Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 9 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 9 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 9:54

KJV And when his disciples James and John saw [this,] they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
KJVP And G1161 when his G846 disciples G3101 James G2385 and G2532 John G2491 saw G1492 [this,] they said, G2036 Lord, G2962 wilt G2309 thou that we command G2036 fire G4442 to come down G2597 from G575 heaven, G3772 and G2532 consume G355 them, G846 even G2532 as G5613 Elijah G2243 did G4160 ?
YLT And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou [that] we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?`
ASV And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
WEB When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?"
ESV And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?"
RV And when his disciples James and John saw {cf15i this}, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
RSV And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?"
NLT When James and John saw this, they said to Jesus, "Lord, should we call down fire from heaven to burn them up?"
NET Now when his disciples James and John saw this, they said, "Lord, do you want us to call fire to come down from heaven and consume them?"
ERVEN James and John, the followers of Jesus, saw this. They said, "Lord, do you want us to call fire down from heaven and destroy those people?"
TOV அவருடைய சீஷராகிய யாக்கோபும் யோவானும் அதைக் கண்டபோது: ஆண்டவரே, எலியா செய்ததுபோல, வானத்திலிருந்து அக்கினி இறங்கி இவர்களை அழிக்கும்படி நாங்கள் கட்டளையிட உமக்குச் சித்தமா என்று கேட்டார்கள்.
ERVTA இயேசுவின் சீஷராகிய யாக்கோபும், யோவானும் இதைக் கண்டார்கள். அவர்கள், ஆண்டவரே, வானிலிருந்து நெருப்பு வர வழைத்து, அம்மக்களை நாங்கள் அழிப்பதை விரும்புகிறீர்களா? என்று கேட்டனர்.
GNTERP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ειπον V-2AAI-3P G2036 κυριε N-VSM G2962 θελεις V-PAI-2S G2309 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 πυρ N-ASN G4442 καταβηναι V-2AAN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αναλωσαι V-AAN G355 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTWHRP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ειπαν V-2AAI-3P G3004 κυριε N-VSM G2962 θελεις V-PAI-2S G2309 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 πυρ N-ASN G4442 καταβηναι V-2AAN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αναλωσαι V-AAN G355 αυτους P-APM G846
GNTBRP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ιακωβος N-NSM G2385 και CONJ G2532 ιωαννης N-NSM G2491 ειπον V-2AAI-3P G2036 κυριε N-VSM G2962 θελεις V-PAI-2S G2309 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 πυρ N-ASN G4442 καταβηναι V-2AAN G2597 απο PREP G575 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 και CONJ G2532 αναλωσαι V-AAN G355 αυτους P-APM G846 ως ADV G5613 και CONJ G2532 ηλιας N-NSM G2243 εποιησεν V-AAI-3S G4160
GNTTRP ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 Ἰάκωβος N-NSM G2385 καὶ CONJ G2532 Ἰωάννης N-NSM G2491 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 κύριε, N-VSM G2962 θέλεις V-PAI-2S G2309 εἴπωμεν V-2AAS-1P G3004 πῦρ N-ASN G4442 καταβῆναι V-2AAN G2597 ἀπὸ PREP G575 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ N-GSM G3772 καὶ CONJ G2532 ἀναλῶσαι V-AAN G355 αὐτούς;P-APM G846
MOV അതു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാരായ യാക്കോബും യോഹന്നാനും കണ്ടിട്ടു: കർത്താവേ, (ഏലിയാവു ചെയ്തതുപോലെ) ആകാശത്തുനിന്നു തീ ഇറങ്ങി അവരെ നശിപ്പിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു നിനക്കു സമ്മതമോ എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV यह देखकर उसके चेले याकूब और यूहन्ना ने कहा; हे प्रभु; क्या तू चाहता है, कि हम आज्ञा दें, कि आकाश से आग गिरकर उन्हें भस्म कर दे।
TEV శిష్యులైన యాకోబును యోహానును అది చూచిప్రభువా, ఆకాశమునుండి అగ్ని దిగి వీరిని నాశనము చేయునట్లు మేమాజ్ఞాపించుట నీకిష్టమా అని అడుగగా,
ERVTE ఆయన శిష్యులలో యాకోబు, యోహాను యిది చూసి యేసుతో, “ప్రభూ! వాళ్ళను నాశనం చేయటానికి ఆకాశం నుండి అగ్ని రప్పించమంటారా?”‘ అని అడిగారు.
KNV ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾದ ಯಾಕೋಬ ಯೋಹಾನರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ--ಕರ್ತನೇ, ಎಲೀಯನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರನ್ನು ದಹಿಸಿಬಿಡುವಂತೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಬೀಳುವ ಹಾಗೆ ನಾವು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡಲು ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟೋ ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳಿದರು.
ERVKN ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಇದನ್ನು ಕಂಡು, “ಸ್ವಾಮೀ, ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದು ಇವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕೆನ್ನುವಿಯೋ!” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
GUV યાકૂબ અને યોહાન, જે ઈસુના શિષ્યો હતા તેમણે આ જોયું. તેઓએ કહ્યું, “પ્રભુ, શું તું ઈચ્છે છે કે, અમે આજ્ઞા કરીએ કે આકાશમાંથી આગ વરસે અને એ લોકોનો નાશ કરે?”
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਯਾਕੂਬ ਅਰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਕੀ ਤੇਰੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਹੁਕਮ ਕਰੀਏ ਭਈ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਅੱਗ ਵਰਸੇ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰੇ?
URV یہ دیکھ کر اُس کے شاگِرد یَعقُوب اور یُوحنّا نے کہا اَے خُداوند کیا تُو چاہتا ہے کہ ہم حُکم دیں کہ آسمان سے آگ نازِل ہو کر اُنہِیں بھسم کردے [جَیسا ایلِیاہ نے کِیا]۔
BNV যীশুর অনুগামী যাকোব ও য়োহন এই দেখে বললেন, ‘প্রভু, আপনি কি চান য়ে এদের ধ্বংস করার জন্য আমরা আকাশ থেকে আগুন নামিয়ে আনি?’
ORV ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଏହା ଦେଖିଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, "ପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ବର୍ଷା କରି ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଆଦେଶ ଦବେୁ ବୋଲି କ'ଣ ଆପଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?"
MRV जेव्हा याकोब व योहान या शिष्यांनी पाहिले, तेव्हा ते म्हणाले, “प्रभु, स्वर्गातील अग्नीने येऊन त्यांचा नाश करावा यासाठी आम्ही आज्ञा करावी असे तुला वाटते काय?”
×

Alert

×