Compare Bible Versions
Verse: Luke :8
KJV
|
And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
|
KJVP
|
And G1161 it came to pass, G1096 that while he G846 executed the priest's office G2407 before G1725 God G2316 in G1722 the G3588 order G5010 of his G848 course, G2183
|
YLT
|
And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
|
ASV
|
Now it came to pass, while he executed the priests office before God in the order of his course,
|
WEB
|
Now it happened, while he executed the priest\'s office before God in the order of his division,
|
ESV
|
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
|
RV
|
Now it came to pass, while he executed the priest-s office before God in the order of his course,
|
RSV
|
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
|
NLT
|
One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week.
|
NET
|
Now while Zechariah was serving as priest before God when his division was on duty,
|
ERVEN
|
Zechariah was serving as a priest before God for his group. It was his group's time to serve.
|
TOV
|
அப்படியிருக்க, அவன் தன் ஆசாரியவகுப்பின் முறைப்படி தேவசந்நிதியிலே ஆசாரிய ஊழியம் செய்துவருகிற காலத்தில்,
|
ERVTA
|
தன் மக்களுக்காக தேவனுக்கு முன்னர் ஒரு ஆசாரியனாக சகரியா பணியாற்றி வந்தான். தேவனின் பணியை அவனது பிரிவினர் செய்ய வேண்டிய காலம் அது.
|
GNTERP
|
εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιερατευειν V-PAN G2407 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταξει N-DSF G5010 της T-GSF G3588 εφημεριας N-GSF G2183 αυτου P-GSM G846 εναντι ADV G1725 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTWHRP
|
εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιερατευειν V-PAN G2407 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταξει N-DSF G5010 της T-GSF G3588 εφημεριας N-GSF G2183 αυτου P-GSM G846 εναντι ADV G1725 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTBRP
|
εγενετο V-2ADI-3S G1096 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ιερατευειν V-PAN G2407 αυτον P-ASM G846 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 ταξει N-DSF G5010 της T-GSF G3588 εφημεριας N-GSF G2183 αυτου P-GSM G846 εναντι ADV G1725 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
|
GNTTRP
|
ἐγένετο V-2ADI-3S G1096 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 ἱερατεύειν V-PAN G2407 αὐτὸν P-ASM G846 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 τάξει N-DSF G5010 τῆς T-GSF G3588 ἐφημερίας N-GSF G2183 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔναντι ADV G1725 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ,N-GSM G2316
|
MOV
|
അവൻ കൂറിന്റെ ക്രമപ്രകാരം ദൈവസന്നിധിയിൽ പുരോഹിതനായി ശുശ്രൂഷ ചെയ്തുവരുമ്പോൾ:
|
HOV
|
जब वह अपने दलकी पारी पर परमेश्वर के साम्हने याजक का काम करता था।
|
TEV
|
జెకర్యా తన తరగతి క్రమముచొప్పున దేవునియెదుట యాజక ధర్మము జరిగించుచుండగా
|
ERVTE
|
తన శాఖకు చెందిన వాళ్ళు చేయవలసిన వంతు రావటంవల్ల జెకర్యా యాజక పనులు చేస్తూ ఉన్నాడు.
|
KNV
|
ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ವರ್ಗದ ಸರತಿಯ ಮೇರೆಗೆ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಯಾಜಕನ ಉದ್ಯೋಗವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ
|
ERVKN
|
ಒಮ್ಮೆ ತನ್ನ ವರ್ಗದ ಸರದಿ ಬಂದಾಗ, ಜಕರೀಯನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾಜಕಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
|
GUV
|
તેના વર્ગના વતી દેવ સમક્ષ યાજક ઝખાર્યા સેવા કરતો હતો. આ વખતે તેના વર્ગને સેવા કરવા માટેનો વારો હતો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਐਉਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਾਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦਰਗਾਹੇ ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਸਿਰ ਜਾਜਕ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਸੀ
|
URV
|
جب وہ خُدا کے حُضُور اپنے فرِیق کی باری پر کہانت کا کام انجام دیتا تھا تو اَیسا ہُؤا۔
|
BNV
|
একবার তাঁর দলের যাজকদের ওপর দাযিত্বভার পড়েছিল, তখন সখরিয় যাজক হিসেবে মন্দিরে ঈশ্বরের সেবা করছিলেন৷
|
ORV
|
ଜିଖରିୟ ତାହାଙ୍କ ଦଳ ତରଫରୁ ଜଣେ ଯାଜକ ହିସାବ ରେ ମନ୍ଦିର ରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିଲେ। ସବୋକାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଦଳର ପାଳି ପଡିଲା।
|
MRV
|
जेव्हा जख जखऱ्याच्या गटाची मंदिरात सेवा करण्याची वेळ आली आणि त्यावेळी तो तेथे देवाचा याजक म्हणून सेवा करीत होता,
|