Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 22 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 22 Verses

1
KJV : Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
KJVP : Now G1161 the G3588 feast G1859 of unleavened bread G106 drew nigh, G1448 which is called G3004 the Passover. G3957
YLT : And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
ASV : Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
WEB : Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
ESV : Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
RV : Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
RSV : Now the feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
NLT : The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
NET : Now the Feast of Unleavened Bread, which is called the Passover, was approaching.
ERVEN : It was almost time for the Jewish Festival of Unleavened Bread, called the Passover.
TOV : பஸ்கா என்னப்பட்ட புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை சமீபமாயிற்று.
ERVTA : பஸ்கா எனப்படும், யூதர்களின் புளிப்பில்லாத அப்பப் பண்டிகைக்குரிய காலம் நெருங்கி வந்தது.
GNTERP : ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : ηγγιζεν V-IAI-3S G1448 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 εορτη N-NSF G1859 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 η T-NSF G3588 λεγομενη V-PPP-NSF G3004 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : Ἤγγιζεν V-IAI-3S G1448 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἑορτὴ N-NSF G1859 τῶν T-GPN G3588 ἀζύμων A-GPN G106 ἡ T-NSF G3588 λεγομένη V-PPP-NSF G3004 πάσχα,ARAM G3957
MOV : പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ അടുത്തു.
HOV : अखमीरी रोटी का पर्व्व जो फसह कहलाता है, निकट था।
TEV : పస్కా అనబడిన పులియని రొట్టెల పండుగ సమీ పించెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಗ ಪಸ್ಕವೆಂಬ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬವು ಸವಿಾಪವಾಗಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬ ಅಂದರೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು.
GUV : હવે બેખમીર રોટલીનું પર્વ જે પાસ્ખા કહેવાય છે તેનો લગભગ સમય હતો.
PAV : ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਤਾ ਤਿਉਹਾਰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਪਸਾਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਨੇੜੇ ਆ ਪੁੱਜਿਆ
URV : اور عِیدِ فطِیر جِس کو عِیدِ فسح کہتے ہیں نزدِیک تھی۔
BNV : সেই সময় খামিরবিহীন রুটির পর্ব এগিয়ে এলে, এই পর্বকে নিস্তারপর্ব বলা হত৷
ORV : ଖମୀରଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀ ପର୍ବ, ଯାହାକୁ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ମଧ୍ଯ କୁହାୟାଏ, ତାହାର ସମୟ ନିକଟ ହାଇେ ଆସୁଥିଲା।
MRV : नंतर बेखमीर भाकरीचा सण ज्याला वल्हांडण म्हणतात, तो समय जवळ येत होता.
2
KJV : And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
KJVP : And G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 scribes G1122 sought G2212 how G4459 they might kill G337 him; G846 for G1063 they feared G5399 the G3588 people. G2992
YLT : and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people.
ASV : And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
WEB : The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
ESV : And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
RV : And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
RSV : And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death; for they feared the people.
NLT : The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people's reaction.
NET : The chief priests and the experts in the law were trying to find some way to execute Jesus, for they were afraid of the people.
ERVEN : The leading priests and teachers of the law wanted to kill Jesus. But they were trying to find a quiet way to do it, because they were afraid of what the people would do.
TOV : அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் அவரைக் கொலைசெய்யும்படி யோசித்து, ஜனங்களுக்குப் பயப்பட்டபடியினால், எவ்விதமாய் அப்படிச்செய்யலாமென்று வகைதேடினார்கள்.
ERVTA : தலைமை ஆசாரியரும், வேதபாரகரும் இயேசுவைக் கொல்வதற்கு வழி தேடிக் கொண்டிருந்தார்கள். ஆனால் அவர்கள் மக்களுக்கு பயந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 ανελωσιν V-AAS-3P G337 αυτον P-ASM G846 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP : και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 ανελωσιν V-AAS-3P G337 αυτον P-ASM G846 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTBRP : και CONJ G2532 εζητουν V-IAI-3P G2212 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 γραμματεις N-NPM G1122 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 ανελωσιν V-AAS-3P G337 αυτον P-ASM G846 εφοβουντο V-INI-3P G5399 γαρ CONJ G1063 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐζήτουν V-IAI-3P G2212 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 γραμματεῖς N-NPM G1122 τὸ T-ASN G3588 πῶς ADV-I G4459 ἀνέλωσιν V-AAS-3P G337 αὐτόν· P-ASM G846 ἐφοβοῦντο V-INI-3P G5399 γὰρ CONJ G1063 τὸν T-ASM G3588 λαόν.N-ASM G2992
MOV : അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും ജനത്തെ ഭയപ്പെടുകയാൽ അവനെ ഒടുക്കുവാൻ ഉപായം അന്വേഷിച്ചു.
HOV : और महायाजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उस को क्योंकर मार डालें, पर वे लोगों से डरते थे॥
TEV : ప్రధానయాజకులును శాస్త్రులును ప్రజలకు భయపడిరి గనుక ఆయనను ఏలాగు చంపింతుమని ఉపా యము వెదకుచుండిరి.
ERVTE : ప్రజల్లో ఉన్న విశ్వాసం చూసి ప్రధాన యాజకులు, శాస్త్రులు భయపడి పోయారు. వాళ్ళు ఏదో ఒక విధంగా యేసును చంపాలని ప్రయత్నం చేయసాగారు.
KNV : ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲ ಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
ERVKN : ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ ಜನರ ಭಯದಿಂದ ತಕ್ಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕತೊಡಗಿದರು.
GUV : મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓ ઈસુને મારી નાખવાનો રસ્તો શોધવાના પ્રયત્નો કરતા હતા. પણ તેઓ લોકોથી ડરતા હતા.(માથ્થી 26 : 14 - 16 ; માર્ક 14 : 10 - 11 )
PAV : ਅਰ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਗ੍ਰੰਥੀ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗੇ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿੱਕੁਰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੀਏॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ।।
URV : اور سَردار کاہِن اور فقِیہ مَوقع ڈھُونڈ رہے تھے کہ اُسے کِس طرح مار ڈالیں کِیُونکہ لوگوں سے ڈرتے تھے۔
BNV : এদিকে প্রধান যাজকরা ও ব্যবস্থার শিক্ষকরা যীশুকে হত্যা করার উপায় খুঁজতে লাগল, কারণ তারা লোকদের ভয় করত৷
ORV : ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜୀବନ ରେ ମାରିଦବୋ ପାଇଁ ଉପାୟ ଖାଜେୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ।
MRV : आणि मुख्य याजक, नियमशास्त्राचे शिक्षक, येशूला कसे मारता येईल हे बघत होते. कारण त्यांना लोकांची भीति वाटत होती.
3
KJV : Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
KJVP : Then G1161 entered G1525 Satan G4567 into G1519 Judas G2455 surnamed G1941 Iscariot, G2469 being G5607 of G1537 the G3588 number G706 of the G3588 twelve. G1427
YLT : And the Adversary entered into Judas, who is surnamed Iscariot, being of the number of the twelve,
ASV : And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
WEB : Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
ESV : Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
RV : And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
RSV : Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve;
NLT : Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
NET : Then Satan entered Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve.
ERVEN : One of Jesus' twelve apostles was named Judas Iscariot. Satan entered him,
TOV : அப்பொழுது பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய ஸ்காரியோத்தென்னும் மறுபேர்கொண்ட யூதாசுக்குள் சாத்தான் புகுந்தான்.
ERVTA : இயேசுவின் பன்னிரண்டு சீஷர்களில் ஒருவன் யூதாஸ் காரியோத்து என்பவன் ஆவான். சாத்தான் யூதாஸிற்குள் புகுந்து ஒரு தீய செயலைச் செய்யுமாறு அவனைத் தூண்டினான்.
GNTERP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εις PREP G1519 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 ισκαριωτην N-ASM G2469 οντα V-PXP-ASM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αριθμου N-GSM G706 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 σατανας N-NSM G4567 εις PREP G1519 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 καλουμενον V-PPP-ASM G2564 ισκαριωτην N-ASM G2469 οντα V-PXP-ASM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αριθμου N-GSM G706 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP : εισηλθεν V-2AAI-3S G1525 δε CONJ G1161 σατανας N-NSM G4567 εις PREP G1519 ιουδαν N-ASM G2455 τον T-ASM G3588 επικαλουμενον V-PPP-ASM G1941 ισκαριωτην N-ASM G2469 οντα V-PXP-ASM G5607 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 αριθμου N-GSM G706 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP : Εἰσῆλθεν V-2AAI-3S G1525 δὲ CONJ G1161 σατανᾶς N-NSM G4567 εἰς PREP G1519 Ἰούδαν N-ASM G2455 τὸν T-ASM G3588 καλούμενον V-PPP-ASM G2564 Ἰσκαριώτην, N-ASM G2469 ὄντα V-PAP-ASM G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 ἀριθμοῦ N-GSM G706 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα·A-NUI G1427
MOV : എന്നാൽ പന്തിരുവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ള ഈസ്കാര്യോത്തായൂദയിൽ സാത്താൻ കടന്നു:
HOV : और शैतान यहूदा में समाया, जो इस्करियोती कहलाता और बारह चेलों में गिना जाता था।
TEV : అంతట పండ్రెండుమంది శిష్యుల సంఖ్యలో చేరిన ఇస్కరియోతు అనబడిన యూదాలో సాతాను ప్రవే శించెను
ERVTE : పన్నెండు మందిలో ఒకడైన ఇస్కరియోతు అనబడే యూదాలో సాతాను ప్రవేశించాడు.
KNV : ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಎಣಿಕೆ ಯಾಗಿದ್ದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತನೆಂಬ ಅಡ್ಡಹೆಸರಿನ ಯೂದ ನಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. ಸೈತಾನನು ಇವನೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯವೊಂದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુના બાર પ્રેરિતોમાં એકનું નામ યહૂદા ઈશ્કરિયોત હતું. શેતાન યહૂદામાં પેઠો. અને તેને ખરાબ કૃત્યો કરવા પ્રેર્યો.
PAV : ਤਦ ਸ਼ਤਾਨ ਯਹੂਦਾ ਵਿੱਚ ਸਮਾਇਆ ਜਿਹੜਾ ਇਸਕਰਿਯੋਤੀ ਕਰਕੇ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਸੀ
URV : اور شَیطان یہُوداہ میں سمایا جو اِسکریوتی کہلاتا اور اُن بارہ میں شُمار کِیا جاتا تھا۔
BNV : এই সময় যিহূদা, য়ে ছিল বারো জন প্রেরিতের মধ্যে একজন, যাকে যিহূদা ঈষ্ক রিযোতীয় বলা হত তার অন্তরে শয়তান ঢুকল৷
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ମଧିଅରେ ଜଣକର ନାମ ଥିଲା ଈଷ୍କରିଯୋଥ ୟିହୂଦା। ଶୟତାନ ୟିହୂଦାଙ୍କ ଶରୀର ମଧିଅରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଖରାପ କାମ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲା।
MRV : नंतर सैतान यहूदामध्ये, ज्याला इस्कर्योत म्हणत, व जो बारा जणांपैकी एक होता, त्याच्यात शिरला.
4
KJV : And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
KJVP : And G2532 he went his way, G565 and communed with G4814 the G3588 chief priests G749 and G2532 captains, G4755 how G4459 he might betray G3860 him G846 unto them. G846
YLT : and he, having gone away, spake with the chief priests and the magistrates, how he might deliver him up to them,
ASV : And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
WEB : He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
ESV : He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
RV : And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
RSV : he went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
NLT : and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
NET : He went away and discussed with the chief priests and officers of the temple guard how he might betray Jesus, handing him over to them.
ERVEN : and he went and talked with the leading priests and some of the soldiers who guarded the Temple. He talked to them about a way to hand Jesus over to them.
TOV : அவன் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்திலும் சேனைத்தலைவர்களிடத்திலும் போய், அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கும் வகையைக்குறித்து அவர்களோடே ஆலோசனைபண்ணினான்.
ERVTA : யூதாஸ் தலைமை ஆசாரியரிடமும், தேவாலயத்தைப் பாதுகாத்த வீரர்களிடமும் சென்று பேசினான். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைப்பதைக் குறித்து அவன் அவர்களிடம் பேசினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 συνελαλησεν V-AAI-3S G4814 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 τοις T-DPM G3588 στρατηγοις N-DPM G4755 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 συνελαλησεν V-AAI-3S G4814 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 στρατηγοις N-DPM G4755 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 αυτοις P-DPM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 απελθων V-2AAP-NSM G565 συνελαλησεν V-AAI-3S G4814 τοις T-DPM G3588 αρχιερευσιν N-DPM G749 και CONJ G2532 στρατηγοις N-DPM G4755 το T-ASN G3588 πως ADV-I G4459 αυτον P-ASM G846 παραδω V-2AAS-3S G3860 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 συνελάλησεν V-AAI-3S G4814 τοῖς T-DPM G3588 ἀρχιερεῦσιν N-DPM G749 καὶ CONJ G2532 στρατηγοῖς N-DPM G4755 τὸ T-ASN G3588 πῶς ADV-I G4459 αὐτοῖς P-DPM G846 παραδῷ V-2AAS-3S G3860 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ ചെന്നു മഹാപുരോഹിതന്മാരോടും പടനായകന്മാരോടും അവനെ അവർക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന വഴിയെക്കുറിച്ചു സംസാരിച്ചു.
HOV : उस ने जाकर महायाजकों और पहरूओं के सरदारों के साथ बातचीत की, कि उस को किस प्रकार उन के हाथ पकड़वाए।
TEV : గనుక వాడు వెళ్లి, ఆయనను వారికేలాగు అప్పగింపవచ్చునో దానినిగూర్చి ప్రధాన యాజ కులతోను అధిపతులతోను మాటలాడెను.
ERVTE : యూదా ప్రధాన యాజకులను, ముఖ్య ద్వార పాలకుల్ని కలుసుకొని తాను ఏవిధంగా యేసును వాళ్ళకప్పగించగలడో చర్చించాడు.
KNV : ಅವನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರ ಬಳಿಗೂ ಸೈನ್ಯಾಧಿಪತಿಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ತಾನು ಹೇಗೆ ಆತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಿಡುಕೊಡುವ ದೆಂಬದನ್ನು ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದನು.
ERVKN : ಯೂದನು ಮಹಾಯಾಜಕರ ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಿದನು.
GUV : યહૂદા મુખ્ય યાજકો અને કેટલાએક સરદારો જે મંદિરના રક્ષકો હતા તેઓને મળ્યો અને તેઓની સાથે વાતો કરી. યહૂદિએ તેઓને ઈસુને કેવી રીતે સોંપવો તે સંબંધી મસલત કરી.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਨੇ ਜਾ ਕੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰਾ ਦੇ ਨਾਲ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਕਿਸ ਬਿੱਧ ਫੜਵਾ ਦੇਵੇ
URV : اُس نے جا کر سَردار کاہِنوں اور سِپاہِیوں کے سَرداروں سے مَشوَرَہ کِیا کہ اُس کو کِس طرح اُن کے حوالہ کرے۔
BNV : যিহূদা কেমন করে যীশুকে ধরিয়ে দেবে সে বিষয়ে পরামর্শ করতে প্রধান যাজকদের ও মন্দিরের রক্ষীবাহিনীর পদস্থ কর্মচারীদের কাছে গেল৷
ORV : ୟିହୂଦା ଯାଇ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ମନ୍ଦିରର ସନୋପତିମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ପାଇଁ ୟିହୂଦା ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ଏକ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲା।
MRV : यहूदा मुख्य याजक व मंदिराचे अधिकारी यांच्याकडे गेला आणि येशूला त्यांच्या हाती कसे धरुन देता येईल याविषयी त्याने बोलणी केली.
5
KJV : And they were glad, and covenanted to give him money.
KJVP : And G2532 they were glad, G5463 and G2532 covenanted G4934 to give G1325 him G846 money. G694
YLT : and they rejoiced, and covenanted to give him money,
ASV : And they were glad, and covenanted to give him money.
WEB : They were glad, and agreed to give him money.
ESV : And they were glad, and agreed to give him money.
RV : And they were glad, and covenanted to give him money.
RSV : And they were glad, and engaged to give him money.
NLT : They were delighted, and they promised to give him money.
NET : They were delighted and arranged to give him money.
ERVEN : The priests were very happy about this. They promised to give Judas money for doing this.
TOV : அவர்கள் சந்தோஷப்பட்டு, அவனுக்குப் பணங்கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் இதனால் மிகுந்த சந்தோஷம் அடைந்தார்கள். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைத்தால் அவனுக்குப் பணம் கொடுப்பதாக அவர்கள் கூறினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325
GNTWHRP : και CONJ G2532 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325
GNTBRP : και CONJ G2532 εχαρησαν V-2AOI-3P G5463 και CONJ G2532 συνεθεντο V-2AMI-3P G4934 αυτω P-DSM G846 αργυριον N-ASN G694 δουναι V-2AAN G1325
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐχάρησαν, V-2AOI-3P G5463 καὶ CONJ G2532 συνέθεντο V-2AMI-3P G4934 αὐτῷ P-DSM G846 ἀργύριον N-ASN G694 δοῦναι·V-2AAN G1325
MOV : അവർ സന്തോഷിച്ചു അവന്നു ദ്രവ്യം കൊടുക്കാം എന്നു പറഞ്ഞൊത്തു.
HOV : वे आनन्दित हुए, और उसे रूपये देने का वचन दिया।
TEV : అందుకు వారు సంతో షించి వానికి ద్రవ్యమియ్య సమ్మతించిరి.
ERVTE : యూదా చెప్పింది విని ప్రధాన యాజకులు ఆనందించారు. యేసును అప్పగిస్తే అతనికి కొంత డబ్బు యిస్తామని వాళ్ళు చెప్పారు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ ಹಣ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ಒಡಂಬಟ್ಟರು.
ERVKN : ಯಾಜಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು. ಯೇಸುವನ್ನು ತಮಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟರೆ ಹಣ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಅವರು ಯೂದನಿಗೆ ಮಾತುಕೊಟ್ಟರು.
GUV : યાજકો આ બાબતથી વધારે ખુશ હતા. જો તે ઈસુ તેઓને સોંપે તો તેઓએ યહૂદાને પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું.
PAV : ਓਹ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ ਅਤੇ ਰੁਪਏ ਦੇਣ ਦਾ ਉਸ ਨਾਲ ਕਰਾਰ ਕੀਤਾ
URV : وہ خُوش ہُوئے اور اُسے رُوپے دینے کا اِقرار کِیا۔
BNV : তারা যিহূদার কথা শুনে খুবই খুশী হয়ে তাকে এর জন্য টাকা দিতে রাজী হল৷
ORV : ଏଥି ରେ ଯାଜକମାନେ ଖୁସି ହାଇଗେଲେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦେଲେ ସମାନେେ ୟିହୂଦାକୁ ଅର୍ଥ ଦବୋପାଇଁ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଲେ।
MRV : त्यांना फार आनंद झाला व त्यांनी त्याला पैसे देण्याचे मान्य केले.
6
KJV : And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
KJVP : And G2532 he promised, G1843 and G2532 sought G2212 opportunity G2120 to betray G3860 him G846 unto them G846 in the absence of G817 the multitude. G3793
YLT : and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
ASV : And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
WEB : He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
ESV : So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
RV : And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
RSV : So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
NLT : So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren't around.
NET : So Judas agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus when no crowd was present.
ERVEN : He agreed. Then he waited for the best time to hand him over to them. He wanted to do it when no one was around to see it.
TOV : அதற்கு அவன் சம்மதித்து, ஜனக்கூட்டமில்லாத வேளையில் அவரை அவர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி சமயந்தேடினான்.
ERVTA : யூதாஸ் அதற்கு ஒப்புக்கொண்டான். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைப்பதற்கு ஏற்ற நேரத்தை எதிர்பார்த்திருந்தான் யூதாஸ். தன்னைச் சுற்றி லும் மக்கள் எவரும் பார்க்காத நேரத்தில் அதைச் செய்யவேண்டுமென யூதாஸ் விரும்பினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξωμολογησεν V-AAI-3S G1843 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 του T-GSM G3588 παραδουναι V-2AAN G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846 ατερ PREP G817 οχλου N-GSM G3793
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξωμολογησεν V-AAI-3S G1843 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 του T-GSM G3588 παραδουναι V-2AAN G3860 αυτον P-ASM G846 ατερ PREP G817 οχλου N-GSM G3793 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 εξωμολογησεν V-AAI-3S G1843 και CONJ G2532 εζητει V-IAI-3S G2212 ευκαιριαν N-ASF G2120 του T-GSM G3588 παραδουναι V-2AAN G3860 αυτον P-ASM G846 αυτοις P-DPM G846 ατερ PREP G817 οχλου N-GSM G3793
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξωμολόγησεν, V-AAI-3S G1843 καὶ CONJ G2532 ἐζήτει V-IAI-3S G2212 εὐκαιρίαν N-ASF G2120 τοῦ T-GSN G3588 παραδοῦναι V-2AAN G3860 αὐτὸν P-ASM G846 ἄτερ PREP G817 ὄχλου N-GSM G3793 αὐτοῖς.P-DPM G846
MOV : അവൻ വാക്കു കൊടുത്തു, പുരുഷാരം ഇല്ലാത്ത സമയത്തു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുപ്പാൻ തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
HOV : उस ने मान लिया, और अवसर ढूंढ़ने लगा, कि बिना उपद्रव के उसे उन के हाथ पकड़वा दे॥
TEV : వాడు అందుకు ఒప్పుకొని, జనసమూహము లేనప్పుడు ఆయనను వారికి అప్పగించుటకు తగిన సమయము వెదకుచుండెను.
ERVTE : అతడు దానికి అంగీకరించి ప్రజలు లేనప్పుడు యేసును వాళ్ళకప్పగించాలనుకొని మంచి సమయం కోసం ఎదురు చూడసాగాడు.
KNV : ಅವನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿ ಜನ ಸಮೂಹವು ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಆತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡುವಂತೆ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು.
ERVKN : ಯೂದನು ಅದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿದನು. ಬಳಿಕ ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯತೊಡಗಿದನು. ತನ್ನ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದಂಥ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದು ಅವನ ಬಯಕೆಯಾಗಿತ್ತು.
GUV : યહૂદાએ સંમતી આપી. પછી યહૂદા તેઓને ઈસુ સોંપવાના ઉત્તમ યમયની રાહ જોવા લાગ્યો. અને લોકો તેની આજુબાજુ હાજર ના હોય તેવા પ્રસંગે તેને તેઓના હાથમાં સોંપવાની તક જોવા લાગ્યો.(માથ્થી 26 : 17 - 25 ; માર્ક 14 : 12 - 21 ; યોહાન 13 : 21 - 30 )
PAV : ਉਸ ਨੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਰ ਦਾਉ ਲੱਭਦਾ ਸੀ ਭਈ ਉਹ ਨੂੰ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਵਾਏ।।
URV : اُس نے مان لِیا اور موقع ڈھُونڈنے لگا کہ اُسے بَغیر ہنگامہ اُن کے حوالہ کر دے۔
BNV : যিহূদাও সম্মত হয়ে যখন লোকের ভীড় থাকবে না সেই সময় যীশুকে ধরিয়ে দেবার সুয়োগ খুঁজতে লাগল৷
ORV : ୟିହୂଦା ରାଜି ହେଲା। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାଜକମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଧ ରଇେ ଦବୋପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସୁଯୋଗର ଅପେକ୍ଷା ରେ ରହିଲା। ୟିହୂଦା ଚାହୁଁଥିଲା ଯେ, ଯେତବେେଳେ କୌଣସି ଲୋକ ଉପସ୍ଥିତ ନଥିବେ, ସେ ସତେିକି ବେଳେ ଏ କାମ କରିବ।
MRV : म्हणून त्याने संमति दर्शविली आणि तो येशूला गर्दी नसेल तेव्हा धरुन त्यांच्या हाती देण्याची संधि शोधू लागला.
7
KJV : Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
KJVP : Then G1161 came G2064 the G3588 day G2250 of unleavened bread, G106 when G1722 G3739 the G3588 passover G3957 must G1163 be killed. G2380
YLT : And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
ASV : And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
WEB : The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
ESV : Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
RV : And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
RSV : Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed.
NLT : Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
NET : Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
ERVEN : The Day of Unleavened Bread came. This was the day when the Jews always killed the lambs for the Passover.
TOV : பஸ்காவைப் பலியிடவேண்டிய புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நாள் வந்தது.
ERVTA : புளிப்பில்லாத அப்பப் பண்டிகையின் நாள் வந்தது. பஸ்கா ஆட்டுக்குட்டிகளை யூதர்கள் பலியிடுகிற நாள் அது ஆகும்.
GNTERP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εδει V-IQI-3S G1163 θυεσθαι V-PPN G2380 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 | | [εν] PREP G1722 | η R-DSF G3739 εδει V-IQI-3S G1163 θυεσθαι V-PPN G2380 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : ηλθεν V-2AAI-3S G2064 δε CONJ G1161 η T-NSF G3588 ημερα N-NSF G2250 των T-GPN G3588 αζυμων A-GPN G106 εν PREP G1722 η R-DSF G3739 εδει V-IQI-3S G1163 θυεσθαι V-PPN G2380 το T-NSN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : Ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 δὲ CONJ G1161 ἡ T-NSF G3588 ἡμέρα N-NSF G2250 τῶν T-GPN G3588 ἀζύμων, A-GPN G106 ἐν PREP G1722 ᾗ R-DSF G3739 ἔδει V-IAI-3S G1163 θύεσθαι V-PPN G2380 τὸ T-NSN G3588 πάσχα,ARAM G3957
MOV : പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ആയപ്പോൾ
HOV : तब अखमीरी रोटी के पर्व्व का दिन आया, जिस में फसह का मेम्ना बली करना अवश्य था।
TEV : పస్కాపశువును వధింపవలసిన పులియని రొట్టెల దినమురాగా
ERVTE : పులవకుండా రొట్టెలు చేసే పండుగ వచ్చింది. ఆ రోజు పస్కా గొఱ్ఱె పిల్లను బలి ఇచ్చేవాళ్ళు.
KNV : ಆಗ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಯು ವಧಿಸಲ್ಪಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ದಿನವು ಬಂದಿತು.
ERVKN : ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವ ದಿನ ಬಂತು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವ ದಿನ ಅದಾಗಿತ್ತು.
GUV : બેખમીર રોટલીનો દિવસ આવ્યો. આ તે દિવસ હતો જ્યારે યહૂદિઓ પાસ્ખાના યજ્ઞમાં ઘેટાઓનું બલિદાન આપતા હતા.
PAV : ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਸਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਨਾ ਸੀ
URV : اور عِیدِ فطِیر کا دِن آیا جِس میں فسح ذبح کرنا فرض تھا۔
BNV : এরপর খামিরবিহীন রুটির দিন এল, য়ে দিনে নিস্তারপর্বের মেষ বলি দিতে হত৷
ORV : ଖମୀର ହୀନ ରୋଟୀ ପର୍ବର ଦିନଟି ଆସିଗଲା। ଏହି ଦିନ ଯିହୂଦୀମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମଷେଶାବକମାନଙ୍କୁ ବଳି ଦିଅନ୍ତି।
MRV : बेखमीर भाकरीचा सण, ज्या दिवशी वल्हांडणाचे कोकरु मारावयाचे तो दिवस आला.
8
KJV : And he sent Peter and John, saying, {SCJ}Go and prepare us the passover, that we may eat. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he sent G649 Peter G4074 and G2532 John, G2491 saying, G2036 {SCJ} Go G4198 and prepare G2090 us G2254 the G3588 passover, G3957 that G2443 we may eat. G5315 {SCJ.}
YLT : and he sent Peter and John, saying, `Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;`
ASV : And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
WEB : He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
ESV : So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat it."
RV : And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
RSV : So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the passover for us, that we may eat it."
NLT : Jesus sent Peter and John ahead and said, "Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together."
NET : Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us to eat."
ERVEN : Jesus said to Peter and John, "Go and prepare the Passover meal for us to eat."
TOV : அப்பொழுது அவர் பேதுருவையும் யோவானையும் அழைத்து: நாம் பஸ்காவைப் புசிக்கும்படிக்கு நீங்கள் போய், அதை நமக்கு ஆயத்தம்பண்ணுங்கள் என்றார்.
ERVTA : பேதுருவையும் யோவனையும் நோக்கி இயேசு, நாம் உண்பதற்கு நீங்கள் சென்று பஸ்கா விருந்தைத் தயாரியுங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 ειπων V-2AAP-NSM G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 ινα CONJ G2443 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315
GNTWHRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 ειπων V-2AAP-NSM G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 ινα CONJ G2443 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315
GNTBRP : και CONJ G2532 απεστειλεν V-AAI-3S G649 πετρον N-ASM G4074 και CONJ G2532 ιωαννην N-ASM G2491 ειπων V-2AAP-NSM G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090 ημιν P-1DP G2254 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 ινα CONJ G2443 φαγωμεν V-2AAS-1P G5315
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 Πέτρον N-ASM G4074 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννην N-ASM G2491 εἰπών· V-2AAP-NSM G3004 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἑτοιμάσατε V-AAM-2P G2090 ἡμῖν P-1DP G2248 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 ἵνα CONJ G2443 φάγωμεν.V-2AAS-1P G5315
MOV : അവൻ പത്രൊസിനെയും യോഹന്നാനെയും അയച്ചു: “നിങ്ങൾ പോയി നമുക്കു പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഒരുക്കുവിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और यीशु ने पतरस और यूहन्ना को यह कहकर भेजा, कि जाकर हमारे खाने के लिये फसह तैयार करो।
TEV : యేసు పేతురును యోహానును చూచిమీరు వెళ్లి మనము భుజించుటకై పస్కాను మనకొరకు సిద్ధపరచుడని వారిని పంపెను.
ERVTE : యేసు పేతురు, యోహానులతో, “వెళ్ళి పస్కా పండుగ భోజనం సిద్ధం చెయ్యండి” అని చెప్పాడు.
KNV : ಆತನು ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ--ನಾವು ಊಟ ಮಾಡುವಂತೆ ಹೋಗಿ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪಸ್ಕವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸುವು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ, “ಹೋಗಿ, ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ પિતર અને યોહાનને કહ્યું કે, “જાઓ, આપણે ખાવા માટે પાસ્ખા ભોજન તૈયાર કરો.”
PAV : ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਜਾ ਕੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਖਾਈਏ
URV : اور یِسُوع نے پطرس اور یُوحنّا کو یہ کہہ کر بھیجا کہ جا کر ہمارے کھانے کے لِئے فسح تیّار کرو۔
BNV : তাই যীশু পিতর ও য়োহনকে বললেন, ‘যাও, আমাদের জন্য নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত কর, য়েন আমরা তা গিয়ে খেতে পারি৷’
ORV : ଯୀଶୁ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯାଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖାଇବା ପାଇଁ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତି କର।"
MRV : तेव्हा त्याने पेत्र व योहान यांना सांगून पाठविले की, “जा आणि आपणांसाठी वल्हांडण सणाचे भोजन तयार करा म्हणजे आपण ते खाऊ.”
9
KJV : And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
KJVP : And G1161 they G3588 said G2036 unto him, G846 Where G4226 wilt G2309 thou that we prepare G2090 ?
YLT : and they said to him, `Where wilt thou that we might prepare?`
ASV : And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
WEB : They said to him, "Where do you want us to prepare?"
ESV : They said to him, "Where will you have us prepare it?"
RV : And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
RSV : They said to him, "Where will you have us prepare it?"
NLT : "Where do you want us to prepare it?" they asked him.
NET : They said to him, "Where do you want us to prepare it?"
ERVEN : They said to him, "Where do you want us to prepare the meal?" He said to them,
TOV : அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் அதை எங்கே ஆயத்தம்பண்ணும்படி சித்தமாயிருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA : பேதுருவும், யோவானும், இயேசுவிடம், பஸ்கா விருந்தை நாங்கள் எங்கே தயாரிக்க வேண்டும் என நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள்? என்று கேட்டார்கள். இயேசு அவர்களை நோக்கி,
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 ετοιμασωμεν V-AAS-1P G2090
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 ετοιμασωμεν V-AAS-1P G2090
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 που PRT-I G4226 θελεις V-PAI-2S G2309 ετοιμασομεν V-FAI-1P G2090
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ποῦ PRT-I G4226 θέλεις V-PAI-2S G2309 ἑτοιμάσωμεν;V-AAS-1P G2090
MOV : ഞങ്ങൾ എവിടെ ഒരുക്കേണം എന്നു അവർ ചോദിച്ചതിന്നു:
HOV : उन्होंने उस से पूछा, तू कहां चाहता है, कि हम तैयार करें?
TEV : వారుమేమెక్కడ సిద్ధపరచగోరుచున్నావని ఆయనను అడుగగా
ERVTE : వాళ్ళు, “ఎక్కడ సిద్ధం చెయ్యమంటారు?” అని అడిగారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ನಾವು ಎಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಕೋರುತ್ತೀ ಅಂದರು.
ERVKN : ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು, “ಊಟವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇಳಿದರು.
GUV : પિતર અને યોહાને ઈસુને કહ્યું કે, “તું આ ભોજનની તૈયારી અમારી પાસે ક્યાં કરાવવા ઈચ્છે છે?”ઈસુએ તેઓને કહ્યું,
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿੱਥੇ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤਿਆਰ ਕਰੀਏॽ
URV : اُنہوں نے اُس سے کہا تُو کہاں چاہتا ہے کہ ہم تیّار کریں؟
BNV : তাঁরা যীশুকে জিজ্ঞেস করলেন, ‘আপনি কোথায় চান, আমরা কোথায় তা প্রস্তুত করব?’
ORV : ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଏ ଖାଦ୍ୟ କେଉଁ ସ୍ଥାନ ରେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିବୁ ବୋଲି ଆପଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
MRV : पेत्र व योहान येशूला म्हणाले, “आम्ही ते कोठे करावे अशी तुमची इच्छा आहे?”
10
KJV : And he said unto them, {SCJ}Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Behold, G2400 when ye G5216 are entered G1525 into G1519 the G3588 city, G4172 there shall a man G444 meet G4876 you, G5213 bearing G941 a pitcher G2765 of water; G5204 follow G190 him G846 into G1519 the G3588 house G3614 where G3757 he entereth in. G1531 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `Lo, in your entering into the city, there shall meet you a man, bearing a pitcher of water, follow him to the house where he doth go in,
ASV : And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
WEB : He said to them, "Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
ESV : He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
RV : And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
RSV : He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters,
NLT : He replied, "As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
NET : He said to them, "Listen, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters,
ERVEN : "When you go into the city, you will see a man carrying a jar of water. Follow him. He will go into a house.
TOV : அதற்கு அவர்: நீங்கள் நகரத்தில் பிரவேசிக்கும்போது, தண்ணீர்க்குடம் சுமந்துவருகிற ஒரு மனுஷன் உங்களுக்கு எதிர்ப்படுவான்; நீங்கள் அவனுக்குப் பின்சென்று, அவன் போகும் வீட்டிற்குள் நீங்களும் போய்,
ERVTA : கவனியுங்கள், நீங்கள் எருசலேமுக்குள் சென்ற பின்பு ஒரு குடத்தில் தண்ணீரைச் சுமந்து செல்லும் ஒரு மனிதனைக் காண்பீர்கள். அவனைத் தொடர்ந்து செல்லுங்கள். அவன் ஒரு வீட்டுக்குள் செல்வான். அவனோடு நீங்கள் செல்லுங்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 συναντησει V-FAI-3S G4876 υμιν P-2DP G5213 ανθρωπος N-NSM G444 κεραμιον N-ASN G2765 υδατος N-GSN G5204 βασταζων V-PAP-NSM G941 ακολουθησατε V-AAM-2P G190 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ου ADV G3757 εισπορευεται V-PNI-3S G1531
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 συναντησει V-FAI-3S G4876 υμιν P-2DP G5213 ανθρωπος N-NSM G444 κεραμιον N-ASN G2765 υδατος N-GSN G5204 βασταζων V-PAP-NSM G941 ακολουθησατε V-AAM-2P G190 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 εις PREP G1519 ην R-ASF G3739 εισπορευεται V-PNI-3S G1531
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ιδου V-2AAM-2S G2400 εισελθοντων V-2AAP-GPM G1525 υμων P-2GP G5216 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 πολιν N-ASF G4172 συναντησει V-FAI-3S G4876 υμιν P-2DP G5213 ανθρωπος N-NSM G444 κεραμιον N-ASN G2765 υδατος N-GSN G5204 βασταζων V-PAP-NSM G941 ακολουθησατε V-AAM-2P G190 αυτω P-DSM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ου ADV G3757 εισπορευεται V-PNI-3S G1531
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 εἰσελθόντων V-2AAP-GPM G1525 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 πόλιν N-ASF G4172 συναντήσει V-FAI-3S G4876 ὑμῖν P-2DP G5210 ἄνθρωπος N-NSM G444 κεράμιον N-ASN G2765 ὕδατος N-GSN G5204 βαστάζων· V-PAP-NSM G941 ἀκολουθήσατε V-AAM-2P G190 αὐτῷ P-DSM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 εἰς PREP G1519 ἣν R-ASF G3739 εἰσπορεύεται.V-PNI-3S G1531
MOV : നിങ്ങൾ പട്ടണത്തിൽ എത്തുമ്പോൾ ഒരു കുടം വെള്ളം ചുമന്നുകൊണ്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ നിങ്ങൾക്കു എതിർപെടും; അവൻ കടക്കുന്ന വീട്ടിലേക്കു പിൻചെന്നു വീട്ടുടയവനോടു:
HOV : उस ने उन से कहा; देखो, नगर में प्रवेश करते ही एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, जिस घर में वह जाए; तुम उसके पीछे चले जाना।
TEV : ఆయనఇదిగో మీరు పట్టణములో ప్రవేశించునప్పుడు నీళ్లకుండ మోసికొనిపోవుచున్న యొకడు మీకు ఎదురుగా వచ్చును; అతడు ప్రవేశించు ఇంటిలోనికి అతని వెంట వెళ్లి
ERVTE : ఆయన, “మీరు పట్టణంలోకి ప్రవేశిస్తుంటే నీళ్ళ కడవ ఎత్తుకొని వెళ్తున్న వాడొకడు కనిపిస్తాడు. అతణ్ణి అనుసరించి అతడు ఏ యింట్లోకి వెళ్తాడో ఆ యింట్లోకి వెళ్ళండి.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಇಗೋ, ನೀವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ಸೇರಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಮಣ್ಣಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಧಿಸುವನು; ಅವನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮನೆಯೊಳಗೆ ನೀವು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಹೋಗಿರಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಕೇಳಿರಿ! ನೀವು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ (ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ) ಹೋದನಂತರ, ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ. ಅವನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ. ಅವನು ಒಂದು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವನು. ನೀವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
GUV : “સાંભળો! તમે શહેરમાં અંદર જશો, ત્યાર બાદ તમે એક માણસને પાણીની ગાગર લઈ જતા જોશો. તેની પાછળ જજો. તે એક મકાનમાં જશે. તમે તેની સાથે જાઓ.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਵੜੋਗੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਪਾਣੀ ਦਾ ਘੜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲੇਗਾ। ਉਹ ਜਿਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਜਾਇਓ
URV : اُس نے اُن سے کہا دیکھو شہر میں داخِل ہوتے ہی تُمہیں ایک آدمِی پانی کا گھڑا لِئے ہُوئے مِلے گا۔ جِس گھر میں وہ جائے اُس کے پِیچھے چلے جانا۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘শোন! তোমরা শহরে ঢোকার মুখেই দেখতে পাবে একজন লোক এক কলসী জল নিয়ে যাচ্ছে৷ তার পেছনে পেছনে গিয়ে সে য়ে বাড়িতে ঢুকবে,
ORV : "ଶୁଣ! ତୁମ୍ଭମାନେେ ନଗର ଭିତରକୁ ୟିବା ପରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପାଣି ମାଠିଆଟିଏ ନଇେ ଯାଉଥିବାର ଦେଖିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତା ପେଛ ପେଛ ୟିବ। ସେ ଗୋଟିଏ ଘର ଭିତରକୁ ୟିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତା' ସହିତ ୟିବ।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही नगरात प्रवेश कराल तेव्हा पाण्याचे भांडे घेऊन जाणारा एक मनुष्य तुम्हांला भेटेल. तो ज्या घरात जाईल तेथे जा.
