Compare Bible Versions
Verse: Luke :13
KJV
|
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
KJVP
|
But G1161 the G3588 angel G32 said G2036 unto G4314 him, G846 Fear G5399 not, G3361 Zacharias: G2197 for G1360 thy G4675 prayer G1162 is heard; G1522 and G2532 thy G4675 wife G1135 Elisabeth G1665 shall bear G1080 thee G4671 a son, G5207 and G2532 thou shalt call G2564 his G846 name G3686 John. G2491
|
YLT
|
and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
|
ASV
|
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
WEB
|
But the angel said to him, "Don\'t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
|
ESV
|
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
|
RV
|
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
|
RSV
|
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
|
NLT
|
But the angel said, "Don't be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John.
|
NET
|
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son; you will name him John.
|
ERVEN
|
But the angel said to him, "Zechariah, don't be afraid. Your prayer has been heard by God. Your wife Elizabeth will give birth to a baby boy, and you will name him John.
|
TOV
|
தூதன் அவனை நோக்கி: சகரியாவே, பயப்படாதே, உன் வேண்டுதல் கேட்கப்பட்டது; உன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து உனக்கு ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள், அவனுக்கு யோவான் என்று பேரிடுவாயாக.
|
ERVTA
|
ஆனால் தூதன் அவனைப் பார்த்து, சகரியாவே, பயப்படாதே. உனது பிரார்த் தனையை தேவன் கேட்டார். உனது மனைவியாகிய எலிசபெத் ஒர் ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுப்பாள். அவனுக்கு யோவான் என்று பெயரிடுவாயாக.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 ζαχαρια N-VSM G2197 διοτι CONJ G1360 εισηκουσθη V-API-3S G1522 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 σου P-2GS G4675 ελισαβετ N-PRI G1665 γεννησει V-FAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιωαννην N-ASM G2491
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 ζαχαρια N-VSM G2197 διοτι CONJ G1360 εισηκουσθη V-API-3S G1522 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 σου P-2GS G4675 ελισαβετ N-PRI G1665 γεννησει V-FAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιωαννην N-ASM G2491
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 προς PREP G4314 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32 μη PRT-N G3361 φοβου V-PNM-2S G5399 ζαχαρια N-VSM G2197 διοτι CONJ G1360 εισηκουσθη V-API-3S G1522 η T-NSF G3588 δεησις N-NSF G1162 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 σου P-2GS G4675 ελισαβετ N-PRI G1665 γεννησει V-FAI-3S G1080 υιον N-ASM G5207 σοι P-2DS G4671 και CONJ G2532 καλεσεις V-FAI-2S G2564 το T-ASN G3588 ονομα N-ASN G3686 αυτου P-GSM G846 ιωαννην N-ASM G2491
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 πρὸς PREP G4314 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος· N-NSM G32 μὴ PRT-N G3361 φοβοῦ, V-PNM-2S G5399 Ζαχαρία, N-VSM G2197 διότι CONJ G1360 εἰσηκούσθη V-API-3S G1522 ἡ T-NSF G3588 δέησίς N-NSF G1162 σου, P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνή N-NSF G1135 σου P-2GS G4771 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 γεννήσει V-FAI-3S G1080 υἱόν N-ASM G5207 σοι, P-2DS G4771 καὶ CONJ G2532 καλέσεις V-FAI-2S G2564 τὸ T-ASN G3588 ὄνομα N-ASN G3686 αὐτοῦ P-GSM G846 Ἰωάννην·N-ASM G2491
|
MOV
|
ദൂതൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു: സെഖര്യാവേ, ഭയപ്പെടേണ്ടാ; നിന്റെ പ്രാർത്ഥനെക്കു ഉത്തരമായി: നിന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് നിനക്കു ഒരു മകനെ പ്രസവിക്കും; അവന്നു യോഹന്നാൻ എന്നു പേർ ഇടേണം.
|
HOV
|
परन्तु स्वर्गदूत ने उस से कहा, हे जकरयाह, भयभीत न हो क्योंकि तेरी प्रार्थना सुन ली गई है और तेरी पत्नी इलीशिबा से तेरे लिये एक पुत्र उत्पन्न होगा, और तू उसका नाम यूहन्ना रखना।
|
TEV
|
అప్పుడా దూత అతనితోజెకర్యా భయ పడకుము; నీ ప్రార్థన వినబడినది, నీ భార్యయైన ఎలీస బెతు నీకు కుమారుని కనును, అతనికి యోహాను అను పేరు పెట్టుదువు.
|
ERVTE
|
దేవదూత అతనితో, “జెకర్యా భయపడకు. దేవుడు నీ ప్రార్థనలు విన్నాడు. నీ భార్య ఎలీసబెతు ఒక మగశిశువును కంటుంది. ఆ పిల్లవానికి యోహాను అని నామకరణం చెయ్యి.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಆ ದೂತನು ಅವನಿಗೆ--ಜಕರೀಯನೇ, ಭಯಪಡಬೇಡ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ; ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ನಿನಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೆರುವಳು. ನೀನು ಅವನನ್ನು ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯಬೇಕು.
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ, “ಜಕರೀಯನೇ, ಹೆದರಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಒಂದು ಗಂಡುಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವಳು. ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು.
|
GUV
|
પરંતુ તે દૂતે તેને કહ્યું, “ઝખાર્યા, ગભરાઇશ નહિ. દેવે તારી પ્રાર્થના સાંભળી છે. તારી પત્નિ, એલિસાબેત, પુત્રને જન્મ આપશે. જેનું નામ તું યોહાન પાડશે.
|
PAV
|
ਪਰ ਦੂਤ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨਾ ਡਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣੀ ਗਈ ਅਰ ਤੇਰੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤ੍ਰ ਜਣੇਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਹ ਦਾ ਨਾਉਂ ਯੂਹੰਨਾ ਰੱਖਣਾ
|
URV
|
مگر فرِشتہ نے اُس سے کہا اَے زکریاہ! خَوف نہ کر کِیُونکہ تیری دُعا سُن لی گئی اور تیرے لِئے تیری بِیوی اِلِیشبع کے بَیٹا ہوگا۔ تُو اُس کا نام یُوحنّا رکھنا۔
|
BNV
|
কিন্তু স্বর্গদূত তাঁকে বললেন, ‘সখরিয় ভয় পেও না, কারণ তুমি য়ে প্রার্থনা করেছ, ঈশ্বর তা শুনেছেন৷ তোমার স্ত্রী ইলীশাবেতের একটি পুত্র সন্তান হবে, তুমি তার নাম রাখবে য়োহন৷
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗଦୁତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଜିଖରିୟ! ଭୟ କରନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ପରମେଶ୍ବର ଶଣୁଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ପତ୍ନୀ ଏଲୀଶାବେଥ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରିବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ରଖିବ।
|
MRV
|
देवदूत त्याला म्हणाला, “जखऱ्या, भिऊ नको, कारण तुझी प्रार्थना ऐकण्यात आली आहे, आणि तुझी पत्नी अलीशिबा इजपासून तुला मुलगा होईल. तू त्याचे नाव योहान ठेव.
|