Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Compare Bible Versions

Verse: Matthew :18

KJV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
KJVP Now G1161 the G3588 birth G1083 of Jesus G2424 Christ G5547 was G2258 on this wise: G3779 When as G1063 his G846 mother G3384 Mary G3137 was espoused G3423 to Joseph, G2501 before G4250 they G846 came together, G4905 she was found with child G2147 G2192 G1722 G1064 of G1537 the Holy G40 Ghost. G4151
YLT And of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
ASV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
WEB Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
ESV Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
RV Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Ghost.
RSV Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit;
NLT This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit.
NET Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
ERVEN This is how the birth of Jesus Christ happened. His mother Mary was engaged to marry Joseph. But before they married, he learned that she was expecting a baby. (She was pregnant by the power of the Holy Spirit. )
TOV இயேசு கிறிஸ்துவினுடைய ஜனனத்தின் விவரமாவது: அவருடைய தாயாகிய மரியாள் யோசேப்புக்கு நியமிக்கப்பட்டிருக்கையில், அவர்கள் கூடிவருமுன்னே, அவள் பரிசுத்த ஆவியினாலே கர்ப்பவதியானாள் என்று காணப்பட்டது.
ERVTA இயேசு கிறிஸ்துவின் தாய் மரியாள். இயேசுவின் பிறப்பு இப்படி நிகழ்ந்தது. மரியாள் யோசேப்புக்கு நிச்சயிக்கப்பட்டிருந்தாள். அவர்கள் திருமணத்திற்கு முன்பே மரியாள் தான் கருவுற்றிருப்பதை அறிந்தாள். பரிசுத்த ஆவியின் வல்லமையால் மரியாள் கருவுற்றிருந்தாள்.
GNTERP του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 η T-NSF G3588 γεννησις N-NSF G1083 ουτως ADV G3779 ην V-IXI-3S G2258 μνηστευθεισης V-APP-GSF G3423 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαριας N-GSF G3137 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 πριν ADV G4250 η PRT G2228 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτους P-APM G846 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTWHRP του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 | [ιησου] N-GSM G2424 | ιησου N-GSM G2424 | χριστου N-GSM G5547 η T-NSF G3588 γενεσις N-NSF G1078 ουτως ADV G3779 ην V-IXI-3S G2258 μνηστευθεισης V-APP-GSF G3423 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαριας N-GSF G3137 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 πριν ADV G4250 η PRT G2228 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτους P-APM G846 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTBRP του T-GSM G3588 δε CONJ G1161 ιησου N-GSM G2424 χριστου N-GSM G5547 η T-NSF G3588 γεννησις N-NSF G1083 ουτως ADV G3779 ην V-IXI-3S G2258 μνηστευθεισης V-APP-GSF G3423 γαρ CONJ G1063 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSM G846 μαριας N-GSF G3137 τω T-DSM G3588 ιωσηφ N-PRI G2501 πριν ADV G4250 η PRT G2228 συνελθειν V-2AAN G4905 αυτους P-APM G846 ευρεθη V-API-3S G2147 εν PREP G1722 γαστρι N-DSF G1064 εχουσα V-PAP-NSF G2192 εκ PREP G1537 πνευματος N-GSN G4151 αγιου A-GSN G40
