Compare Bible Versions
Verse: Luke :18
KJV
|
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
|
KJVP
|
And G2532 Zacharias G2197 said G2036 unto G4314 the G3588 angel, G32 Whereby G2596 G5101 shall I know G1097 this G5124 ? for G1063 I G1473 am G1510 an old man G4246 and G2532 my G3450 wife G1135 well stricken G4260 in G1722 years. G2250
|
YLT
|
And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
|
ASV
|
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
|
WEB
|
Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
|
ESV
|
And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
|
RV
|
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
|
RSV
|
And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
|
NLT
|
Zechariah said to the angel, "How can I be sure this will happen? I'm an old man now, and my wife is also well along in years."
|
NET
|
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is old as well."
|
ERVEN
|
Zechariah said to the angel, "How can I know that what you say is true? I am an old man, and my wife is also old."
|
TOV
|
அப்பொழுது சகரியா தேவதூதனை நோக்கி: இதை நான் எதினால் அறிவேன்; நான் கிழவனாயிருக்கிறேன், என் மனைவியும் வயதுசென்றவளாயிருக்கிறாளே என்றான்.
|
ERVTA
|
சகரியா தூதனை நோக்கி, நீங்கள் சொல்வது உண்மையென்று நான் எவ்வாறு அறிய முடியும்? நான் வயது முதிர்ந்தவன். என் மனைவியும் வயதானவள் என்றான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ζαχαριας N-NSM G2197 προς PREP G4314 τον T-ASM G3588 αγγελον N-ASM G32 κατα PREP G2596 τι I-ASN G5101 γνωσομαι V-FDI-1S G1097 τουτο D-ASN G5124 εγω P-1NS G1473 γαρ CONJ G1063 ειμι V-PXI-1S G1510 πρεσβυτης N-NSM G4246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 μου P-1GS G3450 προβεβηκυια V-RAP-NSF G4260 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 ημεραις N-DPF G2250 αυτης P-GSF G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 Ζαχαρίας N-NSM G2197 πρὸς PREP G4314 τὸν T-ASM G3588 ἄγγελον· N-ASM G32 κατὰ PREP G2596 τί I-ASN G5101 γνώσομαι V-FDI-1S G1097 τοῦτο; D-ASN G3778 ἐγὼ P-1NS G1473 γάρ CONJ G1063 εἰμι V-PAI-1S G1510 πρεσβύτης N-NSM G4246 καὶ CONJ G2532 ἡ T-NSF G3588 γυνή N-NSF G1135 μου P-1GS G1473 προβεβηκυῖα V-RAP-NSF G4260 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ἡμέραις N-DPF G2250 αὐτῆς.P-GSF G846
|
MOV
|
സെഖര്യാവു ദൂതനോടു; ഇതു ഞാൻ എന്തൊന്നിനാൽ അറിയും? ഞാൻ വൃദ്ധനും എന്റെ ഭാര്യ വയസ്സുചെന്നവളുമല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
जकरयाह ने स्वर्गदूत से पूछा; यह मैं कैसे जानूं? क्योंकि मैं तो बूढ़ा हूं; और मेरी पत्नी भी बूढ़ी हो गई है।
|
TEV
|
జెకర్యాయిది నాకేలాగు తెలియును? నేను ముసలివాడను, నాభార్యయు బహుకాలము గడ చినదని ఆ దూతతో చెప్పగా
|
ERVTE
|
జెకర్యా దేవదూతతో, “మీరన్న విధంగా జరుగుతుందన్నదానికి నిదర్శన మేమిటి? నేను ముసలి వాణ్ణి. నా భార్యకు కూడా వయస్సు మళ్ళింది” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಜಕರೀಯನು ಆ ದೂತನಿಗೆ--ಇದನ್ನು ನಾನು ಯಾವದರಿಂದ ತಿಳು ಕೊಳ್ಳಲಿ? ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಮುದುಕನು; ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಪ್ರಾಯಗತಿಸಿದವಳು ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಜಕರೀಯನು ದೇವದೂತನಿಗೆ, “ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವೇನು? ನಾನು ಮುದುಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಸಹ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
ઝખાર્યાએ દૂતને પૂછયું, “હું એક ઘરડો છું, અને મારી પત્નિ પણ વૃદ્ધ છે. હું કેવી રીતે માની શકું કે તું જે કહે છે તે સાચું છે?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਇਹ ਕਿੱਕੁਰ ਮੰਨਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਬੁੱਢਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਵੱਡੀ ਉਮਰ ਦੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ?
|
URV
|
زکریاہ نے فرِشتہ سے کہا مَیں اِس بات کو کِس طرح جانُوں؟ کِیُونکہ مِیں بُوڑھا ہُوں اور میری بِیوی عُمررسِیدہ ہے۔
|
BNV
|
তখন সখরিয় সেই স্বর্গদূতকে বললেন, ‘আমি কিভাবে জানব য়ে সত্যিই এসব হবে? কারণ আমি তো বৃদ্ধ হয়ে গেছি, আর আমার স্ত্রীরও অনেক বয়স হয়ে গেছে৷’
|
ORV
|
ଜିଖରିୟ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହୁଛ, ତାହା ସତ୍ଯ ବୋଲି ମୁଁ କିପରି ଜାଣିବି? ମୁଁ ଜଣେ ବୁଢା ଲୋକ ଓ ମାରେ ପତ୍ନୀ ମଧ୍ଯ ବୁଢୀ ହାଇଗେଲଣେି।"
|
MRV
|
मग जखऱ्या देवदूताला म्हणाला, “हे खरे आहे हे मला कसे समजेल? कारण मी वृद्ध मनुष्य आहे, आणि माझी पत्नीसुद्धा वृद्ध झाली आहे.”
|