Compare Bible Versions
Verse: Luke :58
KJV
|
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
KJVP
|
And G2532 her G848 neighbors G4040 and G2532 her cousins G4773 heard G191 how G3754 the Lord G2962 had showed great mercy G3170 G848 G1656 upon G3326 her; G846 and G2532 they rejoiced with G4796 her. G846
|
YLT
|
and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
|
ASV
|
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
|
WEB
|
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
|
ESV
|
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
RV
|
And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
|
RSV
|
And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
NLT
|
And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
|
NET
|
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
|
ERVEN
|
Her neighbors and relatives heard that the Lord was very good to her, and they were happy for her.
|
TOV
|
கர்த்தர் அவளிடத்தில் தம்முடைய இரக்கத்தை விளங்கப்பண்ணினாரென்று அவளுடைய அயலகத்தாரும் பந்துஜனங்களும் கேள்விப்பட்டு, அவளுடனேகூடச் சந்தோஷப்பட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
அவளது அக்கம் பக்கத்தாரும் உறவினரும் கர்த்தர் அவளுக்குக் கருணைக் காட்டியதை கேள்விப்பட்டனர். அதைக்குறித்து மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ηκουσαν V-AAI-3P G191 οι T-NPM G3588 περιοικοι A-NPM G4040 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 συγγενεις A-NPM G4773 αυτης P-GSF G846 οτι CONJ G3754 εμεγαλυνεν V-IAI-3S G3170 κυριος N-NSM G2962 το T-ASN G3588 ελεος N-ASN G1656 αυτου P-GSM G846 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 συνεχαιρον V-IAI-3P G4796 αυτη P-DSF G846
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 ἤκουσαν V-AAI-3P G191 οἱ T-NPM G3588 περίοικοι A-NPM G4040 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 συγγενεῖς A-NPM G4773 αὐτῆς P-GSF G846 ὅτι CONJ G3754 ἐμεγάλυνεν V-IAI-3S G3170 κύριος N-NSM G2962 τὸ T-ASN G3588 ἔλεος N-ASN G1656 αὐτοῦ P-GSM G846 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 συνέχαιρον V-IAI-3P G4796 αὐτῇ.P-DSF G846
|
MOV
|
കർത്താവു അവൾക്കു വലിയ കരുണ കാണിച്ചു എന്നു അയൽക്കാരും ചാർച്ചക്കാരും കേട്ടിട്ടു അവളോടുകൂടെ സന്തോഷിച്ചു.
|
HOV
|
उसके पड़ोसियों और कुटुम्बियों ने यह सुन कर, कि प्रभु ने उस पर बड़ी दया की है, उसके साथ आनन्दित हुए।
|
TEV
|
అప్పుడు ప్రభువు ఆమెమీద మహాకనికరముంచె నని ఆమె పొరుగువారును బంధువులును విని ఆమెతో కూడ సంతోషించిరి.
|
ERVTE
|
బంధువులు మరియు ఇరుగు పొరుగు వాళ్ళు ప్రభువు ఆమెను కనికరించినందుకు ఆనందించారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಮಹಾಕರುಣೆಯನ್ನು ಆಕೆಯ ಮೇಲೆ ತೋರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೂ ಬಂಧುಗಳೂ ಕೇಳಿ ಆಕೆಯ ಕೂಡ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
|
ERVKN
|
ಪ್ರಭುವು ಆಕೆಗೆ ತೋರಿದ ಮಹಾಕರುಣೆಯು ಆಕೆಯ ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಅವರು ಆಕೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.
|
GUV
|
તેણીના પડોશીઓ તથા સગાસબંધીઓએ જ્યારે સાંભળ્યું કે પ્રભુએ તેણી પર ખૂબ દયા દર્શાવી છે ત્યારે તેઓ તેની સાથે ખૂબ પ્રસન્ન થયા.
|
PAV
|
ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਅਤੇ ਸਾਕਾਂ ਨੇ ਸੁਣ ਕੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵੱਡੀ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈ
|
URV
|
اور اُس کے پڑوسِیوں اور رِشتہ داروں نے یہ سُن کر کہ خُداوند نے اُس پر بڑی رحمت کی اُس کے ساتھ خُوشی منائی۔
|
BNV
|
তাঁর প্রতিবেশী ও আত্মীয়স্বজনেরা যখন শুনল য়ে প্রভু তাঁর প্রতি কি মহা দযা করেছেন, তখন তারা তাঁর আনন্দে আনন্দিত হল৷
|
ORV
|
ତାହାଙ୍କର ପଡ଼ୋଶୀ ଓ ପରିବାରର ଲୋକେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଅଶଷେ ଦୟା କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କ ପାଇଁ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ।
|
MRV
|
तिच्या शेजाऱ्यांनी व नातेवाईकांनी ऐकले की, देवाने तिच्यावर मोठी कृपा केली आहे, ते तिच्या आनंदात सहभागी झाले.
|