11
KJV : {SCJ}And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 ye shall say G2046 unto the G3588 goodman G3617 of the G3588 house, G3614 The G3588 Master G1320 saith G3004 unto thee, G4671 Where G4226 is G2076 the G3588 guestchamber, G2646 where G3699 I shall eat G5315 the G3588 passover G3957 with G3326 my G3450 disciples G3101 ? {SCJ.}
YLT : and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber where the passover with my disciples I may eat?
ASV : And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
WEB : Tell the master of the house, \'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"\'
ESV : and tell the master of the house, 'The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
RV : And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
RSV : and tell the householder, `The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?'
NLT : say to the owner, 'The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?'
NET : and tell the owner of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
ERVEN : Tell the owner of the house, 'The Teacher asks that you please show us the room where he and his followers can eat the Passover meal.'
TOV : அந்த வீட்டெஜமானை நோக்கி: நான் என் சீஷரோடுகூடப் பஸ்காவைப் புசிக்கிறதற்குத் தகுதியான இடம் எங்கே என்று போதகர் உம்மிடத்தில் கேட்கச்சொன்னார் என்று சொல்லுங்கள்.
ERVTA : அந்த வீட்டின் சொந்தக்காரனிடம், போதகரும் அவரது சீஷர்களும் பஸ்கா விருந்து உண்ணக் கூடிய அறையைத் தயவுசெய்து எங்களுக்குக் காட்டும்படியாக போதகர் கேட்கிறார் என்று சொல்லுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ερειτε V-FAI-2P G2046 τω T-DSM G3588 οικοδεσποτη N-DSM G3617 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 λεγει V-PAI-3S G3004 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 καταλυμα N-NSN G2646 οπου ADV G3699 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450 φαγω V-2AAS-1S G5315
GNTWHRP : και CONJ G2532 ερειτε V-FAI-2P G2046 τω T-DSM G3588 οικοδεσποτη N-DSM G3617 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 λεγει V-PAI-3S G3004 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 καταλυμα N-NSN G2646 οπου ADV G3699 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450 φαγω V-2AAS-1S G5315
GNTBRP : και CONJ G2532 ερειτε V-FAI-2P G2046 τω T-DSM G3588 οικοδεσποτη N-DSM G3617 της T-GSF G3588 οικιας N-GSF G3614 λεγει V-PAI-3S G3004 σοι P-2DS G4671 ο T-NSM G3588 διδασκαλος N-NSM G1320 που PRT-I G4226 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 καταλυμα N-NSN G2646 οπου ADV G3699 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 μαθητων N-GPM G3101 μου P-1GS G3450 φαγω V-2AAS-1S G5315
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐρεῖτε V-FAI-2P G2046 τῷ T-DSM G3588 οἰκοδεσπότῃ N-DSM G3617 τῆς T-GSF G3588 οἰκίας· N-GSF G3614 λέγει V-PAI-3S G3004 σοι P-2DS G4771 ὁ T-NSM G3588 διδάσκαλος· N-NSM G1320 ποῦ PRT-I G4226 ἔστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 κατάλυμα N-NSN G2646 ὅπου ADV G3699 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 μαθητῶν N-GPM G3101 μου P-1GS G1473 φάγω;V-2AAS-1S G5315
MOV : ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യന്മാരുമായി പെസഹ കഴിപ്പാനുള്ള ശാല എവിടെ എന്നു ഗുരു നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നു എന്നു പറവിൻ.
HOV : और उस घर के स्वामी से कहो, कि गुरू तुझ से कहता है; कि वह पाहुनशाला कहां है जिस में मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊं?
TEV : నేను నా శిష్యులతో కూడ పస్కాను భుజించుటకు విడిది గది యెక్కడనని బోధకుడు నిన్నడుగుచున్నాడని యింటి యజమానునితో చెప్పుడి.
ERVTE : ఆయింటి యజమానితో. ‘మా బోధకుడు తన శిష్యులతో కలిసి పస్కా భోజనం చెయ్యాలి. కనుక అతిథులుండే గది ఎక్కడుందో మాకు చూపండి’ అని అతనితో అనండి.
KNV : ನೀವು ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ--ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡುವ ದಕ್ಕಾಗಿ ಅತಿಥಿಯ ಕೊಠಡಿ ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಬೋಧಕನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
ERVKN : ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ, ؅ಗುರುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ದಯಮಾಡಿ ತೋರಿಸು’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ.
GUV : તે ઘરના માલિકને કહો, ‘ઉપદેશક પૂછે છે કે તું કૃપા કરીને અમને તે ખંડ બતાવ જ્યાં હું અને મારા શિષ્યો પાસ્ખા ભોજન લઈશું.’
PAV : ਅਤੇ ਘਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਕਹਿਓ ਭਈ ਗੁਰੂ ਜੀ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਤਾਰੇ ਦਾ ਥਾਂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਸਣੇ ਪਸਾਹ ਖਾਵਾਂॽ
URV : اور گھر کے مالِک سے کہنا کہ اُستاد تُجھ سے کہتا ہے وہ مہمان خانہ کہاں ہے جِس میں مَیں اپنے شاگِردوں کے ساتھ فسح کھاؤں؟
BNV : সেই বাড়ির মালিককে বলবে, ‘গুরু, বলেছেন, আপনার সেই অতিথিঘর কোনটা, য়েখানে আমি আমার শিষ্যদের সঙ্গে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে পারি৷’
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ଘରମାଲିକଙ୍କୁ ପଚାରିବ, 'ଗୁରୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ଯେଉଁ ଠା ରେ ଖାଇବେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଆମ୍ଭକୁ ଦଖାଇେ ଦିଅ।'
MRV : आणि घरमालकांस सांगा, “गुरुजींनी तुम्हांला विचारले आहे की, माझ्या शिष्यांसह वल्हांडण सणाचे भोजन करता येईल ती पाहुण्यांची खोली कोठे आहे?’
12
KJV : {SCJ}And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And he G2548 shall show G1166 you G5213 a large G3173 upper room G508 furnished: G4766 there G1563 make ready. G2090 {SCJ.}
YLT : and he shall show you a large upper room furnished, there make ready;`
ASV : And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
WEB : He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
ESV : And he will show you a large upper room furnished; prepare it there."
RV : And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
RSV : And he will show you a large upper room furnished; there make ready."
NLT : He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal."
NET : Then he will show you a large furnished room upstairs. Make preparations there."
ERVEN : Then the owner will show you a large room upstairs that is ready for us. Prepare the meal there."
TOV : அவன் கம்பளமுதலானவைகள் விரித்திருக்கிற மேல்வீட்டிலுள்ள ஒரு பெரிய அறையை உங்களுக்குக் காண்பிப்பான்; அங்கே ஆயத்தம்பண்ணுங்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினார்.
ERVTA : உடனே அந்த வீட்டின் சொந்தக்காரனான அம்மனிதன் மாடியில் ஒரு பெரிய அறையைக் காட்டுவான். இந்த அறை உங்களுக்குத் தயாராக இருக்கும். பஸ்கா விருந்தை அங்கே தயாரியுங்கள் என்றார்.
GNTERP : κακεινος D-NSM-C G2548 υμιν P-2DP G5213 δειξει V-FAI-3S G1166 ανωγεον N-ASN G508 μεγα A-ASN G3173 εστρωμενον V-RPP-ASN G4766 εκει ADV G1563 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090
GNTWHRP : κακεινος D-NSM-C G2548 υμιν P-2DP G5213 δειξει V-FAI-3S G1166 αναγαιον N-ASN G508 μεγα A-ASN G3173 εστρωμενον V-RPP-ASN G4766 εκει ADV G1563 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090
GNTBRP : κακεινος D-NSM-C G2548 υμιν P-2DP G5213 δειξει V-FAI-3S G1166 ανωγεον N-ASN G508 μεγα A-ASN G3173 εστρωμενον V-RPP-ASN G4766 εκει ADV G1563 ετοιμασατε V-AAM-2P G2090
GNTTRP : κἀκεῖνος D-NSM-K G2548 ὑμῖν P-2DP G5210 δείξει V-FAI-3S G1166 ἀνάγαιον N-ASN G508 μέγα A-ASN G3173 ἐστρωμένον· V-RPP-ASN G4766 ἐκεῖ ADV G1563 ἑτοιμάσατε.V-AAM-2P G2090
MOV : അവൻ വിരിച്ചൊരുക്കിയോരു വന്മാളിക കാണിച്ചുതരും; അവിടെ ഒരുക്കുവിൻ ”എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : वह तुम्हें एक सजी सजाई बड़ी अटारी दिखा देगा; वहां तैयारी करना।
TEV : అతడు సామగ్రిగల యొక గొప్ప మేడగది మీకు చూపించును; అక్కడ సిద్ధ పరచుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : అతడు మీకు మేడ మీద ఉన్న ఒక విశాలమైన గది చూపిస్తాడు. ఆ గదిలో అన్ని సౌకర్యాలు ఉంటాయి. పస్కా భోజనం అక్కడ తయారు చెయ్యండి.”
KNV : ಅವನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿದ ಮೇಲಂತಸ್ತಿನ ದೊಡ್ಡ ಕೊಠಡಿಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುವನು, ಅಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಗ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನು ಮೇಲಂತಸ್ತಿನಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕೋಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವನು. ಈ ಕೋಣೆಯು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವುದು. ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ؆ ಅಂದನು.
GUV : પછી તે માણસ જે મકાનનો માલિક છે તે તેમને મેડી પર એક મોટો ખંડ બતાવશે. આ ખંડ તમારા માટે તૈયાર હશે ત્યાં પાસ્ખા ભોજન તૈયાર કરો.”
PAV : ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਚੁਬਾਰਾ ਫ਼ਰਸ਼ ਵਿਛਿਆ ਹੋਇਆ ਵਿਖਾਵੇਗਾ। ਉੱਥੇ ਤਿਆਰ ਕਰੋ
URV : وہ تُمہیں ایک بڑا بالاخانہ آراستہ کِیا ہُؤا دِکھائے گا۔ وَہیں تیّاری کرنا۔
BNV : তখন সেই লোকটি তোমাদের ওপর তলার একটি বড় সাজানো ঘর দেখিয়ে দেবে৷ তোমরা সেখানেই আযোজন কোর৷’
ORV : ତା'ପରେ ଘରମାଲିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପର ମହଲାର ଗୋଟିଏ ବଡ ବଖରା ଦଖାଇେ ଦବେେ। ଏ ବଖରାଟି ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ।"
MRV : तो मनुष्य तुम्हांला माडीवरील सजविलेली खोली दाखवील. तेथे तयारी करा.”
13
KJV : And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
KJVP : And G1161 they went, G565 and found G2147 as G2531 he had said G2046 unto them: G846 and G2532 they made ready G2090 the G3588 passover. G3957
YLT : and they, having gone away, found as he hath said to them, and they made ready the passover.
ASV : And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
WEB : They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
ESV : And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
RV : And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
RSV : And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover.
NLT : They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
NET : So they went and found things just as he had told them, and they prepared the Passover.
ERVEN : So Peter and John left. Everything happened the way Jesus said. So they prepared the Passover meal.
TOV : அவர்கள் போய், தங்களிடத்தில் அவர் சொன்னபடியே கண்டு, பஸ்காவை ஆயத்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA : எனவே பேதுருவும், யோவானும் சென்றார்கள். இயேசு கூறியபடியே எல்லாம் நிகழ்ந்தன. எனவே அவர்கள் பஸ்கா விருந்தைத் தயாரித்தார்கள்.
GNTERP : απελθοντες V-2AAP-NPM G565 δε CONJ G1161 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTWHRP : απελθοντες V-2AAP-NPM G565 δε CONJ G1161 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειρηκει V-LAI-3S-ATT G4483 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTBRP : απελθοντες V-2AAP-NPM G565 δε CONJ G1161 ευρον V-2AAI-3P G2147 καθως ADV G2531 ειρηκεν V-RAI-3S-ATT G2046 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 ητοιμασαν V-AAI-3P G2090 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957
GNTTRP : ἀπελθόντες V-2AAP-NPM G565 δὲ CONJ G1161 εὗρον V-2AAI-3P G2147 καθὼς ADV G2531 εἰρήκει V-LAI-3S-ATT G2046 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἡτοίμασαν V-AAI-3P G2090 τὸ T-ASN G3588 πάσχα.ARAM G3957
MOV : അവർ പോയി തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു പെസഹ ഒരുക്കി.
HOV : उन्होंने जाकर, जैसा उस ने उन से कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया॥
TEV : వారు వెళ్లి ఆయన తమతో చెప్పినట్టు కనుగొని పస్కాను సిద్ధపరచిరి.
ERVTE : వాళ్ళు వెళ్ళి, అన్నీ యేసు చెప్పిన విధంగా ఉండటం గమనించారు. అక్కడ వాళ్ళు పస్కా పండుగ భోజనం తయారు చేసారు.
KNV : ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಆತನು ತಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಕಂಡು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಸಿದ್ದಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಹೊರಟರು. ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ನಡೆಯಿತು. ಅವರು ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದರು.
GUV : તેથી પિતર અને યોહાન ગયા. ઈસુએ કહ્યા પ્રમાણે જ બધું બન્યું. તેથી તેઓએ પાસ્ખા ભોજન તૈયાર કર્યુ.
PAV : ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜਾ ਕੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਤਿਹੋ ਜਿਹਾ ਡਿੱਠਾ ਅਤੇ ਪਸਾਹ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ।।
URV : اُنہوں نے جا کر جَیسا اُس نے اُن سے کہا تھا وَیسا ہی پایا اور فسح تیّار کِیا۔
BNV : যীশু য়েমন বলেছিলেন, তাঁরা গিয়ে সেরকমই দেখতে পেলেন আর নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন৷
ORV : ପିତର ଓ ଯୋହନ ବାହାରି ଗଲେ। ଯୀଶୁ ଯଭେଳି କହିଥିଲେ, ସବୁ ଘଟଣା ସହେିଭଳି ଘଟିଲା। ସମାନେେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।
MRV : तेव्हा पेत्र व योहान तेथून निघाले. जसे येशूने सांगितले तसेच सर्व घडले तेव्हा त्यांनी वल्हांडणाच्या भोजनाची तयारी केली.
14
KJV : And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
KJVP : And G2532 when G3753 the G3588 hour G5610 was come, G1096 he sat down, G377 and G2532 the G3588 twelve G1427 apostles G652 with G4862 him. G846
YLT : And when the hour come, he reclined (at meat), and the twelve apostles with him,
ASV : And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
WEB : When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
ESV : And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
RV : And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
RSV : And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him.
NLT : When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.
NET : Now when the hour came, Jesus took his place at the table and the apostles joined him.
ERVEN : The time came for them to eat the Passover meal. Jesus and the apostles were together at the table.
TOV : வேளைவந்தபோது, அவரும் அவருடனேகூடப் பன்னிரண்டு அப்போஸ்தலரும் பந்தியிருந்தார்கள்.
ERVTA : பஸ்கா விருந்தை அவர்கள் சாப்பிடும் நேரம் வந்தது. இயேசுவும், சீஷர்களும் மேசையைச் சூழ்ந்து அமர்ந்தனர்.
GNTERP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολοι N-NPM G652 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 αποστολοι N-NPM G652 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 οτε ADV G3753 εγενετο V-2ADI-3S G1096 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 ανεπεσεν V-2AAI-3S G377 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 αποστολοι N-NPM G652 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὅτε ADV G3753 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡ T-NSF G3588 ὥρα, N-NSF G5610 ἀνέπεσεν, V-2AAI-3S G377 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἀπόστολοι N-NPM G652 σὺν PREP G4862 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV : സമയം ആയപ്പോൾ അവൻ അപ്പൊസ്തലന്മാരുമായി ഭക്ഷണത്തിന്നു ഇരുന്നു.
HOV : जब घड़ी पहुंची, तो वह प्रेरितों के साथ भोजन करने बैठा।
TEV : ఆ గడియ వచ్చినప్పుడు ఆయనయు ఆయనతోకూడ అపొస్తలులును పంక్తిని కూర్చుండిరి.
ERVTE : భోజనం చేసే సమయం దగ్గరకు వచ్చింది. యేసు, ఆయన అపొస్తలులు భోజనానికి కూర్చున్నారు.
KNV : ಆ ಗಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂಗಡ ಕೂತುಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಪಸ್ಕದ ಊಟಮಾಡುವ ಸಮಯ ಬಂತು. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು.
GUV : પાસ્ખા ભોજન કરવાનો તેઓનો સમય આવ્યો. ઈસુ અને તેના પ્રેરિતો મેજ પાસે બેઠા હતા.
PAV : ਜਾਂ ਘੜੀ ਆ ਪਹੁੰਚੀ ਤਾਂ ਉਹ ਖਾਣ ਬੈਠਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠੇ
URV : جب وقت ہوگیا تو وہ کھانا کھانے بَیٹھا اور رَسُول اُس کے ساتھ بَیٹھے۔
BNV : তারপর সময় হলে যীশু তাঁর প্রেরিতদের সঙ্গে গিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে এলেন৷
ORV : ସମାନେେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାର ସମୟ ହେଲା। ଯୀଶୁ ଓ ପ୍ ରରେିତମାନେ ଖାଇ ବସିଲେ।
MRV : वेळ झाली तेव्हा येशू त्याच्या शिष्यांसह भोजनास बसला.
15
KJV : And he said unto them, {SCJ}With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: {SCJ.}
KJVP : And G2532 he said G2036 unto G4314 them, G846 {SCJ} With desire G1939 I have desired G1937 to eat G5315 this G5124 passover G3957 with G3326 you G5216 before G4253 I G3165 suffer: G3958 {SCJ.}
YLT : and he said unto them, `With desire I did desire to eat this passover with you before my suffering,
ASV : And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
WEB : He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
ESV : And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
RV : And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
RSV : And he said to them, "I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer;
NLT : Jesus said, "I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
NET : And he said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
ERVEN : Jesus said to them, "I wanted very much to eat this Passover meal with you before I die.
TOV : அப்பொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: நான் பாடுபடுகிறதற்கு முன்னே உங்களுடனேகூட இந்தப் பஸ்காவைப் புசிக்க மிகவும் ஆசையாயிருந்தேன்.
ERVTA : அவர்களிடம் இயேசு, நான் இறக்கும் முன்பு இந்தப் பஸ்கா விருந்தை உங்களோடு சேர்ந்து உண்ண வேண்டும் என்று மிகவும் விரும்பினேன்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 επιθυμια N-DSF G1939 επεθυμησα V-AAI-1S G1937 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 φαγειν V-2AAN G5315 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 με P-1AS G3165 παθειν V-2AAN G3958
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 επιθυμια N-DSF G1939 επεθυμησα V-AAI-1S G1937 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 φαγειν V-2AAN G5315 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 με P-1AS G3165 παθειν V-2AAN G3958
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 επιθυμια N-DSF G1939 επεθυμησα V-AAI-1S G1937 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 πασχα ARAM G3957 φαγειν V-2AAN G5315 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 προ PREP G4253 του T-GSM G3588 με P-1AS G3165 παθειν V-2AAN G3958
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 πρὸς PREP G4314 αὐτούς· P-APM G846 ἐπιθυμίᾳ N-DSF G1939 ἐπεθύμησα V-AAI-1S G1937 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 πάσχα ARAM G3957 φαγεῖν V-2AAN G5315 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 πρὸ PREP G4253 τοῦ T-GSN G3588 με P-1AS G1473 παθεῖν·V-2AAN G3958
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ കഷ്ടം അനുഭവിക്കും മുമ്പെ ഈ പെസഹ നിങ്ങളോടുകൂടെ കഴിപ്പാൻ വാഞ്ഛയോടെ ആഗ്രഹിച്ചു.
HOV : और उस ने उन से कहा; मुझे बड़ी लालसा थी, कि दुख-भोगने से पहिले यह फसह तुम्हारे साथ खाऊं।
TEV : అప్పుడాయన నేను శ్రమపడకమునుపు మీతోకూడ ఈ పస్కాను భుజింపవలెనని మిక్కిలి ఆశపడితిని.
ERVTE : ఆయన వాళ్ళతో, “నేను చనిపోకముందే మీతో కలిసి ఈ పస్కా భోజనము చెయ్యాలని ఎంతో ఆశ పడ్డాను.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸು ವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಈ ಪಸ್ಕ ಊಟಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಕುತೂಹಲದಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ದ್ದೇನೆ
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಈ ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡಲು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “હું મૃત્યુ પામું તે પહેલા મારી તમારી સાથે પાસ્ખા ખાવાની ઘણી ઈચ્છા હતી.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਇੱਛਿਆ ਨਾਲ ਚਾਹਿਆ ਜੋ ਆਪਣੇ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਪਸਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਖਾਵਾਂ
URV : اُس نے اُن سے کہا مُجھے بڑی آرزُو تھی کہ دُکھ سہنے سے پہلے یہ فسح تُمہارے ساتھ کھاؤں۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘আমার কষ্টভোগের আগে তোমাদের সঙ্গে এই নিস্তারপর্বের ভোজ খেতে আমি খুবই ইচ্ছা করেছি৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ମାେ ମୃତ୍ଯୁ ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକାଠି ଏହି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲିା
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “मी दु:ख भोगण्यापूर्वी तुमच्याबरोबर वल्हांडण सणाचे भोजन घ्यावे अशी माझी फार इच्छा होती.
16
KJV : {SCJ}For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 I will G3754 not G3364 any more G3765 eat G5315 thereof G1537 G846 , until G2193 G3755 it be fulfilled G4137 in G1722 the G3588 kingdom G932 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : for I say to you, that no more may I eat of it till it may be fulfilled in the reign of God.`
ASV : for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
WEB : for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God."
ESV : For I tell you I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
RV : for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
RSV : for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
NLT : For I tell you now that I won't eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God."
NET : For I tell you, I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God."
ERVEN : I will never eat another Passover meal until it is given its full meaning in God's kingdom. "
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யத்திலே இது நிறைவேறுமளவும் நான் இனி இதைப் புசிப்பதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சொல்லி,
ERVTA : தேவனின் இராஜ்யத்தில் அதற்குரிய உண்மையான பொருள் கொடுக்கப்படும்வரைக்கும் நான் இன்னொரு பஸ்கா விருந்தைப் புசிக்கமாட்டேன் என்றார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 αυτο P-ASN G846 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ουκετι ADV G3765 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φαγω V-2AAS-1S G5315 εξ PREP G1537 αυτου P-GSN G846 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 πληρωθη V-APS-3S G4137 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐκέτι ADV-N G3765 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 φάγω V-2AAS-1S G5315 αὐτὸ P-ASN G846 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 πληρωθῇ V-APS-3S G4137 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : അതു ദൈവരാജ്യത്തിൽ നിവൃത്തിയാകുവോളം ഞാൻ ഇനി അതു കഴിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു” എന്നുപറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि जब तक वह परमेश्वर के राज्य में पूरा न हो तब तक मैं उसे कभी न खाऊंगा।
TEV : అది దేవుని రాజ్య ములో నెరవేరువరకు ఇక ఎన్నడును దాని భుజింపనని మీతో చెప్పుచున్నానని వారితో చెప్పి
ERVTE : ఎందుకంటే దేవుని రాజ్యంలో ఈ పస్కా భోజనమునకు ఉన్న నిజమైన అర్థం నెరవేరుతుంది. అంతదాకా ఈ భోజనం మళ్ళీ చెయ్యను” అని అన్నాడు.
KNV : ಇದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದೊಳಗೆ ನೆರವೇರುವ ತನಕ ನಾನು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಇದನ್ನು ಊಟಮಾಡುವದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಇದರ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರುವ ತನಕ, ನಾನೆಂದಿಗೂ ಇನ್ನೊಂದು ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : હું તમને કહું છું દેવના રાજ્યમાં પાસ્ખા ભોજનનો સાચો અર્થ અપાય નહિ ત્યાં સુધી હું ફરીથી કદાપિ પાસ્ખા ભોજન ખાવાનો નથી.”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਮੈਂ ਇਹ ਨੂੰ ਨਾ ਖਾਵਾਂਗਾ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਨਾ ਹੋਵੇ
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اُسے کبھی نہ کھاؤں گا جب تک وہ خُدا کی بادشاہی میں پُورا نہ ہو۔
BNV : কারণ আমি তোমাদের বলছি, যতদিন না ঈশ্বরের রাজ্যে এর প্রকৃত উদ্দেশ্য পূর্ণ হয় ততদিন পর্যন্ত আমি এই ভোজ আর খাবো না৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି, ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ରେ ଏହାର ବାସ୍ତବ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ କବେେ ହେଲେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଖାଦ୍ୟ ଆଉ ଖାଇବି ନାହିଁ।"
MRV : कारण मी तुम्हांस सांगतो की, देवाच्या राज्यात हे परिपूर्ण होईपर्यंत मी पुन्हा हे भोजन करणार नाही.”
17
KJV : And he took the cup, and gave thanks, and said, {SCJ}Take this, and divide [it] among yourselves: {SCJ.}
KJVP : And G2532 he took G1209 the cup, G4221 and gave thanks, G2168 and said, G2036 {SCJ} Take G2983 this, G5124 and G2532 divide G1266 [it] among yourselves: G1438 {SCJ.}
YLT : And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
ASV : And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
WEB : He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
ESV : And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves.
RV : And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
RSV : And he took a cup, and when he had given thanks he said, "Take this, and divide it among yourselves;
NLT : Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, "Take this and share it among yourselves.
NET : Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves.
ERVEN : Then Jesus took a cup of wine. He gave thanks to God for it and said, "Take this cup and give it to everyone here.
TOV : அவர் பாத்திரத்தை எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி: நீங்கள் இதை வாங்கி, உங்களுக்குள்ளே பங்கிட்டுக் கொள்ளுங்கள்;
ERVTA : பின்பு இயேசு ஒரு கோப்பை திராட்சை இரசத்தை எடுத்தார். அதற்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறினார். பின்பு அவர், இக்கோப்பையை எடுத்து இங்கு இருக்கும் ஒவ்வொருவருக்கும் கொடுங்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 ποτηριον N-ASN G4221 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 διαμερισατε V-AAM-2P G1266 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTWHRP : και CONJ G2532 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 ποτηριον N-ASN G4221 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 διαμερισατε V-AAM-2P G1266 εις PREP G1519 εαυτους F-3APM G1438
GNTBRP : και CONJ G2532 δεξαμενος V-ADP-NSM G1209 ποτηριον N-ASN G4221 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λαβετε V-2AAM-2P G2983 τουτο D-ASN G5124 και CONJ G2532 διαμερισατε V-AAM-2P G1266 εαυτοις F-3DPM G1438
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 δεξάμενος V-ADP-NSM G1209 ποτήριον N-ASN G4221 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 λάβετε V-2AAM-2P G2983 τοῦτο D-ASN G3778 καὶ CONJ G2532 διαμερίσατε V-AAM-2P G1266 εἰς PREP G1519 ἑαυτούς·F-3APM G1438
MOV : പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു വാഴ്ത്തി: “ഇതു വാങ്ങി പങ്കിട്ടുകൊൾവിൻ.
HOV : तब उस ने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और कहा, इस को लो और आपस में बांट लो।
TEV : ఆయన గిన్నె ఎత్తికొని కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించిమీరు దీనిని తీసి కొని మీలో పంచుకొనుడి;
ERVTE : ఆయన గిన్నె తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి, “ఇది తీసుకొని మీ మధ్య పంచుకొండి.
KNV : ಆತನು ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿ--ಇದನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದನು. ಬಳಿಕ ಆತನು, “ಈ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : પછી ઈસુએ એક પ્યાલો દ્ધાક્ષારસ લીધો. તેણે તે માટે દેવની સ્તુતિ કરી. પછી તેણે કહ્યું, “આ પ્યાલો લો અને અહી દરેક જણને તે આપો.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਲਿਆ ਅਰ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵੰਡ ਲਓ
URV : پھِر اُس نے پیالہ لے کر شُکر کِیا اور کہا کہ اِس کو لے کر آپس میں بانٹ لو۔
BNV : এরপর তিনি দ্রাক্ষারসের পেযালা হাতে নিয়ে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে বললেন, ‘এই নাও, নিজেদের মধ্যে এটা ভাগ করে নাও৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ରେ ଅଙ୍ଗୁର ରସ ନେଲେ। ଏଥିପାଇଁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ସେ କହିଲେ "ଏହି ପାତ୍ର ନିଅ, ଏଥି ରେ ଥିବା ଅଙ୍ଗୁର ରସ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦିଅ।"
MRV : नंतर त्याने पेला घेतला आणि उपकार मानले. तो म्हणाला, “हे घ्या, आणि आपसात वाटून घ्या.
18
KJV : {SCJ}For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 I will G3754 not G3364 drink G4095 of G575 the G3588 fruit G1081 of the G3588 vine, G288 until G2193 G3755 the G3588 kingdom G932 of God G2316 shall come. G2064 {SCJ.}
YLT : for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
ASV : for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
WEB : for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
ESV : For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
RV : for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
RSV : for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
NLT : For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come."
NET : For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
ERVEN : I will never drink wine again until God's kingdom comes."
TOV : தேவனுடைய ராஜ்யம் வருமளவும் நான் திராட்சப்பழரசத்தைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஏனெனில் தேவனின் இராஜ்யம் வரும் வரைக்கும் நான் மீண்டும் திராட்சை இரசம் குடிக்கப் போவதில்லை என்றார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 απο PREP G575 του T-GSN G3588 γεννηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 | | [οτι] CONJ G3754 | ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 απο PREP G575 του T-GSN G3588 νυν ADV G3568 απο PREP G575 του T-GSM G3588 γενηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 απο PREP G575 του T-GSN G3588 γενηματος N-GSN G1081 της T-GSF G3588 αμπελου N-GSF G288 εως CONJ G2193 οτου R-GSN-ATT G3755 η T-NSF G3588 βασιλεια N-NSF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθη V-2AAS-3S G2064
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πίω V-2AAS-1S G4095 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 νῦν ADV G3568 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 γενήματος N-GSN G1081 τῆς T-GSF G3588 ἀμπέλου N-GSF G288 ἕως ADV G2193 ὅτου R-GSN-ATT G3748 ἡ T-NSF G3588 βασιλεία N-NSF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἔλθῃ.V-2AAS-3S G2064
MOV : ദൈവരാജ്യം വരുവോളം ഞാൻ മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ഇന്നു മുതൽ കുടിക്കില്ല ” എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि जब तक परमेश्वर का राज्य न आए तब तक मैं दाख रस अब से कभी न पीऊंगा।
TEV : ఇకమీదట దేవుని రాజ్యము వచ్చువరకు నేను ద్రాక్షారసము త్రాగనని మీతో చెప్పు చున్నాననెను.
ERVTE : ఎందుకంటే దేవుని రాజ్యం వచ్చేవరకు నేను ద్రాక్షతో చేసిన ఈ పానీయం మళ్ళీ త్రాగననని మీతో చెబుతున్నాను” అని అన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವ ದೇನಂದರೆ--ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಬರುವ ತನಕ ನಾನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವದೇ ಇಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಬರುವ ತನಕ, ನಾನೆಂದಿಗೂ ತಿರುಗಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : હું તમને કહું છું દેવનું રાજ્ય આવે ત્યાં સુધી હું ફરીથી દ્ધાક્ષારસ પીનાર નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਦਾਖ ਰਸ ਕਦੇ ਨਾ ਪੀਆਂਗਾ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਨਾ ਆਵੇ
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ اَنگُور کا شِیرہ اَب سے کبھی نہ پِیُوں گا جب تک خُدا کی بادشاہی نہ آ لے۔
BNV : কারণ আমি তোমাদের বলছি, ঈশ্বরের রাজ্য না আসা পর্যন্ত আমি আর দ্রাক্ষারস পান করব না৷’
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ନ ଆସିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବି ନାହିଁ।"
MRV : कारण मी तुम्हांस सांगतो की, देवाचे राज्य येईपर्यंत यापुढे मी द्राक्षफळांचा रस घेणार नाही.”
19
KJV : And he took bread, and gave thanks, and brake [it,] and gave unto them, saying, {SCJ}This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. {SCJ.}
KJVP : And G2532 he took G2983 bread, G740 and gave thanks, G2168 and broke G2806 [it,] and G2532 gave G1325 unto them, G846 saying, G3004 {SCJ} This G5124 is G2076 my G3450 body G4983 which is given G1325 for G5228 you: G5216 this G5124 do G4160 in G1519 remembrance G364 of me. G1699 {SCJ.}
YLT : And having taken bread, having given thanks, he brake and gave to them, saying, `This is my body, that for you is being given, this do ye -- to remembrance of me.`
ASV : And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
WEB : He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in memory of me."
ESV : And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."
RV : And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
RSV : And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
NLT : He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, "This is my body, which is given for you. Do this to remember me."
NET : Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
ERVEN : Then he took some bread and thanked God for it. He broke off some pieces, gave them to the apostles and said, "This bread is my body that I am giving for you. Eat this to remember me."
TOV : பின்பு அவர் அப்பத்தை எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அதைப் பிட்டு, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: இது உங்களுக்காகக் கொடுக்கப்படுகிற என்னுடைய சரீரமாயிருக்கிறது; என்னை நினைவுகூரும்படி இதைச் செய்யுங்கள் என்றார்.
ERVTA : பின்பு இயேசு, அப்பத்தை எடுத்தார். அப்பத்திற்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறிவிட்டு அதைப்பிட்டார். சீஷர்களுக்கு அதைக் கொடுத்தார். பின்பு இயேசு, இதனை நான் உங்களுக்காகக் கொடுக்கிறேன். எனது சரீரமே இந்த அப்பமாகும். எனவே என்னை நினைவுகூருவதற்கு இப்படிச் செய்யுங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 διδομενον V-PPP-NSN G1325 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTWHRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450 | [[το T-NSN G3588 | το T-NSN G3588 | υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 διδομενον V-PPP-NSN G1325 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTBRP : και CONJ G2532 λαβων V-2AAP-NSM G2983 αρτον N-ASM G740 ευχαριστησας V-AAP-NSM G2168 εκλασεν V-AAI-3S G2806 και CONJ G2532 εδωκεν V-AAI-3S G1325 αυτοις P-DPM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 το T-NSN G3588 σωμα N-NSN G4983 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 διδομενον V-PPP-NSN G1325 τουτο D-ASN G5124 ποιειτε V-PAM-2P G4160 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εμην S-1ASF G1699 αναμνησιν N-ASF G364
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 λαβὼν V-2AAP-NSM G2983 ἄρτον N-ASM G740 εὐχαριστήσας V-AAP-NSM G2168 ἔκλασεν V-AAI-3S G2806 καὶ CONJ G2532 ἔδωκεν V-AAI-3S G1325 αὐτοῖς P-DPM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τοῦτό D-NSN G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 σῶμά N-NSN G4983 μου P-1GS G1473 τὸ T-NSN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 διδόμενον· V-PPP-NSN G1325 τοῦτο D-ASN G3778 ποιεῖτε V-PAM-2P G4160 εἰς PREP G1519 ἐμὴν S-1ASF G1699 ἀνάμνησιν.N-ASF G364
MOV : പിന്നെ അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി അവർക്കു കൊടുത്തു: “ഇതു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി നല്കുന്ന എന്റെ ശരീരം; എന്റെ ഓർമ്മെക്കായി ഇതു ചെയ്‍വിൻ ”എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : फिर उस ने रोटी ली, और धन्यवाद करके तोड़ी, और उन को यह कहते हुए दी, कि यह मेरी देह है, जो तुम्हारे लिये दी जाती है: मेरे स्मरण के लिये यही किया करो।
TEV : పిమ్మట ఆయన యొక రొట్టె పట్టుకొని కృతజ్ఞతాస్తు తులు చెల్లించి దాని విరిచి, వారి కిచ్చిఇది మీ కొరకు ఇయ్యబడుచున్న నా శరీరము; నన్ను జ్ఞాప కము చేసికొనుటకు దీనిని చేయుడని చెప్పెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత ఒక రొట్టె తీసుకొని దేవునికి కృతజ్ఞతలు చెప్పి దాన్ని త్రుంచి వాళ్ళకిస్తూ, “ఇది నా శరీరం. మీకోసం యివ్వబడింది. నా జ్ఞాపకార్థం యిది చెయ్యండి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು--ಇದು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ನನ್ನ ದೇಹ; ನನ್ನ ನೆನಪಿ ಗಾಗಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಸ್ವಲ್ಪ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಆತನು ರೊಟ್ಟಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಮುರಿದು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಬಳಿಕ ಯೇಸು, “ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಡುತ್ತಿರುವ ನನ್ನ ದೇಹವಿದು. ನನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರಿ” ಅಂದನು.
GUV : પછી ઈસુએ કેટલીએક રોટલી લીધી. તેણે રોટલી માટે દેવની સ્તુતિ કરી અને તેના ટૂકડા કર્યાં. તેણે તે ટૂકડા શિષ્યોને આપ્યા. પછી ઈસુએ કહ્યું કે, “આ રોટલી મારું શરીર છે કે જે હું તમારા માટે આપું છું. મારી યાદગીરીમાં આ કરો.”
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਰੋਟੀ ਲਈ ਅਤੇ ਸ਼ੁਕਰ ਕਰ ਕੇ ਤੋੜੀ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਸ਼ਰੀਰ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲੇ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਯਾਦਗੀਰੀ ਲਈ ਇਹ ਕਰਿਆ ਕਰੋ
URV : پھِر اُس نے روٹی لی اور شُکر کر کے توڑی اور یہ کہہ کر اُن کو دی کہ یہ میرا بَدَن ہے جو تُمہارے واسطے دِیا جاتا ہے۔ میری یادگارِی کے لِئے یہی کِیا کرو۔
BNV : এরপর তিনি রুটি নিয়ে ধন্যবাদ দিয়ে তা খণ্ড খণ্ড করলেন, আর তা প্রেরিতদের দিয়ে বললেন, ‘এ আমার শরীর, যা তোমাদের জন্য দেওযা হল৷ আমার স্মরনার্থে তোমরা এটা কোর৷’
ORV : ତାପରେ ଯୀଶୁ କିଛି ରୋଟୀ ନେଲେ। ରୋଟୀ ପାଇଁ ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦେଲେ। ସେ ରୋଟୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ତାହା ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ। ତା'ପରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଏହି ରୋଟୀ ମାରେଶରୀର। ଏହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦେଉଛି। ମାେତେ ମନେ ରଖିବା ପାଇଁ ଏହା କର।"
MRV : नंतर त्याने भाकर घेतली आणि उपकार मानले. त्याने ती मोडली आणि त्यांना दिली व म्हणाला, “हे माझे शरीर आहे जे तुम्हांसाठी दिले आहे. माझ्या आठवणीसाठी हे करा.”
20
KJV : Likewise also the cup after supper, saying, {SCJ}This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. {SCJ.}
KJVP : Likewise G5615 also G2532 the G3588 cup G4221 after supper, G1172 saying, G3004 {SCJ} This G5124 cup [is G4221 the G3588 new G2537 testament G1242 in G1722 my G3450 blood, G129 which is shed G1632 for G5228 you. G5216 {SCJ.}
YLT : In like manner, also, the cup after the supping, saying, `This cup [is] the new covenant in my blood, that for you is being poured forth.
ASV : And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
WEB : Likewise, he took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
ESV : And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
RV : And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, {cf15i even} that which is poured out for you.
RSV : And likewise the cup after supper, saying, "This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood.
NLT : After supper he took another cup of wine and said, "This cup is the new covenant between God and his people-- an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.
NET : And in the same way he took the cup after they had eaten, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
ERVEN : In the same way, after supper, Jesus took the cup of wine and said, "This wine represents the new agreement from God to his people. It will begin when my blood is poured out for you."
TOV : போஜனம்பண்ணினபின்பு அவர் அந்தப்படியே பாத்திரத்தையும் கொடுத்து: இந்தப் பாத்திரம் உங்களுக்காகச் சிந்தப்படுகிற என்னுடைய இரத்தத்தினாலாகிய புதிய உடன்படிக்கையாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : அப்பத்தை உண்ட பின்னர், அதே வகையில் இயேசு திராட்சை இரசக்கோப்பையை எடுத்து இந்தத் திராட்சை இரசம் தேவனுக்கும் அவரது மக்களுக்கும் உள்ள புதிய உடன்படிக்கையைக் காட்டுகிறது. நான் உங்களுக்காகக் கொடுக்கிற என் இரத்தத்தில் (மரணத்தில்) இப்புது உடன்படிக்கை ஆரம்பமாகிறது என்றார்.
