Compare Bible Versions
Verse: Luke 7:34
KJV
|
{SCJ}The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} The G3588 Son G5207 of man G444 is come G2064 eating G2068 and G2532 drinking; G4095 and G2532 ye say, G3004 Behold G2400 a gluttonous G5314 man, G444 and G2532 a winebibber, G3630 a friend G5384 of publicans G5057 and G2532 sinners G268 ! {SCJ.}
|
YLT
|
the Son of Man came eating and drinking, and ye say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
|
ASV
|
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
|
WEB
|
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, \'Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!\'
|
ESV
|
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
|
RV
|
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
|
RSV
|
The Son of man has come eating and drinking; and you say, `Behold, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'
|
NLT
|
The Son of Man, on the other hand, feasts and drinks, and you say, 'He's a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and other sinners!'
|
NET
|
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!'
|
ERVEN
|
The Son of Man came eating and drinking. And you say, 'Look at him! He eats too much and drinks too much wine! He is a friend of tax collectors and other sinners!'
|
TOV
|
மனுஷகுமாரன் போஜனபானம்பண்ணுகிறவராய் வந்தார்; அதற்கு நீங்கள்: இதோ, போஜனப்பிரியனும் மதுபானப்பிரியனுமான மனுஷன், ஆயக்காரருக்கும் பாவிகளுக்கும் சிநேகிதன் என்கிறீர்கள்.
|
ERVTA
|
மனித குமாரன் பிறரைப் போன்று உண்பவராகவும், திராட்சை இரசம் பருகுபவராகவும் வந்தார். நீங்கள் ԅஅவரைப் பாருங்கள். அவர் தேவைக்கும் மிகுதியாக உண்டு, மிகுதியாக திராட்சை இரசம் பருகுகிறார். அவர் வரிவசூலிப்பவர்களுக்கும் தீயோருக்கும் நண்பராக இருக்கிறார் என்கிறீர்கள்.
|
GNTERP
|
εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 τελωνων N-GPM G5057 φιλος A-NSM G5384 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268
|
GNTWHRP
|
εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 φιλος A-NSM G5384 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268
|
GNTBRP
|
εληλυθεν V-2RAI-3S G2064 ο T-NSM G3588 υιος N-NSM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444 εσθιων V-PAP-NSM G2068 και CONJ G2532 πινων V-PAP-NSM G4095 και CONJ G2532 λεγετε V-PAI-2P G3004 ιδου V-2AAM-2S G2400 ανθρωπος N-NSM G444 φαγος N-NSM G5314 και CONJ G2532 οινοποτης N-NSM G3630 φιλος A-NSM G5384 τελωνων N-GPM G5057 και CONJ G2532 αμαρτωλων A-GPM G268
|
GNTTRP
|
ἐλήλυθεν V-2RAI-3S G2064 ὁ T-NSM G3588 υἱὸς N-NSM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου N-GSM G444 ἐσθίων V-PAP-NSM G2068 καὶ CONJ G2532 πίνων, V-PAP-NSM G4095 καὶ CONJ G2532 λέγετε· V-PAI-2P G3004 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 ἄνθρωπος N-NSM G444 φάγος N-NSM G5314 καὶ CONJ G2532 οἰνοπότης, N-NSM G3630 φίλος A-NSM G5384 τελωνῶν N-GPM G5057 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτωλῶν.A-GPM G268
|
MOV
|
മനുഷ്യപുത്രൻ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടു വന്നിരിക്കുന്നു; തിന്നിയും കുടിയനും ആയ മനുഷ്യൻ ചുങ്കക്കാരുടെയും പാപികളുടെയും സ്നേഹിതൻ എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
|
HOV
|
मनुष्य का पुत्र खाता-पीता आया है; और तुम कहते हो, देखो, पेटू और पियक्कड़ मनुष्य, चुंगी लेने वालों का और पापियों का मित्र।
|
TEV
|
మనుష్య కుమారుడు తినుచును, త్రాగు చును వచ్చెను గనుక మీరుఇదిగో వీడు తిండిపోతును మద్యపానియు, సుంకరులకును పాపులకును స్నేహితు డును అను చున్నారు.
|
ERVTE
|
మనుష్యకుమారుడు తింటూ, త్రాగుతూ వచ్చాడు. ఆయన్ని మీరు తిండిపోతు, త్రాగుపోతు అని అన్నారు. పన్నులు వసూలు చేసే వాళ్ళతో, పాపులతో స్నేహం చేస్తాడని ఆయన్ని విమర్శించారు.
|
KNV
|
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಿನ್ನು ವವನಾಗಿಯೂ ಕುಡಿಯುವವನಾಗಿಯೂ ಬಂದನು; ಆದರೆ ನೀವು--ಇಗೋ, ಹೊಟ್ಟೇಬಾಕನು, ಕುಡು ಕನು, ಸುಂಕದವರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತನು ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ.
|
ERVKN
|
ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದನು. ಅವನು ಇತರ ಜನರಂತೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು, ನೋಡಿರಿ! ಅವನೊಬ್ಬ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕ, ಕುಡುಕ! ಸುಂಕವಸೂಲಿಗಾರರು ಮತ್ತು ಇತರ ಕೆಟ್ಟಜನರೇ ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು!؆ ಎನ್ನುತ್ತೀರಿ.
|
GUV
|
માણસનો દીકરો બીજા લોકોની જેમ ખાતો અને પીતો આવ્યો છે. અને તમે કહો છો કે ‘એના તરફ જુઓ! તે વધારે પડતું ખાય છે અને ખૂબ વધારે દ્ધાક્ષારસ પીએ છે! તે જકાતદારોનો તથા ખરાબ માણસોનો મિત્ર છે!’
|
PAV
|
ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਖਾਂਦਾ ਪੀਂਦਾ ਆਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਖਾਊ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮਨੁੱਖ, ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਰ ਪਾਪੀਆਂ ਦਾ ਯਾਰ!
|
URV
|
اِبنِ آدم کھاتا پِیتا آیا اور تُم کہتے ہو کہ دیکھو کھاوُ اور شرابی آدمِی محصُول لینے والوں اور گُنہگاروں کا یار۔
|
BNV
|
মানবপুত্র এসে পানাহার করেন; আর তোমরা বল, ‘দেখ! ও পেটুক, মদ্য়পাযী, আবার পাপী ও কর আদায়কারীদের বন্ধু৷’
|
ORV
|
ପୁଣି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭଳି ଖାଇଲେ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପିଇଲେ। ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନେେ କହୁଛ, ' ଦେଖ, ଏ ଲୋକ ଜଣେ ପଟେୁ ଓ ଗୋଟିଏ ମଦୁଆ। କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ପାପୀମାନେ ତା'ର ସାଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି।'
|
MRV
|
मनुष्याचा पुत्र खात पीत आला आणि तुम्ही म्हणता; “पाहा, तो खादाड, मद्यपी, जकातदारंचा आणि पाप्यांचा मित्र आहे.’
|