Compare Bible Versions
Verse: Luke :24
KJV
|
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
|
KJVP
|
And G1161 after G3326 those G5025 days G2250 his G846 wife G1135 Elisabeth G1665 conceived, G4815 and G2532 hid G4032 herself G1438 five G4002 months, G3376 saying, G3004
|
YLT
|
and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying --
|
ASV
|
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
|
WEB
|
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
|
ESV
|
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
|
RV
|
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
|
RSV
|
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying,
|
NLT
|
Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.
|
NET
|
After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,
|
ERVEN
|
Later, Zechariah's wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,
|
TOV
|
அந்நாட்களுக்குப்பின்பு, அவன் மனைவியாகிய எலிசபெத்து கர்ப்பவதியாகி: ஜனங்களுக்குள்ளே எனக்கு உண்டாயிருந்த நிந்தையை நீக்கும்படியாகக் கர்த்தர் இந்த நாட்களில் என்மேல் கடாட்சம் வைத்து,
|
ERVTA
|
பின்னர் சகரியாவின் மனைவி எலிசபெத் கருவுற்றாள். ஆகவே, அவள் ஐந்து மாதங்கள் வீட்டை விட்டு வெளியே போகவில்லை. பின் எலிசபெத்,
|
GNTERP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
|
GNTWHRP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
|
GNTBRP
|
μετα PREP G3326 δε CONJ G1161 ταυτας D-APF G3778 τας T-APF G3588 ημερας N-APF G2250 συνελαβεν V-2AAI-3S G4815 ελισαβετ N-PRI G1665 η T-NSF G3588 γυνη N-NSF G1135 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 περιεκρυβεν V-IAI-3S G4032 εαυτην F-3ASF G1438 μηνας N-APM G3376 πεντε A-NUI G4002 λεγουσα V-PAP-NSF G3004
|
GNTTRP
|
μετὰ PREP G3326 δὲ CONJ G1161 ταύτας D-APF G3778 τὰς T-APF G3588 ἡμέρας N-APF G2250 συνέλαβεν V-2AAI-3S G4815 Ἐλισάβετ N-PRI G1665 ἡ T-NSF G3588 γυνὴ N-NSF G1135 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 περιέκρυβεν V-IAI-3S G4032 ἑαυτὴν F-3ASF G1438 μῆνας πέντε, A-NUI G4002 λέγουσαV-PAP-NSF G3004
|
MOV
|
ആ നാളുകൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു അവന്റെ ഭാര്യ എലീശബെത്ത് ഗർഭം ധരിച്ചു:
|
HOV
|
इन दिनों के बाद उस की पत्नी इलीशिबा गर्भवती हुई; और पांच महीने तक अपने आप को यह कह के छिपाए रखा।
|
TEV
|
ఆ దినములైన పిమ్మట అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భ వతియైమనుష్యులలో నాకుండిన అవమానమును తీసి వేయుటకు
|
ERVTE
|
కొన్ని రోజుల తర్వాత అతని భార్య ఎలీసబెతు గర్భవతి అయింది. ఐదు నెలల దాకా ఆమె గడపదాటలేదు.
|
KNV
|
ಆ ದಿವಸಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಐದು ತಿಂಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡು--
|
ERVKN
|
ಆ ಬಳಿಕ, ಜಕರೀಯನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಜಬೇತಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಳು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆ ಐದು ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
|
GUV
|
થોડા સમય બાદ ઝખાર્યાની પત્નિ એલિસાબેતને ગર્ભ રહ્યો. પાંચ મહીના સુધી તે ઘરની બહાર નીકળી નહિ. એલિસાબેતે કહ્યું:
|
PAV
|
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਇਲੀਸਬਤ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਪੰਜਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੀਕਰ ਆਪਣੇ ਤਾਈਂ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਲੁਕਾਇਆ
|
URV
|
اِن دِنوں کے بعد اُس کی بِیوی اِلِیشبع حاملہ ہُوئی اور اُس نے پانچ مہِینے تک اپنے تِئیں یہ کہہ کر چھِپائے رکھّا کہ۔
|
BNV
|
এর কিছুক্ষণ পরে তার স্ত্রী ইলীশাবেত্ গর্ভবতী হলেন; আর পাঁচ মাস পর্যন্ত লোক সাক্ষাতে বের হলেন না৷ তিনি বলতেন,
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଜିଖରିୟଙ୍କ ପତ୍ନୀ ଏଲୀଶାବେଥ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ, ତେଣୁ ଏଲୀଶାବେଥ ଘର ବାହାରକୁ ପାଞ୍ଚମାସ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବାହାରିଲେ ନାହିଁ। ଏଲୀଶାବେଥ କହିଲେ,
|
MRV
|
काही काळानंतर त्याची पत्नी अलीशिबा गरोदर राहिली. आणि पाच महिने तिने स्वत: एकांतवास पत्करला. ती म्हणाली,
|