Compare Bible Versions
Verse: Luke :6
KJV
|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
KJVP
|
And G1161 they were G2258 both G297 righteous G1342 before G1799 God, G2316 walking G4198 in G1722 all G3956 the G3588 commandments G1785 and G2532 ordinances G1345 of the G3588 Lord G2962 blameless. G273
|
YLT
|
and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
|
ASV
|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
WEB
|
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
|
ESV
|
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
|
RV
|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
RSV
|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
NLT
|
Zechariah and Elizabeth were righteous in God's eyes, careful to obey all of the Lord's commandments and regulations.
|
NET
|
They were both righteous in the sight of God, following all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
|
ERVEN
|
Zechariah and Elizabeth were both good people who pleased God. They did everything the Lord commanded, always following his instructions completely.
|
TOV
|
அவர்கள் இருவரும் கர்த்தரிட்ட சகல கற்பனைகளின்படியேயும் நியமங்களின்படியேயும் குற்றமற்றவர்களாய் நடந்து, தேவனுக்கு முன்பாக நீதியுள்ளவர்களாயிருந்தார்கள்.
|
ERVTA
|
தேவனுக்கு முன்பாக சகரியாவும், எலிசபெத்தும் உண்மையாகவே நல்லவர்களாக வாழ்ந்தார்கள். தேவன் கட்டளையிட்டவற்றையும், மக்கள் செய்யும்படியாகக் கூறியவற்றையும் அவர்கள் செய்து வந்தனர். அவர்கள் குற்றமற்றவர்களாகக் காணப்பட்டனர்.
|
GNTERP
|
ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 αμφοτεροι A-NPM G297 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εντολαις N-DPF G1785 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αμεμπτοι A-NPM G273
|
GNTWHRP
|
ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 αμφοτεροι A-NPM G297 εναντιον ADV G1726 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εντολαις N-DPF G1785 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αμεμπτοι A-NPM G273
|
GNTBRP
|
ησαν V-IXI-3P G2258 δε CONJ G1161 δικαιοι A-NPM G1342 αμφοτεροι A-NPM G297 ενωπιον ADV G1799 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 πορευομενοι V-PNP-NPM G4198 εν PREP G1722 πασαις A-DPF G3956 ταις T-DPF G3588 εντολαις N-DPF G1785 και CONJ G2532 δικαιωμασιν N-DPN G1345 του T-GSM G3588 κυριου N-GSM G2962 αμεμπτοι A-NPM G273
|
GNTTRP
|
ἦσαν V-IAI-3P G1510 δὲ CONJ G1161 δίκαιοι A-NPM G1342 ἀμφότεροι A-NPM G297 ἐναντίον ADV G1726 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ, N-GSM G2316 πορευόμενοι V-PNP-NPM G4198 ἐν PREP G1722 πάσαις A-DPF G3956 ταῖς T-DPF G3588 ἐντολαῖς N-DPF G1785 καὶ CONJ G2532 δικαιώμασιν N-DPN G1345 τοῦ T-GSM G3588 κυρίου N-GSM G2962 ἄμεμπτοι.A-NPM G273
|
MOV
|
ഇരുവരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതിയുള്ളവരും കർത്താവിന്റെ സകല കല്പനകളിലും ന്യായങ്ങളിലും കുററമില്ലാത്തവരായി നടക്കുന്നവരും ആയിരുന്നു.
|
HOV
|
और वे दोनों परमेश्वर के साम्हने धर्मी थे: और प्रभु की सारी आज्ञाओं और विधियों पर निर्दोष चलने वाले थे। उन के कोई भी सन्तान न थी,
|
TEV
|
వీరిద్దరు ప్రభువుయొక్క సకల మైన ఆజ్ఞలచొప్పునను న్యాయవిధుల చొప్పునను నిరప రాధులుగా నడుచుకొనుచు దేవుని దృష్టికి నీతిమంతులై యుండిరి.
|
ERVTE
|
ఈ దంపతులు యధార్థంగా, దేవునికి ప్రీతికరంగా నుడుచుకుంటూ ప్రభువు ఆజ్ఞల్ని పాటిస్తూ ఏ అపకీర్తి లేకుండా నిష్టాపరులై జీవించే వాళ్ళు,
|
KNV
|
ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಕರ್ತನ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದೆ ಕೈಕೊಂಡು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿದ್ದರು.
|
ERVKN
|
ಜಕರೀಯನು ಮತ್ತು ಎಲಿಜಬೇತಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿದ್ದರು. ಪ್ರಭುವಿನ (ದೇವರ) ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಕೈಕೊಂಡು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಅವರು, ಅದೇರೀತಿ ಬಾಳಲು ಇತರರಿಗೂ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರು.
|
GUV
|
ઝખાર્યા અને એલિસાબેત બંન્ને દેવની આગળ ન્યાયી હતા અને તેઓ પ્રભુની આજ્ઞાઓ અને જરુંરિયાતો પ્રમાણે બધુ કરતા હતા. તેઓ નિર્દોષ હતા.
|
PAV
|
ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਧਰਮੀ ਸਨ ਅਰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਅਤੇ ਬਿਧਾਂ ਤੇ ਨਿਰਦੋਖ ਚੱਲਦੇ ਸਨ
|
URV
|
اور وہ دونوں خُدا کے حُضُور راستباز اور خُداوند کے سب احکام و قوانِین پر بےعَیب چلنے والے تھے۔
|
BNV
|
তাঁরা উভয়েই ঈশ্বরের দৃষ্টিতে ধার্মিক ছিলেন৷ প্রভুর সমস্ত আদেশ ও বিধি-ব্যবস্থা তাঁরা নিখুঁতভাবে পালন করতেন৷
|
ORV
|
ସମାନେେ ଦୁ ହେଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗ ରେ ଉତ୍ତମ ବ୍ଯକ୍ତି ଥିଲେ। ସମାନେେ ଉଭୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିଲେ। ପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଳିବାକୁ କହିଥିବା ସମସ୍ତ କଥା ସମାନେେ ଦୁ ହେଁ ପାଳୁଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର କୌଣସି ଭୁଲ ନଥିଲା।
|
MRV
|
दोघेही देवाच्या दृष्टीने धार्मिक होते आणि प्रभूच्या आज्ञा व विधी पाळण्यात काटेकोर होते.
|