Compare Bible Versions
Verse: Luke :25
KJV
|
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me,] to take away my reproach among men.
|
KJVP
|
Thus G3779 hath the G3588 Lord G2962 dealt G4160 with me G3427 in G1722 the G3588 days G2250 wherein G3739 he looked on G1896 [me,] to take away G851 my G3450 reproach G3681 among G1722 men. G444
|
YLT
|
`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
|
ASV
|
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.
|
WEB
|
"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."
|
ESV
|
"Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people."
|
RV
|
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon {cf15i me}, to take away my reproach among men.
|
RSV
|
"Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."
|
NLT
|
"How kind the Lord is!" she exclaimed. "He has taken away my disgrace of having no children."
|
NET
|
"This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."
|
ERVEN
|
"Look what the Lord has done for me! He decided to help me. Now people will stop thinking there is something wrong with me."
|
TOV
|
எனக்கு இப்படிச் செய்தருளினார் என்று சொல்லி, ஐந்து மாதம் வெளிப்படாதிருந்தாள்.
|
ERVTA
|
தேவன் எனக்குச் செய்திருப்பதைப் பாருங்கள். எனது மக்கள் என் நிலையை எண்ணி வெட்கி இருந்தனர். ஆனால் கர்த்தர் அந்த அவமானத்தைப் போக்கி விட்டார் என்று கூறினாள்.
|
GNTERP
|
οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 το T-ASN G3588 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
|
GNTWHRP
|
οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
|
GNTBRP
|
οτι CONJ G3754 ουτως ADV G3779 μοι P-1DS G3427 πεποιηκεν V-RAI-3S G4160 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 εν PREP G1722 ημεραις N-DPF G2250 αις R-DPF G3739 επειδεν V-2AAI-3S G1896 αφελειν V-2AAN G851 το T-ASN G3588 ονειδος N-ASN G3681 μου P-1GS G3450 εν PREP G1722 ανθρωποις N-DPM G444
|
GNTTRP
|
ὅτι CONJ G3754 οὕτως ADV G3779 μοι P-1DS G1473 πεποίηκεν V-RAI-3S G4160 κύριος N-NSM G2962 ἐν PREP G1722 ἡμέραις N-DPF G2250 αἷς R-DPF G3739 ἐπεῖδεν V-2AAI-3S G1896 ἀφελεῖν V-2AAN G851 ὄνειδός N-ASN G3681 μου P-1GS G1473 ἐν PREP G1722 ἀνθρώποις.N-DPM G444
|
MOV
|
മനുഷ്യരുടെ ഇടയിൽ എനിക്കുണ്ടായിരുന്ന നിന്ദ നീക്കുവാൻ കർത്താവു എന്നെ കടാക്ഷിച്ച നാളിൽ ഇങ്ങനെ എനിക്കു ചെയ്തുതന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു അഞ്ചു മാസം ഒളിച്ചു പാർത്തു.
|
HOV
|
कि मनुष्यों में मेरा अपमान दूर करने के लिये प्रभु ने इन दिनों में कृपा दृष्टि करके मेरे लिये ऐसा किया है॥
|
TEV
|
నన్ను కటాక్షించిన దినములలో ప్రభువు ఈలాగున చేసెననుకొని, అయిదు నెలలు ఇతరుల కంట బడకుండెను.
|
ERVTE
|
“ప్రభువు ఈ దశలో నాకీ గర్భం యిచ్చి నన్ను అనుగ్రహించాడు; నలుగురిలో నాకున్న అవమానం తొలగించాడు” అని ఆమె అన్నది.
|
KNV
|
ಜನರಲ್ಲಿ ನನಗಿದ್ದ ಅವ ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
|
ERVKN
|
ಎಲಿಜಬೇತಳು, “ನೋಡಿ, ಪ್ರಭುವು ನನಗೋಸ್ಕರ ಎಂಥಾ ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದ್ದಾನೆ! ನನ್ನ ಜನರ ನಡುವೆ ನನಗಿದ್ದ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪ್ರಭುವು ತೊಲಗಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
|
GUV
|
“જુઓ, પ્રભુએ મારા માટે શું કર્યુ છે! અગાઉ લોકો મને મહેણાં મારતા હતા. પણ હવે નિઃસંતાનનું અપમાન દૂર થયું છે.”
|
PAV
|
ਕਿ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇਉਂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਭਈ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਹਟਾ ਦੇਵੇ।।
|
URV
|
جب خُداوند نے میری رُسوائی لوگوں میں سے دُور کرنے کے لِئے مُجھ پر نظر کی اُن دِنوں میں اُس نے میرے لِئے اَیسا کِیا۔
|
BNV
|
‘এখন প্রভুই এইভাবে আমায় সাহায্য করেছেন! সমাজে আমার য়ে লজ্জা ছিল, কৃপা করে এখন এইভাবে তিনি তা দূর করে দিলেন৷’
|
ORV
|
" ଦେଖ, ଶଷେ ରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ମାରେ ଲଜ୍ଜା ନିବାରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ମାେ' ପ୍ରତି ସଦୟ ହାଇେଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
“शेवटी आता प्रभुने मला या मार्गाने मदत केली आहे. लोकांमध्ये माझी लाज राखण्यासाठी त्याने माझी पुष्कळ काळजी घेतली.”
|