSM G3588 ιωσηχ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ιωδα N-PRI G2448
GNTBRP : του T-GSM G3588 μααθ N-PRI G3092 του T-GSM G3588 ματταθιου N-GSM G3161 του T-GSM G3588 σεμει N-PRI G4584 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Μάαθ N-PRI G3092 τοῦ T-GSM G3588 Ματταθίου N-GSM G3161 τοῦ T-GSM G3588 Σεμεεὶν N-PRI G4584 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωσὴχ N-PRI G2501 τοῦ T-GSM G3588 ἸωδὰN-PRI G2448
MOV : നഗ്ഗായി മയാത്തിന്റെ മകൻ, മയാത്ത് മത്തഥ്യൊസിന്റെ മകൻ, മത്തഥ്യൊസ് ശെമയിയുടെ മകൻ, ശെമയി യോസേഫിന്റെ മകൻ, യോസേഫ് യോദയുടെ മകൻ,
HOV : और वह मात का, और वह मत्तित्याह का, और वह शिमी का, और वह योसेख का, और वह योदाह का।
TEV : నగ్గయి మయతుకు, మయతు మత్తతీయకు, మత్తతీయ సిమియకు, సిమియ యోశేఖుకు, యోశేఖు యోదాకు,
ERVTE : నగ్గయి మయతు కుమారుడు. మయతు మత్తతీయ కుమారుడు. మత్తతీయ సిమియ కుమారుడు. సిమియ యోశేఖు కుమారుడు. యోశేఖు యోదా కుమారుడు.
KNV : ಇವನು ನಗ್ಗಾಯನ ಮಗನು; ಇವನು ಮಹಾಥನ ಮಗನು; ಇವನು ಮತ್ತಥೀಯನ ಮಗನು; ಇವನು ಶಿಮೀಯ ಮಗನು; ಇವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೂದನ ಮಗನು;
ERVKN : ನಗ್ಗಾಯನು ಮಹಾಥತನ ಮಗನು. ಮಹಾಥತನು ಮತ್ತಥೀಯನ ಮಗನು. ಮತ್ತಥೀಯನು ಶಿಮೀಯನ ಮಗನು. ಶಿಮೀಯನು ಯೋಸೇಖನ ಮಗನು. ಯೋಸೇಖನು ಯೂದನ ಮಗನು.
GUV : માહથનો દીકરો નગ્ગય હતો.મત્તિથ્યાનો દીકરો માહથ હતો.શિમઇનો દીકરો મત્તિથ્યા હતો.યોસેખનો દીકરો શિમઇ હતો.યોદાનો દીકરો યોસેખ હતો.
PAV : ਉਹ ਮਾਹਥ ਦਾ, ਉਹ ਮੱਤਿਥਯਾਹ ਦਾ,ਉਹ ਸ਼ਿਮਈ ਦਾ, ਉਹ ਯੋਸੇਕ ਦਾ,ਉਹ ਯਹੂਦਾਹ ਦਾ,
URV : اور وہ ماعت کا اور وہ مِتّتیاہ کا اور وہ شِمعی کا اور وہ یوسیخ کا اور وہ یوداہ کا۔
BNV : নগি মাটের ছেলে৷ মাট মত্তথিয়ের ছেলে৷ মত্তথিয় শিমিযির ছেলে৷ শিমিযি য়োষেখের ছেলে৷ য়োষেখ য়ূদার ছেলে৷
ORV : ନଗୟ ମହଥଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : नग्गय महथाचा मुलगा होता. महथ मत्तिथ्याचा मुलगा होता. मत्तिथ्य शिमयीचा मुलगा होता. शिमयी योसेखाचा मुलगा होता. योसेख योदाचा मुलगा होता.
27
KJV : Which was [the son] of Joanna, which was [the son] of Rhesa, which was [the son] of Zorobabel, which was [the son] of Salathiel, which was [the son] of Neri,
KJVP : Which was [the son] of Joanna, G2490 which was [the] [son] of Rhesa, G4488 which was [the] [son] of Zorobabel, G2216 which was [the] [son] of Shealtiel, G4528 which was [the] [son] of Neri, G3518
YLT : the [son] of Joanna, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel,
ASV : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
WEB : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
ESV : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
RV : the {cf15i son} of Joanan, the {cf15i son} of Rhesa, the {cf15i son} of Zerubbabel, the {cf15i son} of Shealtiel, the {cf15i son} of Neri,
RSV : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
NLT : Joda was the son of Joanan. Joanan was the son of Rhesa. Rhesa was the son of Zerubbabel. Zerubbabel was the son of Shealtiel. Shealtiel was the son of Neri.
NET : the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
ERVEN : Joda was the son of Joanan. Joanan was the son of Rhesa. Rhesa was the son of Zerubbabel. Zerubbabel was the son of Shealtiel. Shealtiel was the son of Neri.
TOV : யோவன்னா ரேசாவின் குமாரன்; ரேசா சொரொபாபேலின் குமாரன்; சொரொபாபேல் சலாத்தியேலின் குமாரன்; சலாத்தியேல் நேரியின் குமாரன்.
ERVTA : யூதா யோவன்னாவின் மகன். யோவன்னா ரேசாவின் மகன். ரேசா செரூபாபேலின் மகன். செரூபாபேல் சலாத்தியேலின் மகன். சலாத்தியேல் நேரியின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 ιωαννα N-GSM G2490 του T-GSM G3588 ρησα N-PRI G4488 του T-GSM G3588 ζοροβαβελ N-PRI G2216 του T-GSM G3588 σαλαθιηλ N-PRI G4528 του T-GSM G3588 νηρι N-PRI G3518
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ιωαναν N-PRI G2490 του T-GSM G3588 ρησα N-PRI G4488 του T-GSM G3588 ζοροβαβελ N-PRI G2216 του T-GSM G3588 σαλαθιηλ N-PRI G4528 του T-GSM G3588 νηρι N-PRI G3518
GNTBRP : του T-GSM G3588 ιωαναν N-PRI G2490 του T-GSM G3588 ρησα N-PRI G4488 του T-GSM G3588 ζοροβαβελ N-PRI G2216 του T-GSM G3588 σαλαθιηλ N-PRI G4528 του T-GSM G3588 νηρι N-PRI G3518
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Ἰωανὰν N-PRI G2490 τοῦ T-GSM G3588 Ῥησὰ N-PRI G4488 τοῦ T-GSM G3588 Ζοροβαβὲλ N-PRI G2216 τοῦ T-GSM G3588 Σαλαθιὴλ N-PRI G4528 τοῦ T-GSM G3588 ΝηρεὶN-PRI G3518
MOV : യോദാ യോഹന്നാന്റെ മകൻ, യോഹന്നാൻ രേസയുടെ മകൻ, രേസ സൊരൊബാബേലിന്റെ മകൻ, സൊരൊബാബേൽ ശലഥീയേലിന്റെ മകൻ, ശലഥീയേൽ നേരിയുടെ മകൻ,
HOV : और वह यूहन्ना का, और वह रेसा का, और वह जरूब्बाबिल का, और वह शालतियेल का, और वह नेरी का।
TEV : యోదా యోహన్నకు, యోహన్న రేసాకు, రేసా జెరుబ్బాబెలుకు, జెరుబ్బాబెలు షయల్తీ యేలుకు, షయల్తీయేలు నేరికి,
ERVTE : యోదా యోహన్న కుమారుడు. యోహన్న రేసా కుమారుడు, రేసా జెరుబ్బాబేలు కుమారుడు. జెరుబ్బాబెలు షయల్తీయేలు కుమారుడు. షయల్తీయేలు నేరి కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಯೋಹಾನನ ಮಗನು; ಇವನು ರೇಸನ ಮಗನು; ಇವನು ಜೆರುಬಾ ಬೆಲನ ಮಗನು; ಇವನು ಸಲಥಿಯೇಲನ ಮಗನು; ಇವನು ನೇರಿಯ ಮಗನು;
ERVKN : ಯೂದನು ಯೋಹಾನನ ಮಗನು. ಯೋಹಾನನು ರೇಸನ ಮಗನು. ರೇಸನು ಜೆರುಬಾಬೆಲನ ಮಗನು. ಜೆರುಬಾಬೆಲನು ಸಲಥಿಯೇಲನ ಮಗನು. ಸಲಥಿಯೇಲನು ಸೇರಿಯ ಮಗನು.
GUV : યોહાનાનનો દીકરો યોદા હતો.રેસાનો દીકરો યોદા હતો.ઝરુંબ્બાબેલનો દીકરો રેસા હતો.શઆલ્તીએલનો દીકરો ઝરુંબ્બાબેલ હતો.નેરીનો દીકરો શઆલ્તીએલ હતો.
