Compare Bible Versions
Verse: Luke :42
KJV
|
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
|
KJVP
|
And G2532 she spake out G400 with a loud G3173 voice, G5456 and G2532 said, G2036 Blessed G2127 [art] thou G4771 among G1722 women, G1135 and G2532 blessed G2127 [is] the G3588 fruit G2590 of thy G4675 womb. G2836
|
YLT
|
and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
|
ASV
|
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
|
WEB
|
She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
ESV
|
and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
RV
|
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed {cf15i art} thou among women, and blessed {cf15i is} the fruit of thy womb.
|
RSV
|
and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
|
NLT
|
Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, "God has blessed you above all women, and your child is blessed.
|
NET
|
She exclaimed with a loud voice, "Blessed are you among women, and blessed is the child in your womb!
|
ERVEN
|
In a loud voice she said to Mary, "God has blessed you more than any other woman. And God has blessed the baby you will have.
|
TOV
|
உரத்த சத்தமாய்: ஸ்திரீகளுக்குள்ளே நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவள், உன் கர்ப்பத்தின் கனியும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டது.
|
ERVTA
|
எலிசபெத் உரத்த குரலில் வேறெந்தப் பெண்ணைக் காட்டிலும் அதிகமாக தேவன் உன்னை ஆசீர்வதித்துள்ளார். உனக்குப் பிறக்கவிருக்கும் குழந்தையையும், தேவன் ஆசீர்வதித்திருக்கிறார்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 κραυγη N-DSF G2906 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ανεφωνησεν V-AAI-3S G400 φωνη N-DSF G5456 μεγαλη A-DSF G3173 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ευλογημενη V-RPP-NSF G2127 συ P-2NS G4771 εν PREP G1722 γυναιξιν N-DPF G1135 και CONJ G2532 ευλογημενος V-RPP-NSM G2127 ο T-NSM G3588 καρπος N-NSM G2590 της T-GSF G3588 κοιλιας N-GSF G2836 σου P-2GS G4675
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἀνεφώνησεν V-AAI-3S G400 κραυγῇ N-DSF G2906 μεγάλῃ A-DSF G3173 καὶ CONJ G2532 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 εὐλογημένη V-RPP-NSF G2127 σὺ P-2NS G4771 ἐν PREP G1722 γυναιξίν, N-DPF G1135 καὶ CONJ G2532 εὐλογημένος V-RPP-NSM G2127 ὁ T-NSM G3588 καρπὸς N-NSM G2590 τῆς T-GSF G3588 κοιλίας N-GSF G2836 σου.P-2GS G4771
|
MOV
|
ഉച്ചത്തിൽ വിളിച്ചു പറഞ്ഞതു: സ്ത്രീകളിൽ നീ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൾ; നിന്റെ ഗർഭ ഫലവും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടതു:
|
HOV
|
और उस ने बड़े शब्द से पुकार कर कहा, तू स्त्रियों में धन्य है, और तेरे पेट का फल धन्य है।
|
TEV
|
స్త్రీలలో నీవు ఆశీర్వదింపబడినదానవు నీ గర్భఫలమును ఆశీర్వదింపబడును
|
ERVTE
|
ఆమె బిగ్గరగా, “దేవుడు ఏ స్త్రీని దీవించనంతగా నిన్ను దీవించాడు. అదే విధంగా నీ గర్భంలో నున్న శిశువు కూడా ధన్యుడు.
|
KNV
|
ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಮಾತ ನಾಡಿ--ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ ನೀನು ಧನ್ಯಳೇ; ನಿನ್ನ ಗರ್ಭಫಲವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದೇ.
|
ERVKN
|
ಹರ್ಷೋದ್ಗಾರದಿಂದ ಹೀಗೆಂದಳು: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು (ಮರಿಯ) ಬೇರೆಲ್ಲಾ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಜನಿಸಲಿರುವ ಮಗುವನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ.
|
GUV
|
પછી તેણે મોટા અવાજે કહ્યું, “બીજી સ્ત્રીઓની સરખામણીમાં તું દેવથી વધારે આશીર્વાદિત છે. અને જે બાળક તારી કૂંખમાંથી જન્મ લેશે તેને પણ ધન્ય છે.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲੀ, ਮੁਬਾਰਕ ਹੈਂ ਤੂੰ ਤੀਵੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਨਾਲੇ ਮੁਬਾਰਕ ਤੇਰੀ ਕੁੱਖ ਦਾ ਫਲ
|
URV
|
اور بُلند آواز سے پُکار کر کہنے لگی کہ تُو عَورتوں میں مُبارک اور تیرے پیٹ کا پھَل مُبارک ہے۔
|
BNV
|
এরপর তিনি খুব জোরে জোরে বলতে লাগলেন, ‘সমস্ত স্ত্রীলোকের মধ্যে তুমি ধন্যা, আর তোমার গর্ভে য়ে সন্তান আছেন তিনি ধন্য৷
|
ORV
|
ଏଲୀଶାବେଥ ବଡ ପାଟି ରେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ନାରୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଧନ୍ଯା। କାରଣ ଯେଉଁ ଶିଶୁକୁ ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମ ଦବୋକୁ ଯାଉଅଛ, ପରମେଶ୍ବର ତାହାକୁ ଧନ୍ଯ କରିଛନ୍ତି।
|
MRV
|
ती मोठ्या आवाजात बोलली, “सर्व स्त्रियांमध्ये तू अधिक धन्य आहेस, तुझ्या पोटचे फळ धन्य आहे.
|