Compare Bible Versions
Verse: Luke :22
KJV
|
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
|
KJVP
|
And G1161 when he came out, G1831 he could G1410 not G3756 speak G2980 unto them: G846 and G2532 they perceived G1921 that G3754 he had seen G3708 a vision G3701 in G1722 the G3588 temple: G3485 for G2532 he G846 beckoned G2258 G1269 unto them, G846 and G2532 remained G1265 speechless. G2974
|
YLT
|
and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
|
ASV
|
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
|
WEB
|
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
|
ESV
|
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
|
RV
|
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
|
RSV
|
And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb.
|
NLT
|
When he finally did come out, he couldn't speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
|
NET
|
When he came out, he was not able to speak to them. They realized that he had seen a vision in the holy place, because he was making signs to them and remained unable to speak.
|
ERVEN
|
Then Zechariah came outside, but he could not speak to them. So the people knew that he had seen a vision inside the Temple. He was not able to speak, so he could only make signs to the people.
|
TOV
|
அவன் வெளியே வந்தபோது அவர்களிடத்தில் பேசக்கூடாமலிருந்தான்; அதினாலே தேவாலயத்தில் ஒரு தரிசனத்தைக் கண்டானென்று அறிந்தார்கள். அவனும் அவர்களுக்குச் சைகைகாட்டி ஊமையாயிருந்தான்.
|
ERVTA
|
அப்போது சகரியா வெளியே வந்தான். ஆனால் அவர்களோடு பேச முடியவில்லை. அவன் ஆலயத்திற்குள் ஒரு காட்சியைக் காண நேர்ந்தது என்பதை அவர்கள் புரிந்து கொண்டனர். சகரியாவால் பேச முடியவில்லை. மக்களுக்குச் சைகைகளையே காட்ட முடிந்தது.
|
GNTERP
|
εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 οπτασιαν N-ASF G3701 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διανευων V-PAP-NSM G1269 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 διεμενεν V-IAI-3S G1265 κωφος A-NSM G2974
|
GNTWHRP
|
εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 εδυνατο V-INI-3S G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 οπτασιαν N-ASF G3701 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διανευων V-PAP-NSM G1269 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 διεμενεν V-IAI-3S G1265 κωφος A-NSM G2974
|
GNTBRP
|
εξελθων V-2AAP-NSM G1831 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 ηδυνατο V-INI-3S-ATT G1410 λαλησαι V-AAN G2980 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 επεγνωσαν V-2AAI-3P G1921 οτι CONJ G3754 οπτασιαν N-ASF G3701 εωρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ναω N-DSM G3485 και CONJ G2532 αυτος P-NSM G846 ην V-IXI-3S G2258 διανευων V-PAP-NSM G1269 αυτοις P-DPM G846 και CONJ G2532 διεμενεν V-IAI-3S G1265 κωφος A-NSM G2974
|
GNTTRP
|
ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἐδύνατο V-INI-3S G1410 λαλῆσαι V-AAN G2980 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 ἐπέγνωσαν V-2AAI-3P G1921 ὅτι CONJ G3754 ὀπτασίαν N-ASF G3701 ἑώρακεν V-RAI-3S-ATT G3708 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ναῷ· N-DSM G3485 καὶ CONJ G2532 αὐτὸς P-NSM G846 ἦν V-IAI-3S G1510 διανεύων V-PAP-NSM G1269 αὐτοῖς, P-DPM G846 καὶ CONJ G2532 διέμενεν V-IAI-3S G1265 κωφός.A-NSM G2974
|
MOV
|
അവൻ പുറത്തു വന്നാറെ അവരോടു സംസാരിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞില്ല; അതിനാൽ അവൻ മന്ദിരത്തിൽ ഒരു ദർശനം കണ്ടു എന്നു അവർ അറിഞ്ഞു; അവൻ അവർക്കു ആഗ്യം കാട്ടി ഊമനായി പാർത്തു.