PAV : ਉਹ ਯੋਹਾਨਾਨ ਦਾ,ਉਹ ਰੇਸਹ ਦਾ,ਉਹ ਜ਼ਰੁੱਬਾਬਲ ਦਾ,ਉਹ ਸ਼ਅਲਤੀਏਲ ਦਾ, ਉਹ ਨੇਰੀ ਦਾ,
URV : اور وہ یُوحنّا کا اور وہ ریسا کا اور وہ زرُبابل کا اور وہ سیالتی ایل کا اور وہ نیری کا۔
BNV : য়ূদা য়োহানার ছেলে৷ য়োহানা রীষার ছেলে৷ রীষা সরুব্বাবিলের ছেলে৷ সরুব্বাবিল শল্টীয়েলের ছেলে৷ শল্টীয়েল নেরির ছেলে৷
ORV : ୟୋଦା ଯୋହନଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : योदा योहानानाचा मुलगा होता. योहानान रेशाचा मुलगा होता. रेशा जरुब्बाबेलाचा मुलगा होता. जरुब्बाबेल शल्तीएलाचा मुलगा होता. शल्तीएल नेरीचा मुलागा होता.
28
KJV : Which was [the son] of Melchi, which was [the son] of Addi, which was [the son] of Cosam, which was [the son] of Elmodam, which was [the son] of Er,
KJVP : Which was [the son] of Melchi, G3197 which was [the] [son] of Addi, G78 which was [the] [son] of Cosam, G2973 which was [the] [son] of Elmodam, G1678 which was [the] [son] of Er, G2262
YLT : the [son] of Neri, the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmodam, the [son] of Er,
ASV : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
WEB : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
ESV : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
RV : the {cf15i son} of Melchi, the {cf15i son} of Addi, the {cf15i son} of Cosam, the {cf15i son} of Elmadam, the {cf15i son} of Er,
RSV : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
NLT : Neri was the son of Melki. Melki was the son of Addi. Addi was the son of Cosam. Cosam was the son of Elmadam. Elmadam was the son of Er.
NET : the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
ERVEN : Neri was the son of Melchi. Melchi was the son of Addi. Addi was the son of Cosam. Cosam was the son of Elmadam. Elmadam was the son of Er.
TOV : நேரி மெல்கியின் குமாரன்; மெல்கி அத்தியின் குமாரன்; அத்தி கோசாமின் குமாரன்; கோசாம் எல்மோதாமின் குமாரன்; எல்மோதாம் ஏரின் குமாரன்; ஏர் யோசேயின் குமாரன்.
ERVTA : நேரி மெல்கியின் மகன். மெல்கி அத்தியின் மகன். அத்தி கோசாமின் மகன். கோசாம் எல்மோதாமின் மகன். எல்மோதாம் ஏரின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 μελχι N-PRI G3197 του T-GSM G3588 αδδι N-PRI G78 του T-GSM G3588 κωσαμ N-PRI G2973 του T-GSM G3588 ελμωδαμ N-PRI G1678 του T-GSM G3588 ηρ N-PRI G2262
GNTWHRP : του T-GSM G3588 μελχι N-PRI G3197 του T-GSM G3588 αδδι N-PRI G78 του T-GSM G3588 κωσαμ N-PRI G2973 του T-GSM G3588 ελμαδαμ N-PRI G1678 του T-GSM G3588 ηρ N-PRI G2262
GNTBRP : του T-GSM G3588 μελχι N-PRI G3197 του T-GSM G3588 αδδι N-PRI G78 του T-GSM G3588 κωσαμ N-PRI G2973 του T-GSM G3588 ελμωδαμ N-PRI G1678 του T-GSM G3588 ηρ N-PRI G2262
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Μελχεὶ N-PRI G3197 τοῦ T-GSM G3588 Ἀδδεὶ N-PRI G78 τοῦ T-GSM G3588 Κωσὰμ N-PRI G2973 τοῦ T-GSM G3588 Ἐλμαδὰμ N-PRI G1678 τοῦ T-GSM G3588 ἪρN-PRI G2262
MOV : നേരി മെൽക്കിയുടെ മകൻ, മെൽക്കി അദ്ദിയുടെ മകൻ, അദ്ദി കോസാമിന്റെ മകൻ, കോസാം എല്മാദാമിന്റെ മകൻ, എല്മാദാം ഏരിന്റെ മകൻ,
HOV : और वह मलकी का, और वह अद्दी का, और वह कोसाम का, और वह इलमोदाम का, और वह एर का।
TEV : నేరి మెల్కీకి, మెల్కీ అద్దికి, అద్ది కోసాముకు, కోసాము ఎల్మదాముకు, ఎల్మదాము ఏరుకు,
ERVTE : నేరి మెల్కీ కుమారుడు, మెల్కీ అద్ది కుమారుడు. అద్ది కోసాము కుమారుడు, కోసాము ఎల్మదాము కుమారుడు, ఎల్మదాము ఏరు కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಮೆಲ್ಖಿಯ ಮಗನು; ಇವನು ಅದ್ದಿಯ ಮಗನು; ಇವನು ಕೊಸಾಮನ ಮಗನು; ಇವನು ಎಲ್ಮದಾಮನ ಮಗನು; ಇವನು ಏರನ ಮಗನು;
ERVKN : ಸೇರಿಯು ಮೆಲ್ಕಿಯ ಮಗನು. ಮೆಲ್ಕಿಯು ಅದ್ದಿಯ ಮಗನು. ಅದ್ದಿಯು ಕೋಸಾಮನ ಮಗನು. ಕೋಸಾಮನು ಎಲ್ಮದಾಮನ ಮಗನು. ಎಲ್ಮದಾಮನು ಏರನ ಮಗನು.
GUV : મલ્ખીનો દીકરો નેરી હતો.અદીનો દીકરો મલ્ખી હતો.કોસામનો દીકરો અદી હતો.અલ્માદામનો દાકરો કોસામ હતો.એરનો દીકરો અલ્માદાસ હતો.
PAV : ਉਹ ਮਲਕੀ ਦਾ, ਉਹ ਅੱਦੀ ਦਾ, ਉਹ ਕੋਸਾਮ ਦਾ, ਉਹ ਅਲਮੋਦਾਮ ਦਾ, ਉਹ ਏਰ ਦਾ
URV : اور وہ ملکی کا اور وہ ادّی کا اور وہ قوسام کا اور وہ اِلمودام کا اور وہ عِیر کا۔
BNV : নেরি মল্কির ছেলে৷ মল্কি অদ্দীর ছেলে৷ অদ্দী কোষমের ছেলে৷ কোষম ইল্মাদমের ছেলে৷ ইল্মাদম এরের ছেলে৷
ORV : ନରେୀ ମଲ୍ଖୀଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : नेरी मल्खीचा मुलगा होता. मल्खी अद्दीचा मुलगा होता. अद्दी कोसोमाचा मुलगा होता. कोसोम एल्मदामाचा मुलगा होता. एल्मदाम एराचा मुलगा होता.
29
KJV : Which was [the son] of Jose, which was [the son] of Eliezer, which was [the son] of Jorim, which was [the son] of Matthat, which was [the son] of Levi,
KJVP : Which was [the son] of Jose, G2499 which was [the] [son] of Eliezer, G1663 which was [the] [son] of Jorim, G2497 which was [the] [son] of Matthat, G3158 which was [the] [son] of Levi, G3017
YLT : the [son] of Jose, the [son] of Eliezer, the [son] of Jorim, the [son] of Matthat,
ASV : the son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
WEB : the son of Josa, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ESV : the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
RV : the {cf15i son} of Jesus, the {cf15i son} of Eliezer, the {cf15i son} of Jorim, the {cf15i son} of Matthat, the {cf15i son} of Levi,
RSV : the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
NLT : Er was the son of Joshua. Joshua was the son of Eliezer. Eliezer was the son of Jorim. Jorim was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi.
NET : the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
ERVEN : Er was the son of Joshua. Joshua was the son of Eliezer. Eliezer was the son of Jorim. Jorim was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi.
TOV : யோசே எலியேசரின் குமாரன்; எலியேசர் யோரீமின் குமாரன்; யோரீம் மாத்தாத்தின் குமாரன்; மாத்தாத் லேவியின் குமாரன்.
