Compare Bible Versions
Verse: Luke 7:36
KJV
|
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee’s house, and sat down to meat.
|
KJVP
|
And G1161 one G5100 of the G3588 Pharisees G5330 desired G2065 him G846 that G2443 he would eat G5315 with G3326 him. G846 And G2532 he went G1525 into G1519 the G3588 Pharisee's G5330 house, G3614 and G2532 sat down to meat. G347
|
YLT
|
And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
|
ASV
|
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisees house, and sat down to meat.
|
WEB
|
One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee\'s house, and sat at the table.
|
ESV
|
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
|
RV
|
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee-s house, and sat down to meat.
|
RSV
|
One of the Pharisees asked him to eat with him, and he went into the Pharisee's house, and took his place at table.
|
NLT
|
One of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so Jesus went to his home and sat down to eat.
|
NET
|
Now one of the Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee's house and took his place at the table.
|
ERVEN
|
One of the Pharisees asked Jesus to eat with him. Jesus went into the Pharisee's house and took a place at the table.
|
TOV
|
பரிசேயரில் ஒருவன் தன்னுடனே போஜனம்பண்ணவேண்டுமென்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்; அவர் அந்தப் பரிசேயனுடைய வீட்டில் பிரவேசித்துப் பந்தியிருந்தார்.
|
ERVTA
|
பரிசேயர்களில் ஒருவன் தன்னோடு உண்ணுமாறு இயேசுவை அழைத்தான். இயேசு பரிசேயனின் வீட்டுக்குள் சென்று மேசையில் அமர்ந்தார்.
|
GNTERP
|
ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 ανεκλιθη V-API-3S G347
|
GNTWHRP
|
ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 οικον N-ASM G3624 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 κατεκλιθη V-API-3S G2625
|
GNTBRP
|
ηρωτα V-IAI-3S G2065 δε CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αυτον P-ASM G846 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 ινα CONJ G2443 φαγη V-2AAS-3S G5315 μετ PREP G3326 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 του T-GSM G3588 φαρισαιου N-GSM G5330 ανεκλιθη V-API-3S G347
|
GNTTRP
|
Ἠρώτα V-IAI-3S G2065 δέ CONJ G1161 τις X-NSM G5100 αὐτὸν P-ASM G846 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 ἵνα CONJ G2443 φάγῃ V-2AAS-3S G5315 μετ\' PREP G3326 αὐτοῦ· P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 οἶκον N-ASM G3624 τοῦ T-GSM G3588 Φαρισαίου N-GSM G5330 κατεκλίθη.V-API-3S G2625
|
MOV
|
പരീശന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ തന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ അവനെ ക്ഷണിച്ചു; അവൻ പരീശന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു ഭക്ഷണത്തിന്നിരുന്നു.
|
HOV
|
फिर किसी फरीसी ने उस से बिनती की, कि मेरे साथ भोजन कर; सो वह उस फरीसी के घर में जाकर भोजन करने बैठा।
|
TEV
|
పరిసయ్యులలో ఒకడు తనతో కూడ భోజనము చేయ వలెనని ఆయననడిగెను. ఆయన ఆ పరిసయ్యుని యింటికి వెళ్లి, భోజనపంక్తిని కూర్చుండగా
|
ERVTE
|
ఒకసారి ఒక పరిసయ్యుడు యేసును తన యింటికి భోజనానికి పిలిచాడు. యేసు అతని యింటికి వెళ్ళాడు. ఆయన భోజనానికి కూర్చొని ఉండగా
|
KNV
|
ಆಗ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದನು;ಆಗ ಆತನು ಆ ಫರಿಸಾ ಯನ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತು ಕೊಂಡನು.
|
ERVKN
|
ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು.
|
GUV
|
ફરોશીઓમાંના કોઈ એકે ઈસુને પોતાની સાથે જમવા માટે કહ્યું. ઈસુ ફરોશીના ઘરમાં ગયો અને મેજ પાસે બેઠો.
|
PAV
|
ਫੇਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਹ। ਤਾਂ ਉਹ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਖਾਣ ਬੈਠਾ
|
URV
|
پھِر کِسی فرِیسی نے اُس سے دَرخواست کی کہ میرے ساتھ کھانا کھا۔ پَس وہ اُس فرِیسی کے گھر جا کر کھانا کھانے بَیٹھا۔
|
BNV
|
একদিন একজন ফরীশী তাঁর বাড়িতে যীশুকে নিমন্ত্রণ করল৷ তাই তিনি তার বাড়িতে গিয়ে সেখানে খাবার আসন নিলেন৷
|
ORV
|
ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ଖାଇବା ପାଇଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ। ଯୀଶୁ ସହେି ଫାରୁଶୀଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ ଓ ଖାଇବା ପାଇଁ ବସିଲେ।
|
MRV
|
कोणा एका परुश्याने येशूला त्याच्याबरोबर जेवणाचे आमंत्रण दिले, म्हणून तो परुश्याच्या घरी गेला व मेजासभोवती आपल्या जागेवर बसला.
|