|
HOV
|
जब वह बाहर आया, तो उन से बोल न सका: सो वे जान गए, कि उस ने मन्दिर में कोई दर्शन पाया है; और वह उन से संकेत करता रहा, और गूंगा रह गया।
|
TEV
|
అతడు వెలుపలికి వచ్చినప్పుడు వారితో మాటలాడలేక పోయినందున, ఆలయము నందు అతనికి దర్శనము కలిగిన దని వారు గ్రహించిరి; అప్పుడతడు వారికి సంజ్ఞలు చేయుచు, మూగవాడై ¸
|
ERVTE
|
జెకర్యా వెలుపలికి వచ్చాడు. కాని వాళ్ళతో మాట్లాడలేక పోయాడు. ఏమీ మాట్లాడలేక సంజ్ఞలు చెయ్యటం వల్ల దేవాలయంలో అతనికి దివ్య దర్శనం కలిగినదని అక్కడున్న వాళ్ళు గ్రహించారు.
|
KNV
|
ಅವನು ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಾರದೆ ಇದ್ದನು; ಅದಕ್ಕ ವರು ಅವನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡನೆಂದು ಗ್ರಹಿಸಿದರು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮಾತಿಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಜಕರೀಯನು ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವನಿಗೆ ಅವರೊಡನೆ ಮಾತಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ದರ್ಶನವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಅಂದಿನಿಂದ ಅವನು ಮಾತಾಡಲಾಗದೆ ಕೇವಲ ಸನ್ನೆಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
|
GUV
|
જ્યારે ઝખાર્યા બહાર આવ્યો. તે તેની સાથે બોલી શક્યો નહિ. તેથી લોકોએ વિચાર્યુ કે ઝખાર્યાને મંદિરની અંદર કોઈ દર્શન થયું છે, ઝખાર્યા તે કઈ બોલી શક્યો નહિ, ઝખાર્યા લોકોને ફક્ત ઇશારા કરતો હતો.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਜਾਂ ਉਹ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲ ਨਾ ਸੱਕਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਲੂਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਤੱਖ ਰੋਇਆ ਵੇਖੀ ਹੈ ਅਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੈਨਤਾਂ ਮਾਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਗੂੰਗਾ ਰਹਿ ਗਿਆ
|
URV
|
جب وہ باہِر آیا تو اُن سے بول نہ سکا۔ پَس اُنہوں نے معلُوم کِیا کہ اُس نے مَقدِس میں رویا دیکھی ہے اور وہ اُن سے اِشارے کرتا تھا اور گُونگا ہی رہا۔
|
BNV
|
পরে তিনি যখন বেরিয়ে এলেন, তখন লোকদের সঙ্গে কথা বলতে পারলেন না, এতে লোকেরা বুঝতে পারল মন্দিরের মধ্যে তিনি নিশ্চয়ই কোন দর্শন পেয়েছেন৷ তিনি লোকদের ইশারায় তাঁর বক্তব্য বোঝাতে লাগলেন, কিন্তু কোনরকম কথা বলতে পারলেন না৷
|
ORV
|
ଯେତବେେଳେ ଜିଖରିୟ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ, ସେତବେେଳେ ସେ କିଛି କଥା କରିପାରୁ ନ ଥିଲେ। ତେଣୁ ସମାନେେ ବୁଝି ପାରିଲେ ଯେ, ସେ ମନ୍ଦିର ଭିତ ରେ କୌଣସି ଦିବ୍ଯଦର୍ଶନ ପାଇଛନ୍ତି। ସେ ମୂକ ହାଇେ ଯାଇଥିଲେ ଓ କବଳେ ଠାର ରେ କହୁଥିଲେ।
|
MRV
|
जेव्हा तो बाहेर आला तेव्हा त्याला त्यांच्याशी बोलता येईना. मग त्यांना जाणीव झाली की, मंदिरात त्याने दृष्टान्त पाहिला आहे. तो त्यांना खुणा करीत होता परंतु बोलू शकत नव्हता.
|