ERVTA : ஏர் யோசேயின் மகன். யோசே எலியேசரின் மகன். எலியேசர் யோரீமின் மகன். யோரீம் மாத்தாத்தின் மகன். மாத்தாத் லேவியின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 ιωση N-GSM G2499 του T-GSM G3588 ελιεζερ N-PRI G1663 του T-GSM G3588 ιωρειμ N-PRI G2497 του T-GSM G3588 ματθατ N-PRI G3158 του T-GSM G3588 λευι N-PRI G3017
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ιησου N-GSM G2424 του T-GSM G3588 ελιεζερ N-PRI G1663 του T-GSM G3588 ιωριμ N-PRI G2497 του T-GSM G3588 μαθθατ N-PRI G3158 του T-GSM G3588 λευι N-PRI G3017
GNTBRP : του T-GSM G3588 ιωση N-GSM G2499 του T-GSM G3588 ελιεζερ N-PRI G1663 του T-GSM G3588 ιωρειμ N-PRI G2497 του T-GSM G3588 ματθατ N-PRI G3158 του T-GSM G3588 λευι N-PRI G3017
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Ἰησοῦ N-GSM G2424 τοῦ T-GSM G3588 Ἐλιέζερ N-PRI G1663 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωρεὶμ N-PRI G2497 τοῦ T-GSM G3588 Μαθθὰθ N-PRI G3158 τοῦ T-GSM G3588 ΛευεὶN-PRI G3017
MOV : ഏർ യോസുവിന്റെ മകൻ, യോശു എലീയേസരിന്റെ മകൻ, എലീയേസർ യോരീമിന്റെ മകൻ, യോരീം മത്ഥാത്തിന്റെ മകൻ, മത്ഥാത്ത് ലേവിയുടെ മകൻ,
HOV : और वह येशू का, और वह इलाजार का, और वह योरीम का, ओर वह मत्तात का, और वह लेवी का।
TEV : ఏరు యెహోషువకు, యెహోషువ ఎలీయెజెరుకు, ఎలీయెజెరు యోరీముకు, యోరీము మత్తతుకు, మత్తతు లేవికి,
ERVTE : ఏరు యెహోషువ కుమారుడు. యెహోషువ ఎలీయెజెరు కుమారుడు. ఎలీయెజెరు యోరీము కుమారుడు. యోరీము మత్తతు కుమారుడు, మత్తతు లేవి కుమారుడు.
KNV : ಇವನು ಯೋಸೇಯನ ಮಗನು; ಇವನು ಎಲಿಯೇಜರನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೋರೈಮನ ಮಗನು; ಇವನು ಮತ್ಥಾತನ ಮಗನು; ಇವನು ಲೇವಿಯ ಮಗನು;
ERVKN : ಏರನು ಯೆಹೋಷುವನ ಮಗನು. ಯೆಹೋಷುವನು ಎಲಿಯೇಜರನ ಮಗನು. ಎಲಿಯೇಜರನು ಯೋರೈವುನ ಮಗನು. ಯೋರೈವುನು ಮತ್ತಾತನ ಮಗನು. ಮತ್ತಾತನು ಲೇವಿಯ ಮಗನು.
GUV : યેશુનો દીકરો એર હતો.એલીએઝેરનો દીકરો યેશુ હતો.યોરીમનો દીકરો એલીએઝેર હતો.મથ્થાતનો દીકરો યોરીમ હતો.લેવીનો દીકરો મથ્થાત હતો.
PAV : ਉਹ ਯੋਸੇ ਦਾ,ਉਹ ਅਲੀਅਜ਼ਰ ਦਾ,ਉਹ ਯੋਰਾਮ ਦਾ, ਉਹ ਮੱਤਾਥ ਦਾ,ਉਹ ਲੇਵੀ ਦਾ,
URV : اور وہ یشُوع کا اور وہ اِلیعزر کا اور وہ یورِیم کا اور وہ متّات کا اور وہ لاوی کا۔
BNV : এর যিহোশূর ছেলে৷ যিহোশূ ইলীয়েষরের ছেলে৷ ইলীয়েষর য়োরীমের ছেলে৷ য়োরীম মত্ততের ছেলে৷ মত্তত লেবির ছেলে৷
ORV : ଏର ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : एर येशूचा मुलगा होता. येशू अलिएजराचा मुलगा होता. अलिएजर योरीमाचा मुलगा होता. योरीम मत्ताथाचा मुलगा होता. मत्ताथ लेवीचा मुलगा होता.
30
KJV : Which was [the son] of Simeon, which was [the son] of Juda, which was [the son] of Joseph, which was [the son] of Jonan, which was [the son] of Eliakim,
KJVP : Which was [the son] of Simeon, G4826 which was [the] [son] of Judah, G2455 which was [the] [son] of Joseph, G2501 which was [the] [son] of Jonan, G2494 which was [the] [son] of Eliakim, G1662
YLT : the [son] of Levi, the [son] of Simeon, the [son] of Juda, the [son] of Joseph, the [son] of Jonan, the [son] of Eliakim,
ASV : the son of Symeon, the son of Judas, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
WEB : the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
ESV : the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
RV : the {cf15i son} of Symeon, the {cf15i son} of Judas, the {cf15i son} of Joseph, the {cf15i son} of Jonam, the {cf15i son} of Eliakim,
RSV : the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
NLT : Levi was the son of Simeon. Simeon was the son of Judah. Judah was the son of Joseph. Joseph was the son of Jonam. Jonam was the son of Eliakim.
NET : the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
ERVEN : Levi was the son of Simeon. Simeon was the son of Judah. Judah was the son of Joseph. Joseph was the son of Jonam. Jonam was the son of Eliakim.
TOV : லேவி சிமியோனின் குமாரன்; சிமியோன் யூதாவின் குமாரன்; யூதா யோசேப்பின் குமாரன்; யோசேப்பு யோனானின் குமாரன்; யோனான் எலியாக்கீமின் குமாரன்.
ERVTA : லேவி சிமியோனின் மகன். சிமியோன் யூதாவின் மகன். யூதா யோசேப்பின் மகன். யோசேப்பு யோனானின் மகன். யோனான் எலியாக்கீமின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 | συμεων N-PRI G4826 | σιμεων N-PRI G4826 | του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ιωναν N-PRI G2494 του T-GSM G3588 ελιακειμ N-PRI G1662
GNTWHRP : του T-GSM G3588 συμεων N-PRI G4826 του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ιωναμ N-PRI G2494 του T-GSM G3588 ελιακιμ N-PRI G1662
GNTBRP : του T-GSM G3588 συμεων N-PRI G4826 του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455 του T-GSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 του T-GSM G3588 ιωναν N-PRI G2494 του T-GSM G3588 ελιακειμ N-PRI G1662
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Συμεὼν N-PRI G4826 τοῦ T-GSM G3588 Ἰούδα N-GSM G2455 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωσὴφ N-PRI G2501 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωνὰμ N-PRI G2494 τοῦ T-GSM G3588 ἘλιακεὶμN-PRI G1662
MOV : ലേവി ശിമ്യോന്റെ മകൻ, ശിമ്യോൻ യെഹൂദയുടെ മകൻ, യെഹൂദാ യോസേഫിന്റെ മകൻ, യോസേഫ് യോനാമിന്റെ മകൻ, യോനാം എല്യാക്കീമിന്റെ മകൻ,
HOV : और वह शमौन का, और वह यहूदाह का, और वह यूसुफ का, और वह योनान का, और वह इलयाकीम का।
TEV : లేవి షిమ్యోనుకు, షిమ్యోను యూదాకు, యూదా యోసేపుకు, యోసేపు యోనాముకు, యోనాము ఎల్యా కీముకు,
ERVTE : లేవి షిమ్యోను కుమారుడు, షిమ్యోను యూదా కుమారుడు, యూదా యోసేపు కుమారుడు. యోసేపు యోనాము కుమారుడు. యోనాము ఎల్యాకీము కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಸಿಮಿ ಯೋನನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೂದನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೋನಾಮನ ಮಗನು; ಇವನು ಎಲಿಯಕೀಮನ ಮಗನು;
ERVKN : ಲೇವಿಯು ಸಿಮೆಯೋನನ ಮಗನು. ಸಿಮೆಯೋನನು ಯೂದನ ಮಗನು. ಯೂದನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನು. ಯೋಸೇಫನು ಯೊನಾವುನ ಮಗನು. ಯೊನಾವುನು ಎಲಿಯಕೀಮನ ಮಗನು.
GUV : સીમેઓનનો દીકરો લેવી હતો.યહૂદાનો દીકરો સીમેઓન હતો.યૂસફનો દીકરો યહૂદા હતો.યોનામનો દીકરો યૂસફ હતો.એલ્યાકીમનો દીકરો એલ્યાકીમ હતો.
PAV : ਉਹ ਸਿਮਓਨ ਦਾ, ਉਹ ਯਹੂਦਾਹ ਦਾ, ਉਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ, ਉਹ ਯੋਨਾਨ ਦਾ, ਉਹ ਅਲਯਾਕੀਮ ਦਾ,
URV : اور وہ شمعُون کا اور وہ یہُوداہ کا اور وہ یُوسُف کا اور وہ یونان کا اور وہ اِلیاقِیم کا۔
BNV : লেবি শিমিযোনের ছেলে৷ শিমিযোন য়ূদার ছেলে৷ য়ূদা য়োষেফের ছেলে৷ য়োষেফ য়োনমের ছেলে৷ য়োনম ইলিযাকীমের ছেলে৷
ORV : ଲବେୀଶିମିଯୋନଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : लेवी शिमोनाचा मुलगा होता. शिमोन यहूदाचा मुलगा होता. यहूदा योसेफाचा मुलगा होता. योसेफ योनामाचा मुलगा होता. योनाम एल्याकीमाचा मुलगा होता.