GNTERP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTWHRP : και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 ωσαυτως ADV G5615 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 | εκχυννομενον]] V-PPP-NSN G1632 | εκχυννομενον V-PPP-NSN G1632 |
GNTBRP : ωσαυτως ADV G5615 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 μετα PREP G3326 το T-ASN G3588 δειπνησαι V-AAN G1172 λεγων V-PAP-NSM G3004 τουτο D-NSN G5124 το T-NSN G3588 ποτηριον N-NSN G4221 η T-NSF G3588 καινη A-NSF G2537 διαθηκη N-NSF G1242 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 αιματι N-DSN G129 μου P-1GS G3450 το T-NSN G3588 υπερ PREP G5228 υμων P-2GP G5216 εκχυνομενον V-PPP-NSN G1632
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ποτήριον N-NSN G4221 ὡσαύτως ADV G5615 μετὰ PREP G3326 τὸ T-ASN G3588 δειπνῆσαι, V-AAN G1172 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τοῦτο D-NSN G3778 τὸ T-NSN G3588 ποτήριον N-NSN G4221 ἡ T-NSF G3588 καινὴ A-NSF G2537 διαθήκη N-NSF G1242 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 αἵματί N-DSN G129 μου, P-1GS G1473 τὸ T-NSN G3588 ὑπὲρ PREP G5228 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐκχυννόμενον.V-PPP-NSN G1632
MOV : അവ്വണ്ണം തന്നേ അത്താഴം കഴിഞ്ഞശേഷം അവൻ പാനപാത്രവും കൊടുത്തു: “ഈ പാനപാത്രം നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്ന എന്റെ രക്തത്തിലെ പുതിയ നിയമം ആകുന്നു.
HOV : इसी रीति से उस ने बियारी के बाद कटोरा भी यह कहते हुए दिया कि यह कटोरा मेरे उस लोहू में जो तुम्हारे लिये बहाया जाता है नई वाचा है।
TEV : ఆ ప్రకారమే భోజనమైన తరువాత ఆయన గిన్నెయు పట్టు కొనిఈ గిన్నె మీకొరకు చిందింపబడుచున్న నా రక్తము వలన నైన క్రొత్త నిబంధన.
ERVTE : అదే విధంగా భోజనం అయ్యాక ఆయన గిన్నె తీసుకొని, “ఇది నా రక్తంతో చేసిన క్రొత్త నిబంధన. నేను ఈ రక్తాన్ని మీకోసం చిందిస్తున్నాను.”
KNV : ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು--ಈ ಪಾತ್ರೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪ ಡುವ ನನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದಾದ ಹೊಸಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಊಟವಾದ ನಂತರ, ಯೇಸು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, “ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಕೊಡುತ್ತಿರುವ ರಕ್ತದಿಂದ ಈ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಂದನು.
GUV : આજ પ્રમાણે સાંજના ભોજન પછી ઈસુએ એક દ્ધાક્ષારસનો પ્યાલો લીધો અને કહ્યું કે, “આ દ્ધાક્ષારસ દેવનો તેના લોકો માટેનો નવો કરાર છે. આ નવા કરાર મારા લોહીથી શરું થાય છે. જે હું તમારા માટે આપું છું.”
PAV : ਅਤੇ ਖਾਣ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪਿਆਲਾ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਵਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਨਵਾਂ ਨੇਮ ਹੈ
URV : اور اِسی طرح کھانے کے بعد پیالہ یہ کہہ کر دِیا کہ یہ پیالہ میرے اُس خُون میں نیا عہد ہے جو تُمہارے واسطے بہایا جاتا ہے۔
BNV : খাবার পর সেইভাবে দ্রাক্ষারসের পেযালা নিয়ে বললেন, ‘আমার রক্তের মাধ্যমে মানুষের জন্য ঈশ্বরের দেওযা য়ে নতুন নিয়ম শুরু হল, এই পানপাত্রটি তারই চিহ্ন; এই রক্ত তোমাদের সকলের জন্য পাতিত হল৷’
ORV : ସହେିଭଳି ରାତ୍ର ଭୋଜନ ପରେ ଯୀଶୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ରଟି ଧରି କହିଲେ। "ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଚୁକ୍ତି କରି ଅଛନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ମାରେରକ୍ତ ରେ ଏହି ଚୁକ୍ତି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ।"
MRV : त्याचप्रमाणे त्यांचे भोजन झाल्यावर त्याने प्याला घेतला आणि म्हणाला, “हा प्याला माझ्या रक्तात नवा करार आहे, जो तुमच्यासाठी ओतला जात आहे.”
21
KJV : {SCJ}But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But, G4133 behold, G2400 the G3588 hand G5495 of him that betrayeth G3860 me G3165 [is] with G3326 me G1700 on G1909 the G3588 table. G5132 {SCJ.}
YLT : `But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
ASV : But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
WEB : But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
ESV : But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
RV : But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
RSV : But behold the hand of him who betrays me is with me on the table.
NLT : "But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
NET : "But look, the hand of the one who betrays me is with me on the table.
ERVEN : Jesus said, "But here on this table is the hand of the one who will hand me over to my enemies.
TOV : பின்பு: இதோ, என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவனுடைய கை என்னுடனேகூடப் பந்தியிலிருக்கிறது.
ERVTA : இயேசு, உங்களில் ஒருவன் என்னை வஞ்சிக்கப் போகிறான். மேசை மீது அவனது கை என் கைக்குப் பக்கத்தில் இருக்கிறது.
GNTERP : πλην ADV G4133 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 του T-GSM G3588 παραδιδοντος V-PAP-GSM G3860 με P-1AS G3165 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132
GNTWHRP : πλην ADV G4133 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 του T-GSM G3588 παραδιδοντος V-PAP-GSM G3860 με P-1AS G3165 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132
GNTBRP : πλην ADV G4133 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 χειρ N-NSF G5495 του T-GSM G3588 παραδιδοντος V-PAP-GSM G3860 με P-1AS G3165 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132
GNTTRP : Πλὴν ADV G4133 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 χεὶρ N-NSF G5495 τοῦ T-GSM G3588 παραδιδόντος V-PAP-GSM G3860 με P-1AS G1473 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 τραπέζης·N-GSF G5132
MOV : എന്നാൽ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവന്റെ കൈ എന്റെ അരികെ മേശപ്പുറത്തു ഉണ്ടു.
HOV : पर देखो, मेरे पकड़वाने वाले का हाथ मेरे साथ मेज पर है।
TEV : ఇదిగో నన్ను అప్పగించు వాని చెయ్యి నాతోకూడ ఈ బల్లమీద ఉన్నది.
ERVTE : “నాకు ద్రోహం చేయబోతున్నవాడు నాతో యిక్కడ భోజనానికి కూర్చొని ఉన్నాడు.
KNV : ಆದರೂ ಇಗೋ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವವನ ಕೈ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇದೆ.
ERVKN : ಯೇಸು, “ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆಯುವವನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದೇ ಪಂಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, “તમારામાંનો એક મારી વિરૂદ્ધ થશે. તેનો હાથ મેજ પર મારા હાથની બાજુમાં છે.
PAV : ਪਰ ਵੇਖੋ ਮੇਰੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਹੈ
URV : مگر دیکھو میرے پکڑوانے والے کا ہاتھ میرے ساتھ میز پر ہے۔
BNV : ‘কিন্তু দেখ! য়ে আমাকে ধরিয়ে দেবে তার হাত আমার সঙ্গে এই টেবিলের ওপরেই আছে৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣେ ଶୀଘ୍ର ମାେ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କରିବ। ତାର ହାତ ମାେ ହାତ ପାଖ ରେ ଏହି ଟବେୁଲ ଉପରେ ଅଛି।
MRV : परंतु पाहा! माझा विश्वासघात करणाऱ्याचा हात माझ्याबरोबरच मेजावर आहे.
22
KJV : {SCJ}And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G2532 truly G3303 the G3588 Son G5207 of man G444 goeth, G4198 as G2596 it was determined: G3724 but G4133 woe G3759 unto that G1565 man G444 by G1223 whom G3739 he is betrayed G3860 ! {SCJ.}
YLT : and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but wo to that man through whom he is being delivered up.`
ASV : For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
WEB : The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"
ESV : For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
RV : For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
RSV : For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!"
NLT : For it has been determined that the Son of Man must die. But what sorrow awaits the one who betrays him."
NET : For the Son of Man is to go just as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!"
ERVEN : The Son of Man will do what God has planned. But it will be very bad for the one who hands over the Son of Man to be killed."
TOV : தீர்மானிக்கப்பட்டபடியே மனுஷகுமாரன் போகிறார், ஆனாலும் அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கிற மனுஷனுக்கு ஐயோ என்றார்.
ERVTA : தேவன் திட்டமிட்டபடியே மனிதகுமாரன் செய்வார். ஆனால் மனிதகுமாரனைக் கொல்லப்படுவதற்காக ஒப்படைக்கிற மனிதனுக்கு மிகவும் தீமை நடக்கும் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πορευεται V-PNI-3S G4198 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ωρισμενον V-RPP-ASN G3724 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 παραδιδοται V-PPI-3S G3860
GNTWHRP : οτι CONJ G3754 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 μεν PRT G3303 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ωρισμενον V-RPP-ASN G3724 πορευεται V-PNI-3S G4198 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 παραδιδοται V-PPI-3S G3860
GNTBRP : και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μεν PRT G3303 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 πορευεται V-PNI-3S G4198 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ωρισμενον V-RPP-ASN G3724 πλην ADV G4133 ουαι INJ G3759 τω T-DSM G3588 ανθρωπω N-DSM G444 εκεινω D-DSM G1565 δι PREP G1223 ου R-GSM G3739 παραδιδοται V-PPI-3S G3860
GNTTRP : ὅτι CONJ G3754 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 μὲν PRT G3303 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ὡρισμένον V-RPP-ASN G3724 πορεύεται, V-PNI-3S G4198 πλὴν ADV G4133 οὐαὶ INJ G3759 τῷ T-DSM G3588 ἀνθρώπῳ N-DSM G444 ἐκείνῳ D-DSM G1565 δι\' PREP G1223 οὗ R-GSM G3739 παραδίδοται.V-PPI-3S G3860
MOV : നിർണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നതുപോലെ മനുഷ്യപുത്രൻ പോകുന്നു സത്യം; എങ്കിലും അവനെ കാണിച്ചു കൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യന്നു അയ്യോ കഷ്ടം!” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मनुष्य का पुत्र तो जैसा उसके लिये ठहराया गया जाता ही है, पर हाय उस मनुष्य पर, जिस के द्वारा वह पकड़वाया जाता है!
TEV : నిర్ణయింపబడిన ప్రకారము మనుష్యకుమారుడు పోవు చున్నాడుగాని ఆయన ఎవరిచేత అప్పగింపబడుచున్నాడో ఆ మనుష్యునికి శ్రమయని చెప్పెను.
ERVTE : దేవుడు నిర్ణయించినట్లు మనుష్యకుమారుడు మరణించబోతున్నాడు. ఆయనకు ద్రోహం చేసిన వానికి శిక్ష తప్పదు” అని అన్నాడు.
KNV : ನಿರ್ಧರಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ; ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ! ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೇವರ ಯೋಜನೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದುವನು. ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬಹಳ ಕೇಡಾಗುವುದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : માણસનો દીકરો દેવની યોજના પ્રમાણે કરશે. જે માણસના દીકરાને મારી નાંખવા માટે આપશે, તે બાબત તે માણસને માટે ખરાબ છે. તેને અફસોસ છે!”
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤਾਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਪਰ ਹਾਇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਫੜਵਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ!
URV : کِیُونکہ اِبنِ آدم تو جَیسا اُس کے واسطے مُقرّر ہے جاتا ہی ہے مگر اُس شَخص پر افسوس ہے جِس کے وسِیلہ سے وہ پکڑوایا جاتا ہے!
BNV : কারণ য়েমন নির্ধারিত হয়েছে সেই অনুসারেই মানবপুত্রকে মরতে হবে, কিন্তু ধিক্ সেই লোককে য়ে তাঁকে ধরিয়ে দেবে৷’
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯେପରି ନିରୂପଣ କରିଛନ୍ତି, ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ସହେି ଅନୁସାରେ ମୃତ୍ଯୁ ଭୋଗ କରିବେ। କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ହତ ହବୋପାଇଁ ଶତୃ ହାତ ରେ ଦଇଦେବ, ତା' ପକ୍ଷ ରେ ଏହା ବହୁତ ଖରାପ ହବେ।"
MRV : कारण मनुष्याचा पुत्र जसे निश्चित केले आहे, त्याप्रमाणे मरावयास जाईल. परंतु ज्याने त्याचा विश्वासघात केला आहे, त्याचा धिश्चार असो.”
23
KJV : And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
KJVP : And G2532 they G846 began G756 to inquire G4802 among G4314 themselves, G1438 which G5101 G686 of G1537 them G846 it was G1498 that should G3195 do G4238 this thing. G5124
YLT : And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
ASV : And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
WEB : They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
ESV : And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
RV : And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
RSV : And they began to question one another, which of them it was that would do this.
NLT : The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
NET : So they began to question one another as to which of them it could possibly be who would do this.
ERVEN : Then the apostles asked each other, "Which one of us would do that?"
TOV : அப்பொழுது அவர்கள் நம்மில் யார் அப்படிச் செய்வான் என்று தங்களுக்குள்ளே விசாரிக்கத் தொடங்கினார்கள்.
ERVTA : அப்போது சீஷர்கள் ஒருவருக்கொருவர், இயேசுவுக்கு அவ்வாறு செய்பவன் நமக்குள் யார்? என்று கேட்டார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηρξαντο V-ADI-3P G756 συζητειν V-PAN G4802 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 το T-ASN G3588 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ειη V-PXO-3S G1498 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 τουτο D-ASN G5124 μελλων V-PAP-NSM G3195 πρασσειν V-PAN G4238
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηρξαντο V-ADI-3P G756 συζητειν V-PAN G4802 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 το T-ASN G3588 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ειη V-PXO-3S G1498 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 τουτο D-ASN G5124 μελλων V-PAP-NSM G3195 πρασσειν V-PAN G4238
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτοι P-NPM G846 ηρξαντο V-ADI-3P G756 συζητειν V-PAN G4802 προς PREP G4314 εαυτους F-3APM G1438 το T-ASN G3588 τις I-NSM G5101 αρα PRT-I G687 ειη V-PXO-3S G1498 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ο T-NSM G3588 τουτο D-ASN G5124 μελλων V-PAP-NSM G3195 πρασσειν V-PAN G4238
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτοὶ P-NPM G846 ἤρξαντο V-ADI-3P G756 συζητεῖν V-PAN G4802 πρὸς PREP G4314 ἑαυτοὺς F-3APM G1438 τὸ T-ASN G3588 τίς I-NSM G5101 ἄρα PRT-I G687 εἴη V-PAO-3S G1510 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 ὁ T-NSM G3588 τοῦτο D-ASN G3778 μέλλων V-PAP-NSM G3195 πράσσειν.V-PAN G4238
MOV : ഇതു ചെയ്‍വാൻ പോകുന്നവൻ തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആർ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
HOV : तब वे आपस में पूछ पाछ करने लगे, कि हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?
TEV : వారుఈ పనిని చేయబోవువాడెవరో అని తమలోతాము అడుగుకొన సాగిరి.
ERVTE : వాళ్ళు తమలో, “ఎవరీపని చేస్తారా?” అని పరస్పరం ప్రశ్నించుకొన్నారు. ఎవరు గొప్ప
KNV : ಆಗ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕಿರುವವನು ಯಾವನು ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ERVKN : ಆಗ ಅಪೊಸ್ತಲರು, “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಇಂಥ ದುಷ್ಕೃತ್ಯ ಮಾಡುವನು?” ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV : પછી શિષ્યોએ એકબીજાને પૂછયું કે, “આપણામાંનો કોણ ઈસુ માટે આવું કરનાર હશે?”
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਇਹ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ।।
URV : اِس پر وہ آپس میں پُوچھنے لگے کہ ہم میں سے کَون ہے جو یہ کام کرے گا؟
BNV : তাঁরা নিজেদের মধ্যে তখন একে অপরকে জিজ্ঞেস করতে লাগলেন, ‘আমাদের মধ্যে কে এমন লোক হতে পারে, য়ে এই কাজ করবে?’
ORV : ତା'ପରେ ପ୍ ରରେିତମାନେ ପରସ୍ପର ପଚରା ଉଚରା ହେଲେ, "ଆମ୍ଭ ଭିତରୁ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏପରି ଆଚରଣ କରିବ?"
MRV : आणि ते आपापसात एकमेकाला प्रश्न विचारु लागले, “हे करणारा आपणापैकी कोण असावा?”
24
KJV : And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
KJVP : And G1161 there was G1096 also G2532 a strife G5379 among G1722 them, G846 which G5101 of them G846 should be accounted G1380 the G1511 greatest. G3187
YLT : And there happened also a strife among them -- who of them is accounted to be greater.
ASV : And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
WEB : There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
ESV : A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
RV : And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
RSV : A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest.
NLT : Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
NET : A dispute also started among them over which of them was to be regarded as the greatest.
ERVEN : Later, the apostles began to argue about which one of them was the most important.
TOV : அன்றியும் தங்களில் எவன் பெரியவனாயிருப்பான் என்று அவர்களுக்குள்ளே வாக்குவாதம் உண்டாயிற்று.
ERVTA : பின்னர் தங்களில் மிக முக்கியமானவன் யார் என்று அப்போஸ்தலர்கள் தமக்குள் விவாதிக்க ஆரம்பித்தார்கள்.
GNTERP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 φιλονεικια N-NSF G5379 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αυτων P-GPM G846 δοκει V-PAI-3S G1380 ειναι V-PXN G1511 μειζων A-NSM-C G3187
GNTWHRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 φιλονεικια N-NSF G5379 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αυτων P-GPM G846 δοκει V-PAI-3S G1380 ειναι V-PXN G1511 μειζων A-NSM-C G3187
GNTBRP : εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 φιλονεικια N-NSF G5379 εν PREP G1722 αυτοις P-DPM G846 το T-NSN G3588 τις I-NSM G5101 αυτων P-GPM G846 δοκει V-PAI-3S G1380 ειναι V-PXN G1511 μειζων A-NSM-C G3187
GNTTRP : Ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 καὶ CONJ G2532 φιλονεικία N-NSF G5379 ἐν PREP G1722 αὐτοῖς, P-DPM G846 τὸ T-NSN G3588 τίς I-NSM G5101 αὐτῶν P-GPM G846 δοκεῖ V-PAI-3S G1380 εἶναι V-PAN G1510 μείζων.A-NSM-C G3187
MOV : തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആരെ ആകുന്നു വലിയവനായി എണ്ണേണ്ടതു എന്നതിനെച്ചൊല്ലി ഒരു തർക്കവും അവരുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടായി.
HOV : उन में यह वाद-विवाद भी हुआ; कि हम में से कौन बड़ा समझा जाता है
TEV : తమలో ఎవడు గొప్పవాడుగా ఎంచబడునో అను వివాదము వారిలో పుట్టగా
ERVTE : ఆ తర్వాత వాళ్ళలో ‘ఎవరుగొప్ప’ అన్న విషయంపై వాదన మొదలైంది.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವನು ಅತಿ ದೊಡ್ಡವ ನೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವನು ಎಂದು ಅವರಲ್ಲಿ ವಿವಾದವು ಸಹ ಇತ್ತು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಅತಿ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ವಾದ ಮಾಡತೊಡಗಿದರು.
GUV : પાછળથી પ્રેરિતો વિષે અંદરો અંદર દલીલો કરવા લાગ્યા કે તેઓના બધામાં મુખ્ય કોણ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਤਕਰਾਰ ਵੀ ਹੋਇਆ ਭਈ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਵੱਡਾ ਕਰਕੇ ਮੰਨੀਦਾ ਹੈॽ
URV : اور اُن میں یہ تکرار بھی ہُوئی کہ ہم میں سے کَون بڑا سَمَجھا جاتا ہے؟
BNV : সেই সময় তাঁদের মধ্যে কাকে সব থেকে বড় বলা হবে, এই নিয়ে তর্ক শুরু হল৷
ORV : ସମାନଙ୍କେ ମଧିଅରେ ସବୁଠାରୁ କିଏ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ପ୍ ରରେିତମାନେ ସହେି ବିଷୟ ରେ ପରସ୍ପର ମଧିଅରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : ततेच, त्यांच्यामध्ये अशासंबंधी वाद निर्माण झाला की, त्यांच्यामध्ये सर्वांत श्रेष्ठ कोण आहे.
25
KJV : And he said unto them, {SCJ}The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} The G3588 kings G935 of the G3588 Gentiles G1484 exercise lordship over G2961 them; G846 and G2532 they that exercise authority upon G1850 them G846 are called G2564 benefactors. G2110 {SCJ.}
YLT : And he said to them, `The kings of the nations do exercise lordship over them, and those exercising authority upon them are called benefactors;
ASV : And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
WEB : He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have authority over them are called \'benefactors.\'
ESV : And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
RV : And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
RSV : And he said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors.
NLT : Jesus told them, "In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called 'friends of the people.'
NET : So Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them are called 'benefactors.'
ERVEN : But Jesus said to them, "The kings of the world rule over their people, and those who have authority over others want to be called 'the great providers for the people.'
TOV : அவர் அவர்களை நோக்கி: புறஜாதியாரின் ராஜாக்கள் அவர்களை ஆளுகிறார்கள்; அவர்கள்மேல் அதிகாரம் செலுத்துகிறவர்களும் உபகாரிகள் என்னப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவர்களை நோக்கி, உலகத்தில் (வேறுவேறு) தேசங்களின் அரசர்கள் மக்களை அரசாளுகிறார்கள். பிற மக்களின் மீது அதிகாரம் செலுத்துபவர்கள் ԅமக்களின் உதவியாளன் என தம்மை எல்லாரும் அழைக்கும்படிச் செய்கிறார்கள்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κυριευουσιν V-PAI-3P G2961 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εξουσιαζοντες V-PAP-NPM G1850 αυτων P-GPN G846 ευεργεται N-NPM G2110 καλουνται V-PPI-3P G2564
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κυριευουσιν V-PAI-3P G2961 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εξουσιαζοντες V-PAP-NPM G1850 αυτων P-GPN G846 ευεργεται N-NPM G2110 καλουνται V-PPI-3P G2564
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οι T-NPM G3588 βασιλεις N-NPM G935 των T-GPN G3588 εθνων N-GPN G1484 κυριευουσιν V-PAI-3P G2961 αυτων P-GPN G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 εξουσιαζοντες V-PAP-NPM G1850 αυτων P-GPN G846 ευεργεται N-NPM G2110 καλουνται V-PPI-3P G2564
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 οἱ T-NPM G3588 βασιλεῖς N-NPM G935 τῶν T-GPN G3588 ἐθνῶν N-GPN G1484 κυριεύουσιν V-PAI-3P G2961 αὐτῶν, P-GPN G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἐξουσιάζοντες V-PAP-NPM G1850 αὐτῶν P-GPN G846 εὐεργέται N-NPM G2110 καλοῦνται.V-PPI-3P G2564
MOV : അവനോ അവരോടു പറഞ്ഞതു: “ജാതികളുടെ രാജാക്കന്മാർ അവരിൽ കർത്തൃത്വം നടത്തുന്നു; അവരുടെ മേൽ അധികാരം നടത്തുന്നവരെ ഉപകാരികൾ എന്നു പറയുന്നു.
HOV : उस ने उन से कहा, अन्यजातियों के राजा उन पर प्रभुता करते हैं; और जो उन पर अधिकार रखते हैं, वे उपकारक कहलाते हैं।
TEV : ఆయన వారితో ఇట్లనెను అన్యజనములలో రాజులు వారిమీద ప్రభుత్వము చేయుదురు; వారిమీద అధికారము చేయువారు ఉప కారులనబడుదురు.
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “యూదులుకాని వాళ్ళను వాళ్ళ రాజులు క్రూరంగా పాలిస్తారు. అధికారంలో ఉన్నవాళ్ళు తమను పొగడమని ప్రజల్ని ఒత్తిడి చేస్తారు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಅನ್ಯಜನಗಳ ಅರಸರು ಅವರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಅವರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಡಿಸುವವರು ಉಪ ಕಾರಿಗಳೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈ ಲೋಕದ ಅರಸರು ತಮ್ಮ ಜನರ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಜನರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವವರನ್ನು ಧರ್ಮಿಷ್ಠರೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.
GUV : પછી ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “દુનિયાના રાજાઓ તેમની પ્રજા પર શાસન કરે છે. જે માણસોનો બીજા લોકો પર અધિકાર હોય છે તેઓ તે લોકોના મહાન પરાપકારી હોવાનું ‘લોકો પાસે કહેવડાવે છે.’
PAV : ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਸੋ ਗਰੀਬਨਵਾਜ ਕਹਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV : اُس نے اُن سے کہا کہ غَیر قَوموں کے بادشاہ اُن پر حُکُومت چلاتے ہیں اور جو اُن پر اِختیّار رکھتے ہیں خُداوندِ نعِمت کہلاتے ہیں۔
BNV : কিন্তু যীশু তাদের বললেন, ‘অইহুদীদের মধ্যেই রাজারা তাদের প্রজাদের ওপরে কর্তৃত্ত্ব করে, আর যাঁরা তাদের শাসন করে থাকে তাদেরই আবার ‘উপকারক’ বলা হয়৷
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ଏହି ସଂସାରର ଦେଶଗୁଡିକର ରାଜାମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କ୍ଷମତା ଥାଏ, ସମାନେେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଉପକାରୀ ବୋଲି ଖ୍ଯାତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : पण येशू त्यांना म्हणाला, विदेश्यांचे राजे त्यांच्या लोकांवर (प्रजेवर) सत्ता गाजवितात. इतर लोकांवर अधिकार असणारी माणसे लोकांनी त्यांना लोकांचे उपकारकर्ते म्हणण्यास भाग पाडतात. (स्वत:ला उपकारकर्ते म्हणवून घेतात.)
26
KJV : {SCJ}But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 ye G5210 [shall] not G3756 [be] so: G3779 but G235 he that is greatest G3187 among G1722 you, G5213 let him be G1096 as G5613 the G3588 younger; G3501 and G2532 he that is chief, G2233 as G5613 he that doth serve. G1247 {SCJ.}
YLT : but ye [are] not so, but he who is greater among you -- let him be as the younger; and he who is leading, as he who is ministering;
ASV : But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
WEB : But not so with you . But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
ESV : But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
RV : But ye {cf15i shall} not {cf15i be} so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
RSV : But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
NLT : But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
NET : Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.
ERVEN : But you must not be like that. The one with the most authority among you should act as if he is the least important. The one who leads should be like one who serves.
TOV : உங்களுக்குள்ளே அப்படியிருக்கக்கூடாது; உங்களில் பெரியவன் சிறியவனைப்போலவும், தலைவன் பணிவிடைக்காரனைப்போலவும் இருக்கக்கடவன்.
ERVTA : ஆனால் நீங்கள் அவ்வாறு இருக்கலாகாது. உங்களுக்குள் மிகச் சிறந்தவன் சிறியவனைப் போன்று நடந்து கொள்ள வேண்டும். தலைவர்கள் வேலைக்காரனைப் போல இருக்க வேண்டும்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 γενεσθω V-2ADM-3S G1096 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 γινεσθω V-PNM-3S G1096 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ουχ PRT-N G3756 ουτως ADV G3779 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 μειζων A-NSM-C G3187 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 γενεσθω V-2ADM-3S G1096 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 νεωτερος A-NSM-C G3501 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ηγουμενος V-PNP-NSM G2233 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 οὐχ PRT-N G3756 οὕτως, ADV G3779 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 μείζων A-NSM-C G3187 ἐν PREP G1722 ὑμῖν P-2DP G5210 γινέσθω V-PNM-3S G1096 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 νεώτερος, A-NSM-C G3501 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 ἡγούμενος V-PNP-NSM G2233 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 διακονῶν.V-PAP-NSM G1247
MOV : നിങ്ങളോ അങ്ങനെയല്ല; നിങ്ങളിൽ വലിയവൻ ഇളയവനെപ്പോലെയും നായകൻ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും ആകട്ടെ.
HOV : परन्तु तुम ऐसे न होना; वरन जो तुम में बड़ा है, वह छोटे की नाईं और जो प्रधान है, वह सेवक की नाईं बने।
TEV : మీరైతే ఆలాగు ఉండరాదు; మీలో గొప్పవాడు చిన్నవానివలెను, అధిపతి పరిచారకుని వలెను ఉండవలెను.
ERVTE : కాని మీరు అలా ఉండకూడదు. మీలో అందరికన్నా గొప్పవాడు అందరికన్నా చిన్నవానిలా మెలగాలి. నాయకుడు సేవకునిలా ఉండాలి.
KNV : ಆದರೆ ನೀವು ಹಾಗಿರಬಾರದು. ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಅತಿದೊಡ್ಡವನಾಗಿರು ವವನು ಚಿಕ್ಕವನಂತೆ ಇರಲಿ; ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಾಗಿರುವವನು ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಂತೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀವು ಹಾಗಾಗಬಾರದು. ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಬೇಕು. ನಾಯಕರು ಸೇವಕರಂತಿರಬೇಕು.
GUV : પણ તમારે તેમના જેવું થવું ના જોઈએ. સૌથી મુખ્ય વ્યક્તિએ સૌથી નાની વ્યક્તિ જેવા થવું જોઈએ, આગેવાનોએ સેવકો જેવા થવું જોઈએ.
PAV : ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਏਹੋ ਜੇਹੇ ਨਾ ਹੋਵੋ ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਉਹ ਛੋਟੇ ਵਰਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਸਰਦਾਰ ਉਹ ਟਹਿਲੂ ਵਰਗਾ ਬਣੇ
URV : مگر تُم اَیسے نہ ہونا بلکہ جو تُم میں بڑا ہے وہ چھوٹے کی مانِند اور جو سَردار ہے وہ خِدمت کرنے والے کی مانِند بنے۔
BNV : কিন্তু তোমাদের মধ্যে এমনটি হওযা উচিত নয়৷ তোমাদের মধ্যে য়ে সব থেকে বড় সে হোক সবার চেয়ে ছোটর মতো আর য়ে নেতা সে হোক দাসের মতো৷
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ପରି ନୁହଁ, ବରଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଯେଉଁ ଲୋକ ସବୁଠାରୁ ବଡ, ସେ ସବୁଠାରୁ େଛାଟ ହବୋ ଉଚିତ୍। ନେତା ସବେକ ଭଳି ହବୋ ଉଚିତ୍।
MRV : परंतु तुम्ही तसे नाही. त्याऐवजी तुमच्यातील सर्वांत मोठा असलेल्याने सर्वांत लहान व्हावे व जो अधिकारी आहे त्याने सेवक व्हावे.
27
KJV : {SCJ}For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 whether G5101 [is] greater, G3187 he that sitteth at meat, G345 or G2228 he that serveth G1247 ? [is] not G3780 he that sitteth at meat G345 ? but G1161 I G1473 am G1510 among G1722 G3319 you G5216 as G5613 he that serveth. G1247 {SCJ.}
YLT : for who is greater? he who is reclining (at meat), or he who is ministering? is it not he who is reclining (at meat)? and I -- I am in your midst as he who is ministering.
ASV : For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
WEB : For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn\'t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
ESV : For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
RV : For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
RSV : For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves.
NLT : Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
NET : For who is greater, the one who is seated at the table, or the one who serves? Is it not the one who is seated at the table? But I am among you as one who serves.
ERVEN : Who is more important: the one serving or the one sitting at the table being served? Everyone thinks it's the one being served, right? But I have been with you as the one who serves.
TOV : பந்தியிருக்கிறவனோ, பணிவிடைசெய்கிறவனோ, எவன் பெரியவன்? பந்தியிருக்கிறவன் அல்லவா? அப்படியிருந்தும், நான் உங்கள் நடுவிலே பணிவிடைக்காரனைப்போல் இருக்கிறேன்.
ERVTA : யார் மிகவும் முக்கியமானவன்? மேசையின் அருகே உட்கார்ந்திருப்பவனா அல்லது அவனுக்குப் பரிமாறுகிறவனா? மேசையருகே உட்கார்ந்திருப்பவன் முக்கியமானவன் என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள். ஆனால் உங்களில் நான் ஒரு வேலைக்காரனைப் போல இருக்கிறேன்.
GNTERP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 μειζων A-NSM-C G3187 ο T-NSM G3588 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247 ουχι PRT-I G3780 ο T-NSM G3588 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247
GNTWHRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 μειζων A-NSM-C G3187 ο T-NSM G3588 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247 ουχι PRT-I G3780 ο T-NSM G3588 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ειμι V-PXI-1S G1510 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247
GNTBRP : τις I-NSM G5101 γαρ CONJ G1063 μειζων A-NSM-C G3187 ο T-NSM G3588 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 η PRT G2228 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247 ουχι PRT-I G3780 ο T-NSM G3588 ανακειμενος V-PNP-NSM G345 εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 ειμι V-PXI-1S G1510 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 υμων P-2GP G5216 ως ADV G5613 ο T-NSM G3588 διακονων V-PAP-NSM G1247
GNTTRP : τίς I-NSM G5101 γὰρ CONJ G1063 μείζων, A-NSM-C G3187 ὁ T-NSM G3588 ἀνακείμενος V-PNP-NSM G345 ἢ PRT G2228 ὁ T-NSM G3588 διακονῶν; V-PAP-NSM G1247 οὐχὶ PRT-I G3780 ὁ T-NSM G3588 ἀνακείμενος; V-PNP-NSM G345 ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 ὑμῶν P-2GP G5210 εἰμι V-PAI-1S G1510 ὡς ADV G5613 ὁ T-NSM G3588 διακονῶν.V-PAP-NSM G1247
MOV : ആരാകുന്നു വലിയവൻ? ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നവനോ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവനോ? ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നവനല്ലയോ? ഞാനോ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ശുശ്രൂഷിക്കുന്നവനെപ്പോലെ ആകുന്നു.
HOV : क्योंकि बड़ा कौन है; वह जो भोजन पर बैठा या वह जो सेवा करता है? क्या वह नहीं जो भोजन पर बैठा है? पर मैं तुम्हारे बीच में सेवक की नाईं हूं।
TEV : గొప్పవాడెవడు? భోజనపంక్తిని కూర్చుండువాడా పరిచర్యచేయువాడా? పంక్తినికూర్చుండు వాడే గదా? అయినను నేను మీ మధ్య పరిచర్య చేయు వానివలె ఉన్నాను.
ERVTE : ఎవరు గొప్ప? భోజనానికి కూర్చొన్నవాడా లేక భోజనం వడ్డించేవాడా? భోజనానికి కూర్చొన్న వాడేకదా! కాని నేను మీ సేవకునిలా ఉంటున్నాను.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರು ದೊಡ್ಡವರು? ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡಿರುವ ವನೋ ಇಲ್ಲವೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನೋ? ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕೊಂಡವನಲ್ಲವೋ? ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಂತಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದವನು ಯಾರು? ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತವನೇ? ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನೇ? ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿರುವವನೇ ಶ್ರೇಷ್ಠನೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೊ? ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸೇವಕನಂತಿದ್ದೇನೆ!
GUV : કોણ વધારે અગત્યનું છે, જે વ્યક્તિ મેજ પાસે બેસે છે તે કે જે વ્યક્તિ તેની સેવા કરે છે તે? ખરેખર જે વ્યક્તિ મેજ પાસે બેસે છે તે વધારે અગત્યની છે, પણ હું તો તમારી વચ્ચે એક સેવક જેવો છું!
PAV : ਕਿਉਂਕਿ ਵੱਡਾ ਕੌਣ ਹੈ, ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਖਾਣ ਨੂੰ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਯਾ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈॽ ਭਲਾ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਖਾਣ ਨੂੰ ਬੈਠਦਾ ਹੈॽ ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਟਹਿਲੂਏ ਵਰਗਾ ਹਾਂ
URV : کِیُونکہ بڑا کَون ہے؟ وہ جو کھانا کھانے بَیٹھا یا وہ جو خِدمت کرتا ہے؟ کیا وہ نہِیں جو کھانا کھانے بَیٹھا ہے؟ لیکِن مَیں تُمہارے درمِیان خِدمت کرنے والے کی مانِند ہُوں۔
BNV : কে প্রধান, য়ে খেতে আসে, না য়ে পরিবেশন করে? য়ে খেতে আসে, সেই নয় কি? কিন্তু আমি তোমাদের মধ্যে দাসের মতো আছি৷
ORV : ସବୁଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ ଲୋକ କିଏ? ଟବେୁଲ ପାଖ ରେ ଖାଇବାକୁ ବସିଥିବା ଲୋକ ନା ତାହାଙ୍କୁ ପରଶୁଥିବା ଲୋକ? ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭାବିବ ଯେ ଖାଇବାକୁ ବସିଥିବା ଲୋକଟି ଅଧିକ ମହତ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମୁଁ ଜଣେ ସବେକ ଭଳି ରହିଛି।
MRV : तेव्हा मोठा कोण: जो मेजावर बसतो तो की जो सेवा करतो तो? जो मेजावर बसतो तो नाही का? परंतु मी तुम्हांमध्ये सेवा करणारासारखा आहे.
28
KJV : {SCJ}Ye are they which have continued with me in my temptations. {SCJ.}
KJVP : G1161 {SCJ} Ye G5210 are G2075 they which have continued G1265 with G3326 me G1700 in G1722 my G3450 temptations. G3986 {SCJ.}
YLT : `And ye -- ye are those who have remained with me in my temptations,
ASV : But ye are they that have continued with me in my temptations;
WEB : But you are those who have continued with me in my trials.
ESV : "You are those who have stayed with me in my trials,
RV : But ye are they which have continued with me in my temptations;
RSV : "You are those who have continued with me in my trials;
NLT : "You have stayed with me in my time of trial.
NET : "You are the ones who have remained with me in my trials.
ERVEN : "You men have stayed with me through many struggles.
TOV : மேலும் எனக்கு நேரிட்ட சோதனைகளில் என்னோடேகூட நிலைத்திருந்தவர்கள் நீங்களே.
ERVTA : பெரும் சிக்கல்களின்போது நீங்கள் நம்பிக் கையோடு என்னருகில் தங்கி இருக்கிறீர்கள்.
GNTERP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 διαμεμενηκοτες V-RAP-NPM G1265 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 πειρασμοις N-DPM G3986 μου P-1GS G3450
GNTWHRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 διαμεμενηκοτες V-RAP-NPM G1265 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 πειρασμοις N-DPM G3986 μου P-1GS G3450
GNTBRP : υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 εστε V-PXI-2P G2075 οι T-NPM G3588 διαμεμενηκοτες V-RAP-NPM G1265 μετ PREP G3326 εμου P-1GS G1700 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 πειρασμοις N-DPM G3986 μου P-1GS G3450
GNTTRP : ὑμεῖς P-2NP G5210 δέ CONJ G1161 ἐστε V-PAI-2P G1510 οἱ T-NPM G3588 διαμεμενηκότες V-RAP-NPM G1265 μετ\' PREP G3326 ἐμοῦ P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 πειρασμοῖς N-DPM G3986 μου·P-1GS G1473
MOV : നിങ്ങൾ ആകുന്നു എന്റെ പരീക്ഷകളിൽ എന്നോടുകൂടെ നിലനിന്നവർ.
HOV : परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे।
TEV : నా శోధనలలో నాతో కూడ నిలిచి యున్నవారు మీరే;
ERVTE : “మీరు నా కష్టసమయాల్లో నా వెంట ఉన్నవాళ్ళు.
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಇದ್ದವರು ನೀವೇ.
ERVKN : ”ನೀವು ನನ್ನ ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು.
GUV : “તમે લોકો મારા પરીક્ષણ સમયમાં મારી સોથે રહ્યા છો.
