Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 7 Verses

Bible Versions

Books

Luke Chapters

Luke 7 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Luke 7:43

KJV Simon answered and said, I suppose that [he,] to whom he forgave most. And he said unto him, {SCJ}Thou hast rightly judged. {SCJ.}
KJVP G1161 Simon G4613 answered G611 and said, G2036 I suppose G5274 that G3754 [he,] to whom G3739 he forgave G5483 most. G4119 And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou hast rightly G3723 judged. G2919 {SCJ.}
YLT And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;` and he said to him, `Rightly thou didst judge.`
ASV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
WEB Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
ESV Simon answered, "The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt." And he said to him, "You have judged rightly."
RV Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
RSV Simon answered, "The one, I suppose, to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
NLT Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the larger debt." "That's right," Jesus said.
NET Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."
ERVEN Simon answered, "I think it would be the one who owed him the most money." Jesus said to him, "You are right."
TOV சீமோன் பிரதியுத்தரமாக: எவனுக்கு அதிகமாய் மன்னித்துவிட்டானோ அவனே அதிக அன்பாயிருப்பான் என்று நினைக்கிறேன் என்றான்; அதற்கு அவர்: சரியாய் நிதானித்தாய் என்று சொல்லி,
ERVTA சீமோன், அந்த மனிதனிடம் அதிக அளவு பணம் பெற்றிருந்த மனிதனே அதிக நேசம் கொண்டவனாக இருப்பான் என எண்ணுகிறேன் என்று பதில் கூறினான். இயேசு சீமோனை நோக்கி, நீ கூறியது சரியே என்றார்.
GNTERP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTWHRP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTBRP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
GNTTRP ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 Σίμων N-NSM G4613 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὑπολαμβάνω V-PAI-1S G5274 ὅτι CONJ G3754 ᾧ R-DSM G3739 τὸ T-ASN G3588 πλεῖον A-ASN-C G4119 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S G5483 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀρθῶς ADV G3723 ἔκρινας.V-AAI-2S G2919
MOV അധികം ഇളെച്ചുകിട്ടിയവൻ എന്നു ഞാൻ ഊഹിക്കുന്നു എന്നു ശിമോൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: “നീ വിധിച്ചതു ശരി” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV शमौन ने उत्तर दिया, मेरी समझ में वह, जिस का उस ने अधिक छोड़ दिया: उस ने उस से कहा, तू ने ठीक विचार किया है।
TEV అందుకు సీమోను అతడెవనికి ఎక్కువ క్షమించెనో వాడే అని నాకుతోచుచున్నదని చెప్పగా ఆయననీవు సరిగా యోచించితివని అతనితో చెప్పి
ERVTE “ఎక్కువ ధనం అప్పున్నవాడని నేననుకొంటాను” అని సీమోను సమాధానం చెప్పాడు. యేసు, “నీ తీర్పు సరియైనది” అని అన్నాడు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಯಾರಿಗೆ ಅವನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿದನೋ ಅವನೇ ಎಂದು ನಾನು ನೆನಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು. ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದಿ ಅಂದನು.
ERVKN ಸಿಮೋನನು, “ಹೆಚ್ಚು ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದವನೇ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” ಎಂದನು. ಯೇಸು ಸಿಮೋನನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ” ಎಂದನು.
GUV સિમોને ઉત્તર આપ્યો, “મને લાગે છે કે જે માણસને તેનું સૌથી વધારે દેવું હતું તે.”ઈસુએ સિમોનને કહ્યું, “તું સાચો છે.”
PAV ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਵਿੱਚ ਉਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਵਧੀਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ। ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਠੀਕ ਨਬੇੜਾ ਕੀਤਾ
URV شمعُون نے جواب میں اُس سے کہا میری دانِست میں وہ جِسے اُس نے زیادہ بخشا۔ اُس نے اُس سے کہا تُو نے ٹھِیک فیصلہ کِیا۔
BNV শিমোন বলল, ‘আমি মনে করি যার বেশী ঋণ মকুব করা হল সেই৷’যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিক বলেছ৷’
ORV ଶିମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଭାବୁଛି, ସାହୁକାର ଯାହାକୁ ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଛାଡି ଦେଲେ, ସହେି ଲୋକକୁ ଅଧିକା ଭଲ ପାଇବ।"
MRV शिमोनाने उत्तर दिले, “मला वाटते, ज्याचे कर्ज जास्त होते तो.”येशू त्याला म्हणाला, “तू बरोबर ओळखलेस.”
×

Alert

×