Compare Bible Versions
Verse: Luke :29
KJV
|
And when she saw [him,] she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
|
KJVP
|
And G1161 when she G3588 saw G1492 [him,] she was troubled G1298 at G1909 his G846 saying, G3056 and G2532 cast in her mind G1260 what manner G4217 of salutation G783 this G3778 should be. G1498
|
YLT
|
and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
|
ASV
|
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
|
WEB
|
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
|
ESV
|
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
|
RV
|
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
|
RSV
|
But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be.
|
NLT
|
Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
|
NET
|
But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
|
ERVEN
|
But Mary was very confused about what the angel said. She wondered, "What does this mean?"
|
TOV
|
அவளோ அவனைக் கண்டு, அவன் வார்த்தையினால் கலங்கி, இந்த வாழ்த்துதல் எப்படிப்பட்டதோ என்று சிந்தித்துக்கொண்டிருந்தாள்.
|
ERVTA
|
தூதன் கூறியவற்றைக் கேட்டு மரியாள் மிகவும் குழப்பம் அடைந்தாள். இதன் பொருள் என்ன? என்று மரியாள் அதிசயித்தாள்.
|
GNTERP
|
η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
|
GNTWHRP
|
η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 διεταραχθη V-API-3S G1298 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
|
GNTBRP
|
η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ιδουσα V-2AAP-NSF G1492 διεταραχθη V-API-3S G1298 επι PREP G1909 τω T-DSM G3588 λογω N-DSM G3056 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 διελογιζετο V-INI-3S G1260 ποταπος A-NSM G4217 ειη V-PXO-3S G1498 ο T-NSM G3588 ασπασμος N-NSM G783 ουτος D-NSM G3778
|
GNTTRP
|
ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐπὶ PREP G1909 τῷ T-DSM G3588 λόγῳ N-DSM G3056 διεταράχθη, V-API-3S G1298 καὶ CONJ G2532 διελογίζετο V-INI-3S G1260 ποταπὸς A-NSM G4217 εἴη V-PAO-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 ἀσπασμὸς N-NSM G783 οὗτος.D-NSM G3778
|
MOV
|
അവൾ ആ വാക്കു കേട്ടു ഭ്രമിച്ചു: ഇതു എന്തൊരു വന്ദനം എന്നു വിചാരിച്ചു.
|
HOV
|
वह उस वचन से बहुत घबरा गई, और सोचने लगी, कि यह किस प्रकार का अभिवादन है?
|
TEV
|
ఆమె ఆ మాటకు బహుగా తొందరపడిఈ శుభవచన మేమిటో అని ఆలోచించు కొనుచుండగా
|
ERVTE
|
దేవదూత మాటలు విని మరియ కంగారు పడి ఇతని దీవెనకు అర్థమేమిటా అని ఆశ్చర్యపడింది.
|
KNV
|
ಆಕೆಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನ ಮಾತಿಗೆ ಕಳವಳಗೊಂಡು ಇದು ಎಂಥಾತರವಾದ ವಂದನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಮನದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ
|
ERVKN
|
ದೇವದೂತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡ ಮರಿಯಳು, “ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಿರಬಹುದು?” ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಳು.
|
GUV
|
પરંતુ મરિયમ દૂતની વાત સાંભળ્યા પછી ગભરાઇ ગઇ. તે નવાઇ પામી હતી. “આ અભિનંદનનો અર્થ શો?”
|
PAV
|
ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਬਚਨ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਘਬਰਾਈ ਅਰ ਸੋਚਣ ਲੱਗੀ ਜੋ ਇਹ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਵਧਾਈ ਹੈ?
|
URV
|
وہ اِس کلام سے بہُت گھبرا گئی اور سوچنے لگی کہ یہ کَیسا سَلام ہے۔
|
BNV
|
এই কথা শুনে মরিয়ম খুবই বিচলিত ও অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন, ‘এ কেমন শুভেচ্ছা?’
|
ORV
|
ମରିୟମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ଉଦବିଗ୍ନ ହାଇଗେଲେ। ତାହାଙ୍କ ଅଭିବାଦନର ଅର୍ଥ କ'ଣ ହାଇପୋ ରେ, ସହେିକଥା ଭାବି ସେ ଚିନ୍ତା ରେ ପଡିଗଲେ।
|
MRV
|
परंतु या शब्दांनी ती अस्वस्थ झाली, आणि या अभिवादनाचा अर्थ काय असावा याचे ती नवल करु लागली.
|