PAV : ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੋ ਹੀ ਹੋ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪਰਤਾਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹੇ
URV : مگر تُم وہ ہے جو میری آزمایشوں میں برابر میرے ساتھ رہے۔
BNV : আমার পরীক্ষার সময় তোমরাই তো আমার পাশে দাঁড়িয়েছ৷
ORV : "ଅନକେ ବାଧାବିଘ୍ନ ଭିତର ଦଇେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେ ସହିତ ରହିଛ।
MRV : परंतु माझ्या परीक्षेमध्ये माझ्या पाठीशी उभे राहिलेले असे तुम्हीच आहात.
29
KJV : {SCJ}And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And I G2504 appoint G1303 unto you G5213 a kingdom, G932 as G2531 my G3450 Father G3962 hath appointed G1303 unto me; G3427 {SCJ.}
YLT : and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom,
ASV : and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
WEB : I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
ESV : and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
RV : and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
RSV : and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
NLT : And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
NET : Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
ERVEN : So I give you authority to rule with me in the kingdom the Father has given me.
TOV : ஆகையால், என் பிதா எனக்கு ஒரு ராஜ்யத்தை ஏற்படுத்தினதுபோல, நானும் உங்களுக்கு ஏற்படுத்துகிறேன்.
ERVTA : எனது பிதா எனக்கு ஓர் இராஜ்யத்தைக் கொடுத் திருக்கிறார். என்னோடு அரசாளுகிற அதிகாரத்தை உங்களுக்கு நானும் கொடுக்கிறேன்.
GNTERP : καγω P-1NS-C G2504 διατιθεμαι V-PMI-1S G1303 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 διεθετο V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 βασιλειαν N-ASF G932
GNTWHRP : καγω P-1NS-C G2504 διατιθεμαι V-PMI-1S G1303 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 διεθετο V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 βασιλειαν N-ASF G932
GNTBRP : καγω P-1NS-C G2504 διατιθεμαι V-PMI-1S G1303 υμιν P-2DP G5213 καθως ADV G2531 διεθετο V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 βασιλειαν N-ASF G932
GNTTRP : κἀγὼ P-1NS-K G2504 διατίθεμαι V-PMI-1S G1303 ὑμῖν P-2DP G5210 καθὼς ADV G2531 διέθετό V-2AMI-3S G1303 μοι P-1DS G1473 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 βασιλείαν,N-ASF G932
MOV : എന്റെ പിതാവു എനിക്കു രാജ്യം നിയമിച്ചുതന്നതുപോലെ ഞാൻ നിങ്ങൾക്കും നിയമിച്ചു തരുന്നു.
HOV : और जैसे मेरे पिता ने मेरे लिये एक राज्य ठहराया है,
TEV : గనుక నాతండ్రి నాకు రాజ్యమును నియమించినట్టుగా నా రాజ్యములో నా బల్లయొద్ద అన్నపానములు పుచ్చుకొని,
ERVTE : కనుక నా తండ్రి నాకు రాజ్యాన్ని అప్పగించి నట్లు నేను మీకు రాజ్యాన్ని అప్పగిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆಯೇ ನಾನೂ ನಿಮಗೆ ರಾಜ್ಯ ವನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಆಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
GUV : મારા બાપે મને એક રાજ્ય આપ્યું છે. હું પણ તમને મારી સાથે શાસનનો અધિકાર આપું છું.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਰਾਜ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹਾਂ
URV : اور جیَسے میرے باپ نے میرے لِئے ایک بادشاہی مُقرّر کی ہے مَیں بھی تُمہارے لِئے مُقرّر کرتا ہُوں۔
BNV : তাই আমার পিতা য়েমন আমার রাজত্ব করার ক্ষমতা দিয়েছেন, তেমনি আমিও তোমাদের সেই ক্ষমতা দান করছি৷
ORV : ମାରେ ପରମପିତା ମାେତେ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ଯ ଦଇେଛନ୍ତି। ମାେ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ତାହା ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଉଛି।
MRV : ज्याप्रमाणे माझ्या पित्याने माझी नियुक्ति केली तशी मी तुमची नियुक्ति राज्यावर करतो.
30
KJV : {SCJ}That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} That G2443 ye may eat G2068 and G2532 drink G4095 at G1909 my G3450 table G5132 in G1722 my G3450 kingdom, G932 and G2532 sit G2523 on G1909 thrones G2362 judging G2919 the G3588 twelve G1427 tribes G5443 of Israel. G2474 {SCJ.}
YLT : that ye may eat and may drink at my table, in my kingdom, and may sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.`
ASV : that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
WEB : that you may eat and drink at my table in my kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel."
ESV : that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
RV : that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
RSV : that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
NLT : to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
NET : that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
ERVEN : You will eat and drink at my table in that kingdom. You will sit on thrones and judge the twelve tribes of Israel.
TOV : நீங்கள் என் ராஜ்யத்திலே என் பந்தியில் போஜனபானம்பண்ணி, இஸ்ரவேலின் பன்னிரண்டு கோத்திரங்களையும் நியாயந்தீர்க்கிறவர்களாய்ச் சிங்காசனங்களின்மேல் உட்காருவீர்கள் என்றார்.
ERVTA : என் அரசில் நீங்கள் மேசை அருகே என்னோடு உண்டு, பருகுவீர்கள். நீங்கள் சிம்மாசனங்களில் உட்கார்ந்து இஸ்ரவேலின் பன்னிரண்டு குலங்களையும் நியாயம்தீர்ப்பீர்கள்.
GNTERP : ινα CONJ G2443 εσθιητε V-PAS-2P G2068 και CONJ G2532 πινητε V-PAS-2P G4095 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 καθισησθε V-ADS-2P G2523 επι PREP G1909 θρονων N-GPM G2362 κρινοντες V-PAP-NPM G2919 τας T-APF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλας N-APF G5443 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTWHRP : ινα CONJ G2443 εσθητε V-PAS-2P G2068 και CONJ G2532 πινητε V-PAS-2P G4095 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 | καθησθε V-PNI-2P G2521 | καθησεσθε V-FDI-2P G2521 | επι PREP G1909 θρονων N-GPM G2362 τας T-APF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλας N-APF G5443 κρινοντες V-PAP-NPM G2919 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTBRP : ινα CONJ G2443 εσθιητε V-PAS-2P G2068 και CONJ G2532 πινητε V-PAS-2P G4095 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 μου P-1GS G3450 [εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 βασιλεια N-DSF G932 μου] P-1GS G3450 και CONJ G2532 καθισεσθε V-FDI-2P G2523 επι PREP G1909 θρονων N-GPM G2362 κρινοντες V-PAP-NPM G2919 τας T-APF G3588 δωδεκα A-NUI G1427 φυλας N-APF G5443 του T-GSM G3588 ισραηλ N-PRI G2474
GNTTRP : ἵνα CONJ G2443 ἔσθητε V-PAS-2P G2068 καὶ CONJ G2532 πίνητε V-PAS-2P G4095 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 τραπέζης N-GSF G5132 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 βασιλείᾳ N-DSF G932 μου, P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 καθήσεσθε V-FDI-2P G2521 ἐπὶ PREP G1909 θρόνων N-GPM G2362 κρίνοντες V-PAP-NPM G2919 τὰς T-APF G3588 δώδεκα A-NUI G1427 φυλὰς N-APF G5443 τοῦ T-GSM G3588 Ἰσραήλ.N-PRI G2474
MOV : നിങ്ങൾ എന്റെ രാജ്യത്തിൽ എന്റെ മേശയിങ്കൽ തിന്നുകുടിക്കയും സിംഹാസനങ്ങളിൽ ഇരുന്നു യിസ്രായേൽ ഗോത്രം പന്ത്രണ്ടിനെയും ന്യായം വിധിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : वैसे ही मैं भी तुम्हारे लिये ठहराता हूं, ताकि तुम मेरे राज्य में मेरी मेज पर खाओ-पिओ; वरन सिंहासनों पर बैठकर इस्त्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करो।
TEV : సింహాసనముల మీద కూర్చుండి ఇశ్రాయేలు పండ్రెండు గోత్రములవారికి మీరు తీర్పుతీర్చుటకై, నేనును మీకు రాజ్యమును నియ మించుచున్నాను.
ERVTE : అప్పుడు మీరు నా రాజ్యంలో నాతో కలిసి కూర్చొని తింటారు. సింహాసనాలపై కూర్చుని పండ్రెండు వంశాల వారిపై తీర్పు చేస్తారు.
KNV : ಹೀಗೆ ನೀವು ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮೇಜಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ತಿಂದು ಕುಡಿದು ಮತ್ತು ಸಿಂಹಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಕೂತುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡುವಿರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಿರಿ. ನೀವು ಸಿಂಹಾಸನಗಳಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಿರಿ.
GUV : મારા રાજ્યમાં તમે મારી સાથે ખાશો અને પીશો. તમે ઈસ્ત્રાએલના બાર કુળોનો ન્યાય કરવા રાજ્યાસનો પર બિરાજશો.
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਖਾਓ ਪੀਓ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿੰਘਾਸਣਾਂ ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀਆਂ ਬਾਰਾਂ ਗੋਤਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੋਗੇ
URV : تاکہ میری بادشاہی میں میری میز پر کھاؤ پِیو بلکہ تُم تختوں پر بَیٹھ کر اِسرائیل کے بارہ قبِیلوں کا اِنصاف کرو گے۔
BNV : য়েন আমার রাজ্যে তোমরা আমার সঙ্গে পান আহার করতে পার, আর তোমরা সিংহাসনে বসে ইস্রায়েলের বারো বংশের বিচার করবে৷
ORV : ମାେ ରାଜ୍ଯ ରେ ମାେ ସହିତ ଟବେୁଲ ଉପରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖିଆପିଆ କରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସିଂହାସନଗୁଡିକ ଉପରେ ବସି ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାରଟି ଯାକ ଗୋଷ୍ଠୀର ବିଚାର କରିବ।
MRV : म्हणून तुम्ही माझ्या राज्यात माझ्या मेजावर खावे व प्यावे आणि आसनावर बसून इस्राएलाच्या बारा वंशाचा न्याय करावा.
31
KJV : And the Lord said, {SCJ}Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat: {SCJ.}
KJVP : And G1161 the G3588 Lord G2962 said, G2036 {SCJ} Simon, G4613 Simon, G4613 behold, G2400 Satan G4567 hath desired G1809 [to] [have] you, G5209 that he may sift G4617 [you] as G5613 wheat: G4621 {SCJ.}
YLT : And the Lord said, `Simon, Simon, lo, the Adversary did ask you for himself to sift as the wheat,
ASV : Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
WEB : The Lord said, "Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
ESV : "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
RV : Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
RSV : "Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
NLT : "Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
NET : "Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
ERVEN : "Satan has asked to test you men like a farmer tests his wheat. O Simon, Simon,
TOV : பின்னும் கர்த்தர்: சீமோனே, சீமோனே, இதோ, கோதுமையைச் சுளகினால் புடைக்கிறதுபோலச் சாத்தான் உங்களைப் புடைக்கிறதற்கு உத்தரவு கேட்டுக்கொண்டான்.
ERVTA : ஓர் உழவன் கோதுமையைப் புடைப்பது போல சாத்தான் உங்களைச் சோதிக்க வேண்டும் எனக் கேட்டுள்ளான். சீமோனே, சீமோனே (பேதுரு),
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 σιμων N-VSM G4613 σιμων N-VSM G4613 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εξητησατο V-AMI-3S G1809 υμας P-2AP G5209 του T-GSM G3588 σινιασαι V-AAN G4617 ως ADV G5613 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621
GNTWHRP : σιμων N-VSM G4613 σιμων N-VSM G4613 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εξητησατο V-AMI-3S G1809 υμας P-2AP G5209 του T-GSM G3588 σινιασαι V-AAN G4617 ως ADV G5613 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 σιμων N-VSM G4613 σιμων N-VSM G4613 ιδου V-2AAM-2S G2400 ο T-NSM G3588 σατανας N-NSM G4567 εξητησατο V-AMI-3S G1809 υμας P-2AP G5209 του T-GSM G3588 σινιασαι V-AAN G4617 ως ADV G5613 τον T-ASM G3588 σιτον N-ASM G4621
GNTTRP : Σίμων N-VSM G4613 Σίμων, N-VSM G4613 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὁ T-NSM G3588 σατανᾶς N-NSM G4567 ἐξῃτήσατο V-AMI-3S G1809 ὑμᾶς P-2AP G5210 τοῦ T-GSN G3588 σινιάσαι V-AAN G4617 ὡς ADV G5613 τὸν T-ASM G3588 σῖτον·N-ASM G4621
MOV : ശിമോനേ, ശിമോനെ, സാത്താൻ നിങ്ങളെ കോതമ്പു പോലെ പാറ്റേണ്ടതിന്നു കല്പന ചോദിച്ചു.
HOV : शमौन, हे शमौन, देख, शैतान ने तुम लोगों को मांग लिया है कि गेंहूं की नाईं फटके।
TEV : సీమోనూ, సీమోనూ, ఇదిగో సాతాను మిమ్మును పట్టి గోధుమలవలె జల్లించుటకు మిమ్మును కోరుకొనెను గాని
ERVTE : “సీమోనూ! సీమోనూ! మిమ్మల్ని గోధుమలు చెరిగినట్లు చెరిగి పరీక్షించటానికి సైతాను అనుమతి పొందాడు.
KNV : ತರುವಾಯ ಕರ್ತನು--ಸೀಮೋನನೇ, ಸೀಮೋ ನನೇ, ಇಗೋ, ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೋಧಿಯಂತೆ ಒನೆಯಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷೆಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ”ಒಬ್ಬ ರೈತನು ತನ್ನ ಗೋಧಿಯನ್ನು ತೂರುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸಲು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ಸೀಮೋನನೇ, ಸೀಮೋನನೇ (ಪೇತ್ರ)
GUV : “ઓ સિમોન, સિમોન જો શેતાને એક ખેડૂત જેમ ઘઉં ચાળે છે તેમ તને કબજે લેવા માગ્યો.
PAV : ਹੇ ਸ਼ਮਊਨ, ਸ਼ਮਊਨ! ਵੇਖ ਸ਼ਤਾਨ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੰਗਿਆ ਹੈ ਭਈ ਕਣਕ ਦੀ ਤਰਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਟਕੇ
URV : شمعُون! شمعُون! دیکھ شَیطان نے تُم لوگوں کو مانگ لِیا تاکہ گیہُوں کی طرح پھٹکے۔
BNV : ‘শিমোন, শিমোন, শয়তান গমের মতো চেলে বের করবার জন্য, তোমাদের সকলকে চেয়েছে৷
ORV : "କୃଷକ ତା'ର ଗହମକୁ ଚାଲୁଣୀ ରେ ଚଲାଇବା ଭଳି ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚଲାଇବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ପାଇଛି। ଶିମାନେ! ହେ ଶିମାନେ,
MRV : शिमोना, शिमोना, ऐक! सैतानाने तुम्हांला गव्हासारखे चाळावे म्हणून मागितले आहे.
32
KJV : {SCJ}But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} But G1161 I G1473 have prayed G1189 for G4012 thee, G4675 that G2443 thy G4675 faith G4102 fail G1587 not: G3361 and G2532 when G4218 thou G4771 art converted, G1994 strengthen G4741 thy G4675 brethren. G80 {SCJ.}
YLT : and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.`
ASV : but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
WEB : but I prayed for you, that your faith wouldn\'t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
ESV : but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers."
RV : but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
RSV : but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren."
NLT : But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers."
NET : but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers."
ERVEN : I have prayed that you will not lose your faith! Help your brothers be stronger when you come back to me."
TOV : நானோ உன் விசுவாசம் ஒழிந்துபோகாதபடிக்கு உனக்காக வேண்டிக்கொண்டேன்; நீ குணப்பட்டபின்பு உன் சகோதரரை ஸ்திரப்படுத்து என்றார்.
ERVTA : நீ உன் நம்பிக்கையை இழக்காதிருக்கும்படியாக நான் பிரார்த்தனை செய்திருக்கிறேன். நீ என்னிடம் திரும்பி வரும்போது உன் சகோதரர்கள் வலிமையுறும்பொருட்டு உதவி செய் என்றார்.
GNTERP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εδεηθην V-API-1S G1189 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εκλειπη V-PAS-3S G1587 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποτε PRT G4218 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 στηριξον V-AAM-2S G4741 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675
GNTWHRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εδεηθην V-API-1S G1189 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εκλιπη V-2AAS-3S G1587 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποτε PRT G4218 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 στηρισον V-AAM-2S G4741 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675
GNTBRP : εγω P-1NS G1473 δε CONJ G1161 εδεηθην V-API-1S G1189 περι PREP G4012 σου P-2GS G4675 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εκλιπη V-2AAS-3S G1587 η T-NSF G3588 πιστις N-NSF G4102 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 ποτε PRT G4218 επιστρεψας V-AAP-NSM G1994 στηριξον V-AAM-2S G4741 τους T-APM G3588 αδελφους N-APM G80 σου P-2GS G4675
GNTTRP : ἐγὼ P-1NS G1473 δὲ CONJ G1161 ἐδεήθην V-API-1S G1189 περὶ PREP G4012 σοῦ P-2GS G4771 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 ἐκλίπῃ V-2AAS-3S G1587 ἡ T-NSF G3588 πίστις N-NSF G4102 σου. P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 σύ P-2NS G4771 ποτε PRT G4218 ἐπιστρέψας V-AAP-NSM G1994 στήρισον V-AAM-2S G4741 τοὺς T-APM G3588 ἀδελφούς N-APM G80 σου.P-2GS G4771
MOV : ഞാനോ നിന്റെ വിശ്വാസം പൊയ്പോകാതിരിപ്പാൻ നിനക്കു വേണ്ടി അപേക്ഷിച്ചു; എന്നാൽ നീ ഒരു സമയം തിരിഞ്ഞു വന്നശേഷം നിന്റെ സഹോദരന്മാരെ ഉറപ്പിച്ചുകൊൾക.
HOV : परन्तु मैं ने तेरे लिये बिनती की, कि तेरा विश्वास जाता न रहे: और जब तू फिरे, तो अपने भाइयों को स्थिर करना।
TEV : నీ నమి్మక తప్పిపోకుండునట్లు నేను నీకొరకు వేడుకొంటిని; నీ మనసు తిరిగిన తరువాత నీ సహోదరులను స్థిరపరచుమని చెప్పెను.
ERVTE : కాని సీమోనూ! నీలో ఉన్న విశ్వాసం సన్నగిల్లరాదని నేను ప్రార్థించాను. నీ విశ్వాసం మళ్ళీ బలపడినప్పుడు నీ సోదరుల విశ్వాసాన్ని గట్టిపరుచు" అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಿದ್ದುಹೋಗದಂತೆ ನಾನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನೀನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯು ಕುಂದಿಹೋಗಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆನು! ನೀನು ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಂಡ ನಂತರ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : મેં પ્રાર્થના કરી છે કે તું તારો વિશ્વાસ ગુમાવે નહિ! જ્યારે તમે મારી પાસે પાછા આવો ત્યારેં તમારા ભાઈઓને વધારે મજબૂત થવામાં મદદ કરજો.”
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰੀ ਨਿਹਚਾ ਜਾਂਦੀ ਨਾ ਰਹੇ ਅਰ ਜਾਂ ਤੂੰ ਮੁੜੇਂ ਤਾਂ ਆਪਣਿਆਂ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਤਕੜੇ ਕਰੀਂ
URV : لیکِن مَیں نے تیرے لِئے دُعا کی کہ تیرا اِیمان جاتا نہ رہے اور جب تُو رُجُوع کرے تو اپنے بھائِیوں کو مضبُوط کرنا۔
BNV : কিন্তু শিমোন আমি তোমার জন্য প্রার্থনা করছি, য়েন তোমার বিশ্বাসে ভাঙ্গন না ধরে; আর তুমি যখন আবার পথে ফিরে আসবে তখন তোমার ভাইদের বিশ্বাসে শক্তিশালী করে তুলো৷’
ORV : ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛି ଯେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ଲୋପ ନ ହେଉ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେପାଖକୁ ଫରେି ଆସିବା ସମୟରେ ନିଜ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଦୃଢ ହବୋ ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କର।"
MRV : परंतु शिमोना, तुझा विश्वास ढळू नये, म्हणून मी तुझ्यासाठी प्रार्थना कसून केली आहे आणि तू पुन्हा माझ्याकडे वळलास म्हणजे तुझ्या भावांस स्थिर कर.
33
KJV : And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
KJVP : And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 I am G1510 ready G2092 to go G4198 with G3326 thee, G4675 both G2532 into G1519 prison, G5438 and G2532 to G1519 death. G2288
YLT : And he said to him, `Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;`
ASV : And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
WEB : He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
ESV : Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
RV : And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
RSV : And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death."
NLT : Peter said, "Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you."
NET : But Peter said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"
ERVEN : But Peter said to Jesus, "Lord, I am ready to go to jail with you. I will even die with you!"
TOV : அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, காவலிலும் சாவிலும் உம்மைப் பின்பற்றிவர, ஆயத்தமாயிருக்கிறேன் என்றான்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு இயேசுவை நோக்கி, ஆண்டவரே, நான் உங்களுடன் சிறைக்கு வரத் தயாராக இருக்கிறேன். நான் உங்களோடு இறக்கவும் செய்வேன் என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ετοιμος A-NSM G2092 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ετοιμος A-NSM G2092 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 μετα PREP G3326 σου P-2GS G4675 ετοιμος A-NSM G2092 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εις PREP G1519 φυλακην N-ASF G5438 και CONJ G2532 εις PREP G1519 θανατον N-ASM G2288 πορευεσθαι V-PNN G4198
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 μετὰ PREP G3326 σοῦ P-2GS G4771 ἕτοιμός A-NSM G2092 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 φυλακὴν N-ASF G5438 καὶ CONJ G2532 εἰς PREP G1519 θάνατον N-ASM G2288 πορεύεσθαι.V-PNN G4198
MOV : അവൻ അവനോടു: കർത്താവേ, ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ തടവിലാകുവാനും മരിപ്പാനും ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने उस से कहा; हे प्रभु, मैं तेरे साथ बन्दीगृह जाने, वरन मरने को भी तैयार हूं।
TEV : అయితే అతడు ప్రభువా, నీతోకూడ చెరలోనికిని మరణమునకును వెళ్లుటకు సిద్ధముగా ఉన్నానని ఆయనతో అనగా
ERVTE : కాని సీమోను, “ప్రభూ! మీ వెంట కారాగారానికి రమ్మన్నా, చనిపొమ్మన్నా సిద్ధమే!” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕೂ ಸಾಯು ವದಕ್ಕೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ પિતરે ઈસુને કહ્યું કે, “પ્રભુ, હું તારી સાથે જેલમાં આવવા તૈયાર છું, હું તારી સાથે મરવા માટે પણ તૈયાર છું!”
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮਰਨ ਲਈ ਵੀ ਜਾਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਹਾਂ
URV : اُس نے اُس سے کہا اَے خُداوند! تیرے ساتھ مَیں قَید ہونے بلکہ مرنے کو بھی تیّار ہُوں۔
BNV : কিন্তু পিতর বললেন, ‘প্রভু, আমি আপনার সঙ্গে কারাগারে য়েতে, এমনকি মরতেও প্রস্তুত৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ କାରାଗାରକୁ ୟିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି। ଏପରିକି ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ମରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି।"
MRV : परंतु शिमोन पेत्र त्याला म्हणाला, “प्रभु, मी तुझ्याबरोबर तुरुंगात जाण्यासाठी व मरण्यासाठी तयार आहे.”
34
KJV : And he said, {SCJ}I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. {SCJ.}
KJVP : And G1161 he G3588 said, G2036 {SCJ} I tell G3004 thee, G4671 Peter, G4074 the cock G220 shall not G3364 crow G5455 this day, G4594 before G4250 that G2228 thou shalt thrice G5151 deny G533 that thou G3361 knowest G1492 me. G3165 {SCJ.}
YLT : and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
ASV : And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
WEB : He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
ESV : Jesus said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me."
RV : And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
RSV : He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."
NLT : But Jesus said, "Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me."
NET : Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."
ERVEN : But Jesus said, "Peter, before the rooster crows tomorrow morning, you will say you don't know me. You will say this three times."
TOV : அவர் அவனை நோக்கி: பேதுருவே, இன்றைக்குச் சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே நீ என்னை அறிந்திருக்கிறதை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு, பேதுரு, நாளைக் காலையில் சேவல் கூவும் முன்பு என்னைப்பற்றி உனக்குத் தெரியாதென கூறுவாய். இதனை நீ மூன்று முறை சொல்வாய் என்றார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 πετρε N-VSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φωνησει V-FAI-3S G5455 σημερον ADV G4594 αλεκτωρ N-NSM G220 πριν ADV G4250 η PRT G2228 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 με P-1AS G3165
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 πετρε N-VSM G4074 ου PRT-N G3756 φωνησει V-FAI-3S G5455 σημερον ADV G4594 αλεκτωρ N-NSM G220 εως CONJ G2193 τρις ADV G5151 με P-1AS G3165 απαρνηση V-FDI-2S G533 ειδεναι V-RAN G1492
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 λεγω V-PAI-1S G3004 σοι P-2DS G4671 πετρε N-VSM G4074 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 φωνηση V-AAS-3S G5455 σημερον ADV G4594 αλεκτωρ N-NSM G220 πριν ADV G4250 η PRT G2228 τρις ADV G5151 απαρνηση V-FDI-2S G533 μη PRT-N G3361 ειδεναι V-RAN G1492 με P-1AS G3165
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 λέγω V-PAI-1S G3004 σοι, P-2DS G4771 Πέτρε, N-VSM G4074 οὐ PRT-N G3756 φωνήσει V-FAI-3S G5455 σήμερον ADV G4594 ἀλέκτωρ N-NSM G220 ἕως ADV G2193 τρίς ADV G5151 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S G533 μὴ PRT-N G3361 εἰδέναι V-RAN G1492 με.P-1AS G1473
MOV : അതിന്നു അവൻ: “പത്രൊസെ, നീ എന്നെ അറിയുന്നില്ല എന്നു മൂന്നുവട്ടം തള്ളിപ്പറയുംമുമ്പെ ഇന്നു കോഴി കൂകുകയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस ने कहा; हे पतरस मैं तुझ से कहता हूं, कि आज मुर्ग बांग न देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा कि मैं उसे नहीं जानता॥
TEV : ఆయనపేతురూ, నీవు నన్నెరుగనని ముమ్మారు చెప్పు వరకు, నేడు కోడికూయదని నీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : యేసు, “పేతురూ! నేను చెప్పేది విను. ఈ రోజు కోడి కూయక ముందే నేనెవరినో నీకు తెలియదని మూడు సార్లంటావు” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಆತನು--ಪೇತ್ರನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿಯೆನೆಂದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಈ ದಿವಸ ಹುಂಜ ಕೂಗುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿನಗೆ ಹೇಳು ತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು, “ಪೇತ್ರನೇ, ನಾಳೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವ ಮೊದಲು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿಯೆನೆಂದು ನೀನು ಮೂರು ಸಲ ಹೇಳುವೆ!” ಅಂದನು.
GUV : પણ ઈસુએ કહ્યું કે, “પિતર, હું તને કહું છું કે આજે મરઘો બોલે તે પહેલા તું મને ઓળખતો નથી, એમ (કહીને) તું ત્રણ વાર મારો નકાર કરશે!”મુશ્કેલીઓ માટે તૈયાર થાઓ
PAV : ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪਤਰਸ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਅੱਜ ਕੁੱਕੜ ਬਾਂਗ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜਦ ਤੀਕਰ ਤੂੰ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਮੁੱਕਰ ਕੇ ਨਾ ਕਹੇਂ ਭਈ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।।
URV : اُس نے کہا اَے پطرس مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ آج مُرغ بانگ نہ دے گا جب تک تُو تِین بار میرا اِنکار نہ کرے کہ مُجھے نہِیں جانتا۔
BNV : যীশু বললেন, ‘পিতর আমি তোমায় বলছি, আজ রাতে মোরগ ডাকার আগেই তুমি তিনবার অস্বীকার করে বলবে য়ে তুমি আমায় চেন না৷’
ORV : ଯୀଶୁ କିନ୍ତୁ କହିଲେ, "ପିତର, ଆସନ୍ତା କାଲି ସକାଳେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ କହିବ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣିନାହଁ। ଏକଥା ତୁମ୍ଭେ ତିନିଥର କହିବ।"
MRV : पण येशू म्हणाला, “पेत्रा, मी तुला सांगतो, तू मला ओळखतोस हे तीन वेळा नाकारीपर्यंत आज कोंबडा आरवणार नाही.”
35
KJV : And he said unto them, {SCJ}When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing?{SCJ.} And they said, Nothing.
KJVP : And G2532 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} When G3753 I sent G649 you G5209 without G817 purse, G905 and G2532 scrip, G4082 and G2532 shoes G5266 G3361 , lacked G5302 ye any thing G5100 ? {SCJ.} And G1161 they G3588 said, G2036 Nothing. G3762
YLT : And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?` and they said, `Nothing.`
ASV : And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
WEB : He said to them, "When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
ESV : And he said to them, "When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
RV : And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
RSV : And he said to them, "When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?" They said, "Nothing."
NLT : Then Jesus asked them, "When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler's bag, or extra clothing, did you need anything?" "No," they replied.
NET : Then Jesus said to them, "When I sent you out with no money bag, or traveler's bag, or sandals, you didn't lack anything, did you?" They replied, "Nothing."
ERVEN : Then Jesus said to the apostles, "Remember when I sent you out without money, a bag, or sandals? Did you need anything?" The apostles said, "No."
TOV : பின்னும் அவர் அவர்களை நோக்கி: நான் உங்களைப் பணப்பையும் சாமான்பையும் பாதரட்சைகளும் இல்லாமல் அனுப்பினபோது, ஏதாகிலும் உங்களுக்குக் குறைவாயிருந்ததா என்றார். அவர்கள், ஒன்றும் குறைவாயிருந்ததில்லை என்றார்கள்.
ERVTA : பின்பு இயேசு சீஷர்களை நோக்கி, மக்களுக்குப் போதிப்பதற்காக நான் உங்களை அனுப்பினேன். நான் உங்களை பணம், பை, காலணிகள் எதுவுமின்றி அனுப்பினேன். ஆனால் ஏதேனும் உங்களுக்குக் குறை இருந்ததா? என்று கேட்டார். சீஷர்கள், இல்லை என்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτε ADV G3753 απεστειλα V-AAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ατερ PREP G817 βαλαντιου N-GSN G905 και CONJ G2532 πηρας N-GSF G4082 και CONJ G2532 υποδηματων N-GPN G5266 μη PRT-N G3361 τινος X-GSN G5100 υστερησατε V-AAI-2P G5302 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουδενος A-GSN G3762
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτε ADV G3753 απεστειλα V-AAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ατερ PREP G817 βαλλαντιου N-GSN G905 και CONJ G2532 πηρας N-GSF G4082 και CONJ G2532 υποδηματων N-GPN G5266 μη PRT-N G3361 τινος X-GSN G5100 υστερησατε V-AAI-2P G5302 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 ουθενος A-GSN G3762
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οτε ADV G3753 απεστειλα V-AAI-1S G649 υμας P-2AP G5209 ατερ PREP G817 βαλαντιου N-GSN G905 και CONJ G2532 πηρας N-GSF G4082 και CONJ G2532 υποδηματων N-GPN G5266 μη PRT-N G3361 τινος X-GSN G5100 υστερησατε V-AAI-2P G5302 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 ουθενος A-GSN G3762
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ὅτε ADV G3753 ἀπέστειλα V-AAI-1S G649 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἄτερ PREP G817 βαλλαντίου N-GSN G905 καὶ CONJ G2532 πήρας N-GSF G4082 καὶ CONJ G2532 ὑποδημάτων, N-GPN G5266 μή PRT-N G3361 τινος X-GSN G5100 ὑστερήσατε; V-AAI-2P G5302 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οὐθενός.A-GSN-N G3762
MOV : പിന്നെ അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ നിങ്ങളെ മടിശ്ശീലയും പൊക്കണവും ചെരിപ്പും കൂടാതെ അയച്ചപ്പോൾ വല്ല കുറവുമുണ്ടായോ ” എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഒരു കുറവുമുണ്ടായില്ല എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV : और उस ने उन से कहा, कि जब मैं ने तुम्हें बटुए, और झोली, और जूते बिना भेजा था, तो क्या तुम को किसी वस्तु की घटी हुई थी? उन्होंने कहा; किसी वस्तु की नहीं।
TEV : మరియు ఆయనసంచియు జాలెయు చెప్పులును లేకుండ నేను మిమ్మును పంపినప్పుడు, మీకు ఏమైనను తక్కువాయెనా అని వారినడిగినప్పుడు వారుఏమియు తక్కువకాలేదనిరి.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు, “నేను మిమ్మల్ని డబ్బు దాచుకొనే సంచీ, చేతి సంచీ, చెప్పుల జోళ్ళూ లేకుండా పంపినప్పుడు మీ అవసరాలు తీరలేదా?” అని అడిగాడు. “తీరాయి” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
KNV : ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹವ್ಮೆಾಣಿ ಚೀಲ ಮತ್ತು ಕೆರಗಳಿಲ್ಲದೆ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊರತೆಯಾಯಿತೋ ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು--ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಅಂದರು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ, “ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಣವಿಲ್ಲದೆ, ಚೀಲವಿಲ್ಲದೆ ಮತ್ತು ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆನು. ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊರತೆ ಆಯಿತೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅಪೊಸ್ತಲರು, “ಇಲ್ಲ” ಅಂದರು.
GUV : પછી ઈસુએ પ્રેરિતોને કહ્યું કે: “મેં તમને લોકોને ઉપદેશ આપવા મોકલ્યા. મેં પૈસા વગર, થેલી કે જોડા વગર મોકલ્યા, તમારે કશાની જરુંર પડી?” પ્રેરિતોએ કહ્યું, “ના.”
PAV : ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਟੂਏ ਅਤੇ ਝੋਲੇ ਅਤੇ ਜੁੱਤੀ ਬਿਨਾ ਘੱਲਿਆ ਤਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਾਸੇ ਦੀ ਥੁੜ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀॽ ਓਹ ਬੋਲੇ, ਕਾਸੇ ਦੀ ਨਹੀਂ
URV : ُپھِر اُس نے اُن سے کہا کہ جب مَیں نے تُمہیں بٹوے اور جھولی اور جُوتی بَغیر بھیجا تھا کیا تُم کِسی چِیز کے مُحتاج رہے تھے؟ اُنہوں نے کہا کِسی چِیز کے نہِیں۔
BNV : এরপর যীশু তাঁর প্রেরিতদের বললেন, ‘আমি যখন টাকার থলি, ঝুলি ও জুতো ছাড়াই তোমাদের প্রচারে পাঠিয়েছিলাম তখন কি তোমাদের কোন কিছুর অভাব হয়েছিল?’তাঁরা বললেন, ‘না, কিছুতেই অভাব হয় নি৷’
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ପ୍ ରରେିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପଦେଶ ଦବୋପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା, ଥଳି ଓ ୟୋତା ବିନା ପଠାଇଥିଲି। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସିଟି ରେ ଅଭାବ ଥିଲା କି?"
MRV : येशू शिष्यांना म्हणाला, “जेव्हा मी तुम्हांला थैली, पिशवी व वहाणांशिवाय पाठविले, तेव्हा तुम्हांस काही कमी पडले का?” ते म्हणाले, “काहीही नाही.”
36
KJV : Then said he unto them, {SCJ}But now, he that hath a purse, let him take [it,] and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. {SCJ.}
KJVP : Then G3767 said G2036 he unto them, G846 {SCJ} But G235 now, G3568 he that hath G2192 a purse, G905 let him take G142 [it,] and G2532 likewise G3668 [his G2532 scrip: G4082 and G2532 he that hath G2192 no G3361 sword, let him sell G4453 his G848 garment, G2440 and G2532 buy G59 one. G3162 {SCJ.}
YLT : Then said he to them, `But, now, he who is having a bag, let him take [it] up, and in like manner also a scrip; and he who is not having, let him sell his garment, and buy a sword,
ASV : And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
WEB : Then he said to them, "But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
ESV : He said to them, "But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
RV : And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
RSV : He said to them, "But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one.
NLT : "But now," he said, "take your money and a traveler's bag. And if you don't have a sword, sell your cloak and buy one!
NET : He said to them, "But now, the one who has a money bag must take it, and likewise a traveler's bag too. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
ERVEN : Jesus said to them, "But now if you have money or a bag, carry that with you. If you don't have a sword, sell your coat and buy one.
TOV : அதற்கு அவர்: இப்பொழுதோ பணப்பையும் சாமான்பையும் உடையவன் அவைகளை எடுத்துக்கொள்ளக்கடவன்; பட்டயம் இல்லாதவன் தன் வஸ்திரத்தை விற்று ஒன்றைக் கொள்ளக்கடவன்.
ERVTA : இயேசு அவர்களை நோக்கி, ஆனால், இப் போது பணமோ, பையோ உங்களிடம் இருந்தால் அதை உங்களோடு கொண்டு செல்லுங்கள். உங்களிடம் வாள் இல்லையென்றால் உங்கள் சட்டையை விற்று ஒரு வாள் வாங்குங்கள்.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 βαλαντιον N-ASN G905 αρατω V-AAM-3S G142 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 πηραν N-ASF G4082 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 πωλησατω V-AAM-3S G4453 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αγορασατω V-AAM-3S G59 μαχαιραν N-ASF G3162
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 βαλλαντιον N-ASN G905 αρατω V-AAM-3S G142 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 πηραν N-ASF G4082 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 πωλησατω V-AAM-3S G4453 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αγορασατω V-AAM-3S G59 μαχαιραν N-ASF G3162
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 αυτοις P-DPM G846 αλλα CONJ G235 νυν ADV G3568 ο T-NSM G3588 εχων V-PAP-NSM G2192 βαλαντιον N-ASN G905 αρατω V-AAM-3S G142 ομοιως ADV G3668 και CONJ G2532 πηραν N-ASF G4082 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 μη PRT-N G3361 εχων V-PAP-NSM G2192 πωλησει V-FAI-3S G4453 το T-ASN G3588 ιματιον N-ASN G2440 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 αγορασει V-FAI-3S G59 μαχαιραν N-ASF G3162
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἀλλὰ CONJ G235 νῦν ADV G3568 ὁ T-NSM G3588 ἔχων V-PAP-NSM G2192 βαλλάντιον N-ASN G905 ἀράτω, V-AAM-3S G142 ὁμοίως ADV G3668 καὶ CONJ G2532 πήραν, N-ASF G4082 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 μὴ PRT-N G3361 ἔχων V-PAP-NSM G2192 πωλησάτω V-AAM-3S G4453 τὸ T-ASN G3588 ἱμάτιον N-ASN G2440 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀγορασάτω V-AAM-3S G59 μάχαιραν.N-ASF G3162
MOV : അവൻ അവരോടു: “എന്നാൽ ഇപ്പോൾ മടിശ്ശീലയുള്ളവൻ അതു എടുക്കട്ടെ; അവ്വണ്ണം തന്നേ പൊക്കണമുള്ളവനും; ഇല്ലാത്തവനോ തന്റെ വസ്ത്രം വിറ്റു വാൾ കൊള്ളട്ടെ.
HOV : उस ने उन से कहा, परन्तु अब जिस के पास बटुआ हो वह उसे ले, और वैसे ही झोली भी, और जिस के पास तलवार न हो वह अपने कपड़े बेचकर एक मोल ले।
TEV : అందుకాయన ఇప్పుడైతే సంచి గలవాడు సంచియు జాలెయు తీసికొని పోవలెను; కత్తి లేనివాడు తన బట్టనమి్మ కత్తి కొనుక్కొనవలెను;
ERVTE : యేసు వాళ్ళతో, “ఇప్పుడు మీ దగ్గర డబ్బులు దాచుకొనే సంచి ఉంటే దాన్ని మీ వెంట తీసుకెళ్ళండి. మీ దగ్గర కత్తి లేకుంటే మీ వస్త్రాన్ని అమ్మి కత్తి కొనండి.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ಆದರೆ ಈಗ ಹವ್ಮೆಾಣಿ ಇದ್ದವನು ಅದನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲಿ. ಅದರಂತೆಯೇ ಚೀಲ ಇದ್ದವನು ಅದನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲಿ; ಕತ್ತಿ ಇಲ್ಲದವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಮಾರಿ ಒಂದು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಆದರೆ ಈಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಣವಾಗಲಿ ಚೀಲವಾಗಲಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಖಡ್ಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಮಾರಿ ಒಂದು ಖಡ್ಗವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
GUV : તેઓને કહ્યું કે, “પણ હવે જો તમારી પાસે થેલી અને પૈસા હોય તો તમારી પાસે રાખો. જો તમારી પાસે તલવાર ના હોય તો તમારા કપડાં વેચીને એક ખરીદી રાખો.
