Compare Bible Versions
Verse: Luke :38
KJV
|
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
KJVP
|
And G1161 Mary G3137 said, G2036 Behold G2400 the G3588 handmaid G1399 of the Lord; G2962 be G1096 it unto me G3427 according G2596 to thy G4675 word. G4487 And G2532 the G3588 angel G32 departed G565 from G575 her. G846
|
YLT
|
And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
|
ASV
|
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
WEB
|
Mary said, "Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
|
ESV
|
And Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
|
RV
|
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
|
RSV
|
And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.
|
NLT
|
Mary responded, "I am the Lord's servant. May everything you have said about me come true." And then the angel left her.
|
NET
|
So Mary said, "Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word." Then the angel departed from her.
|
ERVEN
|
Mary said, "I am the servant of the Lord God. Let this thing you have said happen to me!" Then the angel went away.
|
TOV
|
அதற்கு மரியாள்: இதோ, நான் ஆண்டவருக்கு அடிமை, உம்முடைய வார்த்தையின்படி எனக்கு ஆகக்கடவது என்றாள். அப்பொழுது தேவதூதன் அவளிடத்திலிருந்து போய்விட்டான்.
|
ERVTA
|
மரியாள், நான் கர்த்தருக்குப் பணிவிடை செய்யும் பெண். நீங்கள் சொன்னபடியே எனக்கு நடக்கட்டும் என்றாள். பின் தூதன் சென்றுவிட்டான்.
|
GNTERP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
|
GNTWHRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
|
GNTBRP
|
ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 μαριαμ N-PRI G3137 ιδου V-2AAM-2S G2400 η T-NSF G3588 δουλη N-NSF G1399 κυριου N-GSM G2962 γενοιτο V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G3427 κατα PREP G2596 το T-ASN G3588 ρημα N-ASN G4487 σου P-2GS G4675 και CONJ G2532 απηλθεν V-2AAI-3S G565 απ PREP G575 αυτης P-GSF G846 ο T-NSM G3588 αγγελος N-NSM G32
|
GNTTRP
|
εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 Μαριάμ· N-PRI G3137 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἡ T-NSF G3588 δούλη N-NSF G1399 κυρίου· N-GSM G2962 γένοιτό V-2ADO-3S G1096 μοι P-1DS G1473 κατὰ PREP G2596 τὸ T-ASN G3588 ῥῆμά N-ASN G4487 σου. P-2GS G4771 καὶ CONJ G2532 ἀπῆλθεν V-2AAI-3S G565 ἀπ\' PREP G575 αὐτῆς P-GSF G846 ὁ T-NSM G3588 ἄγγελος.N-NSM G32
|
MOV
|
അതിന്നു മറിയ: ഇതാ, ഞാൻ കർത്താവിന്റെ ദാസി; നിന്റെ വാക്കു പോലെ എനിക്കു ഭവിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു; ദൂതൻ അവളെ വിട്ടുപോയി.
|
HOV
|
मरियम ने कहा, देख, मैं प्रभु की दासी हूं, मुझे तेरे वचन के अनुसार हो: तब स्वर्गदूत उसके पास से चला गया॥
|
TEV
|
అందుకు మరియఇదిగో ప్రభువు దాసురాలను; నీ మాట చొప్పున నాకు జరుగును గాక అనెను. అంతట దూత ఆమెయొద్ద నుండి వెళ్లెను.
|
ERVTE
|
మరియ, “నేను దేవుని సేవకురాలను. మీరన్న విధంగానే జరుగనీ!” అని సమాధానం చెప్పింది. ఆ తర్వాత దేవదూత వెళ్ళిపోయాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಮರಿಯಳು--ನೋಡು, ನಾನು ಕರ್ತನ ದಾಸಿ; ನಿನ್ನ ಮಾತಿನಂತೆ ನನಗೆ ಆಗಲಿ ಅಂದಳು; ಆ ದೂತನು ಆಕೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು.
|
ERVKN
|
ಮರಿಯಳು, “ನಾನು ಪ್ರಭುವಿನ ದಾಸಿ. ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ನನಗಾಗಲಿ!” ಅಂದಳು. ಬಳಿಕ ದೇವದೂತನು ಹೊರಟುಹೋದನು.
|
GUV
|
મરિયમે કહ્યું, “હું તો ફક્ત પ્રભુની દાસી છું. તેથી તેં મારા માટે જે કહ્યું છે તે થવા દે!” પછી તે દૂત તેની પાસેથી ચાલ્યો ગયો.
|
PAV
|
ਤਾਂ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਬਾਂਦੀ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਆਖੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ। ਤਦ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ।।
|
URV
|
مریم نے کہا دیکھ میں خُداوند کی بندی ہُوں۔ میرے لِئے تیرے قَول کے مُوافِق ہو۔ تب فرِشتہ اُس کے پاس سے چلا گیا۔
|
BNV
|
মরিয়ম বললেন, ‘আমি প্রভুর দাসী৷ আপনি যা বলেছেন আমার জীবনে তাই হোক্!’ এরপর স্বর্গদূত মরিয়মের কাছ থেকে চলে গেলেন৷
|
ORV
|
ମରିୟମ କହିଲେ, "ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦାସୀ କନ୍ଯା ଅଟେ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଯାହା କହିଲ, ମାେ ପାଇଁ ତାହା ହିଁ ହେଉ।" ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତ ତାହାଙ୍କ ପାଖରୁ ଚାଲିଗଲେ।
|
MRV
|
मरीया म्हणाली, “मी प्रभूची दासी आहे, आपण म्हणालात तसे माझ्याबाबतीत घडो.” मग देवदूत तिला सोडून गेला.
|