Compare Bible Versions
Verse: Luke :34
KJV
|
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
KJVP
|
Then G1161 said G2036 Mary G3137 unto G4314 the G3588 angel, G32 How G4459 shall this G5124 be, G2071 seeing G1893 I know G1097 not G3756 a man G435 ?
|
YLT
|
And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
|
ASV
|
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
WEB
|
Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
|
ESV
|
And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"
|
RV
|
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
|
RSV
|
And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"
|
NLT
|
Mary asked the angel, "But how can this happen? I am a virgin."
|
NET
|
Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"
|
ERVEN
|
Mary said to the angel, "How will this happen? I am still a virgin."
|
TOV
|
அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: இது எப்படியாகும்? புருஷனை அறியேனே என்றாள்.
|
ERVTA
|
மரியாள் தூதனை நோக்கி, இது எப்படி நடக்கும்? எனக்குத் திருமணம் ஆகவில்லையே! என்றாள்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 πως ADV-I G4459 εσται V-FXI-3S G2071 τουτο D-NSN G5124 επει CONJ G1893 ανδρα N-ASM G435 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 πως ADV-I G4459 εσται V-FXI-3S G2071 τουτο D-NSN G5124 επει CONJ G1893 ανδρα N-ASM G435 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 πως ADV-I G4459 εσται V-FXI-3S G2071 τουτο D-NSN G5124 επει CONJ G1893 ανδρα N-ASM G435 ου PRT-N G3756 γινωσκω V-PAI-1S G1097
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Μαριὰμ N-PRI G3137 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον· N-ASM G32 πῶς ADV-I G4459 ἔσται V-FDI-3S G1510 τοῦτο, D-NSN G3778 ἐπεὶ CONJ G1893 ἄνδρα N-ASM G435 οὐ PRT-N G3756 γινώσκω;V-PAI-1S G1097
|
MOV
|
മറിയ ദൂതനോടു: ഞാൻ പുരുഷനെ അറിയായ്കയാൽ ഇതു എങ്ങനെ സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
मरियम ने स्वर्गदूत से कहा, यह क्योंकर होगा? मैं तो पुरूष को जानती ही नहीं।
|
TEV
|
అందుకు మరియనేను పురుషుని ఎరుగనిదాననే; యిదేలాగు జరుగునని దూతతో అనగా
|
ERVTE
|
“నా కింకా పెండ్లి కాలేదే! ఇది ఎట్లా సాధ్యమవుతుంది?” అని మరియ దేవదూతను అడిగింది.
|
KNV
|
ಆಗ ಮರಿಯಳು ಆ ದೂತ ನಿಗೆ--ಇದು ಹೇಗಾದೀತು? ನಾನು ಪುರುಷನನ್ನು ಅರಿತವಳಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ಮರಿಯಳು ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದು? ನಾನು ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ!” ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು.
|
GUV
|
મરિયમે દૂતને પૂછયું, “તે કેવી રીતે બનશે? હું તો હજી એક કુંવારી કન્યા છું!”
|
PAV
|
ਤਦ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕਿੱਕੁਰ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦ ਮੈਂ ਪੁਰਸ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ
|
URV
|
مریم نے فرِشتہ سے کہا کہ یہ کیونکر ہوگا جبکہ مَیں مرد کو نہِیں جانتی؟
|
BNV
|
তখন মরিয়ম স্বর্গদূতকে বললেন, ‘এ কেমন করে সন্ভব? কারণ আমি তো কুমারী!’
|
ORV
|
ମରିୟମ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଏହା କିପରି ଘଟିବ? ମୁଁ ଏବେ ମଧ୍ଯ କୁମାରୀ ଅଛି?"
|
MRV
|
तेव्हा मरीया दूताला म्हणाली, “मी कुमारी असल्याने हे असे कसे घडेल?”
|