PAV : ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪਰ ਹੁਣ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਟੂਆ ਹੋਵੇ ਸੋ ਲਵੇ ਅਰ ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਝੋਲਾ ਵੀ ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਤਲਵਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ ਸੋ ਆਪਣਾ ਲੀੜਾ ਵੇਚ ਕੇ ਮੁੱਲ ਲਵੇ
URV : اُس نے اُن سے کہا مگر اَب جِس کے پاس بٹوا ہو وہ اُسے لے اور اِسی طرح جھولی بھی اور جِس کے پاس نہ ہو وہ اپنی پوشاک بیچ کر تلوار خرِیدے۔
BNV : যীশু তাঁদের বললেন, ‘কিন্তু এখন বলছি, যার টাকার থলি বা ঝুলি আছে সে তা নিয়ে যাক; আর যার কাছে তলোযার নেই সে তার পোশাক বিক্রি করে একটা তলোযার কিনুক৷
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "କିନ୍ତୁ ଏବେ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖ ରେ ଟଙ୍କା କି ଥଳି ଥାଏ, ତବେେ ତାହା ନିଜ ସାଙ୍ଗ ରେ ନିଅ। ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଖଣ୍ଡାଟିଏ ନଥାଏ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜର କୋଟ ମଧ୍ଯ ବିକିଦଇେ ଖଣ୍ଡା କିଣ।
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “पण आता, ज्याच्याजवळ थैली आहे त्याने ती घ्यावी व त्याने पिशवीसुद्धा घ्यावी. आणि ज्याच्याजवळ तलवार नाही त्याने आपला झगा विकावा आणि एक विकत घ्यावी.
37
KJV : {SCJ}For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} For G1063 I say G3004 unto you, G5213 that G3754 this G5124 that is written G1125 must G1163 yet G2089 be accomplished G5055 in G1722 me, G1698 And G2532 he was reckoned G3049 among G3326 the transgressors: G459 for G1063 G2532 the things G3588 concerning G4012 me G1700 have G2192 an end. G5056 {SCJ.}
YLT : for I say to you, that yet this that hath been written it behoveth to be fulfilled in me: And with lawless ones he was reckoned, for also the things concerning me have an end.`
ASV : For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
WEB : For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: \'He was counted with the lawless.\' For that which concerns me has an end."
ESV : For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: 'And he was numbered with the transgressors.' For what is written about me has its fulfillment."
RV : For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
RSV : For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, `And he was reckoned with transgressors'; for what is written about me has its fulfilment."
NLT : For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: 'He was counted among the rebels.' Yes, everything written about me by the prophets will come true."
NET : For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, 'And he was counted with the transgressors.' For what is written about me is being fulfilled."
ERVEN : The Scriptures say, 'He was considered a criminal.' This Scripture must happen. It was written about me, and it is happening now."
TOV : அக்கிரமக்காரரில் ஒருவனாக எண்ணப்பட்டார் என்று எழுதியிருக்கிற வாக்கியம் என்னிடத்தில் நிறைவேறவேண்டியதென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். என்னைப்பற்றிய காரியங்கள் முடிவு பெறுங்காலம் வந்திருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : வேதவாக்கியம் சொல்கிறது, மக்கள் அவரைக் குற்றவாளி என்றார்கள். ஏசாயா 53:12 இந்த வேதாகமக் கருத்து நிறைவேறவேண்டும். இது என்னைக் குறித்து எழுதப்பட்டது, இப்போது நிகழ்ந்து கொண்டிருக்கிறது என்றார்.
GNTERP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 δει V-PQI-3S G1163 τελεσθηναι V-APN G5055 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ανομων A-GPM G459 ελογισθη V-API-3S G3049 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 τελος N-ASN G5056 εχει V-PAI-3S G2192
GNTWHRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 δει V-PQI-3S G1163 τελεσθηναι V-APN G5055 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ανομων A-GPM G459 ελογισθη V-API-3S G3049 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 το T-ASN G3588 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 τελος N-ASN G5056 εχει V-PAI-3S G2192
GNTBRP : λεγω V-PAI-1S G3004 γαρ CONJ G1063 υμιν P-2DP G5213 οτι CONJ G3754 ετι ADV G2089 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 γεγραμμενον V-RPP-ASN G1125 δει V-PQI-3S G1163 τελεσθηναι V-APN G5055 εν PREP G1722 εμοι P-1DS G1698 το T-ASN G3588 και CONJ G2532 μετα PREP G3326 ανομων A-GPM G459 ελογισθη V-API-3S G3049 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 περι PREP G4012 εμου P-1GS G1700 τελος N-ASN G5056 εχει V-PAI-3S G2192
GNTTRP : λέγω V-PAI-1S G3004 γὰρ CONJ G1063 ὑμῖν P-2DP G5210 ὅτι CONJ G3754 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 γεγραμμένον V-RPP-ASN G1125 δεῖ V-PAI-3S G1163 τελεσθῆναι V-APN G5055 ἐν PREP G1722 ἐμοί, P-1DS G1473 τό· T-ASN G3588 καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 ἀνόμων A-GPM G459 ἐλογίσθη· V-API-3S G3049 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τὸ T-ASN G3588 περὶ PREP G4012 ἐμοῦ P-1GS G1473 τέλος N-ASN G5056 ἔχει.V-PAI-3S G2192
MOV : അവനെ അധർമ്മികളുടെ കൂട്ടത്തിൽ എണ്ണി എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതിന്നു ഇനി എന്നിൽ നിവൃത്തിവരേണം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു; എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതിന്നു നിവൃത്തി വരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : क्योंकि मैं तुम से कहता हूं, कि यह जो लिखा है, कि वह अपराधियों के साथ गिना गया, उसका मुझ में पूरा होना अवश्य है; क्योंकि मेरे विषय की बातें पूरी होने पर हैं।
TEV : ఆయన అక్రమకారులలో ఒకడుగా ఎంచబడెను
ERVTE : లేఖనాల్లో, ‘అతడు నేరస్థునిగా పరిగణింపబడ్డాడు’ యెషయా 53:12 అని వ్రాయబడి ఉంది. అది నా విషయంలో నిజమౌతుంది. ఔను! అది యిప్పుడు నా విషయంలో నిజమౌతుంది!” అని అన్నాడు.
KNV : ಯಾಕಂದರೆ--ಆತನು ಅಕ್ರಮಗಾರರಲ್ಲಿ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು ಎಂಬದಾಗಿ ಬರೆ ಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಇನ್ನೂ ನೆರವೇರತಕ್ಕದ್ದಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ವಿಷಯ ವಾದವುಗಳು ಕೊನೆಗಾಣಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ؅ಆತನು ಅಪರಾಧಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು’ ಯೆಶಾಯ 53:12 ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಈ ಮಾತು ನೆರವೇರಬೇಕಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಈಗ ನೆರವೇರುತ್ತಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પવિત્ર લેખ કહે છે કે: ‘લોકોએ કહ્યું કે તે એક ગુનેગાર હતો.’ યશાયા 53 : 12 એ જે લખેલું છે તે મારામાં હજી પૂરું થવું જોઈએ, અને તે હવે બની રહ્યું છે.”
PAV : ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਭਈ ਉਹ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਵਿੱਚ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ ਸੋ ਮੇਰੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣਾ ਹੀ ਹੈ
URV : کِیُونکہ مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ یہ جو لِکھا ہے کہ وہ بدکاروں میں گِنا گیا اُس کا میرے حق میں پُورا ہونا ضرُور ہے۔ اِس لِئے کہ جو کُچھ مُجھ سے نِسبت رکھتا ہے وہ پُورا ہونا ہے۔
BNV : কারণ আমি তোমাদের বলছি:‘তিনি রোগীদের একজন বলে গন্য হবেন৷’যিশাইয়
ORV : ଶାସ୍ତ୍ର କ ହେ:
MRV : कारण मी तुम्हांस सांगतो, हा शास्त्रभाग माझ्यामध्ये परिपूर्ण झालाच पाहिजे:“आणि तो अपराधी असा गणला गेला.’ यशया 53:12होय, हा माझ्याविषयीचा संदर्भ पूर्ण होत आहे.”
38
KJV : And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, {SCJ}It is enough. {SCJ.}
KJVP : And G1161 they G3588 said, G2036 Lord, G2962 behold, G2400 here G5602 [are] two G1417 swords. G3162 And G1161 he G3588 said G2036 unto them, G846 {SCJ} It is G2076 enough. G2425 {SCJ.}
YLT : And they said, `Sir, lo, here [are] two swords;` and he said to them, `It is sufficient.`
ASV : And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
WEB : They said, "Lord, behold, here are two swords." He said to them, "That is enough."
ESV : And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."
RV : And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
RSV : And they said, "Look, Lord, here are two swords." And he said to them, "It is enough."
NLT : "Look, Lord," they replied, "we have two swords among us." "That's enough," he said.
NET : So they said, "Look, Lord, here are two swords." Then he told them, "It is enough."
ERVEN : The followers said, "Look, Lord, here are two swords." Jesus said to them, "That's enough."
TOV : அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவரே, இதோ, இங்கே இரண்டு பட்டயம் இருக்கிறது என்றார்கள். அவர்: போதும் என்றார்.
ERVTA : சீஷர்கள், ஆண்டவரே, பாருங்கள், இங்கு இரண்டு வாள்கள் உள்ளன என்றார்கள். இயேசு அவர்களிடம், இரண்டு போதுமானவை என்றார்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαχαιραι N-NPF G3162 ωδε ADV G5602 δυο A-NUI G1417 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ικανον A-NSN G2425 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαχαιραι N-NPF G3162 ωδε ADV G5602 δυο A-NUI G1417 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ικανον A-NSN G2425 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 κυριε N-VSM G2962 ιδου V-2AAM-2S G2400 μαχαιραι N-NPF G3162 ωδε ADV G5602 δυο A-NUI G1417 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 ικανον A-NSN G2425 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 μάχαιραι N-NPF G3162 ὧδε ADV G5602 δύο. A-NUI G1417 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἱκανόν A-NSN G2425 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : കർത്താവേ, ഇവിടെ രണ്ടു വാൾ ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞതിന്നു: “മതി ” എന്നു അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने कहा; हे प्रभु, देख, यहां दो तलवारें हैं: उस ने उन से कहा; बहुत हैं॥
TEV : అని వ్రాయబడిన మాట నాయందు నెరవేరవలసియున్నది; ఏలయనగా నన్నుగూర్చిన సంగతి సమాప్తమవుచున్నదని మీతో చెప్పుచున్నాననెను.
ERVTE : శిష్యులు ఆయనతో, “ఇదిగో ప్రభూ! యిక్కడ రెండు కత్తులున్నాయి” అని అన్నారు. “ఆ విషయం ఇక చాలించండి” అని ఆయన అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು--ಕರ್ತನೇ, ಇಗೋ, ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಕತ್ತಿಗಳಿವೆ ಅಂದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವ ರಿಗೆ--ಅದು ಸಾಕಾ ಅಂದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರು, “ಪ್ರಭುವೇ, ಇಲ್ಲಿ ನೋಡು, ಎರಡು ಖಡ್ಗಗಳಿವೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಯೇಸು “ಅಷ್ಟು ಸಾಕು” ಅಂದನು.
GUV : તે શિષ્યોએ કહ્યું કે, “પ્રભુ, જો, અહીં બે તલવાર છે!”ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “બે પૂરતી હશે.”
PAV : ਓਹ ਬੋਲੇ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਵੇਖ, ਐੱਥੇ ਦੋ ਤਲਵਾਰਾਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਬੱਸ ਹੈ!।।
URV : اُنہوں نے کہا اَے خُداوند! دیکھ یہاں دو تلواریں ہیں۔ اُس نے اُن سے کہا بہُت ہیں۔
BNV : তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, দেখুন দুটি তলোযার আছে!’তিনি তাঁদের বললেন, ‘থাক, এই যথেষ্ট৷’
ORV : ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ଏଠା ରେ ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡା ଅଛି, ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡା ୟଥେଷ୍ଟ।"
MRV : ते म्हणाले, “प्रभु, पहा, येथे दोन तरवारी आहेत.” तो त्यांना म्हणाला, “तेवढे पुरे!”
39
KJV : And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
KJVP : And G2532 he came out, G1831 and went, G4198 as he was wont G2596 G1485 , to G1519 the G3588 mount G3735 of Olives; G1636 and G1161 his G846 disciples G3101 also G2532 followed G190 him. G846
YLT : And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
ASV : And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
WEB : He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
ESV : And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
RV : And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
RSV : And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
NLT : Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
NET : Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
ERVEN : Jesus left the city and went to the Mount of Olives. His followers went with him. (He went there often.) He said to his followers, "Pray for strength against temptation."
TOV : பின்பு அவர் புறப்பட்டு, வழக்கத்தின்படியே ஒலிவமலைக்குப் போனார், அவருடைய சீஷரும் அவரோடேகூடப்போனார்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 | [και] CONJ G2532 | και CONJ G2532 | οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 επορευθη V-AOI-3S G4198 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 εθος N-ASN G1485 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 ορος N-ASN G3735 των T-GPF G3588 ελαιων N-GPF G1636 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἐπορεύθη V-AOI-3S G4198 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ἔθος N-ASN G1485 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 ὄρος N-ASN G3735 τῶν T-GPF G3588 ἐλαιῶν· N-GPF G1636 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί.N-NPM G3101
MOV : പിന്നെ അവൻ പതിവുപോലെ ഒലീവ് മലെക്കു പുറപ്പെട്ടുപോയി; ശിഷ്യന്മാരും അവനെ അനുഗമിച്ചു.
HOV : तब वह बाहर निकलकर अपनी रीति के अनुसार जैतून के पहाड़ पर गया, और चेले उसके पीछे हो लिए।
TEV : వారు ప్రభువా, ఇదిగో ఇక్కడ రెండు కత్తులున్నవనగా--చాలునని ఆయన వారితో చెప్పెను.
ERVTE : “అలవాటు ప్రకారం యేసు ఒలీవల కొండ మీదికి వెళ్ళటానికి బయలుదేరాడు. ఆయన శిష్యులు ఆయన్ని అనుసరించారు.
KNV : ತರುವಾಯ ಆತನು ಹೊರಗೆ ಬಂದು ತನ್ನ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ (ಜೆರುಸಲೇಮ್) ಆಲಿವ್ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
GUV : ઈસુએ શહેર છોડ્યું અને જૈતૂન પહાડ પરની જગ્યાએ પહોંચ્યો. તેના શિષ્યો તેની સાથે ગયા. (ઈસુ ત્યાં વારંવાર જતો.) ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું કે, “પ્રાર્થના કરો કે તમે પરીક્ષણમાં ન પડો.”
PAV : ਉਹ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਦਸਤੂਰ ਮੂਜਬ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਵੀ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰੇ
URV : پھِر وہ نِکل کر اپنے دستُور کے مُوافِق زَیتُون کے پہاڑ کو گیا اور شاگِرد اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
BNV : এরপর তিনি তাঁর নিয়ম অনুসারে জৈতুন পর্বতমালায় চলে গেলেন৷ শিষ্যরা তাঁর পেছন পেছনে চললেন৷ সেই জায়গায় পৌঁছে তিনি তাঁদের বললেন, ‘প্রার্থনা কর য়েন তোমরা প্রলোভনে না পড়৷’
ORV : ଯୀଶୁ ଯୀରୂଶାଲମ ନଗର ଛାଡି ଜୀତପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ। ସେ ଏପରି ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ କରୁଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ।
MRV : तो निघाला आणि नेहमीप्रमाणे जैतूनाच्या डोंगराकडे गेला व शिष्यही त्याच्या मागोमाग गेले.
40
KJV : And when he was at the place, he said unto them, {SCJ}Pray that ye enter not into temptation. {SCJ.}
KJVP : And G1161 when he was G1096 at G1909 the G3588 place, G5117 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} Pray G4336 that ye enter G1525 not G3361 into G1519 temptation. G3986 {SCJ.}
YLT : and having come to the place, he said to them, `Pray ye not to enter into temptation.`
ASV : And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
WEB : When he was at the place, he said to them, "Pray that you don\'t enter into temptation."
ESV : And when he came to the place, he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
RV : And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
RSV : And when he came to the place he said to them, "Pray that you may not enter into temptation."
NLT : There he told them, "Pray that you will not give in to temptation."
NET : When he came to the place, he said to them, "Pray that you will not fall into temptation."
TOV : அவ்விடத்தில் சேர்ந்தபொழுது அவர் அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் சோதனைக்குட்படாதபடிக்கு ஜெபம்பண்ணுங்கள் என்று சொல்லி,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : γενομενος V-2ADP-NSM G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 μη PRT-N G3361 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTWHRP : γενομενος V-2ADP-NSM G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 μη PRT-N G3361 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTBRP : γενομενος V-2ADP-NSM G1096 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 του T-GSM G3588 τοπου N-GSM G5117 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 μη PRT-N G3361 εισελθειν V-2AAN G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTTRP : γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τοῦ T-GSM G3588 τόπου N-GSM G5117 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 προσεύχεσθε V-PNM-2P G4336 μὴ PRT-N G3361 εἰσελθεῖν V-2AAN G1525 εἰς PREP G1519 πειρασμόν.N-ASM G3986
MOV : ആ സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവൻ അവരോടു: “നിങ്ങൾ പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരിപ്പാൻ പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ ”എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उस जगह पहुंचकर उस ने उन से कहा; प्रार्थना करो, कि तुम परीक्षा में न पड़ो।
TEV : తరువాత ఆయన బయలుదేరి, తన వాడుక చొప్పున ఒలీవలకొండకు వెళ్లగా శిష్యులును ఆయనవెంట వెళ్లిరి.
ERVTE : అక్కడికి చేరుకొన్నాక వాళ్ళతో, మీరు శోధనలో పడకుండ ఉండటానికి ప్రార్థించాలి” అని అన్నాడు.
KNV : ಆತನು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳ ಗಾಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಆತನೊಡನೆ ಹೋದರು. (ಯೇಸು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
PAV : ਅਰ ਉਸ ਥਾਂ ਅੱਪੜ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਵੋ
URV : اور اُس جگہ پہُنچ کر اُس نے اُن سے کہا دُعا کرو کہ آزمایش میں نہ پڑو۔
ORV : ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚି ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯେପରି ପରୀକ୍ଷା ରେ ନ ପଡ ଏଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର।"
MRV : तो त्या ठिकाणी आला तेव्हा त्यांना म्हणाला, “तुम्ही मोहात पडू नये म्हणून प्रार्थना करा.”
41
KJV : And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
KJVP : And G2532 he G846 was withdrawn G645 from G575 them G846 about G5616 a stone's G3037 cast, G1000 and G2532 kneeled down G5087 G1119 , and prayed, G4336
YLT : And he was withdrawn from them, as it were a stone`s cast, and having fallen on the knees he was praying,
ASV : And he was parted from them about a stones cast; and he kneeled down and prayed,
WEB : He was withdrawn from them about a stone\'s throw, and he knelt down and prayed,
ESV : And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
RV : And he was parted from them about a stone-s cast; and he kneeled down and prayed,
RSV : And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
NLT : He walked away, about a stone's throw, and knelt down and prayed,
NET : He went away from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
ERVEN : Then Jesus went about 50 steps away from them. He knelt down and prayed,
TOV : அவர்களை விட்டுக் கல்லெறி தூரம் அப்புறம்போய், முழங்கால்படியிட்டு:
ERVTA : பின்பு இயேசு ஐம்பது அடி தூரம் அளவு அவர்களைவிட்டுச் சென்றார். அவர் முழங்காலிட்டு பிரார்த்தனை செய்தார்:
GNTERP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 απεσπασθη V-API-3S G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 λιθου N-GSM G3037 βολην N-ASF G1000 και CONJ G2532 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTWHRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 απεσπασθη V-API-3S G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 λιθου N-GSM G3037 βολην N-ASF G1000 και CONJ G2532 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTBRP : και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 απεσπασθη V-API-3S G645 απ PREP G575 αυτων P-GPM G846 ωσει ADV G5616 λιθου N-GSM G3037 βολην N-ASF G1000 και CONJ G2532 θεις V-2AAP-NSM G5087 τα T-APN G3588 γονατα N-APN G1119 προσηυχετο V-INI-3S G4336
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἀπεσπάσθη V-API-3S G645 ἀπ\' PREP G575 αὐτῶν P-GPM G846 ὡσεὶ ADV G5616 λίθου N-GSM G3037 βολήν, N-ASF G1000 καὶ CONJ G2532 θεὶς V-2AAP-NSM G5087 τὰ T-APN G3588 γόνατα N-APN G1119 προσηύχετοV-INI-3S G4336
MOV : താൻ അവരെ വിട്ടു ഒരു കല്ലേറുദൂരത്തോളം വാങ്ങിപ്പോയി മുട്ടുകുത്തി;
HOV : और वह आप उन से अलग एक ढेला फेंकने के टप्पे भर गया, और घुटने टेक कर प्रार्थना करने लगा।
TEV : ఆ చోటు చేరి ఆయన వారితోమీరు శోధనలో ప్రవే శించకుండునట్లు ప్రార్థనచేయుడని చెప్పి
ERVTE : ఆయన వాళ్ళనుండి రాయి విసిరినంత దూరం వెళ్ళి, మోకరిల్లి ఈ విధంగా ప్రార్థించాడు:
KNV : ಆತನು ಅವ ರಿಂದ ಒಂದು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವಷ್ಟು ದೂರಹೋಗಿ ಮೊಣ ಕಾಲೂರಿ--
ERVKN : ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಅವರಿಂದ ಸುಮಾರು ನೂರೈವತ್ತು ಅಡಿ ದೂರ ಹೋದನು. ಆತನು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ,
GUV : પછી ઈસુ તેઓનાથી લગભગ 50 ડગલા દૂર ગયો અને ઘૂંટણે પડ્યો અને પ્રાર્થના કરી.
PAV : ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਢੀਮ ਦੀ ਮਾਰ ਤੇ ਅਲੱਗ ਜਾ ਕੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਆਖਿਆ,
URV : اور وہ اُن سے بمُشکِل الگ ہو کر کوئی پتھّر کے ٹپّے آگے بڑھا اور گھُٹنے ٹیک کر یُوں دُعا کرنے لگا کہ۔
BNV : পরে তিনি শিষ্যদের থেকে কিছুটা দূরে গিয়ে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করতে লাগলেন৷
ORV : ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ପ୍ରାୟ ପଚାଶ ମିଟର ଦୂରକୁ ଗଲେ। ସେ ଆଣ୍ଠୁ ମାଡି ବସି ପଡି ପାର୍ଥନା କଲେ,
MRV : तो त्यांच्यापासून दगडाच्या टप्प्याइतका दूर गेल्यानंतर त्याने गुडघे टेकले. आणि अशी प्रार्थना केली,
42
KJV : Saying, {SCJ}Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. {SCJ.}
KJVP : Saying G3004 , {SCJ} Father, G3962 if G1487 thou be willing, G1014 remove G3911 this G5124 cup G4221 from G575 me: G1700 nevertheless G4133 not G3361 my G3450 will, G2307 but G235 thine, G4674 be done. G1096 {SCJ.}
YLT : saying, `Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me --; but, not my will, but Thine be done.` --
ASV : saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
WEB : saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
ESV : saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
RV : saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
RSV : "Father, if thou art willing, remove this cup from me; nevertheless not my will, but thine, be done."
NLT : "Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine."
NET : "Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done." [
ERVEN : "Father, if you are willing, please don't make me drink from this cup. But do what you want, not what I want."
TOV : பிதாவே, உமக்குச் சித்தமானால் இந்தப் பாத்திரம் என்னைவிட்டு நீங்கும்படி செய்யும்; ஆயினும் என்னுடைய சித்தத்தின்படியல்ல, உம்முடைய சித்தத்தின்படியே ஆகக்கடவது என்று ஜெபம்பண்ணினார்.
ERVTA : பிதாவே, நீங்கள் விரும்பினால் நான் துன்பத்தின் கோப்பையைக் குடிக்காமல் இருக்கும்படிச் செய்யுங்கள். ஆனால், நான் விரும்பும் வழியில் அல்லாமல் நீங்கள் விரும்பும் வழியிலேயே அது நடக்கட்டும் என்றார்.
GNTERP : λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 ει COND G1487 βουλει V-PNI-2S G1014 | παρενεγκειν V-2AAN G3911 | παρενεγκε V-2AAM-2S G3911 | το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 πλην ADV G4133 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 σον S-2NSN G4674 γενεσθω V-2ADM-3S G1096
GNTWHRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 ει COND G1487 βουλει V-PNI-2S G1014 παρενεγκε V-2AAM-2S G3911 τουτο D-ASN G5124 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 πλην ADV G4133 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 σον S-2NSN G4674 γινεσθω V-PNM-3S G1096
GNTBRP : λεγων V-PAP-NSM G3004 πατερ N-VSM G3962 ει COND G1487 βουλει V-PNI-2S G1014 παρενεγκειν V-2AAN G3911 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 τουτο D-ASN G5124 απ PREP G575 εμου P-1GS G1700 πλην ADV G4133 μη PRT-N G3361 το T-NSN G3588 θελημα N-NSN G2307 μου P-1GS G3450 αλλα CONJ G235 το T-NSN G3588 σον S-2NSN G4674 γενεσθω V-2ADM-3S G1096
GNTTRP : λέγων· V-PAP-NSM G3004 πάτερ, N-VSM G3962 εἰ COND G1487 βούλει V-PNI-2S G1014 παρενέγκαι V-AAN G3911 τοῦτο D-ASN G3778 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 ἀπ\' PREP G575 ἐμοῦ· P-1GS G1473 πλὴν ADV G4133 μὴ PRT-N G3361 τὸ T-NSN G3588 θέλημά N-NSN G2307 μου P-1GS G1473 ἀλλὰ CONJ G235 τὸ T-NSN G3588 σὸν S-2NSN G4674 γινέσθω.V-PNM-3S G1096
MOV : പിതാവേ, നിനക്കു മനസ്സുണ്ടെങ്കിൽ ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും എന്റെ ഇഷ്ടമല്ല നിന്റെ ഇഷ്ടംതന്നെയാകട്ടെ” എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു.
HOV : कि हे पिता यदि तू चाहे तो इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले, तौभी मेरी नहीं परन्तु तेरी ही इच्छा पूरी हो।
TEV : వారి యొద్ద నుండి రాతివేత దూరము వెళ్లి మోకాళ్లూని
ERVTE : “తండ్రీ! నీకిష్టమైతే ఈ గిన్నె నా నుండి తీసివెయ్యి. కాని నెరవేరవలసింది నా యిచ్ఛ కాదు: నీది.”
KNV : ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವಿದ್ದರೆ ಈ ಪಾತ್ರೆ ಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸು; ಹೇಗೂ ನನ್ನ ಚಿತ್ತವಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ದನು.
ERVKN : ”ತಂದೆಯೇ, ನಿನಗೆ ಇಷ್ಟವಿದ್ದರೆ, ಈ ಶ್ರಮೆಯ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತಾಗದೆ ನಿನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆಯೇ ಮಾಡು” ಎಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.
GUV : “હે, બાપ જો તારી ઈચ્છા હોય તો, આ યાતનાનો પ્યાલો મારાથી દૂર કર: તોપણ તારી ઈચ્છા પ્રમાણે નહિં પણ તારી ઈચ્છા પ્રમાણે થાઓ.”
PAV : ਹੇ ਪਿਤਾ, ਜੇ ਤੈਨੂੰ ਭਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਮੈਥੋਂ ਹਟਾ ਦਿਹ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਤੇਰੀ ਹੋਵੇ
URV : اَے باپ اگر تُو چاہے تو یہ پیالہ مُجھے سے ہٹا لے تَو بھی میری مرضی نہِیں بلکہ تیری ہی مرضی پُوری ہو۔
BNV : তিনি বললেন, পিতা যদি তোমার ইচ্ছা হয় তবে এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও৷ হ্যাঁ, তবুও আমার ইচ্ছা নয়, তোমার ইচ্ছাই পূর্ণ হোক্!’
ORV : " ହେ ପରମପିତା, ଯଦି ଏହା ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା, ତବେେ ଦୁଃଖ 'ଯାତନାର ଏହି ପାନ ପାତ୍ର' ମାେ ଠାରୁ ଦୂର କର। କିନ୍ତୁ ଯାହା ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ତାହା କର। ମାେ ଇଚ୍ଛା ରେ ନୁହେଁ।"
MRV : “पित्या, जर तुझी इच्छा असेल तर हा प्याला माइयाकडून घे. तरी माझ्या इच्छेप्रमाणे नको तर तुझ्या इच्छंप्रमाणे होऊ दे.”
43
KJV : And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
KJVP : And G1161 there appeared G3700 an angel G32 unto him G846 from G575 heaven, G3772 strengthening G1765 him. G846
YLT : And there appeared to him a messenger from heaven strengthening him;
ASV : And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
WEB : An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
ESV : And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
RV : And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
NLT : Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
NET : Then an angel from heaven appeared to him and strengthened him.
ERVEN : Then an angel from heaven came to help him.
TOV : அப்பொழுது வானத்திலிருந்து ஒரு தூதன் தோன்றி, அவரைப் பலப்படுத்தினான்.
ERVTA : அப்போது பரலோகத்திலிருந்து ஒரு தேவதூதன் அவருக்கு உதவி செய்ய அனுப்பப்பட்டான்.
GNTERP : ωφθη V-API-3S G3700 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αγγελος N-NSM G32 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 ενισχυων V-PAP-NSM G1765 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : [[ωφθη V-API-3S G3700 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αγγελος N-NSM G32 | απο PREP G575 του T-GSM G3588 | απ PREP G575 | ουρανου N-GSM G3772 ενισχυων V-PAP-NSM G1765 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ωφθη V-API-3S G3700 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αγγελος N-NSM G32 απ PREP G575 ουρανου N-GSM G3772 ενισχυων V-PAP-NSM G1765 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὤφθη V-API-3S G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ P-DSM G846 ἄγγελος N-NSM G32 ἀπ\' PREP G575 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἐνισχύων V-PAP-NSM G1765 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവനെ ശക്തിപ്പെടുത്തുവാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഒരു ദൂതൻ അവന്നു പ്രത്യക്ഷനായി.
HOV : तब स्वर्ग से एक दूत उस को दिखाई दिया जो उसे सामर्थ देता था।
TEV : తండ్రీ, యీ గిన్నె నా యొద్దనుండి (తొలగించుటకు) నీ చితమైతే తొలగించుము; అయినను నా యిష్టముకాదు, నీ చిత్తమే సిద్ధించునుగాక అని ప్రార్థించెను.
ERVTE : అప్పుడు ఒక దేవదూత పరలోకంలో నుండి వచ్చి ఆయనకు శక్తినివ్వటానికి ప్రత్యక్షమైనాడు.
KNV : ಆಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
ERVKN : ಆಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಯೇಸುವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿತ್ತು.
GUV : પછી એક દૂત દેખાયો, તે દૂત આકાશમાંથી ઈસુની મદદ માટે આવ્યો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਸੁਰਗੋਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਉਹ ਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਹਾਰਾ ਦਿੰਦਾ ਸੀ
URV : اور آسمان سے ایک فرِشتہ اُس کو دِکھائی دِیا۔ وہ اُسے تقوِیت دیتا تھا۔
BNV : এরপর স্বর্গ থেকে একজন স্বর্গদূত এসে তাঁকে শক্তি জোগালেন৷
ORV : ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଜଣେ ଦୂତ ଆସି ଦଖାଦେେଲେ। ସହେି ସ୍ବର୍ଗଦୁତଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଯାଇଥିଲା।
MRV : स्वर्गातून एक देवदूत आला व तो त्याला सामर्थ्य देत राहिला
44
KJV : And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJVP : And G2532 being G1096 in G1722 an agony G74 he prayed G4336 more earnestly: G1617 and G1161 his G846 sweat G2402 was G1096 as it were G5616 great drops G2361 of blood G129 falling down G2597 to G1909 the G3588 ground. G1093
YLT : and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
ASV : And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
WEB : Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
ESV : And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
RV : And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
NLT : He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.
NET : And in his anguish he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.]
ERVEN : Jesus was full of pain; he struggled hard in prayer. Sweat dripped from his face like drops of blood falling to the ground.
TOV : அவர் மிகவும் வியாகுலப்பட்டு, அதிக ஊக்கத்தோடே ஜெபம்பண்ணினார். அவருடைய வேர்வை இரத்தத்தின் பெருந்துளிகளாய்த் தரையிலே விழுந்தது.
ERVTA : வேதனையால் இயேசு வருந்தினார். எனவே மிகவும் வேதனையோடு ஊக்கமாகப் பிரார்த்தனை செய்தார். குருதி கொட்டுவது போல அவரது முகத்தில் இருந்து வியர்வை வடிந்தது.
GNTERP : και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 αγωνια N-DSF G74 εκτενεστερον ADV G1617 προσηυχετο V-INI-3S G4336 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιδρως N-NSM G2402 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 θρομβοι N-NPM G2361 αιματος N-GSN G129 καταβαινοντες V-PAP-NPM G2597 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTWHRP : και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 αγωνια N-DSF G74 εκτενεστερον ADV G1617 προσηυχετο V-INI-3S G4336 και CONJ G2532 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ο T-NSM G3588 ιδρως N-NSM G2402 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 θρομβοι N-NPM G2361 αιματος N-GSN G129 καταβαινοντες V-PAP-NPM G2597 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην]] N-ASF G1093
GNTBRP : και CONJ G2532 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 εν PREP G1722 αγωνια N-DSF G74 εκτενεστερον ADV G1617 προσηυχετο V-INI-3S G4336 εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιδρως N-NSM G2402 αυτου P-GSM G846 ωσει ADV G5616 θρομβοι N-NPM G2361 αιματος N-GSN G129 καταβαινοντες V-PAP-NPM G2597 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 γενόμενος V-2ADP-NSM G1096 ἐν PREP G1722 ἀγωνίᾳ N-DSF G74 ἐκτενέστερον ADV-C G1617 προσηύχετο· V-INI-3S G4336 καὶ CONJ G2532 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ὁ T-NSM G3588 ἱδρὼς N-NSM G2402 αὐτοῦ P-GSM G846 ὡσεὶ ADV G5616 θρόμβοι N-NPM G2361 αἵματος N-GSN G129 καταβαίνοντος V-PAP-GSM G2597 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 γῆν.N-ASF G1093
MOV : പിന്നെ അവൻ പ്രാണവേദനയിലായി അതിശ്രദ്ധയോടെ പ്രാർത്ഥിച്ചു; അവന്റെ വിയർപ്പു നിലത്തു വീഴുന്ന വലിയ ചോരത്തുള്ളിപോലെ ആയി.
HOV : और वह अत्यन्त संकट में व्याकुल होकर और भी ह्रृदय वेदना से प्रार्थना करने लगा; और उसका पसीना मानो लोहू की बड़ी बड़ी बून्दों की नाईं भूमि पर गिर रहा था।
TEV : అప్పుడు పర లోకమునుండి యొకదూత ఆయనకు కనబడి ఆయనను బలపరచెను.
ERVTE : ఆయన ఆవేదనతో యింకా తీవ్రంగా దేవుణ్ణి ప్రార్థించాడు. నేలమీద పడ్తున్న ఆయన చెమట చుక్కలు రక్తపు చుక్కల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ವೇದನೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ಬಹಳ ಆಸಕ್ತಿ ಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ಆತನ ಬೆವರು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಿರುವ ದೊಡ್ಡ ರಕ್ತದ ಹನಿಗಳೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿತ್ತು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿಗೆ ತುಂಬಾ ವೇದನೆಯಿತ್ತು. ಆತನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಹೋರಾಡಿದನು. ಆತನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಬೆವರು ರಕ್ತದೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕತೊಡಗಿತು.
GUV : ઈસુ ખૂબ પીડાતો હતો. પ્રાર્થનામાં તેણે ખૂબ આગ્રહ કર્યો, તેના મોઢા પરથી પડતો પરસેવો લોહીનાં ટીપાં જેવો ધરતી પર પડતો હતો.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਮਹਾਂ ਕਸ਼ਟ ਵਿੱਚ ਪੈ ਕੇ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਲੱਗਾ ਅਰ ਉਹ ਦਾ ਮੁੜ੍ਹਕਾ ਲਹੂ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ ਵਾਂਙੁ ਭੁੰਞੇਂ ਡਿਗਦਾ ਸੀ
URV : پھِر وہ سخت پریشانی میں مُبتلا ہو کر اَور بھی دِلسوزی سے دُعا کرنے لگا اور اُس کا پسِینہ گویا خُون کی بڑی بڑی بُوندیں ہو کر زمِین پر ٹپکتا تھا۔
BNV : নিদারুণ মানসিক যন্ত্রণার সঙ্গে যীশু আরও আকুলভাবে প্রার্থনা করতে লাগলেন৷ সেই সময় তাঁর গা দিয়ে রক্তের বড় বড় ফোঁটার মতো ঘাম ঝরে পড়ছিল৷
ORV : ଯୀଶୁ ମର୍ମାନ୍ତକ ପୀଡା ରେ ବୁଡି ରହି ଆହୁରି ଦୃଢ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମୁହଁରୁ ଘନ ଘନ ରକ୍ତ ଟୋପା ଭଳି ଝାଳ ବାହାରି ଆସି ଭୂଇଁ ରେ ପଡିଲା।
MRV : दु;खाने ग्रासलेला असतानासुद्धा त्याने अधिक काकुळतीने प्रार्थना केली. आणि त्याचा घाम रक्ताच्या थेंबासारखा जमिनीवर पडत होता.
45
KJV : And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
KJVP : And G2532 when he rose up G450 from G575 prayer, G4335 and was come G2064 to G4314 his disciples, G3101 he found G2147 them G846 sleeping G2837 for G575 sorrow, G3077
YLT : And having risen up from the prayer, having come unto the disciples, he found them sleeping from the sorrow,
ASV : And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
WEB : When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
ESV : And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
RV : And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
RSV : And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
NLT : At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
NET : When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping, exhausted from grief.
ERVEN : When he finished praying, he went to his followers. He found them asleep, worn out from their grieving.
TOV : அவர் ஜெபம்பண்ணி முடித்து, எழுந்திருந்து, தம்முடைய சீஷரிடத்தில் வந்து, அவர்கள் துக்கத்தினாலே நித்திரைபண்ணுகிறதைக் கண்டு:
ERVTA : இயேசு பிரார்த்தனை செய்து முடிந்த பின்னர், அவரது சீஷர்களிடம் சென்றார். அவர்கள் உறங்கிக் கொண்டிருந்தார்கள். (அவர்கள் துயரம் அவர்களைச் சோர்வுறச் செய்தது.)
GNTERP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 απο PREP G575 της T-GSF G3588 προσευχης N-GSF G4335 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 | | αυτου P-GSM G846 | ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 κοιμωμενους V-PPP-APM G2837 απο PREP G575 της T-GSF G3588 λυπης N-GSF G3077
GNTWHRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 απο PREP G575 της T-GSF G3588 προσευχης N-GSF G4335 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ευρεν V-2AAI-3S G2147 κοιμωμενους V-PPP-APM G2837 αυτους P-APM G846 απο PREP G575 της T-GSF G3588 λυπης N-GSF G3077
GNTBRP : και CONJ G2532 αναστας V-2AAP-NSM G450 απο PREP G575 της T-GSF G3588 προσευχης N-GSF G4335 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αυτους P-APM G846 κοιμωμενους V-PPP-APM G2837 απο PREP G575 της T-GSF G3588 λυπης N-GSF G3077
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἀναστὰς V-2AAP-NSM G450 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 προσευχῆς N-GSF G4335 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 κοιμωμένους V-PPP-APM G2837 αὐτοὺς P-APM G846 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 λύπης,N-GSF G3077
MOV : അവൻ പ്രാർത്ഥന കഴിഞ്ഞു എഴുന്നേറ്റു ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു, അവർ വിഷാദത്താൽ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു അവരോടു:
HOV : तब वह प्रार्थना से उठा और अपने चेलों के पास आकर उन्हें उदासी के मारे सोता पाया; और उन से कहा, क्यों सोते हो?
