Compare Bible Versions
Verse: Luke :32
KJV
|
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
KJVP
|
He G3778 shall be G2071 great, G3173 and G2532 shall be called G2564 the Son G5207 of the Highest: G5310 and G2532 the Lord G2962 God G2316 shall give G1325 unto him G846 the G3588 throne G2362 of his G846 father G3962 David: G1138
|
YLT
|
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
|
ASV
|
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
WEB
|
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
|
ESV
|
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
|
RV
|
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
RSV
|
He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David,
|
NLT
|
He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
|
NET
|
He will be great, and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
|
ERVEN
|
He will be great. People will call him the Son of the Most High God, and the Lord God will make him king like his ancestor David.
|
TOV
|
அவர் பெரியவராயிருப்பார், உன்னதமானவருடைய குமாரன் என்னப்படுவார்; கர்த்தராகிய தேவன் அவருடைய பிதாவாகிய தாவீதின் சிங்காசனத்தை அவருக்குக் கொடுப்பார்.
|
ERVTA
|
அவர் பெரியவராக இருப்பார். மகா உன்னதமான தேவனுடைய குமாரன் என்று மக்கள் அவரை அழைப்பர். அவரது முன்னோராகிய தாவீதின் அதிகாரத்தை கர்த்தராகிய தேவன் அவருக்குக் கொடுப்பார்.
|
GNTERP
|
ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαβιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαυιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
ουτος D-NSM G3778 εσται V-FXI-3S G2071 μεγας A-NSM G3173 και CONJ G2532 υιος N-NSM G5207 υψιστου A-GSM G5310 κληθησεται V-FPI-3S G2564 και CONJ G2532 δωσει V-FAI-3S G1325 αυτω P-DSM G846 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 τον T-ASM G3588 θρονον N-ASM G2362 δαυιδ N-PRI G1138 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
οὗτος D-NSM G3778 ἔσται V-FDI-3S G1510 μέγας A-NSM G3173 καὶ CONJ G2532 υἱὸς N-NSM G5207 ὑψίστου A-GSM-S G5310 κληθήσεται, V-FPI-3S G2564 καὶ CONJ G2532 δώσει V-FAI-3S G1325 αὐτῷ P-DSM G846 κύριος N-NSM G2962 ὁ T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 τὸν T-ASM G3588 θρόνον N-ASM G2362 Δαυεὶδ N-PRI G1138 τοῦ T-GSM G3588 πατρὸς N-GSM G3962 αὐτοῦ,P-GSM G846
|
MOV
|
അവൻ വലിയവൻ ആകും; അത്യുന്നതന്റെ പുത്രൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും; കർത്താവായ ദൈവം അവന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ സിംഹാസനം അവന്നു കൊടുക്കും
|
HOV
|
वह महान होगा; और परमप्रधान का पुत्र कहलाएगा; और प्रभु परमेश्वर उसके पिता दाऊद का सिंहासन उस को देगा।
|
TEV
|
ఆయన గొప్పవాడై సర్వోన్నతుని కుమా రుడనబడును; ప్రభువైన దేవుడు ఆయన తండ్రియైన దావీదు సింహాసనమును ఆయన కిచ్చును.
|
ERVTE
|
ఆయన చాలా గొప్ప వాడై సర్వోన్నతుడైన దేవుని కుమారుడని పిలువబడతాడు. ప్రభువైన దేవుడు ఆయన పూర్వికుడైన దావీదు సింహాసనాన్ని ఆయనకు యిస్తాడు.
|
KNV
|
ಆತನು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದು ಮಹೋನ್ನತನ ಕುಮಾರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವನು; ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಆತನ ತಂದೆ ಯಾದ ದಾವೀದನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಡು ವನು.
|
ERVKN
|
ಆತನು ಮಹಾಪುರುಷನಾಗುವನು. ಜನರು ಆತನನ್ನು ಮಹೋನ್ನತನ (ದೇವರ) ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯುವರು. ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಆತನ ಪೂರ್ವಿಕನಾದ ದಾವೀದನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುವನು.
|
GUV
|
તે બાળક એક મોટો માણસ થશે અને લોકો તેને પરાત્પરનો દીકરો કહેશે. દેવ પ્રભુ તેને તેના પિતા દાઉદનું રાજ્યાસન આપશે.
|
PAV
|
ਉਹ ਮਹਾਨ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਦਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦਾਊਦ ਦਾ ਤਖ਼ਤ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇਵੇਗਾ।।
|
URV
|
وہ بُزُرگ ہوگا اور خُدا تعالٰے کا بَیٹا کہلائے گا اور خُداوند خُدا اُس کے باپ داؤد کا تخت اُسے دے گا۔
|
BNV
|
তিনি হবেন মহান, তাঁকে পরমেশ্বরের পুত্র বলা হবে, আর প্রভু ঈশ্বর তাঁর পিতৃপুরুষ রাজা দাযূদের সিংহাসন তাঁকে দেবেন৷
|
ORV
|
ସେ ମହାନ୍ ହବେେ। ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିବେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପୂର୍ବ ପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କ ସିଂହାସନ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।
|
MRV
|
तो महान होईल व त्याला सर्वोच्य देवाचा पुत्र म्हणतील. आणि प्रभु देव त्याला त्याचा पिता दावीद याचे सिंहासन देईल.
|