31
KJV : Which was [the son] of Melea, which was [the son] of Menan, which was [the son] of Mattatha, which was [the son] of Nathan, which was [the son] of David,
KJVP : Which was [the son] of Melea, G3190 which was [the] [son] of Menan, G3104 which was [the] [son] of Mattatha, G3160 which was [the] [son] of Nathan, G3481 which was [the] [son] of David, G1138
YLT : the [son] of Melea, the [son] of Mainan, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan,
ASV : the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
WEB : the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
ESV : the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
RV : the {cf15i son} of Melea, the {cf15i son} of Menna, the {cf15i son} of Mattatha, the {cf15i son} of Nathan, the {cf15i son} of David,
RSV : the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
NLT : Eliakim was the son of Melea. Melea was the son of Menna. Menna was the son of Mattatha. Mattatha was the son of Nathan. Nathan was the son of David.
NET : the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
ERVEN : Eliakim was the son of Melea. Melea was the son of Menna. Menna was the son of Mattatha. Mattatha was the son of Nathan. Nathan was the son of David.
TOV : எலியாக்கீம் மெலெயாவின் குமாரன்; மெலெயா மயினானின் குமாரன்; மயினான் மாத்தாத்தாவின் குமாரன்; மாத்தாத்தா நாத்தானின் குமாரன்; நாத்தான் தாவீதின் குமாரன்.
ERVTA : எலியாக்கீம் மெலெயாவின் மகன். மெலெயா மயினானின் மகன். மயினான் மத்தாத்தாவின் மகன். மத்தாத்தா நாத்தானின் மகன். நாத்தான் தாவீதின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 μελεα N-PRI G3190 του T-GSM G3588 | μαιναν N-PRI G3104 | μεναμ N-PRI G3104 | του T-GSM G3588 ματταθα N-PRI G3160 του T-GSM G3588 ναθαν N-PRI G3481 του T-GSM G3588 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP : του T-GSM G3588 μελεα N-PRI G3190 του T-GSM G3588 μεννα N-PRI G3104 του T-GSM G3588 ματταθα N-PRI G3160 του T-GSM G3588 ναθαμ N-PRI G3481 του T-GSM G3588 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP : του T-GSM G3588 μελεα N-PRI G3190 του T-GSM G3588 μαιναν N-PRI G3104 του T-GSM G3588 ματταθα N-PRI G3160 του T-GSM G3588 ναθαν N-PRI G3481 του T-GSM G3588 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Μελεὰ N-PRI G3190 τοῦ T-GSM G3588 Μεννὰ N-PRI G3104 τοῦ T-GSM G3588 Ματταθὰ N-PRI G3160 τοῦ T-GSM G3588 Ναθὰμ N-PRI G3481 τοῦ T-GSM G3588 ΔαυεὶδN-PRI G1138
MOV : എല്യാക്കീം മെല്യാവിന്റെ മകൻ, മെല്യാവു മെന്നയുടെ മകൻ, മെന്നാ മത്തഥയുടെ മകൻ, മത്തഥാ നാഥാന്റെ മകൻ, നാഥാൻ ദാവീദിന്റെ മകൻ,
HOV : और वह मलेआह का, और वह मिन्नाह का, और वह मत्तता का, और वह नातान का, और वह दाऊद का।
TEV : ఎల్యాకీము మెలెయాకు, మెలెయా మెన్నాకు, మెన్నా మత్తతాకు, మత్తతా నాతానుకు, నాతాను దావీ దుకు,
ERVTE : ఎల్యాకీము మెలెయా కుమారుడు. మెలెయా మెన్నా కుమారుడు. మెన్నా మత్తతా కుమారుడు. మత్తతా నాతాను కుమారుడు. నాతాను దావీదు కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಮೆಲೆಯಾನ ಮಗನು; ಇವನು ಮೆನ್ನನ ಮಗನು; ಇವನು ಮತ್ತಾಥನ ಮಗನು; ಇವನು ನಾತಾನನ ಮಗನು; ಇವನು ದಾವೀದನ ಮಗನು;
ERVKN : ಎಲಿಯಕೀಮನು ಮೆಲೆಯನ ಮಗನು. ಮೆಲೆಯನು ಮೆನ್ನನ ಮಗನು. ಮೆನ್ನನು ಮತ್ತಾಥನ ಮಗನು. ಮತ್ತಾಥನು ನಾತಾನನ ಮಗನು. ನಾತಾನನು ದಾವೀದನ ಮಗನು.
GUV : મલેયાનો દીકરો યોનામ હતો.મિન્નાનો દીકરો મલેયા હતો.મત્તાથાનો દીકરો મિન્ના હતો.નાથાનનો દીકરો મત્તાથા હતો.દાઉદનો દીકરો નાથાન હતો.
PAV : ਉਹ ਮਲਯੇ ਦਾ,ਉਹ ਮੇਨਾਨ ਦਾ,ਉਹ ਮੱਤਥੇ ਦਾ, ਉਹ ਨਾਥਾਨ ਦਾ, ਉਹ ਦਾਊਦ ਦਾ
URV : اور وہ ملے آہ کا اور وہ مِناہ کا اور وہ متّتاہ کا اور وہ ناتن کا اور وہ داؤد کا۔
BNV : ইলিযাকীম মিলেযার ছেলে৷ মিলেযা মিন্নার ছেলে৷ মিন্না মত্তথের ছেলে৷ মত্তথ নাথনের ছেলে৷ নাথন দাযূদের ছেলে৷
ORV : ଏଲିଯାକୀମ ମଲାହଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : एल्याकीम मल्लयाचा मुलगा होता. मल्ल्या मिन्नाचा मुलगा होता. मिन्ना मत्ताथाचा मुलगा होता. मत्ताथ नाथानाचा मुलगा होता. नाथान दाविदाचा मुलगा होता.
32
KJV : Which was [the son] of Jesse, which was [the son] of Obed, which was [the son] of Booz, which was [the son] of Salmon, which was [the son] of Naasson,
KJVP : Which was [the son] of Jesse, G2421 which was [the] [son] of Obed, G5601 which was [the] [son] of Boaz, G1003 which was [the] [son] of Salmon, G4533 which was [the] [son] of Naasson, G3476
YLT : the [son] of David, the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Booz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,
ASV : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
WEB : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
ESV : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
RV : the {cf15i son} of Jesse, the {cf15i son} of Obed, the {cf15i son} of Boaz, the {cf15i son} of Salmon, the {cf15i son} of Nahshon,
RSV : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
NLT : David was the son of Jesse. Jesse was the son of Obed. Obed was the son of Boaz. Boaz was the son of Salmon. Salmon was the son of Nahshon.
NET : the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
ERVEN : David was the son of Jesse. Jesse was the son of Obed. Obed was the son of Boaz. Boaz was the son of Salmon. Salmon was the son of Nahshon.
TOV : தாவீது ஈசாயின் குமாரன்; ஈசாய் ஓபேதின் குமாரன்; ஓபேத் போவாசின் குமாரன்; போவாஸ் சல்மோனின் குமாரன்; சல்மோன் நகசோனின் குமாரன்.
ERVTA : தாவீது ஈசாயின் மகன். ஈசாய் ஓபேதின் மகன். ஓபேத் போவாசின் மகன். போவாஸ் சல்மோனின் மகன். சல்மோன் நகசோனின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 του T-GSM G3588 ωβηδ N-PRI G5601 του T-GSM G3588 βοοζ N-PRI G1003 του T-GSM G3588 σαλμων N-PRI G4533 του T-GSM G3588 ναασσων N-PRI G3476
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 του T-GSM G3588 ιωβηδ N-PRI G5601 του T-GSM G3588 βοος N-PRI G1003 του T-GSM G3588 σαλα N-PRI G4527 του T-GSM G3588 ναασσων N-PRI G3476
GNTBRP : του T-GSM G3588 ιεσσαι N-PRI G2421 του T-GSM G3588 ωβηδ N-PRI G5601 του T-GSM G3588 βοοζ N-PRI G1003 του T-GSM G3588 σαλμων N-PRI G4533 του T-GSM G3588 ναασσων N-PRI G3476
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Ἰεσσαὶ N-PRI G2421 τοῦ T-GSM G3588 Ἰωβὴδ N-PRI G5601 τοῦ T-GSM G3588 Βόος N-PRI G1003 τοῦ T-GSM G3588 Σαλὰ N-PRI G4527 τοῦ T-GSM G3588 ΝαασσὼνN-PRI G3476
MOV : ദാവീദ് യിശ്ശായിയുടെ മകൻ, യിശ്ശായി ഓബേദിന്റെ മകൻ, ഓബേദ് ബോവസിന്റെ മകൻ, ബോവസ് സല്മോന്റെ മകൻ, സല്മോൻ നഹശോന്റെ മകൻ,
HOV : और वह यिशै का, और वह ओबेद का, और वह बोअज का, और वह सलमोन का, और वह नहशोन का।
TEV : దావీదు యెష్షయికి, యెష్షయి ఓబేదుకు, ఓబేదు బోయజుకు, బోయజు శల్మానుకు, శల్మాను నయస్సోనుకు,
ERVTE : దావీదు యెష్షయి కుమారుడు, యెష్షయి ఓబేదు కుమారుడు, ఓబేదు బోయజు కుమారుడు, బోయజు శల్మాను కుమారుడు, శల్మాను నయస్సోను కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಇಷಯನ ಮಗನು; ಇವನು ಓಬೇದನ ಮಗನು; ಇವನು ಬೋವಜನ ಮಗನು; ಇವನು ಸಲ್ಮೋನನ ಮಗನು; ಇವನು ನಹಸ್ಸೋನನ ಮಗನು;
ERVKN : ದಾವೀದನು ಇಷಯನ ಮಗನು. ಇಷಯನು ಓಬೇದನ ಮಗನು. ಓಬೇದನು ಬೋವಜನ ಮಗನು. ಬೋವಜನು ಸಲ್ಮೋನನ ಮಗನು. ಸಲ್ಮೋನನು ನಹಸ್ಸೋನನ ಮಗನು.