GNTTRP Τοῦ T-GSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦ N-GSM G2424 Χριστοῦ N-GSM G5547 ἡ T-NSF G3588 γένεσις N-NSF G1078 οὕτως ADV G3779 ἦν. V-IAI-3S G1510 μνηστευθείσης V-APP-GSF G3423 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 Μαρίας N-GSF G3137 τῷ T-DSM G3588 Ἰωσήφ, N-PRI G2501 πρὶν ADV G4250 ἢ PRT G2228 συνελθεῖν V-2AAN G4905 αὐτοὺς P-APM G846 εὑρέθη V-API-3S G2147 ἐν PREP G1722 γαστρὶ N-DSF G1064 ἔχουσα V-PAP-NSF G2192 ἐκ PREP G1537 πνεύματος N-GSN G4151 ἁγίου.A-GSN G40
MOV എന്നാൽ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ ജനനം ഈ വണ്ണം ആയിരുന്നു. അവന്റെ അമ്മയായ മറിയ യോസേഫിന്നു വിവാഹം നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടശേഷം അവർ കൂടിവരുമ്മുമ്പെ പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ ഗർഭിണിയായി എന്നു കണ്ടു.
HOV अब यीशु मसीह का जन्म इस प्रकार से हुआ, कि जब उस की माता मरियम की मंगनी यूसुफ के साथ हो गई, तो उन के इकट्ठे होने के पहिले से वह पवित्र आत्मा की ओर से गर्भवती पाई गई।
TEV యేసు క్రీస్తు జననవిధ మెట్లనగా, ఆయన తల్లియైన మరియ యోసేపునకు ప్రధానము చేయబడిన తరువాత వారేకము కాకమునుపు ఆమె పరిశుద్ధాత్మవలన గర్భవతిగా ఉండెను.
ERVTE యేసు క్రీస్తు జననం ఇలా సంభవించింది: యేసు క్రీస్తు తల్లి మరియకు, యోసేపు అనే వ్యక్తికి వివాహం నిశ్చయమై ఉంది. వివాహంకాకముందే పవిత్రాత్మ శక్తి ద్వారా మరియ గర్భవతి అయింది.
KNV ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜನನವು ಹೀಗಾಯಿತು: ಆತನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವರು ಕೂಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಆಕೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದದ್ದು ಕಂಡು ಬಂತು.
ERVKN ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳು. ಯೇಸುವಿನ ಜನನ ಈ ರೀತಿ ಸಂಭವಿಸಿತು: ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಸೇಫನಿಗೂ ಮರಿಯಳಿಗೂ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಮದುವೆಗೆ ಮೊದಲೇ ತಾನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿರುವುದು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತಿಳಿದುಬಂತು. ಮರಿಯಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವದಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಳು.
GUV ઈસુ ખ્રિસ્તની મા મરિયમ હતી. ઈસુના જન્મ વિષેની હકીકત આ પ્રમાણે છે. તેની મા મરિયમની સગાઈ યૂસફ સાથે થઈ હતી. લગ્ન પહેલા મરિયમને ખબર પડી કે તે પવિત્ર આત્માથી ગર્ભવતી થઈ છે.
PAV ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਜਨਮ ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਦੀ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਲ ਕੁੜਮਾਈ ਹੋਈ ਸੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਗਰਭਵੰਤੀ ਪਾਈ ਗਈ
URV اب یِسُوع مسِیح کی پَیدایش اِس طرح ہُوئی کہ جب اُس کی ماں مریم کی منگنی یُوسُف کے ساتھ ہو گئی تو اُن کے اکٹھّے ہونے سے پہلے وہ رُوح اُلقدُس کی قُدرت سے حامِلہ پائی گئی۔
BNV এই হল যীশু খ্রীষ্টের জন্ম সংক্রান্ত বিবরণ: য়োষেফের সঙ্গে তাঁর মা মরিয়মের বাগদান হয়েছিল; কিন্তু তাঁদের বিয়ের আগেই জানতে পারা গেল য়ে পবিত্র আত্মার শক্তিতে মরিয়ম গর্ভবতী হয়েছেন৷
ORV ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଆ ଥିଲେ ମରିୟମ। ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜନ୍ମ ଏହିଭଳି ହାଇେଥିଲା। ମରିୟମଙ୍କର ଯୋଷଫଙ୍କେ ସହିତ ବିବାହ ସ୍ଥିର ହାଇେଥିଲା। କିନ୍ତୁ ବିବାହ ପୂର୍ବରୁ ଜଣା ପଡିଲା ଯେ, ମରିୟମ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ବଳ ରେ ଗର୍ଭବତୀ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV येशू ख्रिस्ताच्या आईचे नाव मरीया होते आणि येशू ख्रिस्ताचा जन्म अशाप्रकारे झाला. मरीयेचे योसेफशी लग्न ठरले होते. परंतु त्या अगोदरच ती पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने गर्भवती आहे असे दिसून आले.
×

Alert

×