Compare Bible Versions
Verse: Luke 7:43
KJV
|
Simon answered and said, I suppose that [he,] to whom he forgave most. And he said unto him, {SCJ}Thou hast rightly judged. {SCJ.}
|
KJVP
|
G1161 Simon G4613 answered G611 and said, G2036 I suppose G5274 that G3754 [he,] to whom G3739 he forgave G5483 most. G4119 And G1161 he G3588 said G2036 unto him, G846 {SCJ} Thou hast rightly G3723 judged. G2919 {SCJ.}
|
YLT
|
And Simon answering said, `I suppose that to whom he forgave the more;` and he said to him, `Rightly thou didst judge.`
|
ASV
|
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
WEB
|
Simon answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
|
ESV
|
Simon answered, "The one, I suppose, for whom he cancelled the larger debt." And he said to him, "You have judged rightly."
|
RV
|
Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
|
RSV
|
Simon answered, "The one, I suppose, to whom he forgave more." And he said to him, "You have judged rightly."
|
NLT
|
Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the larger debt." "That's right," Jesus said.
|
NET
|
Simon answered, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." Jesus said to him, "You have judged rightly."
|
ERVEN
|
Simon answered, "I think it would be the one who owed him the most money." Jesus said to him, "You are right."
|
TOV
|
சீமோன் பிரதியுத்தரமாக: எவனுக்கு அதிகமாய் மன்னித்துவிட்டானோ அவனே அதிக அன்பாயிருப்பான் என்று நினைக்கிறேன் என்றான்; அதற்கு அவர்: சரியாய் நிதானித்தாய் என்று சொல்லி,
|
ERVTA
|
சீமோன், அந்த மனிதனிடம் அதிக அளவு பணம் பெற்றிருந்த மனிதனே அதிக நேசம் கொண்டவனாக இருப்பான் என எண்ணுகிறேன் என்று பதில் கூறினான். இயேசு சீமோனை நோக்கி, நீ கூறியது சரியே என்றார்.
|
GNTERP
|
αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
|
GNTWHRP
|
αποκριθεις V-AOP-NSM G611 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
|
GNTBRP
|
αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 σιμων N-NSM G4613 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπολαμβανω V-PAI-1S G5274 οτι CONJ G3754 ω R-DSM G3739 το T-ASN G3588 πλειον A-ASN-C G4119 εχαρισατο V-ADI-3S G5483 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 ορθως ADV G3723 εκρινας V-AAI-2S G2919
|
GNTTRP
|
ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 Σίμων N-NSM G4613 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὑπολαμβάνω V-PAI-1S G5274 ὅτι CONJ G3754 ᾧ R-DSM G3739 τὸ T-ASN G3588 πλεῖον A-ASN-C G4119 ἐχαρίσατο. V-ADI-3S G5483 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ὀρθῶς ADV G3723 ἔκρινας.V-AAI-2S G2919
|
MOV
|
അധികം ഇളെച്ചുകിട്ടിയവൻ എന്നു ഞാൻ ഊഹിക്കുന്നു എന്നു ശിമോൻ പറഞ്ഞു. അവൻ അവനോടു: “നീ വിധിച്ചതു ശരി” എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
शमौन ने उत्तर दिया, मेरी समझ में वह, जिस का उस ने अधिक छोड़ दिया: उस ने उस से कहा, तू ने ठीक विचार किया है।
|
TEV
|
అందుకు సీమోను అతడెవనికి ఎక్కువ క్షమించెనో వాడే అని నాకుతోచుచున్నదని చెప్పగా ఆయననీవు సరిగా యోచించితివని అతనితో చెప్పి
|
ERVTE
|
“ఎక్కువ ధనం అప్పున్నవాడని నేననుకొంటాను” అని సీమోను సమాధానం చెప్పాడు. యేసు, “నీ తీర్పు సరియైనది” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಯಾರಿಗೆ ಅವನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿದನೋ ಅವನೇ ಎಂದು ನಾನು ನೆನಸುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು. ಆಗ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದಿ ಅಂದನು.
|
ERVKN
|
ಸಿಮೋನನು, “ಹೆಚ್ಚು ಸಾಲ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದವನೇ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” ಎಂದನು. ಯೇಸು ಸಿಮೋನನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ” ಎಂದನು.
|
GUV
|
સિમોને ઉત્તર આપ્યો, “મને લાગે છે કે જે માણસને તેનું સૌથી વધારે દેવું હતું તે.”ઈસુએ સિમોનને કહ્યું, “તું સાચો છે.”
|
PAV
|
ਸ਼ਮਊਨ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਵਿੱਚ ਉਹ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਵਧੀਕ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ। ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੈਂ ਠੀਕ ਨਬੇੜਾ ਕੀਤਾ
|
URV
|
شمعُون نے جواب میں اُس سے کہا میری دانِست میں وہ جِسے اُس نے زیادہ بخشا۔ اُس نے اُس سے کہا تُو نے ٹھِیک فیصلہ کِیا۔
|
BNV
|
শিমোন বলল, ‘আমি মনে করি যার বেশী ঋণ মকুব করা হল সেই৷’যীশু তাকে বললেন, ‘তুমি ঠিক বলেছ৷’
|
ORV
|
ଶିମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ମୁଁ ଭାବୁଛି, ସାହୁକାର ଯାହାକୁ ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଛାଡି ଦେଲେ, ସହେି ଲୋକକୁ ଅଧିକା ଭଲ ପାଇବ।"
|
MRV
|
शिमोनाने उत्तर दिले, “मला वाटते, ज्याचे कर्ज जास्त होते तो.”येशू त्याला म्हणाला, “तू बरोबर ओळखलेस.”
|