GUV : યશાઇનો દીકરો દાઉદ હતો.ઓબેદનો દીકરો યશાઇ હતો.બોઆઝનો દીકરો ઓબેદ હતો.સલ્મોનનો દીકરો બોઆઝ હતો.નાહશોનનો દીકરો સલ્મોન હતો.
PAV : ਉਹ ਯੱਸੀ ਦਾ,ਉਹ ਓਬੇਦ ਦਾ, ਉਹ ਬੋਅਜ਼ ਦਾ, ਉਹ ਸਲਮੋਨ ਦਾ,ਉਹ ਨਹਸ਼ੋਨ ਦਾ
URV : اور وہ یسّی کا اور وہ عوبید کا اور وہ بوعز کا اور وہ سلمون کا اور وہ نحسون کا۔
BNV : দাযূদ যিশয়ের ছেলে৷ যিশয় ওবেদের ছেলে৷ ওবেদ বোয়সের ছেলে৷ বোয়স সলমোনের ছেলে৷ সলমোন নহশোনের ছেলে৷
ORV : ଦାଉଦ ୟିଶୟଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : दावीद इशायाचा मुलगा होता. इशाय ओबेदाचा मुलगा होता. ओबेद बवाजाचा मुलगा होता. बवाज सल्मोनाचा मुलगा होता. सल्मोन नहशोनाचा मुलगा होता.
33
KJV : Which was [the son] of Aminadab, which was [the son] of Aram, which was [the son] of Esrom, which was [the son] of Phares, which was [the son] of Juda,
KJVP : Which was [the son] of Aminadab, G284 which was [the] [son] of Aram, G689 which was [the] [son] of Esrom, G2074 which was [the] [son] of Phares, G5329 which was [the] [son] of Judah, G2455
YLT : the [son] of Amminadab, the [son] of Aram, the [son] of Esrom, the [son] of Pharez,
ASV : the son of Amminadab, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
WEB : the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Joram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
ESV : the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
RV : the {cf15i son} of Amminadab, the {cf15i son} of Arni, the {cf15i son} of Hezron, the {cf15i son} of Perez, the {cf15i son} of Judah,
RSV : the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
NLT : Nahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.
NET : the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
ERVEN : Nahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Arni. Arni was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.
TOV : நகசோன் அம்மினதாபின் குமாரன்; அம்மினதாப் ஆராமின் குமாரன்; ஆராம் எஸ்ரோமின் குமாரன்; எஸ்ரோம் பாரேசின் குமாரன்; பாரேஸ் யூதாவின் குமாரன்; யூதா யாக்கோபின் குமாரன்.
ERVTA : நகசோன் அம்மினதாபின் மகன். அம்மினதாப் ஆராமின் மகன். ஆராம் எஸ்ரோமின் மகன். எஸ்ரோம் பாரேசின் மகன். பாரேஸ் யூதாவின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 του T-GSM G3588 αραμ N-PRI G689 του T-GSM G3588 εσρωμ N-PRI G2074 του T-GSM G3588 φαρες N-PRI G5329 του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455
GNTWHRP : του T-GSM G3588 | | αμιναδαβ N-PRI G284 του T-GSM G3588 | αδμιν N-PRI G689 του T-GSM G3588 αρνι N-PRI G2496 του T-GSM G3588 εσρωμ N-PRI G2074 του T-GSM G3588 φαρες N-PRI G5329 του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455
GNTBRP : του T-GSM G3588 αμιναδαβ N-PRI G284 του T-GSM G3588 αραμ N-PRI G689 του T-GSM G3588 εσρωμ N-PRI G2074 του T-GSM G3588 φαρες N-PRI G5329 του T-GSM G3588 ιουδα N-GSM G2455
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Ἀμιναδὰβ N-PRI G284 τοῦ T-GSM G3588 Ἀδμεὶν N-PRI G689 τοῦ T-GSM G3588 Ἀρνεὶ N-PRI G2496 τοῦ T-GSM G3588 Ἑσρὼμ N-PRI G2074 τοῦ T-GSM G3588 Φάρες N-PRI G5329 τοῦ T-GSM G3588 ἸούδαN-GSM G2455
MOV : നഹശോൻ അമ്മീനാദാബിന്റെ മകൻ, അമ്മീനാദാബ് അരാമിന്റെ മകൻ, അരാം എസ്രോന്റെ മകൻ, എസ്രോൻ പാരെസിന്റെ മകൻ, പാരെസ് യേഹൂദയുടെ മകൻ,
HOV : और वह अम्मीनादाब का, और वह अरनी का, और वह हिस्रोन का, और वह फिरिस का, और वह यहूदाह का।
TEV : నయస్సోను అమీ్మనాదాబుకు, అమీ్మనాదాబు అరాముకు, అరాము ఎస్రోముకు, ఎస్రోము పెరెసుకు, పెరెసు యూదాకు,
ERVTE : నయస్సోను అమ్మీనాదాబు కుమారుడు. అమ్మీనాదాబు అరాము కుమారుడు. అరాము ఎస్రోము కుమారుడు, ఎస్రోము పెరెసు కుమారుడు, పెరెసు యూదా కుమారుడు.
KNV : ಇವನು ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನ ಮಗನು; ಇವನು ಅರಾಮನ ಮಗನು; ಇವನು ಎಸ್ರೋಮನ ಮಗನು; ಇವನು ಪೆರೆಸನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೂದನ ಮಗನು;
ERVKN : ನಹಸ್ಸೋನನು ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನ ಮಗನು. ಅಮ್ಮಿನಾದಾಬನು ಅದ್ಮಿನನ ಮಗನು. ಅದ್ಮಿನನು ಅರ್ನೈಯನ ಮಗನು. ಅರ್ನೈಯನು ಹೆಸ್ರೋನನ ಮಗನು. ಹೆಸ್ರೋನನು ಪೆರೆಸನ ಮಗನು. ಪೆರೆಸನು ಯೂದನ ಮಗನು.
GUV : અમિનાદાબનો દીકરો નાહશોન હતો.અર્નીનો દીકરો અમિનાદાબ હતો.હેસ્ત્રોનનો દીકરો અર્ની હતો.પેરેસનો દીકરો હેસ્ત્રોન હતો.યહૂદાનો દીકરો પેરેસ હતો.
PAV : ਉਹ ਅੰਮੀਨਾਦਾਬ ਦਾ, ਉਹ ਅਰਨੀ ਦਾ, ਉਹ ਹਸਰੋਨ ਦਾ, ਉਹ ਪਰਸ ਦਾ, ਉਹ ਯਹੂਦਾਹ ਦਾ
URV : اور وہ عِمّینداب کا اور وہ ارنی کا اور وہ حصرُون کا اور وہ فارص کا اور وہ یہُوداہ کا۔
BNV : নহশোন অম্মীনাদবের ছেলে৷ অম্মীনাদব অদমানের ছেলে৷ অদমান অর্ণির ছেলে৷ অর্ণি হিষ্রোণের ছেলে৷ হিষ্রোণ পেরসের ছেলে৷ পেরস যিহূদার ছেলে৷
ORV : ବହଶୋନ ଅମ୍ମୀନାଦାବଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : नहशोन अम्मीनादाबाचा मुलगा होता. अम्मीनादाब अर्णयाचा मुलगा होता. अर्णय हेस्रोनाचा मुलगा होता. हेस्रोन पेरेसाचा मुलगा होता. पेरेस यहूदाचा मुलगा होता.
