Compare Bible Versions
Verse: Luke :62
KJV
|
And they made signs to his father, how he would have him called.
|
KJVP
|
And G2532 they made signs G1770 to his G846 father, G3962 how G5101 he would have G2309 G302 him G846 called. G2564
|
YLT
|
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
|
ASV
|
And they made signs to his father, what he would have him called.
|
WEB
|
They made signs to his father, what he would have him called.
|
ESV
|
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
|
RV
|
And they made signs to his father, what he would have him called.
|
RSV
|
And they made signs to his father, inquiring what he would have him called.
|
NLT
|
So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.
|
NET
|
So they made signs to the baby's father, inquiring what he wanted to name his son.
|
ERVEN
|
Then they made signs to his father, "What would you like to name him?"
|
TOV
|
அதின் தகப்பனை நோக்கி: இதற்கு என்ன பேரிட மனதாயிருக்கிறீர் என்று சைகையினால் கேட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
பின்னர் அவர்கள் அக்குழந்தையின் தந்தையிடம் சென்று சைகையால், குழந்தைக்கு என்ன பெயரிட விரும்புகிறாய்? என்று கேட்டனர்.
|
GNTERP
|
ενενευον V-IAI-3P G1770 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 καλεισθαι V-PPN G2564 αυτον P-ASM G846
|
GNTWHRP
|
ενενευον V-IAI-3P G1770 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 καλεισθαι V-PPN G2564 αυτο P-ASN G846
|
GNTBRP
|
ενενευον V-IAI-3P G1770 δε CONJ G1161 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 αυτου P-GSM G846 το T-ASN G3588 τι I-ASN G5101 αν PRT G302 θελοι V-PAO-3S G2309 καλεισθαι V-PPN G2564 αυτον P-ASM G846
|
GNTTRP
|
ἐνένευον V-IAI-3P G1770 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 τὸ T-ASN G3588 τί I-ASN G5101 ἂν PRT G302 θέλοι V-PAO-3S G2309 καλεῖσθαι V-PPN G2564 αὐτό.P-ASN G846
|
MOV
|
പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा।
|
TEV
|
వానికి ఏ పేరు పెట్టగోరు చున్నావని వాని తండ్రికి సంజ్ఞలుచేసి అడిగిరి.
|
ERVTE
|
ఆ పిల్లవాని తండ్రికి సంజ్ఞలు చేసి అతడే పేరు పెట్టదలచాడో” అని అడిగారు.
|
KNV
|
ಅವನು ಯಾವ ಹೆಸರಿ ನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಅವರು ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದರು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಅವರು ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಸನ್ನೆಮಾಡಿ, “ಆತನಿಗೆ ಯಾವ ಹೆಸರಿಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
GUV
|
પછીથી તેઓએ પિતાને ઇશારો કરીને પૂછયું, “તને કયું નામ ગમશે?”
|
PAV
|
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਵੱਲ ਸੈਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਦਾ ਕੀ ਨਾਉਂ ਰੱਖਿਆ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ
|
URV
|
اور اُنہوں نے اُس کے باپ کو اِشارہ کِیا کہ تُو اُس کا نام کیا رکھنا چاہتا ہے؟
|
BNV
|
এরপর তারা ইশারা করে ছেলেটির বাবার কাছে জানতে চাইলেন তিনি কি নাম দিতে চান৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ସମାନେେ ପରେ ତା'ର ବାପାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଶିଶୁର ନାମ କ'ଣ ଦବୋକୁ ଗ୍ଭହୁଁଛ?"
|
MRV
|
नंतर त्यांनी त्याच्या वडिलांना खुणेने विचारले, “त्याला कोणते नाव ठेवायचे आहे?”
|