TEV : ఆయన వేదనపడి మరింత ఆతురముగా ప్రార్థన చేయగా ఆయన చెమట, నేల పడుచున్న గొప్ప రక్త బిందువులవలె ఆయెను.
ERVTE : ప్రార్థించటం ముగించాక ఆయన తన శిష్యుల దగ్గరకు వెళ్ళాడు. దుఃఖంవల్ల అలసిపోయి వాళ్ళు నిద్రిస్తూ ఉన్నారు.
KNV : ಆತನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಎದ್ದಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕಡೆಗೆ ಬಂದು ಅವರು ದುಃಖದ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ--
ERVKN : ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿ ಹೋದನು. ಅವರು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. (ಅವರು ದುಃಖದಿಂದ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದ್ದರು.)
GUV : જ્યારે ઈસુએ પ્રાર્થના પૂરી કરી તેના શિષ્યો પાસે ગયો ત્યારે તેઓ ઘસઘસાટ ઊંઘતા હતા. (તેઓ તેમના દુ:ખોથી વધારે થાક્યા હતા)
PAV : ਫੇਰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੋਂ ਉੱਠ ਕੇ ਉਹ ਚੇਲਿਆਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਗ ਦੇ ਮਾਰੇ ਸੁੱਤਿਆਂ ਹੋਇਆ ਡਿੱਠਾ
URV : جب دُعا سے اُٹھ کر شاگِردوں کے پاس آیا تو اُنہِیں غم کے مارے سوتے پایا۔
BNV : প্রার্থনা থেকে উঠে তিনি শিষ্যদের কাছে এসে দেখলেন, মনের দুঃখে অবসন্ন হয়ে তারা সকলে ঘুমিয়ে পড়েছেন৷
ORV : ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିସାରି ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫରେିଗଲେ। ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଶାଇେ ପଡିଥିଲେ, ସମାନଙ୍କେ ଦୁଃଖ ସମାନଙ୍କେୁ ବହୁତ କ୍ଲାନ୍ତ କରି ପକାଇଥିଲା।
MRV : आणि जेव्हा प्रार्थना करुन तो उठला आणि शिष्यांकडे आला तेव्हा ते त्यांच्या दु:खामुळे थकून जाऊन झोपी गेलेले आढळले.
46
KJV : And said unto them, {SCJ}Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. {SCJ.}
KJVP : And G2532 said G2036 unto them, G846 {SCJ} Why G5101 sleep G2518 ye? rise G450 and pray, G4336 lest G3363 ye enter G1525 into G1519 temptation. G3986 {SCJ.}
YLT : and he said to them, `Why do ye sleep? having risen, pray that ye may not enter into temptation.`
ASV : and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
WEB : and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
ESV : and he said to them, "Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation."
RV : and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
RSV : and he said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
NLT : "Why are you sleeping?" he asked them. "Get up and pray, so that you will not give in to temptation."
NET : So he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you will not fall into temptation!"
ERVEN : Jesus said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray for strength against temptation."
TOV : நீங்கள் நித்திரைபண்ணுகிறதென்ன? சோதனைக்குட்படாதபடிக்கு, எழுந்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள் என்றார்.
ERVTA : இயேசு அவர்களை நோக்கி, ஏன் உறங்கிக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? எழுந்து சோதனைக்கு எதிரான வலிமைக்காகப் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள் என்றார்.
GNTERP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 καθευδετε V-PAI-2P G2518 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTWHRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 καθευδετε V-PAI-2P G2518 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTBRP : και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 καθευδετε V-PAI-2P G2518 ανασταντες V-2AAP-NPM G450 προσευχεσθε V-PNM-2P G4336 ινα CONJ G2443 μη PRT-N G3361 εισελθητε V-2AAS-2P G1525 εις PREP G1519 πειρασμον N-ASM G3986
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 καθεύδετε; V-PAI-2P G2518 ἀναστάντες V-2AAP-NPM G450 προσεύχεσθε, V-PNM-2P G4336 ἵνα CONJ G2443 μὴ PRT-N G3361 εἰσέλθητε V-2AAS-2P G1525 εἰς PREP G1519 πειρασμόν.N-ASM G3986
MOV : നിങ്ങൾ ഉറങ്ങുന്നതു എന്തു? പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടാതിരപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : उठो, प्रार्थना करो, कि परीक्षा में न पड़ो॥
TEV : ఆయన ప్రార్థన చాలించి లేచి తన శిష్యులయొద్దకు వచ్చి, వారు దుఃఖము చేత నిద్రించుట చూచి
ERVTE : వాళ్ళతో, “ఎందుకు పడుకున్నారు? లేచి మీరు శోధింపబడకూడదని ప్రార్థించండి” అని అన్నాడు.
KNV : ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವದು ಯಾಕೆ? ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗ ದಂತೆ ಎದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನೀವು ಏಕೆ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ಎದ್ದೇಳಿರಿ! ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તમે શા માટે ઊંઘો છો? ઊભા થાઓ અને પરીક્ષણો સામે મજબૂત બનવા પ્રાર્થના કરો.”
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਕਾਹ ਨੂੰ ਸੌਂਦੇ ਹੋॽ ਉੱਠ ਕੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਭਈ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਪਓ।।
URV : اور اُن سے کہا تُم سوتے کِیُوں ہو؟ اُٹھ کر دُعا کرو تاکہ آزمایش میں نہ پڑو۔
BNV : তিনি তাঁদের বললেন, ‘তোমরা ঘুমাচ্ছ কেন? ওঠ, প্রার্থনা কর য়েন প্রলোভনে না পড়৷’
ORV : ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହିଁକି ଶାଇେ ପଡିଛ? ଉଠ ଓ ପରୀକ୍ଷା ରେ ନ ପଡିବାକୁ ତଥା ଶକ୍ତିଲାଭ ପାଇଁ ପାର୍ଥନା କର।"
MRV : तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही का झोपत आहात? उठा, आणि मोहात पडू नये म्हणून प्रार्थना करा.”
47
KJV : And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
KJVP : And G1161 while he G846 yet G2089 spake, G2980 behold G2400 a multitude, G3793 and G2532 he that was called G3004 Judas, G2455 one G1520 of the G3588 twelve, G1427 went before G4281 them, G846 and G2532 drew near G1448 unto Jesus G2424 to kiss G5368 him. G846
YLT : And while he is speaking, lo, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, was coming before them, and he came nigh to Jesus to kiss him,
ASV : While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
WEB : While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
ESV : While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
RV : While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
RSV : While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him;
NLT : But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of his twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
NET : While he was still speaking, suddenly a crowd appeared, and the man named Judas, one of the twelve, was leading them. He walked up to Jesus to kiss him.
ERVEN : While Jesus was speaking, a crowd came up. It was led by Judas, one of the twelve apostles. He came over to Jesus to kiss him.
TOV : அவர் அப்படிப் பேசுகையில் ஜனங்கள் கூட்டமாய் வந்தார்கள். அவர்களுக்கு முன்னே பன்னிருவரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ் என்பவனும் வந்து, இயேசுவை முத்தஞ்செய்யும்படி அவரிடத்தில் சேர்ந்தான்.
ERVTA : இயேசு பேசிக்கொண்டிருந்தபோது ஒரு மக்கள் கூட்டம் வந்தது. பன்னிரண்டு சீஷர்களில் ஒருவன் அக்கூட்டத்தை வழிநடத்தி வந்தான். அவன் யூதாஸ். இயேசுவை முத்தமிடும் அளவுக்கு நெருக்கமாக யூதாஸ் வந்தான்.
GNTERP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ιδου V-2AAM-2S G2400 οχλος N-NSM G3793 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 προηρχετο V-INI-3S G4281 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 φιλησαι V-AAN G5368 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ετι ADV G2089 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ιδου V-2AAM-2S G2400 οχλος N-NSM G3793 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 προηρχετο V-INI-3S G4281 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 φιλησαι V-AAN G5368 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : ετι ADV G2089 δε CONJ G1161 αυτου P-GSM G846 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 ιδου V-2AAM-2S G2400 οχλος N-NSM G3793 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 λεγομενος V-PPP-NSM G3004 ιουδας N-NSM G2455 εις A-NSM G1520 των T-GPM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 προηρχετο V-INI-3S G4281 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 ηγγισεν V-AAI-3S G1448 τω T-DSM G3588 ιησου N-DSM G2424 φιλησαι V-AAN G5368 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : Ἔτι ADV G2089 αὐτοῦ P-GSM G846 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ὄχλος, N-NSM G3793 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 λεγόμενος V-PPP-NSM G3004 Ἰούδας N-NSM G2455 εἷς A-NSM G1520 τῶν T-GPM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 προήρχετο V-INI-3S G4281 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 ἤγγισεν V-AAI-3S G1448 τῷ T-DSM G3588 Ἰησοῦ N-DSM G2424 φιλῆσαι V-AAN G5368 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഇതാ, ഒരു പുരുഷാരം; പന്തിരുവരിൽ ഒരുവനായ യൂദാ അവർക്കു മുന്നടന്നു യേശുവിനെ ചുംബിപ്പാൻ അടുത്തുവന്നു.
HOV : वह यह कह ही रहा था, कि देखो एक भीड़ आई, और उन बारहों में से एक जिस का नाम यहूदा था उनके आगे आगे आ रहा था, वह यीशु के पास आया, कि उसका चूमा ले।
TEV : మీరెందుకు నిద్రించు చున్నారు? శోధనలో ప్రవేశించకుండునట్లు లేచి ప్రార్థన చేయుడని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : ఆయనింకా మాట్లాడుతుండగా ప్రజల గుంపు ఒకటి అక్కడికి వచ్చింది. పన్నెండుమందిలో ఒకడైన యూదా అన్నవాడు అందరి కన్నా ముందు ఉన్నాడు. వాడు యేసును ముద్దు పెట్టుకోవటానికి ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళాడు.
KNV : ಆತನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಇಗೋ, ಸಮೂಹವು ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯಲ್ಲಿ ಯೂದ ನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಒಬ್ಬನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಾ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಸವಿಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಜನರ ಒಂದು ಗುಂಪು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿತು. ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆ ಗುಂಪಿಗೆ ಮುಂದಾಳಾಗಿದ್ದನು. ಅವನೇ ಯೂದನು. ಅವನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುವಷ್ಟು ಹತ್ತಿರ ಬಂದನು.
GUV : જ્યારે ઈસુ બોલતો હતો ત્યારે એક લોકોનું ટોળું આવ્યું. બાર પ્રેરિતોમાંનો એક સમૂહને દોરતો હતો. તે યહૂદા હતો. યહૂદા ઈસુની નજીક આવ્યો જેથી તે ઈસુને ચૂંબન કરી શકે.
PAV : ਉਹ ਅਜੇ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਭੀੜ ਆਈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਣਾ ਜੋ ਯਹੂਦਾ ਕਰਕੇ ਸੱਦੀਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰ ਕੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਜੋ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮੇ
URV : وہ یہ کہہ ہی رہا تھا کہ دیکھو ایک بھِیڑ آئی اور اُن بارہ میں سے وہ جِس کا نام یہُوداہ تھا اُن کے آگے آگے تھا۔ وہ یِسُوع کے پاس آیا کہ اُس کا بوسہ لے۔
BNV : তিনি তখনও কথা বলছেন, সেই সময় যিহূদার নেতৃত্বে একদল লোক সেখানে এসে হাজির হল৷ যিহূদা চুমু দিয়ে অভিবাদন করার জন্য যীশুর দিকে এগিয়ে গেল৷
ORV : ଏସବୁ କଥା ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଦଳେ ଲୋକ ସଠାେକୁ ଆସିଲେ। ବାରଜଣ ପ୍ ରରେିତଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ପ୍ ରରେିତ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳର ନତେୃତ୍ବ ନଇେଥିଲା। ସେ ଥିଲା ୟିହୂଦା। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦବୋ ପାଇଁ ୟିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲା।
MRV : तो बोलत असता लोकांचा जमाव आला. आणि बारा शिष्यातील यहूदा इस्कर्योत म्हटलेला एक जण त्यांच्यापुढे चालत होता. येशूचे चुंबन घेण्यासाठी तो त्याच्याजवळ आला.
48
KJV : But Jesus said unto him, {SCJ}Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? {SCJ.}
KJVP : But G1161 Jesus G2424 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Judas, G2455 betrayest G3860 thou the G3588 Son G5207 of man G444 with a kiss G5370 ? {SCJ.}
YLT : and Jesus said to him, `Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?`
ASV : But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
WEB : But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
ESV : but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
RV : But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
RSV : but Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of man with a kiss?"
NLT : But Jesus said, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
NET : But Jesus said to him, "Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?"
ERVEN : But Jesus said to him, "Judas, are you using the kiss of friendship to hand over the Son of Man to his enemies?"
TOV : இயேசு அவனை நோக்கி: யூதாசே, முத்தத்தினாலேயா மனுஷகுமாரனைக் காட்டிக்கொடுக்கிறாய் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இயேசு அவனை நோக்கி, யூதாஸ், மனித குமாரனை வஞ்சிக்கும் பொருட்டு நட்பின் முத்தத்தைப் பயன்படுத்துகிறாயா? என்று கேட்டார்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιουδα N-VSM G2455 φιληματι N-DSN G5370 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδως V-PAI-2S G3860
GNTWHRP : ιησους N-NSM G2424 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιουδα N-VSM G2455 φιληματι N-DSN G5370 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδως V-PAI-2S G3860
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ιουδα N-VSM G2455 φιληματι N-DSN G5370 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 παραδιδως V-PAI-2S G3860
GNTTRP : Ἰησοῦς N-NSM G2424 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 Ἰούδα, N-VSM G2455 φιλήματι N-DSN G5370 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 παραδίδως;V-PAI-2S G3860
MOV : യേശു അവനോടു: “യൂദയേ, മനുഷ്യപുത്രനെ ചുംബനംകൊണ്ടോ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : यीशु ने उस से कहा, हे यहूदा, क्या तू चूमा लेकर मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है?
TEV : ఆయన ఇంకను మాటలాడుచుండగా, ఇదిగో జనులు గుంపుగా వచ్చిరి. పండ్రెండుమందిలో యూదా అన బడినవాడు వారికంటె ముందుగా నడిచి, యేసును ముద్దు పెట్టుకొనుటకు ఆయనయొద్దకు రాగా
ERVTE : కాని యేసు వానితో, “యూదా! ముద్దు పెట్టుకొని దేవుని కుమారునికి ద్రోహం చెయ్యాలని నీ ఉద్దేశ్యమా?” అని అడిగాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ-- ಯೂದನೇ, ಮುದ್ದಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುತ್ತೀಯೋ ಅಂದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಯೂದನೇ, ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವಿಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV : પણ ઈસુએ તેને કહ્યું કે, “યહૂદા, શું તું ચુંબનનો ઉપયોગ કરીને માણસના દીકરાને દુશ્મનોને સોંપવા ઈચ્છે છે?”
PAV : ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯਹੂਦਾ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਚੁੰਮੇ ਨਾਲ ਫੜਵਾਉਂਦਾ ਹੈॽ
URV : یِسُوع نے اُس سے کہا اَے یہُوداہ کیا تُو بوسہ لے کر اِبنِ آدم کو پکڑواتا ہے؟
BNV : যীশু তাকে বললেন, ‘যিহূদা তুমি কি চুমু দিয়ে মানবপুত্রকে ধরিয়ে দেবে?’
ORV : କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ୟିହୂଦା, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶତୃମାନଙ୍କ ହାତ ରେ ଦଇେ ଦବୋପାଇଁ ବଂଧୁତାର ଚୁମ୍ବନକୁ ବ୍ଯବହାର କରୁଛ?"
MRV : परंतु येशू त्यास म्हणाला, “यहूदा, चुंबन घेऊन मनुष्याच्या पुत्राचा तू विश्वासघात करतोस काय?”
49
KJV : When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
KJVP : When G1161 they G3588 which were about G4012 him G846 saw G1492 what would follow, G2071 they said G2036 unto him, G846 Lord, G2962 shall we G1487 smite G3960 with G1722 the sword G3162 ?
YLT : And those about him, having seen what was about to be, said to him, `Sir, shall we smite with a sword?`
ASV : And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
WEB : When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
ESV : And when those who were around him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
RV : And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
RSV : And when those who were about him saw what would follow, they said, "Lord, shall we strike with the sword?"
NLT : When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, "Lord, should we fight? We brought the swords!"
NET : When those who were around him saw what was about to happen, they said, "Lord, should we use our swords?"
ERVEN : The followers of Jesus were standing there too. They saw what was happening and said to Jesus, "Lord, should we use our swords?"
TOV : அவரைச் சூழநின்றவர்கள் நடக்கப்போகிறதைக் கண்டு: ஆண்டவரே, பட்டயத்தினாலே வெட்டுவோமா என்றார்கள்.
ERVTA : இயேசுவின் சீஷர்களும் அங்கேயே நின்று கொண்டிருந்தார்கள். அவர்கள் என்ன நடக்கப்போகிறதென உணர்ந்தார்கள். சீஷர்கள் இயேசுவிடம், ஐயா, எங்கள் வாள்களை பயன்படுத்தட்டுமா? என்றார்கள்.
GNTERP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 εσομενον V-FXP-ASN G2071 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 παταξομεν V-FAI-1P G3960 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162
GNTWHRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 εσομενον V-FXP-ASN G2071 ειπαν V-2AAI-3P G3004 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 παταξομεν V-FAI-1P G3960 εν PREP G1722 μαχαιρη N-DSF G3162
GNTBRP : ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 περι PREP G4012 αυτον P-ASM G846 το T-ASN G3588 εσομενον V-FXP-ASN G2071 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 ει COND G1487 παταξομεν V-FAI-1P G3960 εν PREP G1722 μαχαιρα N-DSF G3162
GNTTRP : ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 περὶ PREP G4012 αὐτὸν P-ASM G846 τὸ T-ASN G3588 ἐσόμενον V-FDP-ASN G1510 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 κύριε, N-VSM G2962 εἰ COND G1487 πατάξομεν V-FAI-1P G3960 ἐν PREP G1722 μαχαίρῃ;N-DSF G3162
MOV : സംഭവിപ്പാൻ പോകുന്നതു അവന്റെ കൂടെയുള്ളവർ കണ്ടു: കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ വാൾകൊണ്ടു വെട്ടേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV : उसके साथियों ने जब देखा कि क्या होनेवाला है, कहा; हे प्रभु, क्या हम तलवार चलाएं?
TEV : యేసు యూదా, నీవు ముద్దుపెట్టుకొని మనుష్యకుమారుని అప్పగించు చున్నావా అని వానితో అనగా
ERVTE : యేసు శిష్యులు జరుగబోయే సంఘటనను గ్రహించారు. వాళ్ళు, “ప్రభూ! మా కత్తులతో వాళ్ళను నరకమంటారా?” అని అడిగారు.
KNV : ಆತನ ಸುತ್ತಲಿರು ವವರು ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವದಕ್ಕಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿ ಆತನಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯೋ ಣವೋ? ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಪ್ರಭುವೇ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಖಡ್ಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸೋಣವೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV : ઈસુના શિષ્યો પણ ત્યાં ઊભા હતા. જે થતું હતું તે તેઓએ જોયું. શિષ્યોએ ઈસુને કહ્યું કે, “પ્રભુ, અમારે તલવારોનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ?”
PAV : ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦਿਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਕੀ ਹੋਣ ਲੱਗਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਅਸੀਂ ਤਲਵਾਰ ਚਲਾਈਏॽ
URV : جب اُس کے ساتھِیوں نے معلُوم کِیا کہ کیا ہونے والا ہے تو کہا اَے خُداوند کیا ہم تلوار چلائیں؟
BNV : যীশুর চারপাশে যাঁরা ছিলেন, তাঁরা তখন বুঝতে পারলেন কি ঘটতে চলেছে৷ তাঁরা বললেন, ‘প্রভু, আমরা কি তলোযার নিয়ে ওদের আক্রমণ করব?’
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନେ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। ଯାହା ଘଟୁଥିଲା, ସମାନେେ ସେ ସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭର ଖଣ୍ଡାର ପ୍ରଯୋଗ କରିବୁ?"
MRV : त्याच्याभोवती जे होते ते काय होणार हे पाहून म्हणाले, “प्रभु. आम्ही तलवारीने मारावे काय?”
50
KJV : And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
KJVP : And G2532 G5100 one G1520 of G1537 them G846 smote G3960 the G3588 servant G1401 of the G3588 high priest, G749 and G2532 cut off G851 his G846 right G1188 ear. G3775
YLT : And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
ASV : And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
WEB : A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
ESV : And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
RV : And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
RSV : And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
NLT : And one of them struck at the high priest's slave, slashing off his right ear.
NET : Then one of them struck the high priest's slave, cutting off his right ear.
ERVEN : And one of them did use his sword. He cut off the right ear of the servant of the high priest.
TOV : அந்தப்படியே அவர்களில் ஒருவன் பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனை வலதுகாதற வெட்டினான்.
ERVTA : சீஷர்களில் ஒருவன் வாளைப் பயன்படுத்தவும் செய்தான். தலைமை ஆசாரியனின் வேலைக்காரனின் வலது காதை அவன் வெட்டினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 επαταξεν V-AAI-3S G3960 εις A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188
GNTWHRP : και CONJ G2532 επαταξεν V-AAI-3S G3960 εις A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 και CONJ G2532 αφειλεν V-2AAI-3S G851 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188
GNTBRP : και CONJ G2532 επαταξεν V-AAI-3S G3960 εις A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 τον T-ASM G3588 δουλον N-ASM G1401 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 και CONJ G2532 αφειλεν V-2AAI-3S G851 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 ους N-ASN G3775 το T-ASN G3588 δεξιον A-ASN G1188
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐπάταξεν V-AAI-3S G3960 εἷς A-NSM G1520 τις X-NSM G5100 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως N-GSM G749 τὸν T-ASM G3588 δοῦλον καὶ CONJ G2532 ἀφεῖλεν V-2AAI-3S G851 τὸ T-ASN G3588 οὖς N-ASN G3775 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 δεξιόν.A-ASN G1188
MOV : അവരിൽ ഒരുത്തൻ മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലത്തെ കാതു അറുത്തു.
HOV : और उन में से एक ने महायाजक के दास पर चलाकर उसका दाहिना कान उड़ा दिया।
TEV : ఆయన చుట్టుఉన్న వారు జరుగబోవు దానిని చూచిప్రభువా, కత్తితో నరుకుదుమా అని ఆయనను అడిగిరి.
ERVTE : ఇంతలో ఆయన శిష్యుల్లో ఒకడు తన కత్తి దూసి ప్రధానయాజకుని సేవకుని యొక్క కుడిచెవి నరికి వేశాడు.
KNV : ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಅವನ ಬಲ ಕಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು.
ERVKN : ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಬೀಸಿ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಆಳಿನ ಬಲಗಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು.
GUV : એટલામાં તો શિષ્યોમાંના એકે તેનો ઉપયોગ કર્યોં. તેણે મુખ્ય યાજકના ચાકરનો જમણો કાન કાપી નાખ્યો.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਚਾਕਰ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਸੱਜਾ ਕੰਨ ਉਡਾ ਦਿੱਤਾ
URV : اور اُن میں سے ایک نے سَردار کاہِن کے نَوکر پر چلا کر اُس کا دہنا کان اُڑا دِیا۔
BNV : তাঁদের মধ্যে একজন মহাযাজকের চাকরের ডান কান কেটে ফেললেন৷
ORV : ଏବଂ ଜଣେ ଶିଷ୍ଯ ଖଣ୍ଡା ବ୍ଯବହାର କଲା। ମହାୟାଜକଙ୍କର ଚାକରର ଡାହାଣ କାନଟି ସେ କାଟି ପକାଇଲା।
MRV : त्यांच्यापैकी एकाने मुख्य याजकाच्या नोकरावर वार केला आणि त्याचा उजवा कान कापला.
51
KJV : And Jesus answered and said, {SCJ}Suffer ye thus far.{SCJ.} And he touched his ear, and healed him.
KJVP : And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said, G2036 {SCJ} Suffer G1439 ye thus far G2193 G5127 . {SCJ.} And G2532 he touched G680 his G846 ear, G5621 and healed G2390 him. G846
YLT : and Jesus answering said, `Suffer ye thus far,` and having touched his ear, he healed him.
ASV : But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
WEB : But Jesus answered, "Let me at least do this"�and he touched his ear, and healed him.
ESV : But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
RV : But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
RSV : But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
NLT : But Jesus said, "No more of this." And he touched the man's ear and healed him.
NET : But Jesus said, "Enough of this!" And he touched the man's ear and healed him.
ERVEN : Jesus said, "Stop!" Then he touched the servant's ear and healed him.
TOV : அப்பொழுது இயேசு: இம்மட்டில் நிறுத்துங்கள் என்று சொல்லி, அவனுடைய காதைத்தொட்டு, அவனைச் சொஸ்தப்படுத்தினார்.
ERVTA : இயேசு நிறுத்து என்றார். பின்பு இயேசு வேலைக்காரனின் காதைத் தொட்டு அவனைக் குணப்படுத்தினார்.
GNTERP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εατε V-PAM-2P G1439 εως CONJ G2193 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 αψαμενος V-AMP-NSM G680 του T-GSN G3588 ωτιου N-GSN G5621 αυτου P-GSM G846 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 | [ο] T-NSM G3588 | ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εατε V-PAM-2P G1439 εως CONJ G2193 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 αψαμενος V-AMP-NSM G680 του T-GSN G3588 ωτιου N-GSN G5621 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εατε V-PAM-2P G1439 εως CONJ G2193 τουτου D-GSN G5127 και CONJ G2532 αψαμενος V-AMP-NSM G680 του T-GSN G3588 ωτιου N-GSN G5621 αυτου P-GSM G846 ιασατο V-ADI-3S G2390 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐᾶτε V-PAM-2P G1439 ἕως ADV G2193 τούτου. D-GSN G3778 καὶ CONJ G2532 ἁψάμενος V-AMP-NSM G680 τοῦ T-GSN G3588 ὠτίου N-GSN G5621 ἰάσατο V-ADI-3S G2390 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : അപ്പോൾ യേശു; “ഇത്രെക്കു വിടുവിൻ ”എന്നു പറഞ്ഞു അവന്റെ കാതു തൊട്ടു സൌഖ്യമാക്കി.
HOV : इस पर यीशु ने कहा; अब बस करो: और उसका कान छूकर उसे अच्छा किया।
TEV : అంతలో వారిలో ఒకడు ప్రధానయాజకుని దాసుని కొట్టి, వాని కుడి చెవి తెగనరికెను.
ERVTE : యేసు, “ఆపండి” అని అంటూ ఆ సేవకుని చెవి తాకి అతనికి నయం చేశాడు.
KNV : ಆದರೆ ಯೇಸು--ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ಬಿಡಿರಿ ಅಂದನು. ಆತನು ಅವನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು.
ERVKN : ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ನಿಲ್ಲಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಆ ಸೇವಕನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಸ್ವಸ್ಥಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : ઈસુએ કહ્યું કે, “અહીં જ બંધ કર! પછી ઈસુએ ચાકરના કાનને સ્પર્શ કરીને તેને સાજો કર્યો.
PAV : ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਗੋਂ ਆਖਿਆ, ਐਥੇਂ ਤੀਕੁਰ ਛੱਡ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਕੰਨ ਛੋਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ
URV : یِسُوع نے جواب میں کہا اِتنے پر کِفایت کرو اور اُس کے کان کو چھُو کر اُس کو اچھّا کِیا۔
BNV : এই দেখে যীশু বললেন, ‘থামো! খুব হয়েছে৷’ আর তিনি সেই চাকরের কান স্পর্শ করে তাকে সুস্থ করলেন৷
ORV : ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ବନ୍ଦ କର!" ତାପରେ ଯୀଶୁ ସହେି ଚାକରଟିର କାନ ଛୁଇଁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଲେ।
MRV : येशूने उत्तर दिले, “असे काही करु नका. त्याने त्याच्या कानाला स्पर्श केला व त्याला बरे केले.
52
KJV : Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, {SCJ}Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? {SCJ.}
KJVP : Then G1161 Jesus G2424 said G2036 unto G4314 the chief priests, G749 and G2532 captains G4755 of the G3588 temple, G2411 and G2532 the elders, G4245 which were come G3854 to G1909 him, G846 {SCJ} Be ye come out, G1831 as G5613 against G1909 a thief, G3027 with G3326 swords G3162 and G2532 staves G3586 ? {SCJ.}
YLT : And Jesus said to those having come upon him -- chief priests, and magistrates of the temple, and elders -- `As upon a robber have ye come forth, with swords and sticks?
ASV : And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
WEB : Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
ESV : Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
RV : And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
RSV : Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
NLT : Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. "Am I some dangerous revolutionary," he asked, "that you come with swords and clubs to arrest me?
NET : Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him, "Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?
ERVEN : Jesus spoke to the group that came to arrest him. They were the leading priests, the older Jewish leaders, and the Jewish soldiers. He said to them, "Why did you come out here with swords and clubs? Do you think I am a criminal?
TOV : பின்பு இயேசு தமக்கு விரோதமாய் வந்த பிரதான ஆசாரியர்களையும் தேவாலயத்துச் சேனைத்தலைவர்களையும் மூப்பர்களையும் நோக்கி: ஒரு கள்ளனைப்பிடிக்கப் புறப்பட்டு வருகிறதுபோல, நீங்கள் பட்டயங்களையும் தடிகளையும் எடுத்துப் புறப்பட்டு வந்தீர்களே.
ERVTA : இயேசுவைச் சிறைப்பிடிக்க வந்த கூட்டத்தில் தலைமை ஆசாரியரும், முதிய யூத அதிகாரிகளும், தேவாலயக் காவலர்களும் இருந்தனர். இயேசு அவர்களை நோக்கி, வாளோடும் தடிகளோடும் நீங்கள் ஏன் வந்தீர்கள்? நான் குற்றவாளி என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்களா?
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παραγενομενους V-2ADP-APM G3854 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 στρατηγους N-APM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παραγενομενους V-2ADP-APM G3854 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 στρατηγους N-APM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξηλθατε V-AAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 προς PREP G4314 τους T-APM G3588 παραγενομενους V-2ADP-APM G3854 επ PREP G1909 αυτον P-ASM G846 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 στρατηγους N-APM G4755 του T-GSN G3588 ιερου N-GSN G2411 και CONJ G2532 πρεσβυτερους A-APM G4245 ως ADV G5613 επι PREP G1909 ληστην N-ASM G3027 εξεληλυθατε V-RAI-2P G1831 μετα PREP G3326 μαχαιρων N-GPF G3162 και CONJ G2532 ξυλων N-GPN G3586
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 πρὸς PREP G4314 τοὺς T-APM G3588 παραγενομένους V-2ADP-APM G3854 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ἀρχιερεῖς N-APM G749 καὶ CONJ G2532 στρατηγοὺς N-APM G4755 τοῦ T-GSN G3588 ἱεροῦ N-GSN G2411 καὶ CONJ G2532 πρεσβυτέρους· A-APM-C G4245 ὡς ADV G5613 ἐπὶ PREP G1909 λῃστὴν N-ASM G3027 ἐξεληλύθατε V-RAI-2P G1831 μετὰ PREP G3326 μαχαιρῶν N-GPF G3162 καὶ CONJ G2532 ξύλων·N-GPN G3586
MOV : യേശു തന്റെ നേരെ വന്ന മഹാപുരോഹിതന്മാരോടും ദൈവാലയത്തിലെ പടനായകന്മാരോടും മൂപ്പന്മാരോടും: “ഒരു കള്ളന്റെ നേരെ എന്നപോലെ നിങ്ങൾ വാളും വടിയുമായി പുറപ്പെട്ടുവന്നുവോ?
HOV : तब यीशु ने महायाजकों; और मन्दिर के पहरूओं के सरदारों और पुरनियों से, जो उस पर चढ़ आए थे, कहा; क्या तुम मुझे डाकू जानकर तलवारें और लाठियां लिए हुए निकले हो?
TEV : అయితే యేసుఈ మట్టుకు తాళుడని చెప్పి, వాని చెవి ముట్టి బాగుచేసెను.
ERVTE : ఆ తర్వాత యేసు తనను బంధించటానికి వచ్చిన ప్రధానయాజకులతో, మందిరం యొక్క ముఖ్య ద్వారపాలకులతో, పెద్దలతో ఈ విధంగా అన్నాడు: “నేనొక దొంగనైనట్లు మీరు కత్తులతో, కర్రలతో రావలసిన అవసరమేమొచ్చింది?
KNV : ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕರಿಗೂ ದೇವಾಲ ಯದ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ ಹಿರಿಯರಿಗೂ--ಕಳ್ಳನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಬಂದ ಹಾಗೆ ಕತ್ತಿಗಳಿಂದಲೂ ದೊಣ್ಣೆ ಗಳಿಂದಲೂ ನೀವು ಹೊರಟು ಬಂದಿರೋ?
ERVKN : ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು, ಹಿರಿಯ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಬಂದಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಖಡ್ಗಗಳನ್ನೂ ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನೂ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದದ್ದೇಕೆ? ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರೋ?
GUV : ઈસુને પકડવા જે સમૂહ આવ્યો હતો તેઓ મુખ્ય યાજકો, વડીલો અને યહૂદિ સરદારો હતા. ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “તમે તલવારો અને લાકડીઓ સાથે અહીં બહાર શા માટે આવ્યા છો? શું તમે વિચારો છો કે હું એક ગુનેગાર છું?
PAV : ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਹੈਕਲ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਆਏ ਸਨ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਜਿਵੇਂ ਡਾਕੂ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਡਾਂਗਾਂ ਫੜੀ ਨਿੱਕਲੇ ਹੋॽ
URV : پھِر یِسُوع نے سَردار کاہِنوں اور ہَیکل کے سَرداروں اور بُزُورگوں سے جو اُس پر چڑھ آئے تھے کہا کیا تُم مُجھے ڈاکؤ جان کر تلواریں اور لاٹھِیاں لے کر نِکلے ہو؟
BNV : এরপর যীশু, যাঁরা তাঁকে ধরতে এসেছিল, সেই প্রধান যাজক, মন্দির রক্ষী বাহিনীর পদস্থ কর্মচারীদের ও ইহুদী সমাজপতিদের উদ্দেশ্যে বললেন, ‘ডাকাত ধরতে লোকে য়েমন বের হয় তোমরাও কি সেরকম ছোরা ও লাঠি নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছ?
ORV : ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଦଳ ଆସିଥିଲେ, ସେଥି ରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନ, ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ଯିହୂଦୀ ସୈନ୍ଯମାନେ ଥିଲେ। ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଧରି ଏଠାକୁ କାହିଁକି ଆସିଛ? ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ମୁଁ ଗୋଟିଏ ଅପରାଧୀ?
MRV : नंतर येशू मुख्य याजक, मंदिराचे मुख्य अधिकारी आणि वडील जे त्याच्यावर चालून आले होते, त्यांना म्हणाला, “तुम्ही तलवारी आणि सोटे घेऊन माझ्यावर चालून आलात, जसा काय मी लुटारु आहे.
53
KJV : {SCJ}When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} When I G3450 was G5607 daily G2596 G2250 with G3326 you G5216 in G1722 the G3588 temple, G2411 ye stretched forth G1614 no G3756 hands G5495 against G1909 me: G1691 but G235 this G3778 is G2076 your G5216 hour, G5610 and G2532 the G3588 power G1849 of darkness. G4655 {SCJ.}
YLT : while daily I was with you in the temple, ye did stretch forth no hands against me; but this is your hour and the power of the darkness.`
ASV : When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
WEB : When I was with you in the temple daily, you didn\'t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
ESV : When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
RV : When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
RSV : When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness."
NLT : Why didn't you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns."
NET : Day after day when I was with you in the temple courts, you did not arrest me. But this is your hour, and that of the power of darkness!"
ERVEN : I was with you every day in the Temple area. Why didn't you try to arrest me there? But this is your time—the time when darkness rules."
TOV : நான் தினந்தோறும் தேவாலயத்தில் உங்களுடனேகூட இருக்கையில் நீங்கள் என்னைப் பிடிக்கக் கைநீட்டவில்லை; இதுவோ உங்களுடைய வேளையும் அந்தகாரத்தின் அதிகாரமுமாயிருக்கிறது என்றார்.
ERVTA : ஒவ்வொரு நாளும் நான் தேவாலயத்தில் உங்களோடு இருந்தேன். ஏன் என்னை அங்கே சிறைபிடிக்க முயல வில்லை.? ஆனால் இது உங்கள் காலம். இருள் (பாவம்) ஆட்சி புரியும் நேரம் என்றார். யோ. 18:12-18, 25-27)
GNTERP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 οντος V-PXP-GSM G5607 μου P-1GS G3450 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ουκ PRT-N G3756 εξετεινατε V-AAI-2P G1614 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 αλλ CONJ G235 αυτη D-NSF G3778 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655
GNTWHRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 οντος V-PXP-GSM G5607 μου P-1GS G3450 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ουκ PRT-N G3756 εξετεινατε V-AAI-2P G1614 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 αλλ CONJ G235 αυτη D-NSF G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 υμων P-2GP G5216 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655
GNTBRP : καθ PREP G2596 ημεραν N-ASF G2250 οντος V-PXP-GSM G5607 μου P-1GS G3450 μεθ PREP G3326 υμων P-2GP G5216 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 ιερω N-DSN G2411 ουκ PRT-N G3756 εξετεινατε V-AAI-2P G1614 τας T-APF G3588 χειρας N-APF G5495 επ PREP G1909 εμε P-1AS G1691 αλλ CONJ G235 αυτη D-NSF G3778 υμων P-2GP G5216 εστιν V-PXI-3S G2076 η T-NSF G3588 ωρα N-NSF G5610 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 εξουσια N-NSF G1849 του T-GSN G3588 σκοτους N-GSN G4655
GNTTRP : καθ\' PREP G2596 ἡμέραν N-ASF G2250 ὄντος V-PAP-GSM G1510 μου P-1GS G1473 μεθ\' PREP G3326 ὑμῶν P-2GP G5210 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερῷ N-DSN G2411 οὐκ PRT-N G3756 ἐξετείνατε V-AAI-2P G1614 τὰς T-APF G3588 χεῖρας N-APF G5495 ἐπ\' PREP G1909 ἐμέ. P-1AS G1473 ἀλλ\' CONJ G235 αὕτη D-NSF G3778 ἐστὶν V-PAI-3S G1510 ὑμῶν P-2GP G5210 ἡ T-NSF G3588 ὥρα N-NSF G5610 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 ἐξουσία N-NSF G1849 τοῦ T-GSN G3588 σκότους.N-GSN G4655
MOV : ഞാൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നിട്ടും എന്റെ നേരെ കൈ ഓങ്ങിയില്ല; എന്നാൽ ഇതു നിങ്ങളുടെ നാഴികയും ഇരുളിന്റെ അധികാരവും ആകുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब मैं मन्दिर में हर दिन तुम्हारे साथ था, तो तुम ने मुझ पर हाथ न डाला; पर यह तुम्हारी घड़ी है, और अन्धकार का अधिकार है॥
TEV : యేసు తన్ను పట్టుకొనవచ్చిన ప్రధానయాజకులతోను దేవాలయపు అధిపతులతోను పెద్దలతోనుమీరు బందిపోటు దొంగ మీదికి వచ్చినట్టు కత్తులతోను గుదియలతోను బయలుదేరి వచ్చితిరా?
ERVTE : నేను మీతోపాటు ప్రతిరోజు ఆలయంలో ఉన్నాను. కాని మీరు అప్పుడు నన్ను బంధించలేదు. ఇది మీ ఘడియ. సైతాను శక్తులు రాజ్యం చేస్తున్న ఘడియ.”
