Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Matthew :21

KJV And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
KJVP And G1161 she shall bring forth G5088 a son, G5207 and G2532 thou shalt call G2564 his G846 name G3686 JESUS: G2424 for G1063 he G846 shall save G4982 his G848 people G2992 from G575 their G846 sins. G266
YLT and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`
ASV And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
WEB She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
ESV She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
RV And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
RSV she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
NLT And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
NET She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."
ERVEN She will give birth to a son. You will name him Jesus. Give him that name because he will save his people from their sins."
TOV அவள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள், அவருக்கு இயேசு என்று பேரிடுவாயாக; ஏனெனில் அவர் தமது ஜனங்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார் என்றான்.
ERVTA அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள். அக்குழந்தைக்கு இயேசு எனப் பெயரிடு. அவர் தமது மக்களின் பாவங்களை நீக்கி இரட்சிப்பார்" என்றான்.
GNTERP τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP τεξεται V-FDI-3S G5088 δε CONJ G1161 υιον N-ASM G5207 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιησουν N-ASM G2424 αυτος P-NSM G846 γαρ CONJ G1063 σωσει V-FAI-3S G4982 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 αμαρτιων N-GPF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP τέξεται V-FDI-3S G5088 δὲ CONJ G1161 υἱὸν N-ASM G5207 καὶ CONJ G2532 καλέσεις V-FAI-2S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰησοῦν, N-ASM G2424 αὐτὸς P-NSM G846 γὰρ CONJ G1063 σώσει V-FAI-3S G4982 τὸν T-ASM G3588 λαὸν N-ASM G2992 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 ἁμαρτιῶν N-GPF G266 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV അവൾ ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവൻ തന്റെ ജനത്തെ അവരുടെ പാപങ്ങളിൽ നിന്നു രക്ഷിപ്പാനിരിക്കകൊണ്ടു നീ അവന്നു യേശു എന്നു പേർ ഇടേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV वह पुत्र जनेगी और तू उसका नाम यीशु रखना; क्योंकि वह अपने लोगों का उन के पापों से उद्धार करेगा।
TEV తన ప్రజలను వారి పాపములనుండి ఆయనే రక్షించును గనుక ఆయనకు యేసు2 అను పేరు పెట్టుదువనెను.
ERVTE ఆమె ఒక మగ శిశువును ప్రసవిస్తుంది. ఆయన తన ప్రజల్ని వాళ్ళు చేసిన పాపాలనుండి రక్షిస్తాడు. కనుక ఆయనకు ‘యేసు’ అని పేరు పెట్టు” అని అన్నాడు.
KNV ಆಕೆಯು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು; ನೀನು ಆತನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯಬೇಕು; ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು ಅಂದನು.
ERVKN ಆಕೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು. ನೀನು ಆ ಮಗುವಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಡುವೆ. ನೀನು ಆತನಿಗೆ ಆ ಹೆಸರನ್ನೇ ಇಡು; ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ತನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તે દીકરાને જન્મ આપશે અને તું તેનું નામ ઈસુપાડશે. તેને એવું નામ આપજે કારણ કે તે પોતાના લોકોને તેમના પાપોમાંથી મુક્ત કરશે.”
PAV ਉਹ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖੀਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ
URV اُس کے بَیٹا ہوگا اور تُو اُس کا نام یِسُوع رکھنا کِیُونکہ وُہی اپنے لوگوں کو اُن کے گُناہوں سے نِجات دے گا۔
BNV দেখ, সে এক পুত্র সন্তান প্রসব করবে, তুমি তাঁর নাম রেখো যীশু, কারণ তিনি তাঁর লোকদের তাদের পাপ থেকে উদ্ধার করবেন৷"
ORV ମରିୟମ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନଟିଏ ଜନ୍ମ ଦବେେ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ରଖିବ। କାରଣ ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ପାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।"
MRV त्याचे नाव तू येशू4ठेव. कारण तो त्याच्या लोकांची पापापासून सुटका करील.”
×

Alert

×