34
KJV : Which was [the son] of Jacob, which was [the son] of Isaac, which was [the son] of Abraham, which was [the son] of Thara, which was [the son] of Nachor,
KJVP : Which was [the son] of Jacob, G2384 which was [the] [son] of Isaac, G2464 which was [the] [son] of Abraham, G11 which was [the] [son] of Terah, G2291 which was [the] [son] of Nahor, G3493
YLT : the [son] of Judah, the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,
ASV : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
WEB : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
ESV : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
RV : the {cf15i son} of Jacob, the {cf15i son} of Isaac, the {cf15i son} of Abraham, the {cf15i son} of Terah, the {cf15i son} of Nahor,
RSV : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
NLT : Judah was the son of Jacob. Jacob was the son of Isaac. Isaac was the son of Abraham. Abraham was the son of Terah. Terah was the son of Nahor.
NET : the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
ERVEN : Judah was the son of Jacob. Jacob was the son of Isaac. Isaac was the son of Abraham. Abraham was the son of Terah. Terah was the son of Nahor.
TOV : யாக்கோபு ஈசாக்கின் குமாரன்; ஈசாக்கு ஆபிரகாமின் குமாரன்; ஆபிரகாம் தேராவின் குமாரன்; தேரா நாகோரின் குமாரன்.
ERVTA : யூதா யாக்கோபின் மகன். யாக்கோபு ஈசாக்கின் மகன். ஈசாக்கு ஆபிரகாமின் மகன். ஆபிரகாம் தேராவின் மகன். தேரா நாகோரின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 του T-GSM G3588 ισαακ N-PRI G2464 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 του T-GSM G3588 θαρα N-PRI G2291 του T-GSM G3588 ναχωρ N-PRI G3493
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 του T-GSM G3588 ισαακ N-PRI G2464 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 του T-GSM G3588 θαρα N-PRI G2291 του T-GSM G3588 ναχωρ N-PRI G3493
GNTBRP : του T-GSM G3588 ιακωβ N-PRI G2384 του T-GSM G3588 ισαακ N-PRI G2464 του T-GSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 του T-GSM G3588 θαρα N-PRI G2291 του T-GSM G3588 ναχωρ N-PRI G3493
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Ἰακὼβ N-PRI G2384 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσαὰκ N-PRI G2464 τοῦ T-GSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 τοῦ T-GSM G3588 Θάρα N-PRI G2291 τοῦ T-GSM G3588 ΝαχὼρN-PRI G3493
MOV : യെഹൂദാ യാക്കോബിന്റെ മകൻ, യാക്കോബ് യിസ്ഹാക്കിന്റെ മകൻ, യിസ്ഹാൿ അബ്രാഹാമിന്റെ മകൻ, അബ്രാഹാം തേറഹിന്റെ മകൻ,
HOV : और वह याकूब का, और वह इसहाक का, और वह इब्राहीम का, और वह तिरह का, और वह नाहोर का।
TEV : యూదా యాకోబుకు, యాకోబు ఇస్సాకుకు, ఇస్సాకు అబ్రాహాముకు, అబ్రాహాము తెర హుకు, తెరహు నాహోరుకు,
ERVTE : యూదా యాకోబు కుమారుడు, యాకోబు ఇస్సాకు కుమారుడు, ఇస్సాకు అబ్రాహాము కుమారుడు, అబ్రాహాము తెరహు కుమారుడు, తెరహు నాహోరు కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಯಾಕೋಬನ ಮಗನು; ಇವನು ಇಸಾಕನ ಮಗನು; ಇವನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನು; ಇವನು ತೇರನ ಮಗನು; ಇವನು ನಹೋರನ ಮಗನು;
ERVKN : ಯೂದನು ಯಾಕೋಬನ ಮಗನು. ಯಾಕೋಬನು ಇಸಾಕನ ಮಗನು. ಇಸಾಕನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ತೇರಹನ ಮಗನು. ತೇರಹನು ನಹೋರನ ಮಗನು.
GUV : યાકૂબનો દીકરો યહૂદા હતો.ઇસહાકનો દીકરો યાકૂબ હતો.ઈબ્રાહિમનો દીકરો ઇસહાક હતો.તેરાહનો દીકરો ઈબ્રાહિમ હતો.નાહોરનો દીકરો તેરાહ હતો.
PAV : ਉਹ ਯਾਕੂਬ ਦਾ, ਉਹ ਇਸਹਾਕ ਦਾ, ਉਹ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ, ਉਹ ਤਾਰਹ ਦਾ, ਉਹ ਨਹੋਰ ਦਾ
URV : اور وہ یَعقُوب کا اور وہ اِضحاق کا اور وہ ابرہام کا اور وہ تارہ کا اور وہ نحُور کا۔
BNV : যিহূদা যাকোবের ছেলে৷ যাকোব ইসহাকের ছেলে৷ ইসহাক অব্রাহামের ছেলে৷ অব্রাহাম তেরূহের ছেলে৷ তেরূহ নাহোরের ছেলে৷
ORV : ୟିହୂଦା ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : यहूदा याकोबाचा मुलगा होता. याकोब इसहाकाचा मुलगा होता. इसहाक अब्राहामाचा मुलगा होता. अब्राहाम तेरहाचा मुलगा होता. तेरह नाहोराचा मुलगा होता.
35
KJV : Which was [the son] of Saruch, which was [the son] of Ragau, which was [the son] of Phalec, which was [the son] of Heber, which was [the son] of Sala,
KJVP : Which was [the son] of Serug, G4562 which was [the] [son] of Reu, G4466 which was [the] [son] of Phalec, G5317 which was [the] [son] of Heber, G1443 which was [the] [son] of Sala, G4527
YLT : the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber,
ASV : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
WEB : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah
ESV : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
RV : the {cf15i son} of Serug, the {cf15i son} of Reu, the {cf15i son} of Peleg, the {cf15i son} of Eber, the {cf15i son} of Shelah,
RSV : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
NLT : Nahor was the son of Serug. Serug was the son of Reu. Reu was the son of Peleg. Peleg was the son of Eber. Eber was the son of Shelah.
NET : the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
ERVEN : Nahor was the son of Serug. Serug was the son of Reu. Reu was the son of Peleg. Peleg was the son of Eber. Eber was the son of Shelah.
TOV : நாகோர் சேரூக்கின் குமாரன்; சேரூக் ரெகூவின் குமாரன்; ரெகூ பேலேக்கின் குமாரன்; பேலேக் ஏபேரின் குமாரன்; ஏபேர் சாலாவின் குமாரன்.
ERVTA : நாகோர் சேரூக்கின் மகன். சேரூக் ரெகூவின் மகன். ரெகூ பேலேக்கின் மகன். பேலேக் ஏபேரின் மகன். ஏபேர் சாலாவின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 σαρουχ N-PRI G4562 του T-GSM G3588 ραγαυ N-PRI G4466 του T-GSM G3588 φαλεκ N-PRI G5317 του T-GSM G3588 εβερ N-PRI G1443 του T-GSM G3588 σαλα N-PRI G4527
GNTWHRP : του T-GSM G3588 σερουχ N-PRI G4562 του T-GSM G3588 ραγαυ N-PRI G4466 του T-GSM G3588 φαλεκ N-PRI G5317 του T-GSM G3588 εβερ N-PRI G1443 του T-GSM G3588 σαλα N-PRI G4527
GNTBRP : του T-GSM G3588 σερουχ N-PRI G4562 του T-GSM G3588 ραγαυ N-PRI G4466 του T-GSM G3588 φαλεγ N-PRI G5317 του T-GSM G3588 εβερ N-PRI G1443 του T-GSM G3588 σαλα N-PRI G4527
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Σεροὺχ N-PRI G4562 τοῦ T-GSM G3588 Ραγαῦ N-PRI G4466 τοῦ T-GSM G3588 Φαλὲκ N-PRI G5317 τοῦ T-GSM G3588 Ἔβερ N-PRI G1443 τοῦ T-GSM G3588 ΣαλὰN-PRI G4527
MOV : തേറഹ് നാഹോരിന്റെ മകൻ, നാഹോർ സെരൂഗിന്റെ മകൻ, സെരൂഗ് രെഗുവിന്റെ മകൻ, രെഗു ഫാലെഗിന്റെ മകൻ, ഫാലെഗ് ഏബെരിന്റെ മകൻ, ഏബെർ ശലാമിന്റെ മകൻ, ശലാം കയിനാന്റെ മകൻ,
HOV : और वह सरूग का, और वह रऊ का, और वह फिलिग का, और वह एबिर का, और वह शिलह का।
TEV : నాహోరు సెరూగుకు, సెరూగు రయూకు, రయూ పెలెగుకు, పెలెగు హెబెరుకు, హెబెరు షేలహుకు,
ERVTE : నాహోరు సెరూగు కుమారుడు, సెరూగు రయూ కుమారుడు, రయూ పెలెగు కుమారుడు, పెలెగు హెబెరు కుమారుడు, హెబెరు షేలహు కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಸೆರೂಗನ ಮಗನು; ಇವನು ರೆಗೂವನ ಮಗನು; ಇವನು ಪೆಲೆಗನ ಮಗನು; ಇವನು ಹೇಬೆರನ ಮಗನು; ಇವನು ಸಾಲನ ಮಗನು;
ERVKN : ನಹೋರನು ಸೆರೂಗನ ಮಗನು. ಸೆರೂಗನು ರೆಗೂವನ ಮಗನು. ರೆಗೂವನು ಪೆಲೆಗನ ಮಗನು. ಪೆಲೆಗನು ಎಬರನ ಮಗನು. ಎಬರನು ಸಾಲನ ಮಗನು.