KNV : ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೈ ಚಾಚಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಗಳಿಗೆಯೂ ಅಂಧಕಾರದ ಶಕ್ತಿಯೂ ಆಗಿದೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಪ್ರತಿದಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದೆನು. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ? ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಮಯ. ಇದು ಅಂಧಕಾರದ (ಪಾಪ) ದೊರೆತನ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : હું દરરોજ મંદિરમાં તમારી સાથે હતો. ત્યાં મને પકડવાનો પ્રયત્ન તમે શા માટે ન કર્યો? પણ આ તમારો સમય છે, એવો સમય જ્યારે અંધકારનું સાર્મથ્ય હોય છે.”
PAV : ਜਾਂ ਮੈਂ ਰੋਜ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਸਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸਾਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਨਾ ਪਾਏ ਪਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਘੜੀ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਹੈ।।
URV : جب مَیں ہر روز ہَیکل میں تُمہارے ساتھ تھا تو تُم نے مُجھ پر ہاتھ نہ ڈالا لیکِن یہ تُمہاری گھڑی اور تارِیکی کا اِختیّار ہے۔
BNV : প্রত্যেক দিনই তো আমি তোমাদের হাতে মন্দিরেই ছিলাম, তখন তো তোমরা আমায় স্পর্শ কর নি, কিন্তু এই তোমাদের সময়, অন্ধকারের রাজত্বের এই তো সময়৷’
ORV : ମନ୍ଦିର ରେ ମୁଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହୁଥିଲି। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସଠାେରେ ବନ୍ଦୀ କରିନବୋକୁ କାହିଁକି ଚେଷ୍ଟା କଲନାହିଁ? କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ଆସିଛ ଯେତବେେଳେ ଅନ୍ଧକାର ରାଜତ୍ବ କରିଥାଏ।"
MRV : मी तर तुम्हांबरेबर दररोज मंदिरात असे आणि तुम्ही माझ्यावर हात टाकला नाही. परंतु ही तुमची आणि अंधाराची राज्य करण्याची वेळ आहे.”
54
KJV : Then took they him, and led [him,] and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
KJVP : Then G1161 took G4815 they him, G846 and led G71 [him,] and G2532 brought G1521 him G846 into G1519 the G3588 high priest's G749 house. G3624 And G1161 Peter G4074 followed G190 afar off. G3113
YLT : And having taken him, they led and brought him to the house of the chief priest. And Peter was following afar off,
ASV : And they seized him, and led him away, and brought him into the high priests house. But Peter followed afar off.
WEB : They seized him, and led him away, and brought him into the high priest\'s house. But Peter followed from a distance.
ESV : Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house, and Peter was following at a distance.
RV : And they seized him, and led him {cf15i away}, and brought him into the high priest-s house. But Peter followed afar off.
RSV : Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. Peter followed at a distance;
NLT : So they arrested him and led him to the high priest's home. And Peter followed at a distance.
NET : Then they arrested Jesus, led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.
ERVEN : They arrested Jesus and took him away to the house of the high priest. Peter followed Jesus but stayed back at a distance.
TOV : அவர்கள் அவரைப் பிடித்தபின்பு, பிரதான ஆசாரியனுடைய வீட்டில் கொண்டுபோய்விட்டார்கள். பேதுருவும் தூரத்திலே பின்சென்றான்.
ERVTA : அவர்கள் இயேசுவைச் சிறை பிடித்துக் கொண்டு போனார்கள். தலைமை ஆசாரியனின் வீட்டுக்கு இயேசுவை அவர்கள் கொண்டு வந்தார்கள். பேதுரு அவர்களைத் தொடர்ந்து வந்தான். ஆனால் அவன் இயேசுவின் அருகே வரவில்லை.
GNTERP : συλλαβοντες V-2AAP-NPM G4815 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ηγαγον V-2AAI-3P G71 και CONJ G2532 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ηκολουθει V-IAI-3S G190 μακροθεν ADV G3113
GNTWHRP : συλλαβοντες V-2AAP-NPM G4815 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ηγαγον V-2AAI-3P G71 και CONJ G2532 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ηκολουθει V-IAI-3S G190 μακροθεν ADV G3113
GNTBRP : συλλαβοντες V-2AAP-NPM G4815 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 ηγαγον V-2AAI-3P G71 και CONJ G2532 εισηγαγον V-2AAI-3P G1521 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 αρχιερεως N-GSM G749 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ηκολουθει V-IAI-3S G190 μακροθεν ADV G3113
GNTTRP : συλλαβόντες V-2AAP-NPM G4815 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 ἤγαγον V-2AAI-3P G71 καὶ CONJ G2532 εἰσήγαγον V-2AAI-3P G1521 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 τοῦ T-GSM G3588 ἀρχιερέως· N-GSM G749 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἠκολούθει V-IAI-3S G190 μακρόθεν.ADV G3113
MOV : അവർ അവനെ പിടിച്ചു മഹാപുരോഹിതന്റെ വീട്ടിൽ കൊണ്ടുപോയി; പത്രൊസും അകലം വിട്ടു പിൻചെന്നു.
HOV : फिर वे उसे पकड़कर ले चले, और महायाजक के घर में लाए और पतरस दूर ही दूर उसके पीछे पीछे चलता था।
TEV : నేను అనుదినము మీచెంత దేవాలయములో ఉన్నప్పుడు మీరు నన్ను పట్టుకొనలేదు; అయితే ఇది మీ గడియయు అంధకార సంబంధమైన అధికారమును అనెను.
ERVTE : యేసును బంధించి ప్రధాన యాజకుని యింటికి తీసుకొని వెళ్ళారు. పేతురు కొంత దూరంలో ఉండి వాళ్ళను అనుసరించాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಪೇತ್ರನು ದೂರದಿಂದ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು.
ERVKN : ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಪೇತ್ರನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು. ಆದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓ ઈસુને પકડીને દૂર લઈ ગયા. તેઓ ઈસુને મુખ્ય યાજકના ઘરમાં લાવ્યા. પિતર તેની પાછળ ગયો. પણ તે ઈસુની નજીક આવી શક્યો નહિ.
PAV : ਤਾਂ ਓਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਲੈ ਚੱਲੇ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਜਾਜਕ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ ਅਰ ਪਤਰਸ ਕੁਝ ਵਿੱਥ ਤੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਿ ਆਇਆ
URV : پھِر وہ اُسے پکڑ کر لے چلے اور سَردار کاہِن کے گھر میں لے گئے اور پطرس فاصِلہ پر اُس کے پِیچھے پِیچھے جاتا تھا۔
BNV : তারা তাঁকে গ্রেপ্তার করে মহাযাজকের বাড়িতে নিয়ে চলল৷ পিতর কিন্তু দূরত্ব বজায় রেখে তাদের পেছনে পেছনে চললেন৷
ORV : ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବନ୍ଦୀ କରି ମହାୟାଜକଙ୍କ ଘର ଭିତରକୁ ନଇଗେଲେ। ପିତର ସମାନଙ୍କେ ପେଛପେଛ ଗଲେ। କିନ୍ତୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖାପାଖି ଆସୁ ନଥିଲେ।
MRV : त्यांनी त्याला अटक केली व ते त्याला मुख्य याजकाच्या घरी घेऊन गेले. पण पेत्र दुरुन त्यांच्या मागे चालला.
55
KJV : And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
KJVP : And G1161 when they G846 had kindled G681 a fire G4442 in G1722 the midst G3319 of the G3588 hall, G833 and G2532 were set down together, G4776 Peter G4074 sat down G2521 among G1722 G3319 them. G846
YLT : and they having kindled a fire in the midst of the court, and having sat down together, Peter was sitting in the midst of them,
ASV : And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
WEB : When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
ESV : And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
RV : And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
RSV : and when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
NLT : The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
NET : When they had made a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
ERVEN : The soldiers started a fire in the middle of the yard and sat together. Peter sat with them.
TOV : அவர்கள் முற்றத்தின் நடுவிலே நெருப்பை மூட்டி, அதைச் சுற்றி உட்கார்ந்தபோது, பேதுருவும் அவர்கள் நடுவிலே உட்கார்ந்தான்.
ERVTA : வீரர்கள் வீட்டுக்கு வெளிப்புறத்தில் நடுவில் நெருப்பை வளர்த்து அதைச் சுற்றி உட் கார்ந்தார்கள். பேதுருவும் அவர்களோடு அமர்ந்தான்.
GNTERP : αψαντων V-AAP-GPM G681 δε CONJ G1161 πυρ N-ASN G4442 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 και CONJ G2532 συγκαθισαντων V-AAP-GPM G4776 αυτων P-GPM G846 εκαθητο V-INI-3S G2521 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP : περιαψαντων V-AAP-GPM G681 δε CONJ G1161 πυρ N-ASN G4442 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 και CONJ G2532 συγκαθισαντων V-AAP-GPM G4776 εκαθητο V-INI-3S G2521 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 μεσος A-NSM G3319 αυτων P-GPM G846
GNTBRP : αψαντων V-AAP-GPM G681 δε CONJ G1161 πυρ N-ASN G4442 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 της T-GSF G3588 αυλης N-GSF G833 και CONJ G2532 συγκαθισαντων V-AAP-GPM G4776 αυτων P-GPM G846 εκαθητο V-INI-3S G2521 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 αυτων P-GPM G846
GNTTRP : περιαψάντων V-AAP-GPM G681 δὲ CONJ G1161 πῦρ N-ASN G4442 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῆς T-GSF G3588 αὐλῆς N-GSF G833 καὶ CONJ G2532 συνκαθισάντων V-AAP-GPM G4776 ἐκάθητο V-INI-3S G2521 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 μέσος A-NSM G3319 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV : അവർ നടുമുറ്റത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ തീ കത്തിച്ചു ഒന്നിച്ചിരുന്നപ്പോൾ പത്രൊസും അവരുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
HOV : और जब वे आंगन में आग सुलगाकर इकट्ठे बैठे, तो पतरस भी उन के बीच में बैठ गया।
TEV : వారాయనను పట్టి యీడ్చుకొనిపోయి ప్రధాన యాజకుని యింటిలోనికి తీసికొనిపోయిరి. పేతురు దూర ముగా వారి వెనుక వచ్చుచుండెను.
ERVTE : వాళ్ళు పెరటి మధ్య చలిమంటలు వేసి చుట్టూరా కూర్చొన్నారు. పేతురు వచ్చి వాళ్ళతో సహా కూర్చున్నాడు.
KNV : ಅವರು ಅಂಗಳದ ನಡುವೆ ಬೆಂಕಿ ಉರಿಸಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂತು ಕೊಂಡಾಗ ಪೇತ್ರನೂ ಅವರ ನಡುವೆ ಕೂತು ಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಸೈನಿಕರು ಅಂಗಳದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. ಪೇತ್ರನೂ ಅವರ ಜೊತೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
GUV : સૈનિકો ચોકની વચમાં અજ્ઞિ સળગાવીને સાથે બેઠા હતા. પિતર તેઓની સાથે બેઠો.
PAV : ਅਤੇ ਜਾਂ ਓਹ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅੱਗ ਬਾਲ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਬੈਠੇ ਸਨ ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜਾ ਬੈਠਾ
URV : اور جب اُنہوں نے صحن کے بِیچ میں آگ جلائی اور مِل کر بَیٹھے تو پطرس اُن کے بِیچ میں بَیٹھ گیا۔
BNV : মহাযাজকের বাড়ির উঠোনের মাঝখানে লোকেরা আগুন জে্বলে তার চারপাশে বসল, পিতরও তাদের সঙ্গে বসলেন৷
ORV : ସୈନ୍ଯମାନେ ଅଗଣା ମଝି ରେ ନିଆଁ ଜାଳି ଏକାଠି ବସିଗଲେ। ପିତର ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ବସିଲେ।
MRV : त्यांनी अंगणाच्या मध्यभागी विस्तव पेटविला, आणि त्याच्याभोवती बसले. पेत्रही त्यांच्यात बसला.
56
KJV : But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
KJVP : But G1161 a certain G5100 maid G3814 beheld G1492 him G846 as he sat G2521 by G4314 the G3588 fire, G5457 and G2532 earnestly looked G816 upon him, G846 and said, G2036 This man G3778 was G2258 also G2532 with G4862 him. G846
YLT : and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, `And this one was with him!`
ASV : And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
WEB : A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
ESV : Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him."
RV : And a certain maid seeing him as he sat in the light {cf15i of the fire}, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
RSV : Then a maid, seeing him as he sat in the light and gazing at him, said, "This man also was with him."
NLT : A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus' followers!"
NET : Then a slave girl, seeing him as he sat in the firelight, stared at him and said, "This man was with him too!"
ERVEN : A servant girl saw him sitting there. She could see because of the light from the fire. She looked closely at Peter's face. Then she said, "This man was also with Jesus."
TOV : அப்பொழுது ஒரு வேலைக்காரி அவன் நெருப்பண்டையிலே உட்கார்ந்திருக்கக்கண்டு, அவனை உற்றுப்பார்த்து: இவனும் அவனோடிருந்தான் என்றாள்.
ERVTA : ஒரு வேலைக்காரச் சிறுமி பேதுரு உட் கார்ந்திருப்பதைக் கண்டாள். நெருப்பின் ஒளியில் அவனை அவள் பார்க்க முடிந்தது. அவனுடைய முகத்தைக் கூர்ந்து நோக்கினாள். பின்பு அவள், இந்த மனிதனும் அவரோடு (இயேசு) கூட இருந்தான் என்றாள்.
GNTERP : ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 παιδισκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθημενον V-PNP-ASM G2521 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ατενισασα V-AAP-NSF G816 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ην V-IXI-3S G2258
GNTWHRP : ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 παιδισκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθημενον V-PNP-ASM G2521 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ατενισασα V-AAP-NSF G816 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ην V-IXI-3S G2258
GNTBRP : ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 παιδισκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθημενον V-PNP-ASM G2521 προς PREP G4314 το T-ASN G3588 φως N-ASN G5457 και CONJ G2532 ατενισασα V-AAP-NSF G816 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 συν PREP G4862 αυτω P-DSM G846 ην V-IXI-3S G2258
GNTTRP : ἰδοῦσα V-2AAP-NSF G3708 δὲ CONJ G1161 αὐτὸν P-ASM G846 παιδίσκη N-NSF G3814 τις X-NSF G5100 καθήμενον V-PNP-ASM G2521 πρὸς PREP G4314 τὸ T-ASN G3588 φῶς N-ASN G5457 καὶ CONJ G2532 ἀτενίσασα V-AAP-NSF G816 αὐτῷ P-DSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 σὺν PREP G4862 αὐτῷ P-DSM G846 ἦν.V-IAI-3S G1510
MOV : അവൻ തീവെട്ടത്തിന്നടുക്കെ ഇരിക്കുന്നതു ഒരു ബാല്യക്കാരത്തി കണ്ടു അവനെ ഉറ്റു നോക്കി: ഇവനും അവനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और एक लौंडी उसे आग के उजियाले में बैठे देखकर और उस की ओर ताककर कहने लगी, यह भी तो उसके साथ था।
TEV : అంతట కొందరు నడుముంగిట మంటవేసి చుట్టు కూర్చుండి నప్పుడు, పేతురును వారి మధ్యను కూర్చుండెను.
ERVTE : ఒక పనిపిల్ల ఆ మంటల వెలుతురులో పేతురు అక్కడ కూర్చుని ఉండటం గమనించింది. దగ్గరకు వచ్చి అతణ్ణి చూస్తూ, “ఇతడు కూడా యేసుతో ఉన్నాడు” అని అనింది.
KNV : ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗಿಯು ಬೆಂಕಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿ--ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸಹ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ವನು ಅಂದಳು.
ERVKN : ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕಿ ನೋಡಿದಳು. ಬೆಂಕಿಯ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಆಕೆಯು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಳು. ಅವಳು ಪೇತ್ರನ ಮುಖವನ್ನೇ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟು ನೋಡಿ, “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನ (ಯೇಸು)ಸಂಗಡ ಇದ್ದವನು” ಅಂದಳು.
GUV : એક સેવિકાએ પિતરને ત્યાં બેઠેલો જોયો. અજ્ઞિના પ્રકાશને કારણે તે જોઈ શકી. તે છોકરીએ નજીકથી પિતરના ચેહરાને જોયો, પછી તેણે કહ્યું કે, “આ માણસ પણ તેની (ઈસુની) સાથે હતો!”
PAV : ਇੱਕ ਗੋੱਲੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੀ ਲੋ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਇਹ ਭੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ
URV : ایک لَونڈی نے اُسے آگ کی روشنی میں بَیٹھا ہُؤا دیکھ کر اُس پر خُوب نِگاہ کی اور کہا یہ بھی اُس کے ساتھ تھا۔
BNV : একজন চাকরাণী দেখল য়ে পিতর সেই আগুনের ধারে বসেছেন৷ সে পিতরকে খুব ভালভাবে দেখে নিয়ে বলল, ‘আরে, এই লোকটাও তো ওর সঙ্গী ছিল!’
ORV : ଜଣେ ଦାସୀ ପିତରଙ୍କୁ ସଠାେରେ ବସିଥିବାର ଦେଖିଲା। ସେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଳୁଥିବା ନିଆଁର ଆଲୁଅ ରେ ଦେଖିପାରିଲା। କନ୍ଯାଦାସୀଟି ମନ ଧ୍ଯାନ ଦଇେ ପିତରଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଚାହିଁଲା। ତା'ପରେ ସେ କହିଲା, "ଏ ଲୋକ ମଧ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା।"
MRV : एका दासीने तेथे त्याला विस्तवाच्या उजेडात बसलेले पाहिले. तिने त्याच्याकडे निरखून पाहिले आणि ती म्हणाली, “हा मनुष्यही त्याच्याबरोबर होता.”
57
KJV : And he denied him, saying, Woman, I know him not.
KJVP : And G1161 he G3588 denied G720 him, G846 saying, G3004 Woman, G1135 I know G1492 him G846 not. G3756
YLT : and he disowned him, saying, `Woman, I have not known him.`
ASV : But he denied, saying, Woman, I know him not.
WEB : He denied Jesus, saying, "Woman, I don\'t know him."
ESV : But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
RV : But he denied, saying, Woman, I know him not.
RSV : But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
NLT : But Peter denied it. "Woman," he said, "I don't even know him!"
NET : But Peter denied it: "Woman, I don't know him!"
ERVEN : But Peter said this was not true. He said, "Lady, I don't know him."
TOV : அதற்கு அவன்: ஸ்திரீயே, அவனை அறியேன் என்று மறுதலித்தான்.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு, அது உண்மையில்லை என்றான். அவன், பெண்ணே, எனக்கு அவரைத் தெரியாது என்றான்.
GNTERP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 γυναι N-VSF G1135 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 λεγων V-PAP-NSM G3004 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846 γυναι N-VSF G1135
GNTBRP : ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ηρνησατο V-ADI-3S G720 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 γυναι N-VSF G1135 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἠρνήσατο V-ADI-3S G720 αὐτὸν P-ASM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 αὐτόν, P-ASM G846 γύναι.N-VSF G1135
MOV : അവനോ; സ്ത്രിയേ, ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु उस ने यह कहकर इन्कार किया, कि हे नारी, मैं उसे नहीं जानता।
TEV : అప్పుడొక చిన్నది ఆ మంట వెలుతురులో అతడు కూర్చుండుట చూచి అతని తేరిచూచివీడును అతనితో కూడ ఉండెనని చెప్పెను.
ERVTE : కాని పేతురు అది నిజంకాదంటూ, “ఆయనెవరో నాకు తెలియదు అమ్మాయి!” అని అన్నాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅವನು ಆತನನ್ನು ಅಲ್ಲ ಗಳೆದು--ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನಾನು ಅವನನ್ನು ಅರಿಯೆನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅದು ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವನು ಅಕೆಗೆ, “ಅಮ್ಮಾ, ಆತನು ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : પણ પિતરે કહ્યું કે આ સાચું નથી. તેણે કહ્યું, “બાઇ, હું તેને જાણતો નથી.”
PAV : ਪਰ ਉਹ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਤ੍ਰੀਮਤ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੀ ਨਹੀਂ!
URV : مگر اُس نے یہ کہہ کر اِنکار کِیا کہ اَے عَورت مَیں اُسے نہِیں جانتا۔
BNV : কিন্তু পিতর অস্বীকার করে বললেন, ‘এই মেয়ে, আমি ওঁকে চিনি না৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର ଏକଥା ଅସ୍ବୀକାର କଲେ। ସେ କହିଲେ, "ନା ଭଉଣୀ, ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ।"
MRV : पेत्र ते नाकारुन म्हणाला, “बाई, मी त्याला ओळखत नाही!”
58
KJV : And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
KJVP : And G2532 after G3326 a little while G1024 another G2087 saw G1492 him, G846 and said, G5346 Thou G4771 art G1488 also G2532 of G1537 them. G846 And G1161 Peter G4074 said, G2036 Man, G444 I am G1510 not. G3756
YLT : And after a little, another having seen him, said, `And thou art of them!` and Peter said, `Man, I am not.`
ASV : And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
WEB : After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them!" But Peter answered, "Man, I am not!"
ESV : And a little later someone else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
RV : And after a little while another saw him, and said, Thou also art {cf15i one} of them. But Peter said, Man, I am not.
RSV : And a little later some one else saw him and said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not."
NLT : After a while someone else looked at him and said, "You must be one of them!" "No, man, I'm not!" Peter retorted.
NET : Then a little later someone else saw him and said, "You are one of them too." But Peter said, "Man, I am not!"
ERVEN : A short time later, someone else saw Peter and said, "You are also one of them." But Peter said, "Man, I am not!"
TOV : சற்றுநேரத்துக்குப்பின்பு வேறொருவன் அவனைக் கண்டு: நீயும் அவர்களில் ஒருவன் என்றான். அதற்குப் பேதுரு: மனுஷனே, நான் அல்ல என்றான்.
ERVTA : சற்று நேரத்துக்குப் பின் இன்னொருவன் பேதுருவைப் பார்த்து, இயேசுவைப் பின்பற்றும் சீஷர்களில் நீயும் ஒருவன் என்றான். ஆனால் பேதுரு மனிதனே, நான் அவரது சீஷர்களில் ஒருவன் அல்ல என்றான்.
GNTERP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 βραχυ A-ASN G1024 ετερος A-NSM G2087 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εφη V-IXI-3S G5346 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπε N-VSM G444 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 βραχυ A-ASN G1024 ετερος A-NSM G2087 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εφη V-IXI-3S G5346 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 εφη V-IXI-3S G5346 ανθρωπε N-VSM G444 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : και CONJ G2532 μετα PREP G3326 βραχυ A-ASN G1024 ετερος A-NSM G2087 ιδων V-2AAP-NSM G1492 αυτον P-ASM G846 εφη V-IXI-3S G5346 και CONJ G2532 συ P-2NS G4771 εξ PREP G1537 αυτων P-GPM G846 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 πετρος N-NSM G4074 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ανθρωπε N-VSM G444 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 μετὰ PREP G3326 βραχὺ A-ASN G1024 ἕτερος A-NSM G2087 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 αὐτὸν P-ASM G846 ἔφη· V-IAI-3S G5346 καὶ CONJ G2532 σὺ P-2NS G4771 ἐξ PREP G1537 αὐτῶν P-GPM G846 εἶ. V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Πέτρος N-NSM G4074 ἔφη· V-IAI-3S G5346 ἄνθρωπε, N-VSM G444 οὐκ PRT-N G3756 εἰμί.V-PAI-1S G1510
MOV : കുറഞ്ഞോന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടു മറ്റൊരുവൻ അവനെ കണ്ടു: നീയും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുള്ളവൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പത്രൊസോ: മനുഷ്യാ, ഞാൻ അല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : थोड़ी देर बाद किसी और ने उसे देखकर कहा, तू भी तो उन्हीं में से है: पतरस ने कहा; हे मनुष्य मैं नहीं हूं।
TEV : అందుకు పేతురు అమ్మాయీ, నేనతని నెరుగననెను.
ERVTE : కొంత సేపయ్యాక మరొకడు అతణ్ణి చూసి, “నీవు కూడా వాళ్ళలో ఒకడివి” అని అన్నాడు. “నేను వాళ్ళలో ఒకణ్ణి కాదు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ--ನೀನು ಸಹ ಅವರಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನು ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು--ಮನುಷ್ಯನೇ, ನಾನಲ್ಲ ಅಂದನು.
ERVKN : ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ನೋಡಿ, “ನೀನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದೆ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು, ‘ನಾನು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಲ್ಲ” ಅಂದನು.
GUV : થોડા સમય પછી, બીજી એક વ્યક્તિએ પિતરને જોયો અને કહ્યું કે, “તું પણ તેમાંનો એક છે.”પણ પિતરે કહ્યું, “ભાઈ, હું તેના શિષ્યોમાંનો એક નથી!”
PAV : ਜ਼ਰਾਕੁ ਪਿੱਛੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਤੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹੈਂ, ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਖ਼ਸ਼ਾ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਾਂ!
URV : تھوڑی دیر کے بعد کوئی اور اُسے دیکھ کر کہنے لگا کہ تُو بھی اُنہی میں سے ہے۔ پطرس نے کہا مِیاں مَیں نہِیں ہُوں۔
BNV : এর কিছুক্ষণ পরে আর একজন পিতরকে দেখে বলল, ‘আরে, তুমিও তো ওদেরই দলের একজন!’কিন্তু পিতর বললেন, ‘না, মশায়, আমি নই৷’
ORV : ଅଳ୍ପ କିଛି ସମୟ ପରେ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ପିତରଙ୍କୁ ଦେଖି କହିଲା, "ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଜଣେ।"
MRV : थोड्या वेळानंतर दुसऱ्या मनुष्याने त्याला पाहिले आणि म्हणाला, “तू सुद्धा त्यांच्यापैकी एक आहेस!” पण पेत्र म्हणाला, “गृहस्था, मी नाही!”
59
KJV : And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.
KJVP : And G2532 about G5616 the space of one hour after G1339 G3391 G5610 another G243 confidently affirmed, G1340 saying, G3004 Of a truth G1909 G225 this G3778 [fellow] also G2532 was G2258 with G3326 him: G846 for G1063 he is G2076 a G2532 Galilaean. G1057
YLT : And one hour, as it were, having intervened, a certain other was confidently affirming, saying, `Of a truth this one also was with him, for he is also a Galilean;`
ASV : And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
WEB : After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean!"
ESV : And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean."
RV : And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
RSV : And after an interval of about an hour still another insisted, saying, "Certainly this man also was with him; for he is a Galilean."
NLT : About an hour later someone else insisted, "This must be one of them, because he is a Galilean, too."
NET : And after about an hour still another insisted, "Certainly this man was with him, because he too is a Galilean."
ERVEN : About an hour later, another man said, "It's true. I'm sure this man was with him, because he is from Galilee."
TOV : ஏறக்குறைய ஒருமணி நேரத்துக்குப்பின்பு வேறொருவன் அவனைப் பார்த்து: மெய்யாகவே இவனும் அவனோடிருந்தான், இவன் கலிலேயன்தான் என்று சாதித்தான்.
ERVTA : ஏறத்தாழ ஒரு மணி நேரத்துக்குப் பின்னர், இன்னொரு மனிதன், இது உண்மை, இந்த மனி தன் அவரோடு இருந்தான். இவன் கலிலேயாவைச் சேர்ந்தவன் என்றான். எனக்கு நிச்சமாகத் தெரியும் என்று அம்மனிதன் மீண்டும் வலியுறுத் தினான்.
GNTERP : και CONJ G2532 διαστασης V-2AAP-GSF G1339 ωσει ADV G5616 ωρας N-GSF G5610 μιας A-GSF G1520 αλλος A-NSM G243 τις X-NSM G5100 διισχυριζετο V-INI-3S G1340 λεγων V-PAP-NSM G3004 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP : και CONJ G2532 διαστασης V-2AAP-GSF G1339 ωσει ADV G5616 ωρας N-GSF G5610 μιας A-GSF G1520 αλλος A-NSM G243 τις X-NSM G5100 διισχυριζετο V-INI-3S G1340 λεγων V-PAP-NSM G3004 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP : και CONJ G2532 διαστασης V-2AAP-GSF G1339 ωσει ADV G5616 ωρας N-GSF G5610 μιας A-GSF G1520 αλλος A-NSM G243 τις X-NSM G5100 διισχυριζετο V-INI-3S G1340 λεγων V-PAP-NSM G3004 επ PREP G1909 αληθειας N-GSF G225 και CONJ G2532 ουτος D-NSM G3778 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 γαλιλαιος N-NSM G1057 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 διαστάσης V-2AAP-GSF G1339 ὡσεὶ ADV G5616 ὥρας N-GSF G5610 μιᾶς A-GSF G1520 ἄλλος A-NSM G243 τις X-NSM G5100 διϊσχυρίζετο V-INI-3S G1340 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐπ\' PREP G1909 ἀληθείας N-GSF G225 καὶ CONJ G2532 οὗτος D-NSM G3778 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ P-GSM G846 ἦν· V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 Γαλιλαῖός N-NSM G1057 ἐστιν.V-PAI-3S G1510
MOV : ഏകദേശം ഒരു മണി നേരം കഴിഞ്ഞാറെ വേറൊരുവൻ: ഇവനും അവനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു സത്യം; ഇവൻ ഗലീലക്കാരനല്ലോ എന്നു നിഷ്കർഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : कोई घंटे भर के बाद एक और मनुष्य दृढ़ता से कहने लगा, निश्चय यह भी तो उसके साथ था; क्योंकि यह गलीली है।
TEV : మరి కొంత సేపటికి మరియొకడు అతని చూచినీవును వారిలో ఒకడవనగా పేతురు ఓయీ, నేను కాననెను.
ERVTE : ఒక గంట తర్వాత యింకొకడు, “ఇతడు గలిలయ దేశస్థుడు. కనుక తప్పక అతనితో ఉన్నవాడే!” అని అన్నాడు.
KNV : ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಒಂದು ತಾಸು ಕಳೆದ ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ದೃಢನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ--ನಿಜವಾ ಗಿಯೂ ಇವನು ಸಹ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು; ಯಾಕಂದರೆ ಇವನು ಗಲಿಲಾಯದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಂದನು.
ERVKN : ಸುಮಾರು ಒಂದು ತಾಸಿನ ನಂತರ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು, “ಅದು ನಿಜ! ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನೊಡನೆ ಇದ್ದವನು. ಇವನು ಗಲಿಲಾಯದವನು!” ಎಂದು ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
GUV : લગભગ એક કલાક પછી બીજા એક માણસે કહ્યું કે, “તે સાચું છે! આ માણસ તેની સાથે હતો. તે ગાલીલનો છે!” તે માણસે કહ્યું કે આ બાબતની તેને ખાતરી હતી.
PAV : ਇੱਕ ਘੜੀਕੁ ਮਗਰੋਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੇ ਪੱਕ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਗਲੀਲੀ ਹੈ
URV : کوئی گھنٹے بھر کے بعد کوئی اَور شَخص یقِینی طور سے کہنے لگا کہ یہ آدمِی بیشک اُس کے ساتھ تھا کِیُونکہ گلِیلی ہے۔
BNV : এর প্রায় একঘন্টা পরে আর একজন বেশ জোর দিয়ে বলল, ‘নিঃসন্দেহে এ লোকটা ওরই সঙ্গী ছিল, কারণ এ তো একজন গালীলীয়!’
ORV : ପ୍ରାୟ ଘଣ୍ଟାଏ ପରେ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଦୃଢ ଭାବରେ କହିଲା, "ଏହା ସତ୍ଯ। ଏ ଲୋକ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା। କାରଣ ସେ ତ ଗାଲିଲୀୟ।" ସହେି ଲୋକ କହିଲା ଯେ ସେ ଏ ବିଷୟ ରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଃସନ୍ଦହେ।
MRV : नंतर सुमारे एक तास झाल्यावर आणखी एक जण ठामपणे म्हणाला, “खात्रीने हा मनुष्यसुद्धा त्याच्याबरोबर होता, कारण हा गालीलाचा आहे.”
60
KJV : And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
KJVP : And G1161 Peter G4074 said, G2036 Man, G444 I know G1492 not G3756 what G3739 thou sayest. G3004 And G2532 immediately, G3916 while he G846 yet G2089 spake, G2980 the G3588 cock G220 crew. G5455
YLT : and Peter said, `Man, I have not known what thou sayest;` and presently, while he is speaking, a cock crew.
ASV : But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
WEB : But Peter said, "Man, I don\'t know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
ESV : But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
RV : But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
RSV : But Peter said, "Man, I do not know what you are saying." And immediately, while he was still speaking, the cock crowed.
NLT : But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about." And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
NET : But Peter said, "Man, I don't know what you're talking about!" At that moment, while he was still speaking, a rooster crowed.
ERVEN : But Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
TOV : அதற்குப் பேதுரு: மனுஷனே, நீ சொல்லுகிறதை அறியேன் என்றான். அவன் இப்படிச் சொன்னவுடனே சேவல் கூவிற்று.
ERVTA : ஆனால் பேதுரு, மனிதனே. நீ கூறுகிற விஷயத்தைக் குறித்து எனக்குத் தெரியாது என்றான். பேதுரு இவ்வாறு சொல்லிக் கொண்டிருக்கும் தருணத்திலேயே சேவல் கூவியது.
GNTERP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ανθρωπε N-VSM G444 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο R-ASN G3739 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ετι ADV G2089 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτου P-GSM G846 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 ο T-NSM G3588 αλεκτωρ N-NSM G220
GNTWHRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ανθρωπε N-VSM G444 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο R-ASN G3739 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ετι ADV G2089 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτου P-GSM G846 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 αλεκτωρ N-NSM G220
GNTBRP : ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ανθρωπε N-VSM G444 ουκ PRT-N G3756 οιδα V-RAI-1S G1492 ο R-ASN G3739 λεγεις V-PAI-2S G3004 και CONJ G2532 παραχρημα ADV G3916 ετι ADV G2089 λαλουντος V-PAP-GSM G2980 αυτου P-GSM G846 εφωνησεν V-AAI-3S G5455 αλεκτωρ N-NSM G220
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος· N-NSM G4074 ἄνθρωπε, N-VSM G444 οὐκ PRT-N G3756 οἶδα V-RAI-1S G1492 ὃ R-ASN G3739 λέγεις. V-PAI-2S G3004 καὶ CONJ G2532 παραχρῆμα ADV G3916 ἔτι ADV G2089 λαλοῦντος V-PAP-GSM G2980 αὐτοῦ P-GSM G846 ἐφώνησεν V-AAI-3S G5455 ἀλέκτωρ,N-NSM G220
MOV : മനുഷ്യാ, നീ പറയുന്നതു എനിക്കു തിരിയുന്നില്ല എന്നു പത്രൊസ് പറഞ്ഞു. അവൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ പെട്ടെന്നു കോഴി കൂകി.
HOV : पतरस ने कहा, हे मनुष्य, मैं नहीं जानता कि तू क्या कहता है! वह कह ही रहा था कि तुरन्त मुर्ग ने बांग दी।
TEV : ఇంచుమించు ఒక గడియయైన తరువాత మరియొకడునిజముగా వీడును అతనితో కూడ ఉండెను, వీడు గలిలయుడని దృఢముగా చెప్పెను.
ERVTE : “అయ్యా! మీరేం మాట్లాడుతున్నారో నాకు తెలియదు” అని పేతురు సమాధానం చెప్పాడు. అతడీ మాటలంటుండగానే కోడి కూసింది.
KNV : ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು--ಮನುಷ್ಯನೇ, ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ನಾನರಿಯೆ ಅಂದನು. ಕೂಡಲೆ ಅವನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಹುಂಜ ಕೂಗಿತು.
ERVKN : ಆಗ ಪೇತ್ರನು, “ನೀನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀಯೋ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಂದನು. ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು.
GUV : પણ પિતરે કહ્યું કે, “ભાઈ, તું શું વાત કરે છે, તે હું જાણતો નથી!”જ્યારે તે બોલતો હતો કે તરત જ મરઘો બોલ્યો.
PAV : ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਖ਼ਸ਼ਾ ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਭਈ ਤੂੰ ਕੀ ਆਖਦਾ ਹੈਂ! ਅਤੇ ਅਜੇ ਉਹ ਬੋਲਦਾ ਹੀ ਸੀ ਕਿ ਝੱਟ ਕੁੱਕੜ ਨੇ ਬਾਂਗ ਦਿੱਤੀ
URV : پطرس نے کہا مِیاں مَیں نہِیں جانتا تُو کیا کہتا ہے۔ وہ کہہ ہی رہا تھا کہ اُسی دم مُرغ نے بانگ دی۔
BNV : কিন্তু পিতর বললেন, ‘মশায়, আমি কিছুই বুঝতে পারছি না, আপনি কি বলছেন৷’পিতরের কথা শেষ না হতেই একটা মোরগ ডেকে উঠল৷
ORV : କିନ୍ତୁ ପିତର କହିଲେ, "ନା ଭାଇ! ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଛ, ମୁଁ ତାହା ଜାଣେ ନାହିଁ।
MRV : परंतु पेत्र म्हणाला, “गृहस्था तू काय बोलतोस ते मला कळत नाही!” तो बोलत असताना त्याच क्षणी कोंबडा आरवला.
61
KJV : And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, {SCJ}Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. {SCJ.}
KJVP : And G2532 the G3588 Lord G2962 turned, G4762 and looked upon G1689 Peter. G4074 And G2532 Peter G4074 remembered G5279 the G3588 word G3056 of the G3588 Lord, G2962 how G5613 he had said G2036 unto him, G846 {SCJ} Before G4250 the cock G220 crow, G5455 thou shalt deny G533 me G3165 thrice. G5151 {SCJ.}
YLT : And the Lord having turned did look on Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him -- `Before a cock shall crow, thou mayest disown me thrice;`
ASV : And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
WEB : The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord\'s word, how he said to him, "Before the rooster crows you will deny me three times."
ESV : And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, "Before the rooster crows today, you will deny me three times."
RV : And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
RSV : And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
NLT : At that moment the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered that the Lord had said, "Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me."
NET : Then the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before a rooster crows today, you will deny me three times."
ERVEN : Then the Lord turned and looked into Peter's eyes. And Peter remembered what the Lord had said, "Before the rooster crows in the morning, you will say three times that you don't know me."
TOV : அப்பொழுது கர்த்தர் திரும்பி, பேதுருவை நோக்கிப் பார்த்தார். சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே நீ என்னை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று கர்த்தர் தன்னிடத்தில் சொன்ன வசனத்தை உடனே பேதுரு நினைவுகூர்ந்து,
ERVTA : அப்போது கர்த்தர் (இயேசு) திரும்பி பேதுருவின் கண்களைக் கூர்ந்து நோக்கினார். சேவல் காலையில் கூவும் முன்னரே நீ மூன்று முறை என்னை உனக்குத் தெரியாது என்று கூறுவாய் என்று கர்த்தர் ஏற்கெனவே தன்னிடம் கூறியதைப் பேதுரு நினைவு கூர்ந்தான்.
GNTERP : και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ενεβλεψεν V-AAI-3S G1689 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 και CONJ G2532 υπεμνησθη V-AAI-3S G5279 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151
GNTWHRP : και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ενεβλεψεν V-AAI-3S G1689 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 και CONJ G2532 υπεμνησθη V-AAI-3S G5279 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSM G3588 ρηματος N-GSN G4487 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 σημερον ADV G4594 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151
GNTBRP : και CONJ G2532 στραφεις V-2APP-NSM G4762 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ενεβλεψεν V-AAI-3S G1689 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 και CONJ G2532 υπεμνησθη V-AAI-3S G5279 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 του T-GSM G3588 λογου N-GSM G3056 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 ως ADV G5613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 οτι CONJ G3754 πριν ADV G4250 αλεκτορα N-ASM G220 φωνησαι V-AAN G5455 απαρνηση V-FDI-2S G533 με P-1AS G3165 τρις ADV G5151
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 στραφεὶς V-2APP-NSM G4762 ὁ T-NSM G3588 κύριος N-NSM G2962 ἐνέβλεψεν V-AAI-3S G1689 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ, N-DSM G4074 καὶ CONJ G2532 ὑπεμνήσθη V-AAI-3S G5279 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 τοῦ T-GSM G3588 λόγου N-GSM G3056 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου, N-GSM G2962 ὡς ADV G5613 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ P-DSM G846 ὅτι CONJ G3754 πρὶν ADV G4250 ἀλέκτορα N-ASM G220 φωνῆσαι V-AAN G5455 σήμερον ADV G4594 ἀπαρνήσῃ V-FDI-2S G533 με P-1AS G1473 τρίς.ADV G5151
MOV : അപ്പോൾ കർത്താവു തിരിഞ്ഞു പത്രൊസിനെ ഒന്നു നോക്കി: “ഇന്നു കോഴി കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും” എന്നു കർത്താവു തന്നോടു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസു ഓർത്തു
HOV : तब प्रभु ने घूमकर पतरस की ओर देखा, और पतरस को प्रभु की वह बात याद आई जो उस ने कही थी, कि आज मुर्ग के बांग देने से पहिले, तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।
TEV : అందుకు పేతురుఓయీ, నీవు చెప్పినది నాకు తెలియ దనెను. అతడింకను మాటలాడుచుండగా వెంటనే కోడి కూసెను.
