Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Matthew :25

KJV And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
KJVP And G2532 knew G1097 her G846 not G3756 till G2193 she had brought forth G5088 her G848 firstborn G4416 son: G5207 and G2532 he called G2564 his G846 name G3686 JESUS. G2424
YLT and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
ASV and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
WEB and didn\'t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus.
ESV but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
RV and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
RSV but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus.
NLT But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.
NET but did not have marital relations with her until she gave birth to a son, whom he named Jesus.
ERVEN But Joseph did not have sexual relations with her until her son was born. And he named him Jesus.
TOV அவள் தன் முதற்பேறான குமாரனைப் பெறுமளவும் அவளை அறியாதிருந்து, அவருக்கு இயேசு என்று பேரிட்டான்.
ERVTA ஆனால் மரியாள் தன் மகனைப் பெற்றெடுக்கும்வரை யோசேப்பு அவளை அறியவில்லை. யோசேப்பு அவருக்கு ‘இயேசு’ எனப் பெயரிட்டான்.
GNTERP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTWHRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 | [ου] R-GSM G3739 | ου R-GSM G3739 | ετεκεν V-2AAI-3S G5088 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTBRP και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 εγινωσκεν V-IAI-3S G1097 αυτην P-ASF G846 εως CONJ G2193 ου R-GSM G3739 ετεκεν V-2AAI-3S G5088 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτης P-GSF G846 τον T-ASM G3588 πρωτοτοκον A-ASM G4416 και CONJ G2532 εκαλεσεν V-AAI-3S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424
GNTTRP καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐγίνωσκεν V-IAI-3S G1097 αὐτὴν P-ASF G846 ἕως ADV G2193 οὗ R-GSM G3739 ἔτεκεν V-2AAI-3S G5088 υἱόν· N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 ἐκάλεσεν V-AAI-3S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦν.N-ASM G2424
MOV മകനെ പ്രസവിക്കുംവരെ അവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചില്ല. മകന്നു അവൻ യേശു എന്നു പേർ വിളിച്ചു.
HOV और जब तक वह पुत्र न जनी तब तक वह उसके पास न गया: और उस ने उसका नाम यीशु रखा॥
TEV ఆమె కుమా రుని కను వరకు ఆమెను ఎరుగకుండెను; అతడు ఆ కుమారునికి యేసు అను పేరు పెట్టెను.
ERVTE కాని, ఆమె కుమారుణ్ణి ప్రసవించే వరకు అతడు ఆమెతో కలియలేదు. అతడు ఆ బాలునికి ‘యేసు’ అని నామకరణం చేసాడు.
KNV ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವ ತನಕ ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಅರಿಯಲಿಲ್ಲ; ಅವನು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆದನು.
ERVKN ಆದರೆ ಮರಿಯಳು ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವ ತನಕ ಯೋಸೇಫನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದನು. ಯೋಸೇಫನು ಆ ಮಗುವಿಗೆ “ಯೇಸು” ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
GUV પરંતુ મરિયમે દીકરાને જન્મ આપ્યો ત્યાં સુધી યૂસફે તેને જાણી નહિ. તેણે તેનું નામ ઈસુ પાડ્યું.
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਿਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨਾ ਜਣੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖਿਆ।।
URV اور اُس کو نہ جانا جب تک اُس کے بَیٹا نہ ہُؤا اور اُس کا نام یِسُوع رکھّا۔
BNV কিন্তু মরিয়মের সেই সন্তানের জন্ম না হওয়া পর্যন্ত য়োষেফ মরিয়মের সঙ্গে সহবাস করলেন না৷ য়োষেফ সেই সন্তানের নাম রাখলেন যীশু৷
ORV କିନ୍ତୁ ମରିୟମ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ ନ ଦବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହବାସ କରିନଥଲେ। ଆଉ ଯୋଷଫେ ପୁଅଟିର ନାମ ଯୀଶୁ ରଖିଲେ। 25
×

Alert

×