GUV : સરૂગનો દીકરો નાહોર હતો.રયૂનો દીકરો સરૂગ હતો.પેલેગનો દીકરો રયૂ હતો.એબરનો દીકરો પેલેગ હતો.શેલાનો દીકરો એબર હતો.
PAV : ਉਹ ਸਰੂਗ ਦਾ, ਉਹ ਰਊ ਦਾ, ਉਹ ਪਲਗ ਦਾ, ਉਹ ਏਬਰ ਦਾ, ਉਹ ਸ਼ਲਹ ਦਾ,
URV : اور وہ سرُوج کا اور وہ رعُو کا اور وہ فلج کا اور وہ عِبر کا اور وہ سِلح کا۔
BNV : নাহোর সরূগের ছেলে৷ সরূগ রিযুর ছেলে৷ রিযু পেলগের ছেলে৷ পেলগ এবরের ছেলে৷ এবর শেলহের ছেলে৷
ORV : ନାହାରେ ସରୂଗଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : नाहोर सरुगाचा मुलगा होता. सरुग रऊचा मुलगा होता. रऊ पेलेगाचा मुलगा होता. पेलेग एबराचा मुलगा होता. एबर शेलहाचा मुलगा होता.
36
KJV : Which was [the son] of Cainan, which was [the son] of Arphaxad, which was [the son] of Sem, which was [the son] of Noe, which was [the son] of Lamech,
KJVP : Which was [the son] of Cainan, G2536 which was [the] [son] of Arphaxad, G742 which was [the] [son] of Shem, G4590 which was [the] [son] of Noah, G3575 which was [the] [son] of Lamech, G2984
YLT : the [son] of Salah, the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,
ASV : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
WEB : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
ESV : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
RV : the {cf15i son} of Cainan, the {cf15i son} of Arphaxad, the {cf15i son} of Shem, the {cf15i son} of Noah, the {cf15i son} of Lamech,
RSV : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
NLT : Shelah was the son of Cainan. Cainan was the son of Arphaxad. Arphaxad was the son of Shem. Shem was the son of Noah. Noah was the son of Lamech.
NET : the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
ERVEN : Shelah was the son of Cainan. Cainan was the son of Arphaxad. Arphaxad was the son of Shem. Shem was the son of Noah. Noah was the son of Lamech.
TOV : சாலா காயினானின் குமாரன்; காயினான் அர்ப்பகசாத்தின் குமாரன்; அர்ப்பகசாத் சேமின் குமாரன்; சேம் நோவாவின் குமாரன்; நோவா லாமேக்கின் குமாரன்.
ERVTA : சாலா காயினானின் மகன். காயினான் அர்பக்சாத்தின் மகன். அர்பக்சாத் சேமின் மகன். சேம் நோவாவின் மகன். நோவா லாமேக்கின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 καιναν N-PRI G2536 του T-GSM G3588 αρφαξαδ N-PRI G742 του T-GSM G3588 σημ N-PRI G4590 του T-GSM G3588 νωε N-PRI G3575 του T-GSM G3588 λαμεχ N-PRI G2984
GNTWHRP : του T-GSM G3588 καιναμ N-PRI G2536 του T-GSM G3588 αρφαξαδ N-PRI G742 του T-GSM G3588 σημ N-PRI G4590 του T-GSM G3588 νωε N-PRI G3575 του T-GSM G3588 λαμεχ N-PRI G2984
GNTBRP : του T-GSM G3588 καιναν N-PRI G2536 του T-GSM G3588 αρφαξαδ N-PRI G742 του T-GSM G3588 σημ N-PRI G4590 του T-GSM G3588 νωε N-PRI G3575 του T-GSM G3588 λαμεχ N-PRI G2984
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Καϊνὰμ N-PRI G2536 τοῦ T-GSM G3588 Ἀρφαξὰδ N-PRI G742 τοῦ T-GSM G3588 Σὴμ N-PRI G4590 τοῦ T-GSM G3588 Νῶε N-PRI G3575 τοῦ T-GSM G3588 ΛάμεχN-PRI G2984
MOV : കയിനാൻ അർഫക്സാദിന്റെ മകൻ, അർഫക്സാദ് ശേമിന്റെ മകൻ, ശേം നോഹയുടെ മകൻ, നോഹ ലാമേക്കിന്റെ മകൻ,
HOV : और वह केनान का, वह अरफज्ञद का, और वह शेम का, वह नूह का, वह लिमिक का।
TEV : షేలహు కేయినానుకు, కేయి నాను అర్పక్షదుకు, అర్పక్షదు షేముకు, షేము నోవహుకు, నోవహు లెమెకుకు,
ERVTE : షేలహు కేయినాను కుమారుడు, కేయినాను అర్పక్షదు కుమారుడు, అర్పక్షదు షేము కుమారుడు, షేము నోవహు కుమారుడు, నోవహు లెమెకు కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಕಯಿನಾನನ ಮಗನು; ಇವನು ಅರ್ಫಕ್ಷಾದನ ಮಗನು; ಇವನು ಶೇಮನ ಮಗನು; ಇವನು ನೋಹನ ಮಗನು; ಇವನು ಲಾಮೆಕನ ಮಗನು;
ERVKN : ಸಾಲನು ಕಯಿನನ ಮಗನು. ಕಯಿನನು ಅರ್ಪಕ್ಷದನ ಮಗನು. ಅರ್ಪಕ್ಷದನು ಶೇಮನ ಮಗನು. ಶೇಮನು ನೋಹನ ಮಗನು. ನೋಹನು ಲಾಮೆಕನ ಮಗನು.
GUV : કાઇનાનનો દીકરો શેલા હતો.અર્પક્ષદનો દીકરો કાઇનનાન હતો.શેમનો દીકરો અર્પક્ષદ હતો.નૂહનો દીકરો શેમ હતો.લામેખનો દીકરો નૂહ હતો.
PAV : ਉਹ ਕੇਨਾਨ ਦਾ, ਉਹ ਅਰਪਕਸ਼ਾਦ ਦਾ, ਉਹ ਸ਼ੇਮ ਦਾ, ਉਹ ਨੂਹ ਦਾ, ਉਹ ਲਾਮਕ ਦਾ,
URV : اور وہ قِینان کا اور وہ ارفِکسد کا اور وہ سِم کا اور وہ نوح کا اور وہ لمک کا۔
BNV : শেলহ কৈননের ছেলে৷ কৈনন অর্ফক্ষদের ছেলে৷ অর্ফক্ষদ শেমের ছেলে৷ শেম নোহের ছেলে৷ নোহ লেমকের ছেলে৷
ORV : ଶଲହେ କନୋନଙ୍କ ପୁତ୍ର।
MRV : शेलह केनानाचा मुलगा होता. केनान अर्पक्षदाचा मुलगा होता. अर्पक्षद शेमाचा मुलगा होता. शेम नोहाचा मुलगा होता. नोहा लामेखाचा मुलगा होता.
37
KJV : Which was [the son] of Mathusala, which was [the son] of Enoch, which was [the son] of Jared, which was [the son] of Maleleel, which was [the son] of Cainan,
KJVP : Which was [the son] of Methuselah, G3103 which was [the] [son] of Enoch, G1802 which was [the] [son] of Jared, G2391 which was [the] [son] of Maleleel, G3121 which was [the] [son] of Cainan, G2536
YLT : the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel,
ASV : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
WEB : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
ESV : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
RV : the {cf15i son} of Methuselah, the {cf15i son} of Enoch, the {cf15i son} of Jared, the {cf15i son} of Mahalaleel, the {cf15i son} of Cainan,
RSV : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
NLT : Lamech was the son of Methuselah. Methuselah was the son of Enoch. Enoch was the son of Jared. Jared was the son of Mahalalel. Mahalalel was the son of Kenan.
NET : the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
ERVEN : Lamech was the son of Methuselah. Methuselah was the son of Enoch. Enoch was the son of Jared. Jared was the son of Mahalaleel. Mahalaleel was the son of Cainan.
TOV : லாமேக்கு மெத்தூசலாவின் குமாரன்; மெத்தூசலா ஏனோக்கின் குமாரன்; ஏனோக்கு யாரேதின் குமாரன்; யாரேத் மகலாலெயேலின் குமாரன்; மகலாலெயேல் கேனானின் குமாரன்; கேனான் ஏனோசின் குமாரன்.