ERVTE : ప్రభువు అటువైపు మళ్ళీ సూటిగా పేతురు వైపు చూశాడు. అప్పుడు ప్రభువు, “ఈ రోజు కోడి కూయక ముందే నేనెవరినో తెలియదని మూడుసార్లంటావు” అని అన్న మాటలు పేతురుకు జ్ఞాపకం వచ్చాయి.
KNV : ಆಗ ಕರ್ತನು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಪೇತ್ರನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು; ಆಗ ಪೇತ್ರನು--ಹುಂಜ ಕೂಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಮೂರು ಸಾರಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವಿ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ್ದ ಮಾತನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN : ಆಗ ಪ್ರಭುವು(ಯೇಸು) ಹಿಂತಿರುಗಿ ಪೇತ್ರನನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿದನು. “ಮುಂಜಾನೆ ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿಯೆನೆಂಬುದಾಗಿ ಮೂರು ಸಲ ಹೇಳುವೆ” ಎಂದು ಪ್ರಭುವು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಆಗ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : પછી પ્રભુ ફર્યો અને પિતરની આંખોમાં જોયું અને પ્રભુએ જે તેને કહ્યું હતું તે પિતરને યાદ આવ્યું. “સવારે મરઘો બોલ્યા અગાઉ, તું ત્રણ વાર કહીશ કે તું મને ઓળખતો નથી.”
PAV : ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਮੁੜ ਕੇ ਪਤਰਸ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ। ਤਦੋਂ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਗੱਲ ਚੇਤੇ ਆਈ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਹੀ ਸੀ ਭਈ ਅੱਜ ਕੁੱਕੜ ਦੇ ਬਾਂਗ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ
URV : اور خُداوند نے پھِر کر پطرس کی طرف دیکھا اور پطرس کو خُداوند کی وہ بات یاد آئی جو اُس سے کہی تھی کہ آج مُرغ کے بانگ دینے سے پہلے تُو تِین بار میرا اِنکار کرے گا۔
BNV : তখন প্রভু মুখ ফিরিয়ে পিতরের দিকে তাকালেন, আর প্রভুর কথা পিতরের মনে পড়ে গেল, প্রভু বলেছিলেন, ‘আজ রাতে মোরগ ডাকার আগে, তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে৷’
ORV : ତାପରେ ପ୍ରଭୁ ବୁଲିପଡି ପିତରଙ୍କୁ ଏକ ଲୟ ରେ ଚାହିଁଲେ। ପିତରଙ୍କର ମନେ ପଡିଗଲା ଯେ, ପ୍ରଭୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ, "ସକଳେେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଜାଣି ନାହଁ ବୋଲି ତିନିଥର କହିବ।"
MRV : आणि प्रभुने वळून पेत्राकडे पाहिले. पेत्राला प्रभूने उच्चारलेले वाक्य आठवले. “आज कोंबडा आरवण्यापूर्वी तू तीन वेळा माल नकारशील,” असे सांगितलेले त्याला आठवले.
62
KJV : And Peter went out, and wept bitterly.
KJVP : And G2532 Peter G4074 went G1831 out, G1854 and wept G2799 bitterly. G4090
YLT : and Peter having gone without, wept bitterly.
ASV : And he went out, and wept bitterly.
WEB : He went out, and wept bitterly.
ESV : And he went out and wept bitterly.
RV : And he went out, and wept bitterly.
RSV : And he went out and wept bitterly.
NLT : And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
NET : And he went outside and wept bitterly.
ERVEN : Then Peter went outside and cried bitterly.
TOV : வெளியே போய், மனங்கசந்து அழுதான்.
ERVTA : பின்னர் பேதுரு வெளியே சென்று மனமுருகி அழுதான்.
GNTERP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
GNTWHRP : | [και CONJ G2532 | και CONJ G2532 | εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 | πικρως] ADV G4090 | πικρως ADV G4090 |
GNTBRP : και CONJ G2532 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 εξω ADV G1854 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 εκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρως ADV G4090
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 ἔξω ADV G1854 ἔκλαυσεν V-AAI-3S G2799 πικρῶς.ADV G4090
MOV : പുറത്തിറങ്ങി അതിദുഃഖത്തോട കരഞ്ഞു.
HOV : और वह बाहर निकलकर फूट फूट कर रोने लगा॥
TEV : అప్పుడు ప్రభువు తిరిగి పేతురువైపు చూచెను గనుక పేతురునేడు కోడి కూయకమునుపు నీవు ముమ్మారు నన్ను ఎరుగనందువని ప్రభువు తనతో చెప్పిన మాట జ్ఞాపకము చేసిక
ERVTE : పేతురు బయటకు వెళ్ళి భోరున ఏడ్చాడు.
KNV : ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಹೊರಗೆಹೋಗಿ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಪೇತ್ರನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಬಹು ದುಃಖದಿಂದ ಅತ್ತನು.
GUV : પછી પિતર બહાર ગયો અને ખૂબ રડ્યો.
PAV : ਅਰ ਉਹ ਬਾਹਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਭੁੱਭਾਂ ਮਾਰ ਕੇ ਰੋਇਆ।।
URV : اور وہ باہِر جا کر زار زار رویا۔
BNV : তখন তিনি বাইরে গিয়ে কান্নায় ভেঙ্গে পড়লেন৷
ORV : ତା'ପରେ ପିତର ବାହାରକୁ ବାହାରିଯାଇ ବ୍ଯାକୁଳ ଭାବରେ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : मग तो बाहेर गेला आणि अतिदु:खाने रडला.
63
KJV : And the men that held Jesus mocked him, and smote [him. ]
KJVP : And G2532 the G3588 men G435 that held G4912 Jesus G2424 mocked G1702 him, G846 and smote G1194 him.
YLT : And the men who were holding Jesus were mocking him, beating [him];
ASV : And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
WEB : The men who held Jesus mocked him and beat him.
ESV : Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
RV : And the men that held {cf15i Jesus} mocked him, and beat him.
RSV : Now the men who were holding Jesus mocked him and beat him;
NLT : The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
NET : Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
ERVEN : The men guarding Jesus made fun of him and beat him.
TOV : இயேசுவைப் பிடித்துக்கொண்ட மனுஷர் அவரைப் பரியாசம்பண்ணி, அடித்து,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνεχοντες V-PAP-NPM G4912 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 δεροντες V-PAP-NPM G1194
GNTWHRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνεχοντες V-PAP-NPM G4912 αυτον P-ASM G846 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 δεροντες V-PAP-NPM G1194
GNTBRP : και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 ανδρες N-NPM G435 οι T-NPM G3588 συνεχοντες V-PAP-NPM G4912 τον T-ASM G3588 ιησουν N-ASM G2424 ενεπαιζον V-IAI-3P G1702 αυτω P-DSM G846 δεροντες V-PAP-NPM G1194
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 ἄνδρες N-NPM G435 οἱ T-NPM G3588 συνέχοντες V-PAP-NPM G4912 αὐτὸν P-ASM G846 ἐνέπαιζον V-IAI-3P G1702 αὐτῷ P-DSM G846 δέροντες,V-PAP-NPM G1194
MOV : യേശുവിനെ പിടിച്ചവർ അവനെ പരിഹസിച്ചു കണ്ണുകെട്ടി തല്ലി:
HOV : जो मनुष्य यीशु को पकड़े हुए थे, वे उसे ठट्ठों में उड़ाकर पीटने लगे।
TEV : వెలుపలికిపోయి సంతాపపడి యేడ్చెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದ ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : કેટલાએક માણસો ઈસુની ચોકી કરતા હતા. તેઓ ઈસુની આ પ્રમાણે મશ્કરી કરતા હતા: તેઓએ તેની આંખે પાટા બંધ્યા હતા તેથી તે તેઓને જોઈ શકે નહિ. પછીથી તેઓએ તેને માર્યો અને કહ્યું કે, “જો તું પ્રબોધક હોય, તો અમને કહે તને કોણે માર્યો?”
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਠੱਠਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ
URV : اور جو آدمِی یِسُوع کو پکڑے ہُوئے تھے اُس کو ٹھَٹھَوں میں اُڑاتے اور مارتے تھے۔
BNV : যাঁরা যীশুকে পাহারা দিচ্ছিল, তারা এই সময় তাঁকে বিদ্রূপ করতে ও মারতে শুরু করল৷ তারা যীশুর চোখ বেঁধে দিয়ে তাঁকে জিজ্ঞেস করতে লাগল, ‘ভাববাণী বল দেখি, কে তোকে মারল!’
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିଥିଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କଲେ। ଯୀଶୁ ଯେପରି ସମାନଙ୍କେୁ ଦେଖି ନପାରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସମାନେେ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁ ଘୋଡାଇ ଦେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଟିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସମାନେେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ପରା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା। କୁହ ତ ଦେଖି, ତୁମ୍ଭକୁ କିଏ ମାରିଲା?
MRV : येशूवर पहारा देणाऱ्या लोकांनी त्याचा उपहास करायला व त्याला मारायला सुरुवात केली.
64
KJV : And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
KJVP : And G2532 when they had blindfolded G4028 him, G846 they struck G5180 him G846 on the G3588 face, G4383 and G2532 asked G1905 him, G846 saying, G3004 Prophesy, G4395 who G5101 is G2076 it that smote G3817 thee G4571 ?
YLT : and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?`
ASV : And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
WEB : Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, "Prophesy! Who is the one who struck you?"
ESV : They also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
RV : And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
RSV : they also blindfolded him and asked him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
NLT : They blindfolded him and said, "Prophesy to us! Who hit you that time?"
NET : They blindfolded him and asked him repeatedly, "Prophesy! Who hit you?"
ERVEN : They covered his eyes so that he could not see them. Then they hit him and said, "Be a prophet and tell us who hit you!"
TOV : அவருடைய கண்களைக் கட்டி, அவருடைய முகத்தில் அறைந்து: உன்னை அடித்தவன் யார், அதை ஞானதிருஷ்டியினால் சொல் என்று அவரைக் கேட்டதுமன்றி,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
GNTERP : και CONJ G2532 περικαλυψαντες V-AAP-NPM G4028 αυτον P-ASM G846 ετυπτον V-IAI-3P G5180 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προφητευσον V-AAM-2S G4395 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παισας V-AAP-NSM G3817 σε P-2AS G4571
GNTWHRP : και CONJ G2532 περικαλυψαντες V-AAP-NPM G4028 αυτον P-ASM G846 επηρωτων V-IAI-3P G1905 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προφητευσον V-AAM-2S G4395 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παισας V-AAP-NSM G3817 σε P-2AS G4571
GNTBRP : και CONJ G2532 περικαλυψαντες V-AAP-NPM G4028 αυτον P-ASM G846 ετυπτον V-IAI-3P G5180 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 προσωπον N-ASN G4383 και CONJ G2532 επηρωτων V-IAI-3P G1905 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 προφητευσον V-AAM-2S G4395 τις I-NSM G5101 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 παισας V-AAP-NSM G3817 σε P-2AS G4571
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 περικαλύψαντες V-AAP-NPM G4028 αὐτὸν P-ASM G846 ἐπηρώτων V-IAI-3P G1905 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 προφήτευσον, V-AAM-2S G4395 τίς I-NSM G5101 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 παίσας V-AAP-NSM G3817 σε;P-2AS G4771
MOV : പ്രവചിക്ക; നിന്നെ അടിച്ചവൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു
HOV : और उस की आंखे ढांपकर उस से पूछा, कि भविष्यद्वाणी करके बता कि तुझे किसने मारा।
TEV : యేసును పట్టుకొనిన మనుష్యులు ఆయనను అపహసించి కొట్టి, ఆయన ముఖము కప్పి,
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಇದಲ್ಲದೆ ಅವರು ಆತನ ಕಣ್ಣುಕಟ್ಟಿ ಆತನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಆತನಿಗೆ--ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು? ಪ್ರವಾ ದನೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਬੰਨ੍ਹੀਆਂ ਅਤੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਅਗੰਮ ਗਿਆਨ ਨਾਲ ਦੱਸ ਭਈ ਤੈਨੂੰ ਕਿਹ ਨੇ ਮਾਰਿਆॽ
URV : اور اُس کی آنکھیں بند کر کے اُس سے پُوچھتے تھے کہ نُبُوّت سے بتا تُجھے کِس نے مارا؟
MRV : त्यांनी त्याचे डोळे बांधले, व त्याला प्रश्न विचारु लागले. ते म्हणाले, “ओळख बघू! तुला कोणी मारले?”
65
KJV : And many other things blasphemously spake they against him.
KJVP : And G2532 many G4183 other things G2087 blasphemously G987 spake G3004 they against G1519 him. G846
YLT : and many other things, speaking evilly, they spake in regard to him.
ASV : And many other things spake they against him, reviling him.
WEB : They spoke many other things against him, insulting him.
ESV : And they said many other things against him, blaspheming him.
RV : And many other things spake they against him, reviling him.
RSV : And they spoke many other words against him, reviling him.
NLT : And they hurled all sorts of terrible insults at him.
NET : They also said many other things against him, reviling him.
ERVEN : And they shouted all kinds of insults at him.
TOV : மற்றும் அநேக தூஷணவார்த்தைகளையும் அவருக்கு விரோதமாகச் சொன்னார்கள்.
ERVTA : அம்மனிதர்கள் அவரை அவமானப்படுத்தினார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 πολλα A-APN G4183 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 ελεγον V-IAI-3P G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP : και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 πολλα A-APN G4183 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 ελεγον V-IAI-3P G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTBRP : και CONJ G2532 ετερα A-APN G2087 πολλα A-APN G4183 βλασφημουντες V-PAP-NPM G987 ελεγον V-IAI-3P G3004 εις PREP G1519 αυτον P-ASM G846
GNTTRP : καὶ CONJ G2532 ἕτερα A-APN G2087 πολλὰ A-APN G4183 βλασφημοῦντες V-PAP-NPM G987 ἔλεγον V-IAI-3P G3004 εἰς PREP G1519 αὐτόν.P-ASM G846
MOV : മറ്റു പലതും അവനെ ദുഷിച്ചു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने बहुत सी और भी निन्दा की बातें उसके विरोध में कहीं॥
TEV : నిన్ను కొట్టిన వాడెవడో ప్రవచింపుమని ఆయనను అడిగిఒ ఆయనకు విరోధముగా ఇంకను అనేక దూషణ వచనములాడిరి.
ERVTE : అవమానిస్తూ ఎన్నెన్నో మాటలు అన్నారు.
KNV : ಅವರು ಆತನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಅನೇಕ ದೂಷಣೆಯ ಮಾತುಗಳ ನ್ನಾಡಿದರು.
ERVKN : ಅವರು ಹಲವಾರು ವಿಧದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ನಿಂದಿಸಿದರು.
GUV : તે માણસોએ ઈસુની નિંદા કરીને તેની વિરૂદ્ધ બીજું ઘણું કહ્યું.
PAV : ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਦਿਆਂ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਖੀਆਂ।।
URV : اور اُنہوں نے طعنہ سے اَور بھی بہُت سی باتیں اُس کے خِلاف کہِیں۔
BNV : তাঁকে অপমান করার জন্য তারা অনেক কথা বলল৷
ORV : ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନକେ କଦର୍ୟ୍ଯ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : आणि ते त्याचा अपमान करण्यासाठी आणखी पुष्कळ काही बोलले.
66
KJV : And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
KJVP : And G2532 as soon as G5613 it was G1096 day, G2250 the G3588 elders G4244 of the G3588 people G2992 and G5037 the chief priests G749 and G2532 the scribes G1122 came together, G4863 and G2532 led G321 him G846 into G1519 their G1438 council, G4892 saying, G3004
YLT : And when it became day there was gathered together the eldership of the people, chief priests also, and scribes, and they led him up to their own sanhedrim,
ASV : And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
WEB : As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
ESV : When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
RV : And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
RSV : When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away to their council, and they said,
NLT : At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,
NET : When day came, the council of the elders of the people gathered together, both the chief priests and the experts in the law. Then they led Jesus away to their council
ERVEN : The next morning, the older leaders of the people, the leading priests, and the teachers of the law came together. They led Jesus away to their high council.
TOV : விடியற்காலமானபோது ஜனத்தின் மூப்பரும் பிரதான ஆசாரியரும் வேதபாரகரும் கூடிவந்து, தங்கள் ஆலோசனைச் சங்கத்தில் அவரைக் கொண்டுவந்து நிறுத்தி:
ERVTA : மறுநாள் காலையில், மக்களின் முதிய அதிகாரிகள், தலைமை ஆசாரியர், வேதபாரகர் ஆகியோர் ஒன்றாகக் கூடினார்கள். அவர்கள் தம் உயர்ந்த நீதிமன்றத்துக்கு இயேசுவை அழைத்துச் சென்றார்கள்.
GNTERP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημερα N-NSF G2250 συνηχθη V-API-3S G4863 το T-NSN G3588 πρεσβυτεριον N-NSN G4244 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αρχιερεις N-NPM G749 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 εαυτων F-3GPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTWHRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημερα N-NSF G2250 συνηχθη V-API-3S G4863 το T-NSN G3588 πρεσβυτεριον N-NSN G4244 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αρχιερεις N-NPM G749 τε PRT G5037 και CONJ G2532 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 απηγαγον V-2AAI-3P G520 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTBRP : και CONJ G2532 ως ADV G5613 εγενετο V-2ADI-3S G1096 ημερα N-NSF G2250 συνηχθη V-API-3S G4863 το T-NSN G3588 πρεσβυτεριον N-NSN G4244 του T-GSM G3588 λαου N-GSM G2992 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 γραμματεις N-NPM G1122 και CONJ G2532 ανηγαγον V-2AAI-3P-ATT G321 αυτον P-ASM G846 εις PREP G1519 το T-ASN G3588 συνεδριον N-ASN G4892 αυτων P-GPM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004
GNTTRP : Καὶ CONJ G2532 ὡς ADV G5613 ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 ἡμέρα, N-NSF G2250 συνήχθη V-API-3S G4863 τὸ T-NSN G3588 πρεσβυτέριον N-NSN G4244 τοῦ T-GSM G3588 λαοῦ, N-GSM G2992 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 τε PRT G5037 καὶ CONJ G2532 γραμματεῖς, N-NPM G1122 καὶ CONJ G2532 ἀπήγαγον V-2AAI-3P G520 αὐτὸν P-ASM G846 εἰς PREP G1519 τὸ T-ASN G3588 συνέδριον N-ASN G4892 αὐτῶν, P-GPM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εἰ COND G1487 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός, N-NSM G5547 εἰπὸν V-2AAM-2S G3004 ἡμῖν.P-1DP G2248
MOV : നേരം വെളുത്തപ്പോൾ ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരായ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും വന്നുകൂടി അവനെ ന്യായാധിപസംഘത്തിൽ വരുത്തി: നീ ക്രിസ്തു എങ്കിൽ ഞങ്ങളോടു പറക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : जब दिन हुआ तो लोगों के पुरिनए और महायाजक और शास्त्री इकट्ठे हुए, और उसे अपनी महासभा में लाकर पूछा,
TEV : ఉదయము కాగానే ప్రజల పెద్దలును ప్రధాన యాజకులును శాస్త్రులును సభకూడి, ఆయనను తమ మహా సభలోనికి తీసికొనిపోయి
ERVTE : సూర్యోదయం కాగానే యూదుల పెద్దలు, ప్రధాన యాజకులు శాస్త్రులు సమావేశమయ్యారు. వాళ్ళు యేసును మహాసభ ముందుకు పిలుచుకు వచ్చారు.
KNV : ಬೆಳಗಾದ ಕೂಡಲೆ ಜನರ ಹಿರಿಯರೂ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನಾ ಸಭೆಗೆ ಸಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಿ--
ERVKN : ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಹಿರಿಯ ಜನನಾಯಕರು, ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬಂದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ದು,
GUV : બીજા સવારે, લોકોના વડીલોની સભા, મુખ્ય યાજકો તથા શાસ્ત્રીઓ સાથે ભેગી થઈ. તેઓએ ઈસુને તેઓના ઊંચામાં ઊચી ન્યાયસભામાં લઈ ગયા.
PAV : ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀ ਪੰਚਾਇਤ ਅਰਥਾਤ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਰ ਗ੍ਰੰਥੀ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਹਾਸਭਾ ਵਿੱਚ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ,
URV : جب دِن ہُؤا تو سَردار کاہِن اور فقِیہ یعنی قَوم کے بُزُرگوں کی مجلِس جمع ہُوئی اور اُنہوں نے اُسے اپنی صدر عدالت میں لیجا کر کہا۔
BNV : দিন শুরু হলে প্রবীন নেতারা, প্রধান যাজরা, ব্যবস্থার শিক্ষকরা সকলে মিলে সভা ডাকল আর সেই সভায় তারা যীশুকে হাজির করল৷
ORV : ତା'ପରଦିନ ସକାଳେ, ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୂଦୀ ନେତା ଗଣ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏକାଠି ହେଲେ। ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ନ୍ଯାଯାଳୟକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : दिवस उगवला तेव्हा वडील लोकांची म्हणजे त्यात दोन्ही प्रकारचे लोक, मुख्य याजक, व नियमशास्त्राचे शिक्षक यांची सभा भरली. आणि ते त्याला त्यांच्या सभेत घेऊन गेले.
67
KJV : Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, {SCJ}If I tell you, ye will not believe: {SCJ.}
KJVP : G1161 Art G1488 thou G4771 the G3588 Christ G5547 ? tell G2036 us. G2254 And G1161 he said G2036 unto them, G846 {SCJ} If G1437 I tell G2036 you, G5213 ye will not G3364 believe: G4100 {SCJ.}
YLT : saying, `If thou be the Christ, tell us.` And he said to them, `If I may tell you, ye will not believe;
ASV : If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
WEB : "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won\'t believe,
ESV : "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
RV : If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
RSV : "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe;
NLT : and they said, "Tell us, are you the Messiah?" But he replied, "If I tell you, you won't believe me.
NET : and said, "If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
ERVEN : They said, "If you are the Christ, then tell us that you are." Jesus said to them, "If I tell you I am the Christ, you will not believe me.
TOV : நீ கிறிஸ்துவா? அதை எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். அதற்கு அவர்: நான் உங்களுக்குச் சொன்னாலும் நம்பமாட்டீர்கள்.
ERVTA : அவர்கள், நீ கிறிஸ்துவானால் அப்படியே எங்களுக்குச் சொல் என்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு, நான் கிறிஸ்து என்று உங்களுக்குக் கூறினால் நீங்கள் என்னை நம்பமாட்டீர்கள்.
GNTERP : ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTWHRP : ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπον V-2AAM-2S G3004 ημιν P-1DP G2254 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTBRP : ει COND G1487 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547 ειπε V-2AAM-2S G2036 ημιν P-1DP G2254 ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτοις P-DPM G846 εαν COND G1437 υμιν P-2DP G5213 ειπω V-2AAS-1S G2036 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιστευσητε V-AAS-2P G4100
GNTTRP : εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτοῖς· P-DPM G846 ἐὰν COND G1437 ὑμῖν P-2DP G5210 εἴπω V-2AAS-1S G3004 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πιστεύσητε·V-AAS-2P G4100
MOV : അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കയില്ല;
HOV : यदि तू मसीह है, तो हम से कह दे! उस ने उन से कहा, यदि मैं तुम से कहूं तो प्रतीति न करोगे।
TEV : నీవు క్రీస్తువైతే మాతో చెప్పుమనిరి. అందుకాయననేను మీతో చెప్పినయెడల మీరు నమ్మరు.
ERVTE : మహాసభ సభ్యులు, “నీవు క్రీస్తువైనట్లైతే మాతో చెప్పు” అని అన్నారు. యేసు, “నేను చెబితే మీరు నమ్మరు.
KNV : ನೀನು ಆ ಕ್ರಿಸ್ತನೋ? ನಮಗೆ ಹೇಳು ಅಂದರು. ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿ ದರೆ ನೀವು ನಂಬುವದಿಲ್ಲ;
ERVKN : ”ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದರೆ ನಮಗೆ ಹೇಳು” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳಿದರೂ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓએ કહ્યું કે, “જો તું ખ્રિસ્ત હોય, તો અમને કહે!” ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, જો હું તમને કહું કે હું ખ્રિસ્ત છું તો તમે મારું માનવાના નથી,
PAV : ਜੇ ਤੂੰ ਮਸੀਹ ਹੈਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸ। ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਤੀਤ ਕਦੇ ਨਾ ਕਰੋਗੇ
URV : اگر تُو مسِیح ہے تو ہم سے کہہ دے۔ اُس نے اُن سے کہا اگر مَیں کہُوں تو یقِین نہ کرو گے۔
BNV : তারা বলল, ‘তুমি যদি খ্রীষ্ট হও, তবে আমাদের বল!’ যীশু তাদের বললেন, ‘আমি যদি বলি, তোমরা আমার কথায় বিশ্বাস করবে না:
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତବେେ ତାହା ଆମ୍ଭକୁ କୁହ।"
MRV : ते म्हणाले, “जर तू ख्रिस्त आहेस तर आम्हांला सांग.”येशू त्यांना म्हणाला, “जरी मी तुम्हांला सागितले तरी तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवणार नाही.
68
KJV : {SCJ}And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} And G1161 if G1437 I also G2532 ask G2065 [you,] ye will not G3364 answer G611 me, G3427 nor G2228 let [me] go. G630 {SCJ.}
YLT : and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
ASV : and if I ask you, ye will not answer.
WEB : and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
ESV : and if I ask you, you will not answer.
RV : and if I ask {cf15i you}, ye will not answer.
RSV : and if I ask you, you will not answer.
NLT : And if I ask you a question, you won't answer.
NET : and if I ask you, you will not answer.
ERVEN : And if I ask you, you will not answer.
TOV : நான் உங்களிடத்தில் வினாவினாலும் எனக்கு மாறுத்தரம் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலைபண்ணவுமாட்டீர்கள்.
ERVTA : நான் உங்களைக் கேட்டால் நீங்கள் பதில் தரமாட்டீர்கள்.
GNTERP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ερωτησω V-AAS-1S G2065 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427 η PRT G2228 απολυσητε V-AAS-2P G630
GNTWHRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ερωτησω V-AAS-1S G2065 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποκριθητε V-AOM-2P G611
GNTBRP : εαν COND G1437 δε CONJ G1161 και CONJ G2532 ερωτησω V-AAS-1S G2065 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 αποκριθητε V-AOM-2P G611 μοι P-1DS G3427 η PRT G2228 απολυσητε V-AAS-2P G630
GNTTRP : ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 ἐρωτήσω, V-AAS-1S G2065 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἀποκριθῆτε.V-AOM-2P G611
MOV : ഞാൻ ചോദിച്ചാൽ ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
HOV : और यदि पूछूं, तो उत्तर न दोगे।
TEV : అదియుగాక నేను మిమ్మును అడిగినయెడల మీరు నాకు ఉత్తరము చెప్పరు.
ERVTE : నేను అడిగితే మీరు చెప్పరు.
KNV : ನಾನು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುವದಾದರೆ ನೀವು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ; ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನನ್ನು ಹೋಗಗೊಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ನೀವು ಉತ್ತರಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અને જો હું તમને પૂછીશ તો તમે ઉત્તર આપવાના નથી.
PAV : ਅਰ ਜੇ ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤਰ ਕਦੇ ਨਾ ਦੇਓਗੇ
URV : اور اگر پُوچھُوں تو جواب نہ دو گے۔
BNV : আর আমি যদি তোমাদের কিছু জিজ্ঞেস করি, তোমরা তার জবাব দেবে না৷
ORV : ଏବଂ ମୁଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚା ରେ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ତା'ର ଉତ୍ତର ଦବନୋହିଁ।
MRV : आणि जरी मी तुम्हांला प्रश्न विचारला तरी तुम्ही उत्तर देणार नाही.
69
KJV : {SCJ}Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. {SCJ.}
KJVP : {SCJ} Hereafter G575 G3568 shall G2071 the G3588 Son G5207 of man G444 sit G2521 on G1537 the right hand G1188 of the G3588 power G1411 of God. G2316 {SCJ.}
YLT : henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.`
ASV : But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
WEB : From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
ESV : But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God."
RV : But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
RSV : But from now on the Son of man shall be seated at the right hand of the power of God."
NLT : But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God's right hand. "
NET : But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
ERVEN : But beginning now, the Son of Man will sit at the right side of God All-Powerful."
TOV : இதுமுதல் மனுஷகுமாரன் சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுடைய வலதுபாரிசத்தில் வீற்றிருப்பார் என்றார்.
ERVTA : ஆனால் இப்பொழுதிலிருந்து தேவனுடைய சிம்மாசனத்தின் வலது பக்கத்தில் மனித குமாரன் உட்கார்ந்திருப்பார் என்றார்.
GNTERP : απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP : απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 δε CONJ G1161 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP : απο PREP G575 του T-GSM G3588 νυν ADV G3568 εσται V-FXI-3S G2071 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 καθημενος V-PNP-NSM G2521 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 της T-GSF G3588 δυναμεως N-GSF G1411 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP : ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 νῦν ADV G3568 δὲ CONJ G1161 ἔσται V-FDI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 τῆς T-GSF G3588 δυνάμεως N-GSF G1411 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316
MOV : എന്നാൽ ഇന്നുമുതൽ മനുഷ്യപുത്രൻ ദൈവശക്തിയുടെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु अब से मनुष्य का पुत्र सर्वशक्तिमान परमेश्वर की दाहिनी और बैठा रहेगा।
TEV : ఇది మొదలుకొని మనుష్యకుమారుడు మహాత్మ్యముగల దేవుని కుడిపార్శ్వమున ఆసీనుడగునని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : కాని యిప్పటినుండి మనుష్య కుమారుడు సర్వశక్తిసంపన్నుడైన దేవుని యొక్క కుడివైపున కూర్చుంటాడు” అని సమాధానం చెప్పాడు.
KNV : ಇಂದಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೇವರ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಕೂತು ಕೊಂಡಿರುವನು ಅಂದನು.
ERVKN : ಆದರೆ ಇಂದಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿರುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : પણ હવે પછી માણસનો દીકરો દેવના રાજયાસનની જમણી બાજુએ બેસશે.”
PAV : ਪਰ ਏਦੋਂ ਅੱਗੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੋਵੇਗਾ
URV : لیکِن اَب سے اِبنِ آدم قادِرِ مُطلَق خُدا کی دہنی طرف بَیٹھا رہے گا۔
BNV : কিন্তু মানবপুত্র এখন থেকে সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ডানদিকে বসে থাকলেন৷’
ORV : କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ରେ ଡାହାଣ ପଟେ ବସିବେ।"
MRV : पण आतापासून मनुष्याचा पुत्र सर्वसमर्थ देवाच्या उजवीकडे बसलेला असेल.”
70
KJV : Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, {SCJ}Ye say that I am. {SCJ.}
KJVP : Then G1161 said G2036 they all, G3956 Art G1488 thou G4771 then G3767 the G3588 Son G5207 of God G2316 ? And G1161 he G3588 said G5346 unto G4314 them, G846 {SCJ} Ye G5210 say G3004 that G3754 I G1473 am. G1510 {SCJ.}
YLT : And they all said, `Thou, then, art the Son of God?` and he said unto them, `Ye say [it], because I am;`
ASV : And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
WEB : They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say it, because I AM."
ESV : So they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
RV : And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
RSV : And they all said, "Are you the Son of God, then?" And he said to them, "You say that I am."
NLT : They all shouted, "So, are you claiming to be the Son of God?" And he replied, "You say that I am."
NET : So they all said, "Are you the Son of God, then?" He answered them, "You say that I am."
ERVEN : They all said, "Then are you the Son of God?" Jesus said to them, "You are right in saying that I am."
TOV : அதற்கு அவர்களெல்லாரும்: அப்படியானால், நீ தேவனுடைய குமாரனா என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவர்: நீங்கள் சொல்லுகிறபடியே நான் அவர்தான் என்றார்.
ERVTA : அவர்கள் எல்லாரும், அப்படியானால் நீ தேவனுடைய குமாரனா? என்றார்கள். இயேசு அவர்களுக்கு ஆம், நான் தேவனுடைய குமாரன் என்று நீங்கள் சொல்வது சரியே என்றார்.
GNTERP : ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εφη V-IXI-3S G5346 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP : ειπαν V-2AAI-3P G3004 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εφη V-IXI-3S G5346 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTBRP : ειπον V-2AAI-3P G2036 δε CONJ G1161 παντες A-NPM G3956 συ P-2NS G4771 ουν CONJ G3767 ει V-PXI-2S G1488 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 εφη V-IXI-3S G5346 υμεις P-2NP G5210 λεγετε V-PAI-2P G3004 οτι CONJ G3754 εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP : εἶπαν V-2AAI-3P G3004 δὲ CONJ G1161 πάντες· A-NPM G3956 σὺ P-2NS G4771 οὖν CONJ G3767 εἶ V-PAI-2S G1510 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ; N-GSM G2316 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 ἔφη· V-IAI-3S G5346 ὑμεῖς P-2NP G5210 λέγετε, V-PAI-2P G3004 ὅτι CONJ G3754 ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι.V-PAI-1S G1510
MOV : എന്നാൽ നീ ദൈവപുത്രൻ തന്നെയോ എന്നു എല്ലാവരും ചോദിച്ചതിന്നു: “നിങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരി; ഞാൻ ആകുന്നു” എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
HOV : इस पर सब ने कहा, तो क्या तू परमेश्वर का पुत्र है? उस ने उन से कहा; तुम आप ही कहते हो, क्योंकि मैं हूं।
TEV : అందుకు వారందరు అట్లయితే నీవు దేవుని కుమారుడవా? అని అడుగగా ఆయనమీరన్నట్టు నేనే ఆయనను అని వారితో చెప్పెను.
ERVTE : వాళ్ళు, “నీవు దేవుని కుమారునివా?” అని అడిగారు. ఆయన, “మీరన్నది నిజం” అని అన్నాడు.
KNV : ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ--ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ದೇವರ ಮಗನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿ ದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನಾನೇ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ ಅಂದನು.
ERVKN : ಅವರೆಲ್ಲರೂ, “ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ದೇವರ ಕುಮಾರನೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಆತನೇ ಎಂದು ನೀವೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದನು.
GUV : તેઓ બધાએ કહ્યું કે, “તો શું તું દેવનો દીકરો છે?”ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, “હા, તમે સાચા છો જ્યારે તમે જ કહો છો કે હું તે છું.”
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਫੇਰ ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਹੈਂॽ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਤ ਬਚਨ, ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ
URV : اِس پر اُن سب نے کہا پَس کیا تُو خُدا کا بَیٹا ہے؟ اُس نے اُن سے کہا تُم خُود کہتے ہو کِیُونکہ مَیں ہُوں۔
BNV : তখন তারা সকলে বলল, ‘তাহলে তুমি ঈশ্বরের পুত্র?’ তিনি জবাব দিলেন, ‘তোমরা ঠিকই বলেছ য়ে আমি সেই৷’
ORV : ସମାନେେ ସମସ୍ତେ କହିଲେ, " ତବେେ କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର?" ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଛ. ତାହା ଠିକ୍।"
MRV : ते सर्व म्हणाले, “तर मग तू देवाचा पुत्र आहेस काय? त्याने त्यांना उत्तर दिले, “मी आहे असे तुम्ही म्हणता ते बरोबर आहे.”
71
KJV : And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
KJVP : And G1161 they G3588 said, G2036 What G5101 need G2192 G5532 we any further G2089 witness G3141 ? for G1063 we ourselves G846 have heard G191 of G575 his own G846 mouth. G4750
YLT : and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear [it] from his mouth.`
ASV : And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
WEB : They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!"
ESV : Then they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
RV : And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.
RSV : And they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips."
NLT : "Why do we need other witnesses?" they said. "We ourselves heard him say it."
NET : Then they said, "Why do we need further testimony? We have heard it ourselves from his own lips!"
ERVEN : They said, "Why do we need witnesses now? We all heard what he said!"
TOV : அப்பொழுது அவர்கள்: இனி வேறு சாட்சி நமக்கு வேண்டுவதென்ன? நாமே இவனுடைய வாயினாலே கேட்டோமே என்றார்கள்.
ERVTA : அவர்கள், ஏன் நமக்கு இப்போது சாட்சிகள் தேவை? அவன் இவ்வாறு சொல்வதை நாமே கேட்டோமே! என்றனர்.
GNTERP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυριας N-GSF G3141 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 απο PREP G575 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυριας N-GSF G3141 χρειαν N-ASF G5532 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 απο PREP G575 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTBRP : οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 τι I-ASN G5101 ετι ADV G2089 χρειαν N-ASF G5532 εχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυριας N-GSF G3141 αυτοι P-NPM G846 γαρ CONJ G1063 ηκουσαμεν V-AAI-1P G191 απο PREP G575 του T-GSN G3588 στοματος N-GSN G4750 αυτου P-GSM G846
GNTTRP : οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 τί I-ASN G5101 ἔτι ADV G2089 ἔχομεν V-PAI-1P G2192 μαρτυρίας N-GSF G3141 χρείαν; N-ASF G5532 αὐτοὶ P-NPM G846 γὰρ CONJ G1063 ἠκούσαμεν V-AAI-1P G191 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSN G3588 στόματος N-GSN G4750 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV : അപ്പോൾ അവർ ഇനി സാക്ഷ്യംകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? നാം തന്നേ അവന്റെ വാമൊഴി കേട്ടുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : तब उन्होंने कहा; अब हमें गवाही का क्या प्रयोजन है; क्योंकि हम ने आप ही उसके मुंह से सुन लिया है॥
TEV : అందుకు వారు మనకిక సాక్షులతో పని ఏమి? మనము అతని నోటిమాట వింటిమిగదా అని చెప్పిరి.
ERVTE : ఆ తదుపరి వాళ్ళు, “మనకిక ఇతర సాక్ష్యాలు ఎందుకు? స్వయంగా అతని నోటినుండే విన్నాము” అని అన్నారు. మహాసభ సభ్యులందరూ లేచి యేసును పిలాతు ముందుకు పిలుచుకు వచ్చి,
KNV : ಆಗ ಅವರು--ನಮಗೆ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ಯಾಕೆ ಬೇಕು? ನಾವೇ ಈತನ ಬಾಯಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ ಅಂದರು.
ERVKN : ಆಗ ಅವರು, “ಇನ್ನೇನು ಸಾಕ್ಷಿಬೇಕು? ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವೇ ಕೇಳಿದೆವಲ್ಲಾ!” ಅಂದರು.
GUV : તેઓએ કહ્યું કે, “હવે આપણને બીજા સાક્ષીઓની શી જરુંર છે? આપણે આપણી જાતે તેને આ કહેતો સાંભળ્યો છે!”
PAV : ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਉਗਾਹੀ ਦੀ ਹੋਰ ਕੀ ਲੋੜ ਹੈॽ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸਾਂ ਆਪ ਉਹ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸੁਣਿਆ ਹੈ।।
URV : اُنہوں نے کہا اَب ہمیں گواہی کی کیا حاجت رہی؟ کِیُونکہ ہم نے خُود اُسی کے مُنہ سے سُن لِیا ہے۔
ORV : ସମାନେେ କହିଲେ, " ତବେେ ଆମ୍ଭର ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଉ ସାକ୍ଷୀ କ'ଣ ଦରକାର? ଆମ୍ଭେ ତ ନିଜେ ତାହାଙ୍କ ମୁହଁରୁ ଏହା ଶୁଣିଲୁ।"
MRV : मग ते म्हणाले, “आता आपल्याला आणखी साक्षीची काय गरज आहे? आपण स्वत: त्याच्या तोंडचे शब्द ऐकले आहेत.”
×

Alert

×