ERVTA : லாமேக் மெத்தூசலாவின் மகன். மெத்தூசலா ஏனோக்கின் மகன். ஏனோக் யாரேதின் மகன். யாரேத் மகலாலெயேலின் மகன். மகலாலெயேல் கேனானின் மகன். கேனான் ஏனோஸின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 μαθουσαλα N-PRI G3103 του T-GSM G3588 ενωχ N-PRI G1802 του T-GSM G3588 ιαρεδ N-PRI G2391 του T-GSM G3588 μαλελεηλ N-PRI G3121 του T-GSM G3588 καιναν N-PRI G2536
GNTWHRP : του T-GSM G3588 μαθουσαλα N-PRI G3103 του T-GSM G3588 ενωχ N-PRI G1802 του T-GSM G3588 ιαρετ N-PRI G2391 του T-GSM G3588 μαλελεηλ N-PRI G3121 του T-GSM G3588 καιναμ N-PRI G2536
GNTBRP : του T-GSM G3588 μαθουσαλα N-PRI G3103 του T-GSM G3588 ενωχ N-PRI G1802 του T-GSM G3588 ιαρεδ N-PRI G2391 του T-GSM G3588 μαλελεηλ N-PRI G3121 του T-GSM G3588 καιναν N-PRI G2536
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Μαθουσαλὰ N-PRI G3103 τοῦ T-GSM G3588 Ἑνὼχ N-PRI G1802 τοῦ T-GSM G3588 Ἰάρετ N-PRI G2391 τοῦ T-GSM G3588 Μελελεὴλ N-PRI G3121 τοῦ T-GSM G3588 ΚαϊνὰμN-PRI G2536
MOV : ലാമേക്ൿ മെഥൂശലയുടെ മകൻ, മെഥൂശലാ ഹാനോക്കിന്റെ മകൻ, ഹാനോക്ൿ യാരെദിന്റെ മകൻ, യാരെദ് മലെല്യേലിന്റെ മകൻ, മലെല്യേൽ കയിനാന്റെ മകൻ,
HOV : और वह मथूशिलह का, और वह हनोक का, और वह यिरिद का, और वह महललेल का, और वह केनान का।
TEV : లెమెకు మెతూషెలకు, మెతూ షెల హనోకుకు, హనోకు యెరెదుకు, యెరెదు మహల లేలుకు, మహలలేలు కేయినానుకు,
ERVTE : లెమెకు మెతూషెల కుమారుడు, మెతూషెల హనోకు కుమారుడు, హనోకు యెరెదు కుమారుడు, యెరెదు మహలలేలు కుమారుడు, మహలలేలు కేయినాను కుమారుడు,
KNV : ಇವನು ಮೆತೂಷಲನ ಮಗನು; ಇವನು ಹನೋಕನ ಮಗನು; ಇವನು ಯೆರೆದನ ಮಗನು; ಇವನು ಮಹಲಲೇಲನ ಮಗನು; ಇವನು ಕಾಯಿನನ ಮಗನು;
ERVKN : ಲಾಮೆಕನು ಮೆತೂಷಲನ ಮಗನು. ಮೆತೂಷಲನು ಹನೋಕನ ಮಗನು. ಹನೋಕನು ಯೆರೆದನ ಮಗನು. ಯೆರೆದನು ಮಹಲಲೇಲನ ಮಗನು. ಮಹಲಲೇಲನು ಕಯಿನಾನನ ಮಗನು.
GUV : મથૂશેલાનો દીકરો લાખેમ હતો.હનોખનો દીકરો મથૂશેલા હતો.યારેદનો દિકરો હનોખ હતો.મહાલલેલનો દીકરો યારેદ હતો.કાઇનાનનો દીકરો મહાલલેલ હતો.
PAV : ਉਹ ਮਥੂਸਲਹ ਦਾ, ਉਹ ਹਨੋਕ ਦਾ, ਉਹ ਯਰਦ ਦਾ, ਉਹ ਮਹਲਲੇਲ ਦਾ, ਉਹ ਕੇਨਾਨ ਦਾ,
URV : اور وہ متُوسلح کا اور وہ حنُوک کا اور وہ یارِد کا اور وہ مہلل ایل کا اور وہ قِینان کا۔
BNV : লেমক মথূশেলহের ছেলে৷ মথূশেলহ হনোকের ছেলে৷ হনোক য়েরদের ছেলে৷ য়েরদ মহললেলের ছেলে৷ মহললেল কৈননের ছেলে৷
ORV : ଲମେଖ ମଥୂଶଲହଙ୍କେ ପୁତ୍ର।
MRV : लामेख मथुशलहाचा मुलगा होता. मथुशलह हनोखाचा मुलगा होता. हनोख यारेदाचा मुलगा होता. यारेद महललेलाचा मुलगा होता. महललेल केनानाचा मुलगा होता.
38
KJV : Which was [the son] of Enos, which was [the son] of Seth, which was [the son] of Adam, which was [the son] of God.
KJVP : Which was [the son] of Enos, G1800 which was [the] [son] of Seth, G4589 which was [the] [son] of Adam, G76 which was [the] [son] of God. G2316
YLT : the [son] of Cainan, the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.
ASV : the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
WEB : the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
ESV : the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
RV : the {cf15i son} of Enos, the {cf15i son} of Seth, the {cf15i son} of Adam, the {cf15i son} of God.
RSV : the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
NLT : Kenan was the son of Enosh. Enosh was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.
NET : the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
ERVEN : Cainan was the son of Enos. Enos was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.
TOV : ஏனோஸ் சேத்தின் குமாரன்; சேத் ஆதாமின் குமாரன்; ஆதாம் தேவனால் உண்டானவன்.
ERVTA : ஏனோஸ் சேத்தின் மகன். சேத் ஆதாமின் மகன். ஆதாம் தேவனின் மகன்.
GNTERP : του T-GSM G3588 ενως N-PRI G1800 του T-GSM G3588 σηθ N-PRI G4589 του T-GSM G3588 αδαμ N-PRI G76 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : του T-GSM G3588 ενως N-PRI G1800 του T-GSM G3588 σηθ N-PRI G4589 του T-GSM G3588 αδαμ N-PRI G76 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : του T-GSM G3588 ενως N-PRI G1800 του T-GSM G3588 σηθ N-PRI G4589 του T-GSM G3588 αδαμ N-PRI G76 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : τοῦ T-GSM G3588 Ἐνὼς N-PRI G1800 τοῦ T-GSM G3588 Σὴθ N-PRI G4589 τοῦ T-GSM G3588 Ἀδὰμ N-PRI G76 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : കയിനാൻ എനോശിന്റെ മകൻ, എനോശ് ശേത്തിന്റെ മകൻ, ശേത്ത് ആദാമിന്റെ മകൻ, ആദാം ദൈവത്തിന്റെ മകൻ.
HOV : और वह इनोश का, और वह शेत का, और वह आदम का, और वह परमेश्वर का था॥
TEV : కేయినాను ఎనోషుకు, ఎనోషు షేతుకు, షేతు ఆదాముకు, ఆదాము దేవునికి కుమారుడు.
ERVTE : కేయినాను ఎనోషు కుమారుడు, ఎనోషు షేతు కుమారుడు, షేతు ఆదాము కుమారుడు, ఆదాము దేవుని కుమారుడు. యేసు యొర్దాను నది ప్రాంతం నుండి తిరిగి వచ్చాడు. ఆయన పవిత్రాత్మపూర్ణుడై
KNV : ಇವನು ಎನೋಷನ ಮಗನು; ಇವನು ಸೇಥನ ಮಗನು; ಇವನು ಆದಾಮನ ಮಗನು; ಇವನು ದೇವರ ಮಗನು.
ERVKN : ಕಯಿನಾನನು ಎನೋಷನ ಮಗನು. ಎನೋಷನು ಸೇಥನ ಮಗನು. ಸೇಥನು ಆದಾಮನ ಮಗನು. ಆದಾಮನು ದೇವರ ಮಗನು.
GUV : અનોશનો દીકરો કાઇનાન હતો.શેથનો દીકરો અનોશ હતો.આદમનો દીકરો શેથ હતો.આદમ, જે દેવનો દીકરો હતો.
PAV : ਉਹ ਅਨੋਸ਼ ਦਾ, ਉਹ ਸੇਥ ਦਾ, ਉਹ ਆਦਮ ਦਾ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸੀ।।
URV : اور وہ انُوس کا اور وہ سیت کا اور وہ آدم کا اور وہ خُدا کا تھا۔
BNV : কৈনন ইনোশের ছেলে৷ ইনোশ শেথের ছেলে৷ শেথ আদমের ছেলে৷ আদম ঈশ্বরের ছেলে৷
ORV : କନୋନ ଏନୋଶଙ୍କୁ ପୁତ୍ର।
MRV : केनान अनोशाचा मुलगा होता. अलोश शेथाचा मुलगा होता. शेथ आदामाचा मुलगा होता. आदाम देवाचा मुलगा होता.
×

Alert

×